Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шакиров, Анвар Салиевич

  • Шакиров, Анвар Салиевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1985, Самарканд
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 249
Шакиров, Анвар Салиевич. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Самарканд. 1985. 249 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шакиров, Анвар Салиевич

ВВЕДЕНИЕ.3

ГЛАВА ПЕРВАЯ. К ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ ИМЕН ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И НУ

МЕРАТЙВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.12

1. Имя числительное как часть речи.12

2. Зразеообразовательные потенции и семантические особенности имен числительных в составе устойчивых сочетаний.16

ГЛАВА ВТОРАЯ. СТРУКТУРЮ-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ НУМЕ

РАТИЕНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.41

1. Синонимия НФЕ.41

§1.Внутриязыковая синонимия НФЕ .41

§2.Межъязыковая синонимия ШЕ.51а) Европейский ареал .71б) Восточно-азиатский ареал.73

2. Вариантность компонентов НФЕ .78

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. ПОЛЕВОЕ ОБСЛЕДОВАНИЕ НУМЕРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЯЗЫКАХ РАЗНЫХ СИСТЕМ.I0I-I

I. Семантическое поле применительно к НФЕ . I0I-I

§1.Микрополе ШЕ с семантикой большого количества. 106

§2.Микрополе Н£Е с семантикой малого количества. . 126

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках»

В исследованиях по лексике и фразеологии в настоящее время внимание специалистов все больше привлекают проблемы сравнительного и типологического изучения лексических и фразеологических единиц на базе опыта анализа лексических и фразеологических фондов различных языков (ср.труды Г.В.Степанова, В.Н.Ярцевой, Б.А.Серебренникова, Ю.В.Рождественского, В.Д.Аракина, В.Г.Гака, Б.Ю.Городецкого, Дж.Б.Буранова и др.). Такие исследования позволяют выявить то общее, что свойственно всем языкам, то, что присуще лишь отдельной группе языков и то, что характерно только дня данного языка. Особое значение для теории и практики лексикологии и лексикографии, равно как фразеологии и фразеографни, может представлять исследование взаимодействия лексических и фразеологических фондов не только близкородственных языков, но и языков разных систем и ареалов. Особенно важны сравнительные и типологические исследования в области фразеологии, так как изучение фразеологизмов конкретных языков или их групп часто оказывается недостаточным для установления фразеологических универсалий или выведения типологических обобщений.

Наша работа выполнена в русле подобных исследований и посвящается синхронному типологическому анализу семантических особенностей фразеологизмов с компонентом-числительным в русском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком, французском, узбекском, турецком и туркменском языках. Она посвящена исследованию цроцессов интернационализации фразеологизмов, содержащих в своем составе имена числительные, а также сохранению ими в отдельных языках национальной специфики.

Если фразеологизмы, стержневыми компонентами которых являются такие части речи, как существительные, глаголы, прилагательные и др., исследованы достаточно полно, то этого нельзя сказать об устойчивых сочетаниях, имеющих в своем составе имена числительные (в дальнейшем

- ИЧ). Углубленное изучение этой группы фразеологических единиц (в дальнейшем-ФЕ) позволит более точно и глубоко раскрыть многие языковые закономерности,так как сколь основательно ни были бы исследованы фонетические,морфологические,синтаксические и другие свойства слова,без данных о его фразеологическом потенциале невозможно раскрыть надлежащим образом статус лексемы как единицы языка и речи.

В этой связи небезынтересно отметить,что фразеологизмы с числительными в качестве стержневого компонента до недавнего времени вообще не выделялись в особую группу,а объединялись с "фразеологизмами модели "прилагательное + существительное" (Н.М.Шанский, 1963,62).

Между тем,специальное изучение нумеративных фразеологических единиц (в дальнейшем-НФЕ) позволяет выявить их специфику и системную организацию, что дает основания для обособления этих оборотов в пределах фразеологического фонда различных языков.

Выделение НФЕ как особой группы устойчивых оборотов предполагает проведение их структурной классификации,основанной на соответствующих моделях.

Несмотря на наличие специальных исследований,проведенных на материале ограниченного числа отдельно взятых языков (русского -А.Е.Супрун 1955,А.Я.Рожанс кий 1957,Н.Е.Штурмин 1973,Л.Г.Еотина 1983{казахского - С.К.Кенесбаев 1946,А.Хасенов 1954{немецкого -И.Н.Куделин 1971,С.Н.Крячина 1976;турецкого - С.А.Соколов 1971; туркменского - М.Абдрахманова 1972{французекого - А.М.Нарзикулов 1974{английского - А.С.Шакиров 1976,С.А.Швачко 1982{русского и туркменского - О.Назаров 1972{русского и чешского - И.Бездек 1960{ русского-чешского-английского-немецкого и французского -А.Е.Супрун 1965{русского-немецкого и английского -С.В.Ольховская 1977{русско-го-болгарского-польского-чешского-английского-немецкого-узбекско-го-турецкого и туркменского - А.С.Шакиров 1977, 1979, 1981), до сих пор отсутствует единое системное описание природы данного класса ФЕ (если не считать кандидатской диссертации, посвященной изучению туркменских устойчивых сочетаний с компонентом ИЧ /М.Абд-рахманова 1972/).

Сказанное достаточно веско мотивирует назревшую необходимость обобщения накопленных сведений по разноязычным НФЕ. Началом этой большой и сложной работы должно быть, очевидно, составление репрезентативной картотеки НФЕ родственных и неродственных языков, после чего возможно проведение классификации собранного фактического материала и системного описания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в исследуемых языках.

Решение данной проблемы позволит не только расширить и уточнить некоторые общетеоретические положения фразеологии, но и решить ряд важных прикладных задач, прежде всего в области лексикографии. Это обстоятельство следует особо подчеркнуть ввиду того, что в настоящее время лексикографические возможности нередко оказываются недостаточными для раскрытия специфики нумеративных фразеологизмов и подача последних в различных словарях зачастую проводится без учета особенностей, присущих классу НФЕ как особому пласту фразеологии.

6 связи со сказанным, возникает настоятельная необходимость специального углубленного анализа разноязычных НФЕ, без чего не может быть сколько-нибудь удовлетворительно решена практическая задача словарного описания нумеративных фразеологизмов.

Кроме того, привлечение разноязычного материала для всестороннего исследования НФЕ повышает роль и значение семантико-типологи-ческого метода, имеющего прямой выход (кроме лексикографии) в переводческую практику и методику преподавания языков.

Актуальность темы нашего исследования обусловлена, таким образом, назревшей задачей обобщения накопленных сведений по разноязычным НФЕ, составления их структурной классификации и системного описания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в исследованных нами языках.

За последние годы в лингвистической науке отмечается возрождение интереса к проблемам общетеоретического характера, разработка которых невозможна на базе описания отдельно взятых языков. Поэтому специальное изучение нумеративных фразеологических единиц не одного, а целой группы языков должно рассматриваться как актуальная задача и самой фразеологической науки, и общего языкознания.

Подобное исследование позволяет шести в научный обиход значительный по объему языковой материал (часто относимый к периферийным пластам фразеологии), дать его последовательную и всестороннюю интерпретацию, соотнести полученные теоретические выводы с общефразеологическими закономерностями языка и т.д. Другими словами, специальное исследование класса НФЕ должно определить их статус во фразеологии, место нумеративных фразеологизмов среди других пластов ФЕ, раскрыть особенное и специфическое в их основных характеристиках.

Научная новизна настоящего диссертационного исследования состоит в составлении структурной классификации и системного описания закономерностей образования и функционирования нумеративных фразеологизмов в целой группе языков (родственных и неродственных). Предпринимавшиеся ранее попытки исследования языковой природы нумеративных фразеологизмов проводились на материале отдельно взятых языков (реже - двух или нескольких языков) и ограничивались односторонним изучением отдельных вопросов данной проблемы.

В работе впервые проведено комплексное изучение НФЕ в аспектах, имеющих прямое отношение к теоретическим и прикладным вопросам се-мантико-типологического анализа нумеративных фразеологических единиц разносистемных языков, разработаны критерии разграничения и точного определения разновидностей межъязыковых соответствий НФЕ, выработаны принципы моделирования синонимических рядов нумеративных фразеологизмов, разработана методика описания семантической структуры НФЕ одного и нескольких языков, унифицированы регулярные значения нумеративных фразеологических единиц, являющиеся семантическими модификациями основного значения "много" и "мало".

Целью данного исследования является подробное изучение языковой природы нумеративных фразеологических единиц разносистемных языков с учетом современных лингвистических методов исследования; выявление общих и отличительных черт рассматриваемых ФЕ в плане их формальных и семантических особенностей, учитывая своеобразие системы каздого языка, а также лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие образование общего и отличительного в анализируемых разноязычных фразеологических единицах.

Для достижения этой цели мы ставим перед собой следующие задачи:

1) описать семантику НФЕ с помощьюгриемов как внутриязыкового, так и межъязыкового сравнительно-типологического анализа;

2) раскрыть фразеологический потенциал конкретного нумератив-ного компонента;

3) исследовать фразеологические связи компонентов;

4) определить межфразеологические отношения групп НФЕ, обладающие различными стержневыми компонентами;

5) произвести полевое обследование нумеративных фразеологических единиц посредством группировки сходных, имеющих общую семантическую основу, НФЕ в сравниваемых языках.

Материалом исследования послужили НФЕ, извлеченные из одно-, дву- и многоязычных словарей, сборников пословиц и поговорок, науч-но-дидактических и научно-исследовательских трудов отдельных авторов, что дало возможность в достаточно полном объеме собрать и проанализировать нумеративные фразеологизмы рассматриваемых нами языков.

Кроме НФЕ, в орбиту исследования вошли и паремиологические единиш с компонентами-числительными в их составе. Такой, несколько расширенный, подход к объекту анализа мотивирован опасением, что в противном случае значительное число пословиц и поговорок, в структуре которых содержатся весьма разнообразно и интересно обыгрываемые нумеративные компоненты, незаслуженно останутся за пределами исследования.

В итоге проделанной работы оказалось возможным объективно определить те сходства и расхождения между разноязычными НФЕ, которые представляют известную ценность для лексикографии, переводческой практики и методики преподавания иностранных языков.

В связи со сказанным следует отметить, что НФЕ отдельных языков представлены в научной литературе крайне разрозненно и неполно. Отсутствует, например, фразеологический словарь турецкого языка,качественные характеристики НФЕ не приводятся и в турецко-иноязычных словарях, что обусловило необходимость перевода указанных фразеологизмов на русский язык, толкования их семантической, образной, стилистической структур и т.д. Подобная работа проводилась и с фразеологическим материалом других, привлеченных к исследованию языков, в результате чего удалось выявить значительное число НФЕ, не зарегистрированных во фразеологических источниках. (Общее число инвентаризованных НФЕ превысило 6000 единиц).

Метод исследования. Настоящее исследование проведено в семан-тико-типологическом аспекте, предполагающем рассмотрение особенностей построения фразеологических образов в их конкретной языковой реализации, безотносительно к тому, являются ли анализируемые языки родственными или неродственными.

Мы стремились обосновать свой подход к рассматриваемым в работе проблемам, настаивая на том, что ФЕ с числительными в своем составе образуют особый класс устойчивых сочетаний во фразеологических фондах различных языков.Вполне понятно, что без обоснования этого тезиса актуальность и научная значимость исследованных в работе проблем как бы снимаются сами собой.

Теоретической базой исследования послужила концепция профессора Ю.Ю.Авалиани, разработанная в ее докторской диссертации, а также в отдельных принадлежащих ей работах по сравнительно-сопоставительному изучению языков разных систем. В диссертации использованы также исследования ряда других ведущих фразеологов страны: А.В.Кунина, А.И.Молоткова, А.Г.Назаряна, Л.И.Ройзензона, В.Н.Те-лия, И.И.Чернышевой, Н.М.Шанского и др., получившие в работе дальнейшую разработку.

Практическая ценность проведенного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы - и уже используются - в лексикографической практике при составлении одно- и двуязычных словарей, в теории и практике перевода, в методике преподавания иностранных языков. Соответствующие фрагменты работы с успехом могут служить теоретическим и практическим материалом для спецкурсов по сопоставительной фразеологии, а также в русско-много-язычных словарях современных ЭВМ.

Апробация исследования. Результаты исследования докладывались и обсуждались на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Самаркандского государственного университета имени А.Навои по итогам выполнения научно-исследовательских работ за 1975-1985 гг., а также на Республиканской научной конференции по проблемам сравнительной типологии в г.Ташкенте (24-26 ноября 1981 г.). Основные положения и выводы диссертации отражены в 5 работах (общий объем - 35 стр.). Материалы диссертации нашли применение при написании курсовых и дипломных работ студентами Самаркандского государственного университета им.А.Навои.

Структура и объем работы. Поставленная проблема, специфичность изучаемого класса ФЕ и подбор языков обусловили структуру диссертации. Она состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе "К истории изучения имен числительных и нумера-тивных фразеологических единиц" рассматривается языковая природа и специфические особенности имен числительных как лексико-семантичес-кого разряда слов.

Подробный обзор работ, посвященных имени числительному как самостоятельной части речи, а также роли ИЧ в процессе образования устойчивых сочетаний, выявил различную степень изученности тех или иных аспектов данной цроблемы. Наиболее полно оказалась исследованной многозначность ИЧ в составе НФЕ. Ряд авторов посвятили свои работы проблеме трансформации собственно-количественных признаков ИЧ в нечисловые значения ("много" - "мало" и т.п.). Однако эти исследования (построенные на ограниченном числе языков) не охватывают всего набора ИЧ, участвующих во фразеообразовательном процессе и не выявляют весь потенциал значений имен числительных, приобретаемых последними в составе НФЕ.

Вторая глава "Структурно-семантические особенности нумеративных фразеологических единиц" состоит из двух разделов.

Первый посвящен подробному исследованию процесса моделирования синонимичных НФЕ в рамках одного конкретного языка, а также описанию развития синонимичных серий НФЕ в межъязыковом аспекте.

Во втором излагаются особенности вариантности ИЧ, специфичные для класса НФЕ различных языков, выясняются причины вариантной активности имен числительных, их качественные и количественные показатели, отмечается избирательность ИЧ во фразеологических единицах различных языков.

В третьей главе "Полевое обследование нумеративных фразеологических единиц", кроме обзора научной литературы по данной проблеме, дана общая систематизация полевой структуры НФЕ рассматриваемых языкое,осуществленная с учетом стержневых (реже-зависимых) компонентов НФЕ в порядке увеличения количественной семантики нумератив-ных компонентов в исследуемых фразеологических единицах.

В заключении обобщаются результаты исследования.

Приложение №1 иллюстрирует вариабельность нумеративных компонентов фразеологических единиц анализируемых языков, приведенную в порядке увеличения количественной семантики нумеративов и их взаимозаменяемости.

В Приложении №2 приводится свод семантических микрополей с числительными от одного до десяти (кроме описанных в третьей главе значений "много/мало"), а также микрополя НФЕ с числительными от одиннадцати и выше (включая значения "много/мало").

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шакиров, Анвар Салиевич

ВЫВОДЫ

Проведенное в данной главе исследование двух микрополей, заключающих в себе значения большого и малого количества, позволило сделать следующие выводы:

I. Внутренняя структура семантических полей "много" и "мало" в общем одинакова: они состоят из пяти регулярных значений, являющихся модификациями основного типового значения "много" или "мало" (нередко с некоторыми более дробными семантическими оттенками /семами/ в пределах каждого значения).

Эти значения таковы:

I) собственно количественное значение множества;

П) пространственное значение с разными уточняющими признаками;

Ш) временное значение;

1У) характеристика ума, опытности человека;

Уа) интенсивность (сила) действия или состояния (только для микрополя "много");

Уб) степень качества или свойства (только для микрополя "мало")

2. Приведенный выше перечень пяти регулярных фразеологических значений (четыре из которых антонимичны в составе полей "много" - "мало") представляют собой четкую семантическую градацию и свидетельствуют о системности значений, привносимых ИЧ в нумера-тивные фразеологизмы.

3. Несмотря на то, что некоторые из отмеченных выше значений (пространства, времени, умственных способностей) не являются общераспространенными, они могут считаться регулярными, так как встречаются у большинства рассмотренных ИЧ в составе НФЕ.

4. Принципы структурно-семантической организации микрополей "много" и "мало" имеют в основном общий характер, частные различия усматриваются нами в следующем: а) в различной фразеообразовательной активности отдельных ИЧ в микрополях "много" - "мало"; б) в различном объеме всего составе НФЕ, который в поле "много" значительно (примерно в 2-3 раза) больше,чем в поле "мало"; в) если в образовании значения "много" ИЧ "один" участвует опосредовано, то в микрополе "мало" наоборот: числительное "один" (и другие близкие ему ИЧ) формируют значение "мало" самостоятельно и не нуждаются в особой контекстуальной поддержке.

5. В целом семантическое поле количества обладает достаточно стройной структурой для того, чтобы считать его единой организованной совокупностью, в которой "много" и "мало" являются микрополями поля "количества".

Настоящее исследование проведено в семантико-типологическом аспекте, предполагающем рассмотрение особенностей построения фразеологических образов в их конкретной языковой реализации, безотносительно к тому, являются ли анализируемые языки родственными или неродственными.

Работа не претендует на исчерпывающий анализ всех семантико-типологических особенностей нумеративных фразеологических единиц рассматриваемых языков.

В начале диссертации даются методологические предпосылки и основания для последующего рассмотрения конкретных лингвистических показателей ИЧ, выступающих весьма активными опорными компонентами НФЕ.

Мы стремились обосновать свой подход к рассматриваемым в работе проблемам, настаивая на том, что ФЕ с числительным в своем составе образуют поддающийся научному определению особый класс устойчивых сочетаний во фразеологических фондах различных языков. Вполне понятно, что без обоснования этого тезиса актуальность и научная значимость исследованных в работе проблем как бы снимаются сами собой.

В диссертации рассматривается лингвистическая природа ИЧ в аспектах, которые имеют прямое отношение к теоретическим и прикладным вопросам семантико-типологического анализа нумеративных фразеологических единиц разносистемных языков.

Этим мотивируется содержащейся в первой главе диссертации подробный обзор работ, посвященных имени числительному как самостоятельной части речи, а также роли ИЧ в процессе образования устойчивых сочетаний. В частности, отмечена высокая активность и важная деривационная роль, которую играют числительные в системе фразеологии.

Тем не менее, как показали результаты многочисленных сопоставительных исследований, избирательность участия тех или иных ИЧ в качестве стержневого компонента ФЕ связана со спецификой фразеологии того или иного языка и зависит от целого комплекса особенностей функционирования имени числительного в составе НФЕ различных языков (сочетаемости ИЧ с отдельными компонентами НФЕ, синтаксическими характеристиками числительного как компонента нумеративного фразеологического оборота, определенными внеязыковы-ми факторами и др.).

Собранный нами фактический материал подтвердил наблюдения отдельных исследователей о различном проявлении семантических особенностей ИЧ в составе НФЕ. Известно, что в одних случаях семантика нумеративного оборота обусловлена количественной определенностью числительных, в других - происходит стирание у ИЧ, входящих в состав НФЕ, первоначального количественного значения. Это обстоятельство заметно расширяет валентные потенции имени числительного, способствуя образованию разнотематических фразеологических единиц, появлению у последних многообразных смысловых оттенков эмоционально-экспрессивного характера.

Подробное рассмотрение специфических особенностей функционирования имен числительных в составе различных словесных комплексов, привело нас к выводу о том, что отрыв ИЧ-компонентов от их счетной определенности, как правило^ сопровождается привнесением в НФЕ некоторых смысловых оттенков, отсутствующих в числительном вне устойчивого оборота.

Таким образом, многие ИЧ, входящие в состав фразеологических оборотов, создают так называемые компликативные семантические и функциональные осложнения, что является релевантным признаком НФЕ.

Сказанное убедительно подтвервдается результатами критического анализа ряда лексикографических источников, в которых, кроме отсутствия отдельных широко бытующих в речи фразеологизмов с компонентом ИЧ, обнаружен интерпретативный разнобой при подаче НФЕ, вызванный выявленными в работе субъективными и объективными факторами, среди которых немаловажное место занимают межъязыковая фразеологическая омонимия и полисемия отдельных имен числительных в составе нумеративных фразеологических единиц.

В диссертации даны конкретные рекомендации относительно отбора, места расположения, способов размещения и толкования некоторых НФЕ в различных типах словарей. В этом, в частности, мы видим прямой выход отдельных рассмотренных в работе вопросов в такие области, как лексикография, теория и практика перевода, а также методика преподавания иностранных языков.

В связи с главной задачей исследования, значительное внимание в нем уделяется синонимии и вариантности НФЕ разносистемных языков.

В работе изложено наше понимание критериев разграничения таких трудноразличимых языковых явлений, как вариантность и синонимия фразеологических единиц. Мы считаем (в первую очередь - применительно к НФЕ), что вариантность - это взаимозаменяемость числительных в составе НФЕ при стабильности остальных ее компонентов. Синонимия же, на наш взгляд, представляет собой возможность разнообразных замен ненумеративных членов НФЕ при неизменяемости их стержневого компонента - имени числительного.

Значительное внимание в работе уделено рассмотрению межъязыковой синонимии НФЕ.

Подробное исследование имеющегося в нашем распоряжении фактического материала убедило нас в том, что тождественные по семантике (а иногда и по структуре) разноязычные НФЕ нельзя рассматривать обобщенно. Наблюдающееся в научной литературе отсутствие стабильности в названиях разновидностей межъязыковых соответствий НФЕ вызвало необходимость не только подробной классификации последних, но и унификации терминов для их обозначения. При этом мы исходили из характера совпадений (или несовпадений) структурных особенноетей тождественных по семантике межъязыковых НФЕ. В работе не толь ко даны определения таких понятий как фразеологические универсалии и НФЕ-интернационализмы, кальки, эквиваленты и аналоги, но и выработаны критерий их четкого разграничения в зависимости от лин гвистических показателей последних.

Классификация межъязыковых синонимов в обобщенном виде может быть представлена следующим образом:

Все разноязычные НФЕ, тождественные по семантике (а зачастую и по структурному оформлению, и по образной основе) мы именуем "межъязыковыми НФЕ-универсалиями".

По характеру семантического и структурного соответствия НФЕ -универсалий, в свою очередь, могут быть разделены на две количественно неравные группы: а) разноязычные НФЕ, идентичные по семантике, компонентному составу и образности и б) семантически тождественные разноязычные НФЕ, отличающиеся структурно-образными особенностями.

Первая группа формируется из полных фразеологических калек, образующих так называемые НФЕ-эквиваленты; вторая группа состоит из неполных калек, именуемых НФЕ-аналогами.

По своей языковой природе близко примыкают к калькам НФЕ-ин-тернационализмы. Подобно первым, они представляют собой разноязычные НФЕ, идентичные в семантическом и образно-структурном планах. Это обстоятельство усложняет четкое разграничение указанных понятий, создавая имеющую место во фразеологических исследованиях терминологическую разноголосицу.

В диссертации разработаны критерии точного определения фразеологических калек и НФЕ-интернационализмов: при внешнем сходстве фразеологические кальки и интернационализмы различаются тем, что если источники возникновения первых всегда могут быть определены достаточно четко, то этимология НФЕ-интернационализмов в преобладающем большинстве случаев не поддается расшифровке.

Кроме сказанного, анализ фактического материала убедил нас в том, что образование полных и неполных калек (НФЕ-эквивалентов и аналогов) целиком зависит от лексико-грамматических особенностей языков, с которых и на которые осуществляется перевод, т.е. обусловлено лингвистическими факторами, в то время как семантико-структурная идентичность (или разноструктурность) НФЕ-интернационализмов мотивированы прежде всего экстра-лингвистическими факторами: территориальными, национальными, социальными, культурно-экономическими и т.п.

На наш взгляд, вышесказанное представляется весьма важным не только с точки зрения семантико-типологического анализа НФЕ, но и сопоставительного изучения фразеологии отдельных (родственных и разноструктурных) языков, а также лексикографии и теории перевода (например, НФЕ-эквиваленты и аналоги) и бесспорно заслуживает дальнейшего тщательного исследования.

Здесь уместно заметить, что использованные нами термины -условны и могут быть при желании заменены любыми другими названиями, характеризующими различные группы разноязычных НФЕ.

Несмотря на то, что фразеологическое моделирование еще не получило своего развития и всеобщего признания и имеет поэтому как своих сторонников (Чернышева И.И., Жуков В.П., Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю., Гаврин С.Г., Мокиенко В.М. и др.), так и противников (Архангельский В.Л., Амосова Н.Н., Москальская О.И., Молотков А.И. и др.), мы сочли целесообразным уделить этой проблеме определенное внимание. В диссертации, на основе осуществленной классификации многочисленных НФЕ разных языков, выработаны принципы моделирования синонимических рядов НФЕ, выражающих общее понятие.

Модели представлены в формулах, построенных на основе специально разработанных символических обозначений и наглядно представляющих всю совокупность компонентов модели в целом и в их взаимных отношениях.

Наш интерес к фразеологическому моделированию вызван тем, что стержневым компонентом НФЕ, как известно, выступают ИЧ, которые являются весьма продуктивными в структурной организации соответствующих моделей, отдельные из которых способны выступать как порождающие инвариантные серии синонимичных НФЕ.

Можно предполагать, что образование определенного числа нумеративных фразеологических оборотов происходит в процессе речевой практики на основе закона аналогии. Данное предположение подтверждается, в частности, тем, что организация синонимических рядов по однотипным структурным моделям обнаруживается и в паремиологичес-ких единицах. Кроме того, как показывают наблюдения, модели синонимических рядов НФЕ сохраняют свою структурную стабильность во многих языках, в том числе и разносистемных, что свидетельствует об универсальности формирования синонимических серий различных языков.

Таким образом, моделирование подтверждает закономерный характер развития НФЕ как особого класса фразеологической системы языка.

Осуществленное в работе детальное исследование вариантности НФЕ проводилось преимущественно статистическими методами. Следует отметить, что количественный анализ вариабельности нумеративных фразеологизмов оказался не только весьма эффективным, но в отдельных случаях и единственно пригодным способом для исследования некоторых специфических особенностей данного языкового явления. В частности, выявлена определенная неравномерность процесса фразеологического варьирования, зависящая прежде всего (как явствует из анализа значительного числа НФЕ-вариантов) от степени семантической спаянности компонентов нумеративного фразеологизма.

То же наблюдается в вопросе вариантной активности отдельных ИЧ в составе НФЕ разносистемных языков, убедительно продемонстрированной в таблице № 4 (см. с.86).

Применение статистических данных позволило также обосновать весьма важный, на наш взгляд, вывод относительно вариантной частотности членов НФЕ, которая, по нашему убеждению, должна определяться дифференцировано для исходных и дублирующих компонентов, так как коэффициенты частотности ИЧ в качестве исходных компонентов заметно отличаются от вариантной активности аналогичных числительных, выступающих в роли дублирующих ИЧ в составе НФЕ (см.таблицы № 5 и 6, с. 87-86).

Помимо отмеченного выше разграничения понятий фразеологической синонимии и вариантности, в диссертации выделены и описаны основные типы вариантных изменений компонентов НФЕ (дублирование ИЧ в составе нумеративного оборота, варьирование количественных и порядковых числительных, замена нормативных числительных эллиптированными, изменения грамматической или словообразовательной формы ИЧ и др.).

Знаменательными представляются также обнаруженные нами аналогичные типы вариации числительных в составе НФЕ различных языков, а также выявленные случаи, когда вариантность ИЧ приводит к ощутимым семантическим сдвигам, вопреки общеизвестному положению о том, что фразеологическое варьирование не способно сколько-нибудь заметным образом влиять на семантику устойчивого оборота (в частности - НФЕ).

В диссертации проведено исследование двух микрополей, заключающих в себе значения большого и малого количества.

В каждом из них удалось выявить по пять регулярных значений, являющихся семантическими модификациями основного значения "много" и "мало". Эти унифицированные нами значения (четыре из которых ан-тонимичны в полях "много" - "мало") получили свои наименования и стабильные позиции в образовавшемся перечне, который свидетельствует об общем характере структурно-семантической организации исследованных микрополей.

К сожалению, ограниченные рамки работы не позволили рассмотреть другие значения поля количества (кроме "много" и "мало"). Считая подобное исследование важным и весьма актуальным, мы осуществили его и вынесли в Приложение (см. с.179-247).

Фактический материал, подвергнутый исследованию, по своему объему и полученным результатам оказался пригодным для подтверждения вывода о системности значений, привносимых ИЧ в нумеративные фразеологические обороты, а также о том, что семантическое поле количества обладает достаточно стройной структурой для того, чтобы считаться законченной фразеологической системой.

Тем не менее нельзя не признать, что результаты проведенных нами исследований не могут во всех случаях рассматриваться как окончательные, претендующие на совершенную точность данные. Причина тому - объективна: использованные нами лексикографические источники далеко не в равной мере отражают фразеологическое богатство привлеченных для исследования языков. Это обстоятельство могло явиться причиной неучтенности отдельных иноязычных НФЕ в процессе инвентаризации и классификации последних.

В целом проведенное исследование является попыткой осветить одну из граней актуальной проблемы, каковой, на наш взгляд, являются семантико-типологические особенности устойчивых оборотов в разносистемных языках.

УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И СОКРАЩЕНИЯ знак приблизительности, обозначающий приблизительное семантическое наполнение сравниваемых НФЕ « знак равенства, обозначающий идентичную семантику сравниваемых НФЕ тире, обозначающее аналоговую близость сравниваемых НФЕ переход значений БПРС Большой польско-русский словарь ЖРР Nowa ksi^ga przysiow polskich. РАС Русско-английский словарь

SFJP Siownik frazeologiczny j^zyka polskiego ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шакиров, Анвар Салиевич, 1985 год

1. Маркс К., Энгельс Ф. Соч.-2-ое изд.-Т.20.-М. :Гос.изд-во политической литературы, I96I.-C.827.

2. Абдрахманова М. К вопросу о лексических вариантах устойчивых словосочетаний в туркменском языке (на материале устойчивых словосочетаний с числительными) Изв.АН Туркм.ССР. Серия о бщ.наук.-Ашхабад,1971.-№6.-С.59-65.

3. Абдрахманова М. Роль числительных в семантике устойчивых сочетаний в туркменском языке.-Изв.АН Туркм.ССР.Серия о бщ. наук. -Ашхабад :Ылым, 1968. -fP6. -С.79-84.

4. Абдрахманова М. Сочетательная способность числительных в туркменском языке на фразеологическом уровне.-Изв.АН Туркм.ССР.Серия общ.наук.-Ашхабад: Ылым,1971.-Р2.-С.82-85.

5. Абдрахманова М. Устойчивые словосочетания с числительными в туркменском языке.-Автореф.Дис. .канд.филол.наук.-Ашхабад,1972.-С.19.

6. Авалиани Ю. Ю. Исследование в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка.Докт.дисс.-Тбилиси, 1969.-С.514.

7. Авалиани Ю. Ю. К теории семантического поля во фразеологии (тематико-семантические группы фразеологических единиц).-В сб.: Вопросы фразеологии,вып.14.-Самарканд:Изд-ваСамГУ,-1979.-С. 4-15.

8. Авалиани Ю. Ю. Понятие структурообразовательной типологии фразеологических единиц.- В сб.: Актуальные вопросы фразеологии .-Самарканд:Изд-во СамГУ,-I968.-С.I-I6.

9. Авалиани Ю. Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков.-Самарканд:Изд-во СамГУ, I979.-C.75.

10. Авалиани Ю. Ю., Эмирова А. М. К семантической структуре фразеологических единиц.-Труды СамГУ им.А.Навои. Новая серия.Вопросы фразеологии.Вып.217.-Самарканд:йзд-во СамГУ,I97I.-C.29-34.

11. Амосова Н. Н. Основы английской фраз еол о гии.-Л.: Наука, Ленинграде кое отделение,1963.-С.206.

12. Архангельский В. Л. Фразеологические серии в русской фразеологической системе.-В сб.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда:Северо-западное книжное изд-во,Вологодское отделение,1965.-С.6-14.

13. Ахумян С. 0.0 практике перевода фразеологии (на материале переводов русской классической литературы)-Литературная Армения .-№3.-Ереван,I960.-С.94-106.

14. Барабаш Т. А. Образные глагольные фразеологические единства в современном английском языке и пути их перевода на русский язык.Автореф.Дис. .канд.филол.наук.-М.,I953.-С.26.

15. Баскаков Н. А. Двойственная природа слова и проблема частей речи (на материале тюркских языков).В сб.:Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов.-Л.:Наука,Ленинградское отделение,1968.-С.342.

16. Башмакова И. Г., Юшкевич А. П. Происховдение систем счисления.Энциклопедия элементарной математики.Кн.1,-М.-Л.:ГИ ТТЛ,1951.-С.448.

17. Б о т и н а Л. Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах.-В сб.:Вопросы семннтики фразеологических единиц.-Самарканд:Изд-во СамГУ,1983.-С•34-38.

18. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков.-М.:Высшая школа,1983.-С.267.

19. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о сло ве.-М.-Л.:Учпедгиз,1947.-С.785.

20. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение о слове).Изд.2-е-М.:Высшая школа,1972.-С.614.

21. Винокур Г. 0. Избранные работы по русскому языку.-М.: Государственное учебно-педагогическое изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1959.-С.490.

22. Гак В. Г. русский язык в сопоставлении с французским.-М.:Русский язык,1975.-С.278.

23. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков в пределах одной и той же группы.-Л.:Просвещение,1977.-С.299.

24. Г а в р и н С. Г. Проблема фразеологического моделирования.-В сб.: Проблемы образования фразеологических единиц.-Тула,1976.-С. 58-75.

25. Гаврись В. И. К вопросу о первичном и вторичном в фразео-образовательных процессах.-В сб.:Вопросы словообразования и фразеообразования в германских языках.Вып.164.-М.:МГПИИЯ,1980.■ С.132-140.

26. Гвоздев А. Н. Современный русский литературный язык.Часть 1.Изд.4-е,-М. :Просвещение,1973.-С.431.

27. Гольберг В. Б» Типология структурных связей, организующих лексико-семантическое поле (на примере поля "жизнь-смерть" в русском и английском языках).Автореф.Дис. .канд.филол.наук.-Саратов,1984.-С.22.

28. Гольцекер Ю. П. Вопросы фразеологии и теория перевода (на материале польско-русских и русско-польских переводов художественной прозы).Канд.дисс»-Самарканд,1975.-С.194.

29. Гольцекер Ю. П. Фразеологическая омонимия в близкородственных языках.-В сб.:Вопросы фразеологии.Вып.Х1У.-Самарканд: Изд-во СамГУ,1979.-С.96-100.

30. Городецкий Б. Ю. К проблеме семантической типологии.-М.:Изд-во МГУ,1969.-С.563.

31. Городникова М.Д. Вопросы осложненной косвенной номинации.-В сб.:Вопросы словообразования и фразеообразования в германских языках.Вып.164.-М.:МГПИИЯ,1980.-С.140-150.

32. Ефремов JI. П. Лексическое и фразеологическое калькирование. В сб.:Вопросы фразеологии.Новая серия.Efcm.106.Труды СамГУ.-Самарканд:Изд-во СамГУ им.А.Навои,1961.-С.П7-124.

33. Ефремов Л. П. Фразеология и калькирование.-Изв. АН КазССР. Сер.филол.,1976.-№3.-С.52-65.

34. Ефремов Л. П. Экзотическая лексика и вопрос ее калькирования.-В кн.:Актуальные вопросы лексикологии.-Минск,1970.-С.74-75.

35. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов.-М. Просвещение,1978.-С.159.

36. J* у к о в В. П. Фразеология и слово.Автореф.Дис. .докт.филол. наук.-Л.,1967.-С.55.и г ад л о В. Н., Иванова И. П., Иофик Л. Л.

37. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики.-М.:Изд-во литературы на иностранных языках,1956.-С.349.

38. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.-М. :Высшая школа,1981.-С.284.

39. Каменецкайте Н. Л. О синонимии и вариантности устойчивых сочетаний.В.Я.,1964.-С.189.

40. Кенесбаев С. К. "Жет1", "уш", "тогыз", "кырык," пен байла-нысты угымдар.-Изв.АН КазССР.Серия филологических наук,вып. 4(29).-Алма-Ата,1946.-С.3-14.

41. К у н и н А. В. Английская фразеология.-М.:Высшая школа,1970.-С.343.

42. К у н и н А. В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский.-Иностранные языки в школе,№5.-М.:Учпедгиз,I960.-С.90-98.

43. К у н и н А. В. Фразеология современного английского языка.-М.: Международные отношения,1972.-С.288.

44. Крячина С. Н. Проявление системности в выражении значения количества.-В сб.:Системное описание лексики германских языков. -JI. :Изд-во ЛГУ,1976.-С.92-99.

45. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка.-Л.:Нау-ка,Ленинградское отделение,1977.-С.283.

46. Москальская 0. М. Грамматический идиоматизм и синтаг-матизм.-Иностранные языки в высшей школе.Тематический сборник МГПИИЯ.-М. :Изд-во МГПИИЯ,1962.-С.З-Ю.

47. Назаров 0. Фразеологизмы с числительными в русском и туркменском языках.Изв.АН Туркм.ССР.Серия общ.наук,№5.-Ашхабад: Ылым,1972.-С.96.

48. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. -М.:Шсшая школа, 1976.-С.317.

49. Назарян А. Г. История развития французской фразеологии.-М.:Высшая шнола,1981.-СЛ89.

50. Карзикулов А. М. Фразеологические единицы, содержащие числительные.К вопросу художественного перевода с французского на узбекский язык.-Ташкент:Фан УзССР,1974.-С.97.

51. Н о ж и н Е. А. Англо-русский фразеологический словарь по семантическим группам (теоретическое обоснование)-Иностранные языки.ЕИИЯ, 1966,№2.-С .101-124.

52. Ольховская С. В. О фразеологических единицах с компонен-том-числительным.-В сб.:Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках,вып.2.-Челябинск:Изд-во Челябинский рабочий , 1977 . -С . 74-79 .

53. Пауль Г. Принципы истории языка.-М.:Изд-во иностранной литературы, I960.-С .494.

54. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы.Учебное пособие.-Л. :Просвещение,Ленинградское отделение,1971.-С.183.

55. Райхштейн А. Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц.-Иностранные языки в школе.№4.-М.:Просвещение, I979.-C.3-8.

56. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М.:Высшая школа,1980.-С.143.

57. Реформатский А. А. Введение в языкознание. -М.: Гос. учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР,I960.-С.431.

58. Рожанский А. Я. Фразеологизмы с числительными.-Русский язык в школе.№1.-М.:Учпедгиз,1957.-С.29-82.

59. Рождественский Ю. В. Типология слова.-М.: Высшая школа, 1969.-С. 286.

60. Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. -М.: Высшая школа,1979.-С.224.

61. Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии.-В сб.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда,1967.-С. 68-81.

62. Ройзензон Л. И. v Авалиани Ю. Ю. Сравнительно-сопоставительный, структурно-типологический и ареальные аспекты изучения фразеологии.-В сб.:Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.-Вологда,1965.-С.22-29.

63. Ройзензон Л. И. Лекции по общей и русской фразеологии. Учебное пособие.-Самарканд:Изд-во СамГУ,1973.-С.221.

64. Ройзензон Л. И., Ройзензон С. И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков).-В сб.: Вопросы фразеологии и грамматического строя языка.-Ташкент: Фан,УзССР,1967.-С.П0-П4.

65. Серебренников Б. А. О лингвистических универсалиях. -В.Я.,1972,№2,-С.3-16.

66. Серебренников Б. А. Вероятностные обоснования в компаративистике .-М.:Наука,1974.-С.352.

67. Сидоренко М. И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке.(Учебное пособие к спецкурсу).-Л.Ленинградский ордена Трудового Красного Зна' мени государственный педагогический институт им.А.И.Герцена, I982.-C.I07.

68. Скребнев Ю. М. Проблема частей речи и ее внутренняя противоречивость. Вопросы теории частей речи на материале языков различных типов.Тезисы докладов.-Л.:Наука,Ленинградское отделение ,1965.-С.58.

69. Супрун А. Е. О фразеологических единицах с числительными. -В кн.:Вопросы фразеологии.-Ташкент:Наука,УзССР,1965.-С.79-85.

70. Супрун А. Е. Славянские числительные.-Минск:Изд-во Белорусского университета,1969.-С.232.

71. Супрун А. Е. Слова с корнями числительных в современном русском литературном языке.Автореф.Дис. .канд.филол.наук.-Фрунзе,1955.-С.16.

72. С у ш к е в и ч А. К. Обозначение чисел у разных народов.Математика в школе,№4.-М.:Изд-во Министерства Просвещения РСФСР, I948.-C.I-I5.

73. Тейлор Э. Б. Первобытная культура.-М. :Соцэкгиз,1939.-С.567.

74. Т е л и я В.Н. Вторичная номинация и ее виды.-В кн.:Языковая номинация: Виды наименований.-М.:Наука,1977.-С.129-221.

75. Т е л и я В. Н. Косвенная номинация.-В кн.:Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке.-М.:Наука,1981.-С.94-106.

76. Т е л и я В. Н. Что такое фразеология.-М.:Наука,1966.-С.85.

77. Фортунатов Ф. Ф. Избранные труды.-М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР,1956.-Т.1.-С.450.

78. Фролов А. Б. По следам одного числа.Будущее науки.Международный ежегодник.Вып.4-ый.-М.:3нание,1971.-С.331-351.

79. Хэлилов P.J ,, Элизадэ А. Ч. Са^ларын сакраментал-лыры.Елми эсэрлэр.Азэрба^чан девлэт университети.-Бакы,1971. С.53-56.

80. Чернышева И. И. Актуальные проблемы фразеологии. В. Я. ,1977. -№5.-С.34-42.

81. Чернышева И. И. Фразеообразование как особая область вторичной номинации.-В сб.: Вопросы словообразования и фразеообразования в германских языках.Вып.164.-М. :МГПШЯ,I960.-С.179-187.

82. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. -М. .'Высшая школа,1970.-С. 199.

83. Ш а к и р о в А. С. К выявлению природы нумеративных фразеологических единиц.Труды СамГУ им.А.Навои.-Вопросы фразеологии, вып.ХП.-Самарканд:Изд-во СамГУ,I977.-С.61-69.

84. Шакиров А. С. Нумеративные фразеологические единицы в русском языке сравнительно с другими языками.-В сб.:Вопросы фразеологии, вып.Х1У.-Самарканд:Изд-во СамГУ,I979.-С.141-I51.

85. Шакиров А. С. Синонимические параллели нумеративных фразеологических единиц в некоторых разноструктурных языках.-В сб.: Вопросы фразеологии романских и германских языков.-Самарканд: Изд-во СамГУ,1981.-С.147-150.

86. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. -М.: Просвещение,1972.-С.327.

87. Шанский Н. М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке.-Русский язык в школе.-М.:Учпедгиз,1955.-С.28-35.

88. Шанский Н. М. Современный русский язык. 4.2. Морфология. Синтаксис. Под ред.Е.М.Галкиной-Федорук.-М.:Изд-во МГУ,1964.-С. 638.

89. Шанский Н. М., Тихонов А. Н. Современны-: русский язык. Часть 2.Словообразование.Морфология.-М.Просвещение,1981.-С. 269.

90. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. -М.: Высшая школа,1969.-С.230.

91. Ш в а ч к о С. А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества.Автореф.Дис. .докт.филол.наук .-Киев,I982.-С.41.

92. Ьмирова А. М. Структурные и семантические характеристикиодного фразеологического поля.Труды СамГУ им.А.Навои.Новая серия, вып. 339. Вопросы фразеологии XI.-Самарканд:Изд-во СамГУ, I977.-C.II-I5.

93. Ярцева В. Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков.-В кн.:Вопросы общего языкознания. М.:Наука,1964.-С.203-207.

94. ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ Абдурахимов М. Узбекско-русский словарь афоризмов = Узбекча-русча афоризмлар лурати.-Ташкент:У^итувчи,1976.-С.215. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка.

95. Изд.§-е,стереотипное.М.:Сов.энциклопедия,1969.-С.600. Англо-русский словарь.Под ред.0.С.АхматовойЛ8-е изд.,стереотипное.

96. Бернштейн С. Б. Болгарско-русский ело варь. Изд. 2-е, стереотипно е.-М.:русский язык,1975.-С.768.

97. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь.2-е изд.,исправ.и доп.М.:Русский язык, 1975.-С. 656.

98. Большой англо-русский словарь.Под общ.рук.И.Р.Гальперина.-М.:Сов. энциклопедия,1972.-Т.I С.822, Т.2 - С.863.

99. Большой немецко-русский словарь, под ред.О.И.Москальской.-М.:Сов. энциклопедия,1969.-Т.I С.760,Т.2 - С.680.

100. Большой русско-польский словарь.-М.:Сов.энциклопедия; Варшава:Beд-за повшехна,1970.-2 т.-БПРС.

101. Буковская М. В., Бяльцева С. И., Дубянска я 3. И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. -М.:русская речь,1985.-С.232.

102. Булатов М. Живое русское ело во. русские народные пословицы и поговорки.-М.:Гос.изд-во детской лит-ры мин.проев.РС^СР, 1961.- С.125.

103. Вухарева Н. Т., Федоров А. И. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири. -Новосибирск: Наука,Сибирское отделение,1972.-С.207.

104. Българско-английски речник. Под ред.на проф.Марко Минков.2-о переработ. .-София: Народна просвета,1962.-С.780.

105. Быстрова Е. А., Окунева А. П., Шанский Н. М. Учебный фразеологический словарь русского языка.-Л.Просвещение Ленинградское отделение,1984.-С.269.3 л ч е к Й. русско-чешский словарь.-2-е изд.-М. :1у-сский язык, 1974.-С.896.

106. Гварджаладзе И. С.,Мчедлишвили Д. И. Английские пословицы и поговорки.-М.:Высшая школа,1971.-С.76.

107. Гердт А. А. Русские и немецкие пословицы и поговорки: Пособие для преподавателей и студентов.-Ростов н/Д:Изд-во Ростовского у-та,1965.-С.132.

108. Гессен Д., Стыпула Р. Большой польско-русский словарь.Изд.2-е,исправ.и доп.В двух томах.-М.:Русский язык;Вар-шава:Ведза Повшехна,1979.-Т.1 С.771,Т.2 - С.662.

109. Григоров М., Кацаров К. 5000 избрани български пословици и поговорки.София:Наука и изкуство,1969.-С.104.

110. Григоров М. Семидневие.М'ьдростта с нас всеки ден.-София : Партиздат,1979.-С.336.

111. Даль В. И. Пословицы русского народа.В 2 т.-М. Художественная литература,1984.-Т.I-С.383,Т.2-С.399.

112. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка.-М., 1955.-Т.1-4.

113. Дубровин М. И,, П а р о л к о в а 0. Русские фразеологизмы в картинках.-М.:Русский язык,I981.-С.325.

114. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок.3-е изд., стереотипное.-М.:Сов.энциклопедия,1966.-С.535.

115. Икономов Н. И. Балканска народна мъдрст. Успоредици на български,сръбски,турски,румънски,гръцки и албански пословици и поговорки.-София:Наука и изкуство,1968.-С.95.

116. Исматуллаев X. Английские пословицы, поговорки и идиомы.-Ташкент: Укитувчи, 1969.-С. 95.

117. Исматуллаев X. Инглизча мак,ол, матал ва идиомалар.-Тош-кент :Ук,итувчи нашриети, 1969.-Б.95.

118. Испанско-русский словарь, под ред.Ф.В.Кельина.6-е изд.-М.:Сов.энциклопедия ,1966.-С.944.

119. Итальянско-русский словарь, под ред.Я.И.Рецкера.-М.:Русский язык, 1982.-С.1056.

120. Йулдошев М. М., Лукьянович К. П., Вельмешев В. Д., Пашали У. 0. Латин мак,оллари, ма-таллари ва уларнинг русча хамда узбекча муцобилларини урга-ниш буича курсатмалар.-Самарканд:СамДУ,1983.-С.430.

121. Калонтаров Я. И. Таджикские пословицы и поговорки в сравнении с узбекскими (на таджикском,узбекском и русском языках)-Душанбе:Дониш,1969.-С.430.

122. Каменецкайте Н. Л. Синонимы в английской фразеологии .-М.:Мезд.отношения,1971.-С.367.

123. Каррыев Б, А. Туркменские пословицы и поговорки.2-е изд. Ашхабад:Ылым,1980.-С.152.

124. Кобрина Н. В., Ройтенберг Ф. Е., Халиф-м а н Э. А., Г а к В. Г. Краткий французско-русский словарь.-М. :Русский язык,1978.-С.668.

125. Кошелев А., Леонидова М. Болгарско-русский фразеологический словарь.-М.:Русский язык; София:Наука и из-куство,1974•-С.635.

126. Кошчанов М. К., Акобиров С. Ф., Альхамо-в а Н. М. и др. Русско-узбекский словарь.В 2 т.-Ташкент: Главная редакция Уз.Сов.энциклопедии,1983.-Т.I С.807, Т.2 - С.797.

127. К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х кн.3-е изд.,исправ.-М.:Сов.энциклопедия,1967.-Т.I С.738, Т.2 - С.1264.

128. К у н и н А. В. Англо-русский фразеологический словарь.4-е изд. перераб.и доп.-М.:Русский язык,1984.-С.942.

129. Лапидус Б. А., Шевцова С. В. Русско-английский учебный словарь.3-е изд.-М.:Русский язык,1980.-С.550.

130. Майзель Б. Н., Скворцова Н. А. Русско-итальян-ский словарь.2-е изд.,исправ.и доп.-М.:Сов.энциклопедия, 1972.-С.1032.

131. Воетока.-М.:Наука,I968.-С.375. Пошали У., Маматов Р. Немис э^щ мацоллари,маталла-ри ва уларнинг узбекча мак;обиллари. -Самарканд:СамДУ, 1975.- Б.40.л

132. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг изозуги фразеологик луАрати.-Тошкент:Укитувчи,1978.-Б.405.

133. Рахматуллаев Ш. Узбек тилининг цискдча фразеологик лурати.-Тошкент:Фан,1964.-Б.21I.

134. Регина К. В, и др. Устойчивые словосочетания русского язы-ка.Для говорящих на польском языке.Под ред.Широковой Л.И. -М.:Русский язык.-Варшава:Ведза повшехна,1980.-С.301.

135. Речник на съвременния български книжовен език.Т.1-3.-София,1955-1959.

136. Русско-болгарский фразеологический словарь.Под ред.С.Влахова. -М.:Русский язык; София:Наука и изкуство,1980.-С.581.

137. Русско-немецкий словарь. Под ред.А.А.Лепинга, Н.П.Страховой. -М.:Гос.изд-во иностранных и национальных словарей,1962. -С.919.

138. Русско-таджикский словарь, под ред.А.П.Дехоти, Н.Н.Ершова.-М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей.-Сталинабад, Гос.изд-во Тадж.ССР,1949.-С.880.

139. Русско-туркменский учебный словарь.Под ред.В.Мескутова.-М.sрусский язык,1982.-С.288.

140. Русча-узбекча лурат.Беш жилдлик.-Тошкент:УзССР Фанлар Академия-си нашриети,1950-1955 ийллар.

141. Русско-французский словарь.Под ред.Л.В.Щербы.-М.:Гос.изд-во иностранных и национальных словарей,1939.-С.573.

142. Русско-чешский словарь.Под ред.Л.В.Копецкого, О.Лешки.В 2 т.-М.: Русский язык; Прага:Гос.педагогическое издательство,1978.

143. Рыбников М. А. Русские пословицы и поговорки.-М. :Изд.АН СССР, 1961.-С.229.

144. Стыпула Р., Ковалева Г. Польско-русский словарь.-М.:Русский язык; Варшава:Ведза повшехна,1975.-С.840.

145. Садыкова М. Русско-узбекский фразеологический словарь.-Ташкент:Фан,УзССР,1972.-С.192.

146. С а р и и с о в, о в Б.,Мусан;улов А., Мадрахи-м о в М. Узбек х;алк, мацоллари.Иккинчи нашр.-Тошкент:Фаннашриети,I984.-Б.364. Словарь современного русского литературного языка.В 17 т.-М.-Л.:

147. Узбек ти линии г изошли лугати, З.М.Маъруфов тазфири остида.2 томли.

148. Фелицина В. П., П р о х о р о в Ю. Б. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения.Лингвострановедческий словарь. Под ред.Верещагина Е.М.,Костомарова В.Г.-М.:Русский язык, I979.-C.237.

149. Фразеологический словарь русского языка.Под ред.А.И.Молоткова.-М.IСов.энциклопедия,1967.-С.543.-ФСРЯ. Французско-русский фразеологический словарь.Под ред.Я.И.Рецкера. М.:Гос.изд-во иностранных и национальных словарей,1963. -С.IIII.

150. Чукалов С. К. Русско-болгарский словарь.6-е изд.-M.iFycский язык,1981.-С.9П. Шанский Н. М., Быстрова Е. А. 700 фразёологических оборотов русского языка « 700 Redewendungen der Russi-schen Sprache. 2-е изд.,стереотипное.-M.:Русский язык,1980. С.126.

151. Шанский Н.М., Б н с т р о в а Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка = 700 Russian Idioms and Set Phrases. 2-е изд.,стереотипное.-M.:Русский язык,1981.-С.120.

152. Шанский Н. М., Б ы с т р о в а Е. А. 700 фразеологических оборотов русского языка = 700 tournures phraseologique de la langue Russe. M.:Русский язык,1982.-С.128.

153. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Аликулов Т. 700 фразеологических оборотов русского языка * Рус тилидаги 700 фразеологик ибора.-М.;Русский язык,1981.-С.П6.

154. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Чулакова 3. 700 фразеологических оборотов русского языка » 700 frazeo-logickych obratu v rustine. М.:Русский язык,1979.-С.104.

155. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Д ж у м а г е л -д ы е в а Б. Краткий русско-туркменский фразеологический словарь = Гысгача русча-туркменче фразеологик сезлук.«Ашхабад :Магарыф,1981.-С.134.

156. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Кямилева А. А. 700 фразеологических оборотов русского языка = 700 Rus deyimi М.:Русский язык,1984.-С.128.

157. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., С а лихов С. 700 фразеологических оборотов русского языка = 700 ибораи фразеологии забони руси.-М.:Русский язык,1982.-С.115.

158. Шанский Н. М. В мире слов.-М.:Просвещение,1971.-С.254.

159. Шанский Н. М., Распопов И. П., Тихонов А.Н., Филиппов А. В. Современный русский литературный язык, под ред.Шанского H.M.-M.-JI.:Просвещение,1981.-С.583.

160. Шишкина И. П., Финкельштейн Р. В. Крылатыеслова, их происхождение и значение.-JI.:Просвещение, 1972. -С.167.

161. Ш к л я р о в В. Г.и др. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь.-М.sРусский язык,1977.-С.253.1П е р б a JI. В., М а т у с е в и ч М. И. Русско-французский словарь.2-е изд.-М.:Русский язык,1983.-С.839.

162. Яранцев Р. И. Словарь справочник по русской фразеологии. -М.:Русский язык,1981.-С.304.

163. A k s о у 0. A. Atasozleri ve Deyimler Sozlugu.I Atasozleri Soz-lugii.-Ankara: Ankara Universitesi Basimevi,1971 .-S.392.

164. Bahadinli Y. Z. Turk9e deyimler sozlugu. -Istanbul: Hiir yayinevi,1971.-S.111.

165. Веска J. V. Slovnik synonym a frazeologismu.-Praha:Vydavatel-stvi Novinar,1979 »-S.430.

166. Б i г t e к F. En Eski Turk Savlari.-Ankara: Alaeddin Kiral Basi-mevi,1944.-S.118.

167. Bolge Agizlarinda Atasozleri ve Deyimler .-Ankara: Ankara tfniver-sitesi Basimevi,1969.-S.406.

168. Borkowski P. The Great Russian-English dictionary of idioms and set expressions.-London,1973.-P.364.

169. Bottcher К., В e r g e г К. H., К г о 1 о p К.,2 i m -m e r m a n n Ch. Gefliigelte Worte .-Leipzig:VEB Bibliogra-phisches Institut Leipzig,1981.-S.778.

170. Buttler D. Frazeologia polska.-Warszawa: Wydawnictwa uni-wersytetu warszawskiego, 1980.-S.163.

171. Cermak F., Hronek J., Machac J. Slovnik ceskie frazeologie a idiomatiky.-Praha:Academia,1982.-S.492.

172. Gervenka M.,Blahoslav J. Ceska prislovl.-Praha: Vydal Odeon,nakladatelstvi krasne literatury,1970.-S.165.

173. Emir S. Ornekleriyle a^iklamali deyimler sozlugu.2-ci bs.1.tanbul:Emir yayinlari,1972.-S.232.

174. Faden I. B. A Book of Russian Idioms.-London,Methuen,1960. -P.64.

175. Folomkina S., W e i s e r H. The Learners English

176. Russian Dictionary.-Cambridge,Massachusetts:The M.I.T.PRESS, 1964.-P.744.

177. Gercek S.N. Atalar Sozii .-Istanbul: Ahmed Said Matbaasi, 1961.-S.174.

178. Saale):VEB Max Niemeyer Verlag,1960.-S.294. Gvardzhaladze I. S.,Kochinashvili T.G., Gilbertson A. L. 500 English Proverbs and Sayings. 5th edition.-Moscow:Higher School Publishing House,1966. -P.31.

179. Morkovin B. Novy frazeologicky rusko-cesky slovnik.-Praha: Nakladatelstvi J.Otto,1921.-S.775.

180. Nowa ksi^ga przysiow i wyrazen przysiowiowych polskich.Oprac.Sta-nislaw Swirko przy wspoiudziale Doeros2Tawy Swierczynskiej i Sabi ny Swiгко.-Wars zawa: 1978. -S.627.

181. Nowa ksi^ga przysiow polskich.Pod red.J.Krzyzanowskiego.-Warszawa: PIW,1969-1978.-T.1-4.

182. Ourednicek E. Nemecko-cesky slovnfk.-Brno,Risa,1927»-S.558.

183. Й z g u r I.N. IngiHzge tobirler .Ilaveli 2-ci bs .-Istanbul: Istanbul Kitaberi,1953»-S.352.0 z о n M. N. Turkge tabirler sozliigu.-Istanbul:Remzi kitabevi, 1945.-S.400.

184. Pejtharova V.,Skalova E. Prirucka Anglickeho odborneho stylu.-PrahasAcademia,1981.-S.219*

185. Pavlica J. Frazeoloski Slovar (v petih jezikih).-Ljubljana: Toneta Tomsica,1960.-S.685.

186. Hoget's Thesaurus of English Words and Phrases.New Edition

187. Completely Revised and Modernised by Robert A.Dutch 0.B.E.London ,1962.-P.556.

188. Siovnik spisovneho jazyka ceskeho.T.I-IV.-Praha:Nakladatelstvf ceskoslovenske akademie ved,1964 1968.

189. Shulz D.,Griesbach H. 1000 idiomatische Redensar-ten Deutsch.-Berlin-Schoneberg:Langenscheidt K.G.,Verlagsbuchhandlung,1962.-3.253•

190. Skolni rusko-cesky slovnik.Pod vedenim L.V.Kopeckeho.-Praha: Statnl pedagogicke nakladatelstvi,1964.-S.1223.

191. S к о r u p к a St. Siownik frazeologiczny «j^zyka polskiego.-Warszawa:Wiedza Powszechna,1974.-A/p-S.788,R/Z-S.905.-SFJP.

192. Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky.Cermak Fr•,Hronek J., Machac J.-Praha jAcademia,1983.-S.1983.

193. Stypuia R. Slownik przyslow rosyjsko-polski i polsko-rosyjskir- WarszawasWiedzd. powszechna,1974.-S.557«

194. Tougan-Baranovskaia B. Proverbes et dictons russes avec leur equivalents fran?ais.-M.:Ed.en langues etrang.,1962.-P.103.

195. Tixglaci P. Ingiliz5e-Turk9e tabirler lfigati.An English-Turkish dictionary of idioms.3-cu bs.-IstanbulsKaraca ofset ba simevi,1964.-S.456.

196. YeIky rusko-cesky slovnlk.Dil I-VI.-Praha:Ceskoslovenska akademie ved,1952 1964.

197. V a s a P., T r a v n 1 с e k. Slovnik jazyka ceskeho.Dil.I-II.-Praha,1937.

198. Webster's New World Dictionary (of the American Language).Second College Edition.Editor in Chief Guralnik D.B.-Cleveland: William Collins-World Publishing Co.,Inc.,1978.-P.1692.

199. Webster's Seventh New Collegiate Dictionary.Springfield,Massachusetts,USA:G.& C.Merriam Co.,1967.-P.1220.

200. Wolf Friedrich. Moderne Deutsche Idiomatik.-Munchen:Maz Hueber Verlag,1966.-S.623.

201. A World Treasury of Proverbs from Twenty-five Languages.New York, 19^6.

202. Zaoralek J. Lidova rcerd.-Prahas Ceskoslovenska akademie ved,1963.-S.779.о*

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.