Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Арсланова, Айгуль Ринатовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 150
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Арсланова, Айгуль Ринатовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Теоретические основы исследования функциональносемантической значимости фразеологических единиц.
§1. К истории исследования устойчивых сочетаний.
§2. Место фразеологии в языковой системе.
§3. Функционально-семантическое исследование фразеологических единиц.
§4. Аспекты фразеологического значения и виды синтагматических и парадигматических отношений ФЕ.
§5. Лингвокультурная сущность фразеологизма.
Выводы по I главе.
ГЛАВА II. Структура английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».
§ 1. Грамматическая структура и состав английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».
§2. Фразеологизмы со структурой словосочетаний.
2.1. Именные фразеологизмы.
2.2. Глагольные фразеологизмы.
2.3. Адъективные фразеологизмы.
2.4. Адвербиальные фразеологизмы.
§3. Фразеологизмы-предложения.
§4. Сопоставительный анализ структурных особенностей фразеологических единиц в английском и башкирском языках.
Выводы по II главе.
ГЛАВА III. Сопоставительный анализ ономасиологического потенциала английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь».
§ 1. Функционально-семантическое описание фразеологизма.
§2. Сравнительное изучение фразеологических единиц в ономасиологическом аспекте: ономасиологическая классификация фразеологизма.
§3. Объём понятия семантического поля «речь»: ономасиологическая интерпретация фразеологизмов.
3.1 Фразеологические синонимы.
3.2 Фразеологические антонимы.
3.3 Фразеологические омонимы.
3.4 Фразеологические варианты.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
Функционально-семантическая значимость английских и русских глагольных фразеологических единиц1999 год, кандидат филологических наук Батырова, Гузель Завильевна
Фразеологизмы с компонентами-соматизмами в национальных вариантах английского языка: на материале британского и американского вариантов2010 год, кандидат филологических наук Чумичева, Татьяна Сергеевна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Адъективные компаративные фразеологизмы в английском, немецком и норвежском языках: общее и специфическое2009 год, кандидат филологических наук Любова, Анна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы семантического поля "речь" в английском и башкирском языках»
Актуальность темы исследования обусловлена:
• привлечением к сопоставительному анализу фразеологических единиц (далее ФЕ) двух неродственных языков, каковыми являются английский и башкирский, с учётом современных подходов к изучению фразеологического значения и их внутренней формы;
• необходимостью ономасиологической интерпретации фразеологизмов с целью выявления их семантических, структурных и лингвокультурных сходств и различий в сопоставляемых языках.
Объектом исследования явились фразеологические единицы семантического поля «речь» в английском и башкирском языках.
Предмет исследования - ономасиологическая интерпретация значений фразеологизмов семантического поля «речь».
Научная новизна представленного исследования состоит в применении ономасиологической интерпретации для выявления структурных и семантических сходств и различий фразеологизмов разных языков, составляющих определенное семантическое поле.
Теоретическая значимость заключается в описании компонентов семантической структуры фразеологизмов различных грамматических классов, входящих в одно семантическое поле, что определяется выявлением основных семантических характеристик фразеологизмов поля «речь» в английском и башкирском языках, их сходств и различий. Кроме того, раскрывается зависимость между особенностями значения фразеологизма и формой его выражения.
Практическая значимость настоящей работы заключается в возможности использования полученных результатов в лексикографической практике, при составлении учебников, учебных пособий, методических разработок и справочников по фразеологии, а также в практике преподавания английского и башкирского языков, в том числе, - и в сопоставительном аспекте.
Целью данного исследования является описать сходства и различия фразеологизмов исследуемого поля с позиции теории ономасиологии.
Основная цель исследования предполагает определение его конкретных задач:
• определить корпус английских и башкирских фразеологизмов, составляющих семантическое поле «речь», на основе сплошной выборки из английских и башкирских лексикографических источников;
• описать функционально-семантический потенциал английских и башкирских фразеологических единиц семантического поля «речь»;
• изучить и описать сходства и различия данных единиц в объёме функционально-семантического аспекта значения, с учётом новейших исследований в этой области.
Положения, выносимые на защиту:
1. Семантику фразеологизмов определяет тип их функции, выполняемой в речи.
2. Функции фразеологизма определяются своеобразием его семантической структуры, поэтому принципом исходной классификации фразеологических единиц должен быть функционально-семантический принцип.
3. Несмотря на одинаковую степень активности основных знаменательных частей речи и наличие основных структурных типов фразеологизмов для рассматриваемых языков, а именно - словосочетания, предикативного сочетания и предложения, во фразеологизмах английского и башкирского языков имеет место своеобразие формальной организации. Типологические особенности языка находят выражение и в грамматическом моделировании фразеологизмов.
4. Ономасиологическая интерпретация позволяет точно выявить сходства и различия фразеологизмов в английском и башкирском языках.
Методологическая основа исследования. Диссертационное исследование опирается на основополагающие труды В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, В. Л. Архангельского, А. В. Кунина, Н. М. Шанского, А. И. Молоткова, В.М. Мокиенко, А.Д. Райхштейна, В. Н. Телии, 3. Г. Ураксина, В. М. Калимуллиной, Г. Р. Галиевой, Г. В. Гафаровой, И. И Чернышёвой, А. М. Щербака и др. Для разбора всех структурных типов фразеологизмов семантического поля «речь» применялись методы фразеологической идентификации и фразеологического описания, а также метод ономасиологической интерпретации, посредством которого было проведено исследование структуры значения фразеологизмов данного поля.
Материал исследования. Представленная диссертация опирается на массив идиом, отобранных методом сплошной выборки из словарей английского и башкирского языков, таких, как "Oxford Idioms Dictionary" (2008) и «Фразеологический словарь башкирского языка» 3. Г. Ураксина (2006), а также - из других толковых словарей и справочников.
Анализу подверглись английские и башкирские фразеологизмы с целостным значением на основе переосмысления их компонентов и структурно-семантической специфики. Это такие фразеологизмы, которые были определены Н. Н. Амосовой, И. И. Чернышёвой, С. И. Ожеговым и А. В. Куниным как «фразеологические единства». Мы называем их собственно фразеологизмами, т. е. фразеологизмами, в значениях которых преобладают их основные категориальные признаки. Таким образом, в корпус исследуемых единиц включаются все раздельнооформленные, воспроизводимые, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов с полностью или частично переосмысленным значением. Выбор данной группы был вызван поиском универсальных межъязыковых параллелей: попыткой изучить объективно существующее языковое явление, которое на сегодняшний день признаётся многими лингвистами. При этом, частные, второстепенные, периферийные различия во внимание не принимаются; подробно рассматриваются лишь существенные расхождения. Всего к семантическому полю «речь» нами было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 башкирская.
Апробация работы. Основные положения диссертационной работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедр немецкой и английской филологии ФРГФ (2007-2010 гг.), заседаниях Учёных советов Уфимского научного центра Российской академии наук, а также на ежегодных научных конференциях Уфимского государственного технического университета. Итоги исследования отражены в девяти научных публикациях по теме исследования, в том числе в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК.
Объём и структура диссертации. Структура работы вытекает из цели, задач и материала исследования. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы и приложения, в котором представлены фразеологические единицы речи в башкирском и английском языках. В конце каждой главы излагаются выводы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка: На материале ФЕ с пространственной структурой1999 год, кандидат филологических наук Захарова, Марина Анатольевна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика2003 год, кандидат филологических наук Корзюкова, Зоя Владимировна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках1983 год, кандидат филологических наук Арсентьева, Елена Фридриховна
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Арсланова, Айгуль Ринатовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ И ВЫВОДЫ
Умение подобрать те или иные единицы и сделать выводы об их адекватности в другом языке напрямую зависит от уровня владения родным языком. Речь, таким образом, становится не просто способом общения, а системой культуры, реалии которой принимают форму отношений между людьми, становятся местом и временем их жизни. В результате анализа ФЕ с позиции ономасиологии нам удалось выявить некоторые особенности единиц данного класса. Они следующие.
1) Фразеология в семантическом плане составляет своеобразную микросистему, связанную с лексической системой. Функционально-семантическая соотнесённость ФЕ разных языков раскрывается с помощью их ономасиологической интерпретации сопоставляемых единиц. Другими словами - наблюдается полное совпадение их сигнификативного и прагматического значения.
2) Для фразеологической системы двух неродственных языков -английского и башкирского - характерно наличие фразеологических единиц различных структурно-семантических типов. В структурной организации английских и башкирских фразеологических единиц существуют как сходства, так и различия. Башкирские фразеологические единицы, как и английские, могут быть адъективными, глагольными, субстантивными и т. п. В английском языке у глагольных фразеологических единиц имеются формальные различия категории числа, времени и залога. Среди ФЕ наблюдаются как сходные, так и различные компонентный состав и структура, в зависимости от чего были выделены односоставные и многосоставные ФЕ, а также одноструктурные и разноструктурные ФЕ.
3) Внутренние структурные свойства, характеризующие способ соединения компонентов, не влияют на сохранение совокупного смыслового тождества разноязычных ФЕ, данные структурные различия не нарушают конкретного образа и функции ФЕ.
4) Несмотря на некоторую связь между грамматической структурой и функциональной принадлежностью ФЕ, возможны случаи отсутствия такой связи. Структура ФЕ играет существенную роль в способности, или неспоспособности ФЕ к формообразованию. Тем не менее, в собственно фразеологизмах, с которыми мы работали в ходе нашего исследования, ввиду переосмысления значения компонентов, связь формы и содержания во многих случаях была существенно нарушена. Анализ фразеологических единиц с позиции ономасиологии показал, что характерным признаком собственно фразеологизма является несовпадение его формы и содержания.
5) Среди ФЕ семантического поля «речь» наблюдаются некоторые несовпадения семантики при полном совпадении формы. Это ФЕ с близким структурным составом и абсолютно различным фразеологическим значением. В большинстве случаев структурная соотнесённость башкирских и английских ФЕ сопровождается функционально-смысловой соотнесённостью. И наоборот, наличие структурных различий влечёт за собой функционально-семантические расхождения. Наличие или отсутствие парадигматических связей у башкирского фразеологизма зависит от его ситагматических связей со словами в предложении.
6) Существуют англо-башкирские параллели со сходной структурой, полным переосмыслением значения компонентов при одинаковой образной модели. В основу такого переосмысления положен набор сем, создающий совокупное фразеологическое значение.
7) Самым стабильным и самобытным классом ФЕ являются единицы речевого этикета - так называемые формулы вежливости. Данный тип фразеологизмов существует в речи в застывшей форме и своеобразен для каждого отдельного языка.
8) Нами также было отмечено, что у русских, башкирских и английских ФЕ наблюдается различная степень переосмысления значения компонентов. I
9) Среди ФЕ были выявлены единицы, занимающие маргинальное положение, — так называемые предикативные фразеологизмы. В функциональном отношении данные единицы представляют субъектно-предикатные отношения и выступают как целое предложение. В башкирском языке в качестве дополнительного источника возникновения единиц данного типа можно рассматривать возможность грамматической моделируемости. Допуская изменение структуры, фразеологизмы со структурой словосочетания могут быть преобразованы в простые предложения.
10) Фразеологизмы ярко и образно характеризуют окружающий мир. Для сравнения, лексические единицы, в основном, лишь называют предметы действительности. Выделяемые в коннотации функционально-стилистический, оценочный, эмотивный и экспрессивный компоненты, способствуют более точному описанию сходств и различий ФЕ в разных ситуациях.
Фразеологические единицы семантического поля «речь» характеризуются разнообразной семантикой. Это позволяет объединить их в гнёзда, ряды и группы. Все анализируемые ФЕ были разбиты нами на семантические ряды, вне зависимости от их компонентного состава. Главным, что разделяет ФЕ, является семантика, а именно: сигнификативно-денотативный и коннотативный компоненты. ФЕ данного поля были также тематически сгруппированы в соответствии с их денотативным и сигнификативным компонентами и затем, далее, подразделены на подгруппы в зависимости от коннотативного компонента значения, при этом образность была включена в коннотативный компонент значения.
Образ, лежащий в основе каждой идиоматичной единицы, по-разному раскрывает понятие. Специфика образа каждой фразеологической единицы семантического поля «речь» заключается в том, что в нём отражаются разнообразные моменты объективной действительности. Наличие различных ФЕ в рамках одного семантического поля, а также - использование различных образов для выражения семантических оттенков окружающего нас мира констатирует тот факт, что окружающая нас действительность хотя и разнообразна, её описание не безгранично.
11) В процессе исследования было выявлено значительное сходство семантических отношений фразеологизмов поля «речь» в обоих рассматриваемых языках. Все фразеологизмы характеризуются наличием положительного/ отрицательного оценочного компонента. Фразеологизмы данного семантического поля подразделяются на эмоционально-нейтральные фразеологизмы и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Первые раскрывают ту или иную сторону содержания процесса речи в различных семантических группах, при этом компонент эмоциональности отсутствует. Они объединяются в следующие семантические ряды: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т. д. В обоих языках можно выделить несколько общих семантических групп, связанных между собой и обозначающих различные стороны речевой деятельности. Это такие группы как: «письмо», «новость», «разговор», «слово, использование слова» и др. Также были выделены семантические группы, наличие которых определено лишь в одном из рассматриваемых языков. К таким объединениям, например, относятся группы: «вопрос», «ложь», «описание», «спор», «выразить», «критиковать», «писать», «просить» в английском языке, которые являются специфичными и не представлены в башкирском языке. В башкирском языке подобные примеры выявлены не были. Подробный анализ групп фразеологизмов позволил выделить разнообразные проявления одного и того же явления и показал равнозначность и отличительные признаки единиц, входящих в одно семантическое поле. В зависимости от парадигматических отношений внутри одного семантического поля были выделены: фразеологические синонимы, антонимы, омонимы разных типов. Анализ фразеологизмов башкирского и английского языков с позиции ономасиологической теории позволяет решить проблему взаимозаменяемости фразеологизмов, в том числе в разных языках. В башкирском и английском языках выявлены синонимические, антонимические и омонимические семантические группы, куда могут входить единицы разных типов межъязыковых парадигматических отношений (идеографические, стилистические, стилистико-идеографические синонимы, антонимы и омонимы), с разным компонентным составом и образностью. Всего к семантическому полю «речь» было отнесено 1096 единиц: 725 английских и 371 — башкирская.
12) Вопрос фразеологической вариантности - это вопрос отличий в оттенках значения, стилистической принадлежности и семантическом соответствии ФЕ частям речи. Морфологические и синтаксические различия в структуре фразеологических вариантов не ведут к изменению их семантики. Что касается компонентного состава фразеологических вариантов, в него может входить факультативный компонент, также не оказывающий влияния на значение всего фразеологизма. Таким образом, среди ФЕ исследуемого семантического поля была выявлена лексическая и грамматическая вариативность при этом 23 единицы имеют варьируемые и факультативный компоненты. Башкирский и английский языки различаются планом использования фразеологических вариантов. Есть предположение, что подобные различия можно наблюдать среди ФЕ и других неродственных языков.
13) На наш взгляд, неоднородность в грамматической организации, или расхождения в плане выражения фразеологизмов, в первую очередь, обусловлены как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. К собственно лингвистическим факторам мы относим особенности развития языка как системы знаков. К экстралингвистическим факторам мы относим то, что в системе грамматических категорий неродственных языков отражаются различные способы категоризация действительности, которая испытывает влияние со стороны мировосприятия конкретного народа как носителя языка.
14) В случаях, когда ФЕ объединены лишь абстрактной образной моделью, их функционально-смысловая соотнесённость обычно оказывается неполной, структурно-соотнесённые компоненты семантически не тождественны, что ведёт к определённым семантическим и/ или стилистическим различиям. Такие параллели могут быть отнесены лишь к одной семантической группе.
15) Все ФЕ характеризуются наличием положительного/ отрицательного оценочного компонента. Фразеологизмы данного семантического поля подразделяются на эмоционально-нейтральные фразеологизмы и фразеологизмы с явно выраженным эмоциональным значением. Первые раскрывают ту или иную сторону содержания процесса речи в различных семантических группах, при этом компонент эмотивности отсутствует. Они объединяются в следующие семантические ряды: беседа, сообщение, просьба, совет, приказ, утверждение, отрицание и т. д.
Субъективно-объективные характеристики действия могут также отличаться. Анализ и последовательное наложение признаков одних фразеологизмов на признаки других с учетом их семантики, грамматической структуры и внутренней формы, позволяет более подробно описать данные единицы, что может послужить основой комплекса знаний относительно связи между обозначаемым ими понятием и их функционированием в речи.
16) Проведённый языковой анализ фразеологизмов таких разносистемных языков, каковыми являются башкирский и английский языки, показал наличие сходных семантических характеристик, несмотря на имеющиеся различия во фразеологической образности. Данный результат свидетельствует о значительном сходстве фразеологического видения мира народов - носителей данных языков. В качестве фразеологических универсалий были признаны только те фразеологизмы, и семантика, и образ, в качестве основы для процессов переосмысления у которых, совпадает.
Данное исследование доказало возможность применения ономасиологической интерпретации в сравнении единиц неродственных языков. К примеру, среди фразеологизмов семантического поля «речь» могут наблюдаться некоторые несоответствия семантики при почти полном совпадении формы. Подобные межъязыковые пары фразеологизмов выступают как «ложные друзья переводчика» (энантосемия у Райхштейна -ком. авт.) и могут быть выявлены благодаря ономасиологической интерпретации, также как доказательство того, что совпадение структурной соотнесённости английских и башкирских фразеологизмов сопровождается функционально-смысловой соотнесённостью, а наличие структурных различий влечёт функционально-семантические расхождения.
Решение основной проблемы диссертации находит своё практическое применение. Фразеологизмы относятся к языковым средствам, уместное употребление которых может произвести хорошее впечатление о говорящем и способствовать коммуникативной направленности речи. На наш взгляд, в вопросах изучения языка и проблемах перевода ономасиологический аспект играет значительную роль, как при сравнительном исследовании языков, так и в переводческой межкультурной коммуникации и отражении взаимодействия языков и культур в процессе перевода. Главным здесь, на наш взгляд, является возможность определять наличие или отсутствие взаимозаменяемости, чему также способствует ономасиологическое описание отдельного семантического поля фразеологизмов, которое даёт возможность производить осознанный выбор фразеологических единиц отдельного семантического поля в конкретной речевой ситуации с учётом характерных качеств фразеологической единицы — её образности, представляющей речевую ценность и функционально-семантического своеобразия, выражающегося в осложнении семантики и функции.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Арсланова, Айгуль Ринатовна, 2010 год
1. Амбражейчик А. 2000 русских и 2000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. — Минск, 2003.
2. Аракин В. Д., Выгодская 3. С., Ильина Н. Н., Англо-русский словарь, 2-е изд. М.: Гос. изд-во ин. и нац. словарей, 1954.
3. Баско Н. В. Фразеологизм в русской речи: Словарь-справочник. М.: Флинта; Наука, 2002.
4. Башкирско-англо-русский словарь адекватных пословиц и поговорок / авт. Назершина Э. 3. ©ФЭ: Китап, 2002.
5. Башкирско-русский словарь под ред. 3. Г. Ураксина. М.: Дигора, Русский язык, 1996. - 884 с.
6. Грамматика современного башкирского литературного языка. Уфа: ИИЯЛ УНЦ РАН, Наука, 1981. - 495 с.
7. Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1988.
8. Кильдибекова Т. А. и др. Русско-башкирский функционально-когнитивный словарь. Уфа: РИО БашГУ, 2003.
9. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. М.: 2006.
10. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996.-245 с.
11. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.
12. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь: около 25000 фразеологических единиц: в 2 т./ Александр Кунин. М.: Сов. Энциклопедия, 1967.
13. Латыпова Н. М. Русско-башкирский идеографический словарь. Уфа: Гилем, 2005. - 148 с.
14. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
15. Мелякин В. Ю. Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи: Словарь. -М.: Флинта; Наука, 2001.
16. Мюллер В. К., Англо-русский словарь, 7-е изд. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1960. — 889 с.172023,24,25,26,27,28.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.