Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гизатуллина, Лариса Рафисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 231
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гизатуллина, Лариса Рафисовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Отражение взаимодействия национальной ментальности и языка через компоненты-числительные в нумерологических фразеологических единицах на материале английского и татарского языков
1.1. Логическая и языковая взаимосвязь категории количества.
1.2. Символический смысл чисел в культуре мировых народов.
1.3. Общее и национально-специфическое в символике и фразеологии английского и татарского языков.
Выводы.
ГЛАВА II. Семантико-корреляционная характеристика нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках
2.1. Синонимия в сфере нумерологических фразеологических единиц
2.2. Антонимия в нумерологических фразеологических единицах английского и татарского языков.
Выводы.
ГЛАВА III. Лексико-грамматические изменения в нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках
3.1. Лексико-грамматические разновидности в семантике нумерологических фразеологических единицах в английском и татарском языках.
3.2. Особенности в структурной организации исследуемых нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности: на материале русского, английского, таджикского и татарского языков2009 год, доктор филологических наук Сакаева, Лилия Радиковна
Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке: В сопоставлении с английским2001 год, кандидат филологических наук Дубова, Марина Евгеньевна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с антонимичными компонентами в английском и татарском языках2002 год, кандидат филологических наук Полькина, Гульнур Маннуровна
Сопоставительный анализ квантитативных фразеологических единиц в современных западнороманских языках: французском, итальянском, испанском и португальском2004 год, кандидат филологических наук Скоробутов, Дмитрий Аркадьевич
Компаративные фразеологические единицы даргинского языка в сопоставлении с английским языком: на материале хайдакского диалекта2010 год, кандидат филологических наук Абдулкадырова, Патимат Мирзаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Нумерологические фразеологические единицы в английском и татарском языках»
В свете перемен в политической и культурной жизни нашего общества, времени осознания своей единичности, культурного своеобразия и в то же время глобализации, современная лингвистика большое внимание уделяет сопоставительному анализу языков. Результаты данных исследований, позволяют дополнить или развить представление каждого народа о специфике национального пути в рамках общего хода цивилизации, определить ценность своей культуры, своеобразие языка. Особую роль в этом играет контрастивная лингвистика, которая доказательно и аргументировано показывает как сходное, так и различное в языках и культуре народов. Сравнительная типология языков (в двух ее важнейших аспектах — проблематике универсалий и проблематике характерологического идиоэтнического своеобразия языков) представляет собой перспективное лингвистическое направление, касающееся разных, языковых уровней. Интерес к контрастивной лингвистике можно объяснить её многофункциональностью по решению как теоретических проблем отдельных языков, так и прагматических вопросов: обучение иностранным языкам, теория и практика перевода, составление двуязычных словарей.
Несмотря на то, что некоторые проблемы теории и практики контрастивного исследования на материале английского и татарского языков изучены, некоторые пласты и семантические поля: на материале вышеупомянутых языков не проанализированы.
Данная работа посвящена нумерологическим фразеологическим единицам (ФЕ) на материале английского и татарского языков.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы в английском и татарском языках, в состав которых входит компонент-числительное.
Под компонентом числительное мы понимаем часть речи, характеризующаяся обозначением отвлеченных чисел или количества предметов и их порядка по счету, почти полным отсутствием категорий рода и числа и особыми формами склонения и словообразования, и способностью сочетаться в качестве количественного определителя только с именами существительными [Розенталь 2003:142]. Числительные, становясь компонентами ФЕ, перестают выполнять свои основные функции и, абстрагируясь, начинают обозначать либо предельно малое, либо предельно большое число, либо вообще не имеют числового значения. В данной работе за определение фразеологизма нами принята трактовка А.В. Кунина. Фразеологизмы — это устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 1996: 5].
Имена числительные активно участвуют в формировании ФЕ, формируя тем самым большой пласт нумерологических ФЕ, и заслуживают специального изучения.
Материалом для нашего исследования послужили ФЕ с нумеративным компонентом в английском и татарском языках, которые были отобраны методом сплошной выборки из фразеологических одноязычных и двуязычных словарей английского и татарского языков. Общее количество исследуемых в английском и татарском языках нумерологических ФЕ составило 1205.
Теоретической базой диссертации послужили исследования учёных А.В. Кунина, X. Э. Керлота, С.Ю. Ключникова, А.И. Алёхиной, В.А. Гордлевского, М.М. Маковского, А.А. Реформатского и др.
Актуальность выполненного нами исследования определяется тем, что, несмотря на то, что сопоставление лексических составов неродственных языков в последнее время ведется по разным направлениям, не изучено целое семантическое поле — фразеологизмы с нумеративным компонентом. До сих пор не были подробно изучены значения и символика самих числовых компонентов в английском и татарском языках.
В отечественном языкознании отсутствуют работы, в которых бы последовательно в диахронно-синхронном аспекте анализировались явления синонимии и антонимии, вариантности и устойчивости на материале нумерологических фразеологических единиц английского и татарского языков.
Актуальность темы исследования обусловлена:
1) значимостью результатов исследования для теоретических дисциплин, связанных с изучением культуры языка и его развитием под влиянием чисел и их символикой;
2) недостаточной изученностью проблемы синонимии, антонимии и вопроса устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в неродственных языках в современной сопоставительной лексикологии;
3) важностью исследования для лингводидактики — для обучения английскому и/или татарскому языкам в вузах и других общеобразовательных учреждениях России.
Цель данной диссертационной работы состоит в том, чтобы на основе комплексного исследования нумерологических ФЕ в английском и татарском языках выявить сходства и различия ФЕ с нумеративным компонентом в сопоставляемых языках.
Для реализации сформулированной цели потребовалось решить следующие основные задачи:
1) выделить репрезентативный корпус нумерологических фразеологических единиц в английском и татарском языках;
2) выявить основные символические источники компонента числительного в английских и татарских нумерологических ФЕ;
3) обосновать основные механизмы переосмысления нумеративных компонентов в ФЕ сопоставляемых языков с целью определения национально-культурной специфики значений данных числовых компонентов;
4) исследовать продуктивность числовых компонентов в составе ФЕ изучаемых языков;
5) изучить семантико-корреляционную характеристику нумерологических фразеологических единиц на основе явлений синонимии и антонимии с целью выявления алломорфных и изоморфных явлений в нумерологических ФЕ английского и татарского языков;
6) рассмотреть вопрос устойчивости и вариантности грамматической формы нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках (с максимальным учетом всех объективных данных — фонетических, словообразовательных, семантических);
7) составить тематический словарь нумерологических фразеологических единиц в изучаемых языках.
Основные положения:
1) Числительные выражают особые понятия, не связанные с реальными вещами, и являются наиболее абстрактной частью речи. Числительному свойственен общий характер процесса переосмысления, несмотря на то, что по сравнению с другими частями речи ему менее присуща многозначность при самостоятельном употреблении, но в составе ФЕ числительное утрачивает числовое и приобретает переносное значение.
2) Наличие в английском и татарском языках нумерологических ФЕ, семантика которых представляет сложный информативный комплекс, является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и занимает определенный пласт в системе языков двух коллективов.
3) Наиболее продуктивными в образовании нумерологических ФЕ являются первые числительные в децимальной системе исчисления английского и татарского языков, что связывается нами с выполнением важной роли первых чисел в древнем мире. Ограниченное количество составных числительных в составе нумерологических ФЕ сопоставляемых языков объясняется тем, что усложнение морфологической структуры числительных снижает фразеологическую активность.
4) Универсальность трактовки символики чисел в мировой культуре объясняется антропоцентричностью взглядов на мир, а также желанием человека объяснить устройство мира, общества и самого себя через сакральную силу чисел.
5) Различия в трактовках символического значения чисел в ФЕ английского и татарского языков выводят нас в разные языковые картины мира и обусловлены различной значимостью реалий в культурах изучаемых народов, исторических событий, определяющих эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему в западноевропейской культуре и культуре татарского народа, а также разнородной системой абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов.
6) Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимии и антонимии.
7) Нумерологические ФЕ в исследуемых языках характеризуются устойчивостью структуры. При этом они обнаруживают все типы варьирования: фонетический, лексический, грамматический, лексико-грамматический, эллиптический.
8) Тематическая классификация нумерологических ФЕ в исследуемых языках составлена на основе общего семантического признака, благодаря чему выделяются относительно объемные блоки нумеративных ФЕ. Тематическая классификация объединена общностью содержания и отражает понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений, дает возможность системно отразить механизмы номинации и ассоциативные связи, особенности мышления и менталитета двух народов, лежащие в их основе.
Методы исследования. Исследование нумерологических ФЕ требует интегративного, комплексного подхода. Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования лингвистического анализа: квантитативный метод, описательный; метод, включающий в себя наблюдения и классификацию исследуемого материала; метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления нумерологических ФЕ, основанный на методике компонентного анализа. Использовался метод сплошной выборки из различных фразеологических словарей по критерию наличия нумеративного компонента в ФЕ и методика элементарной статистики и графического изображения полученных результатов. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, и метод словарных дефиниций.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые осуществлён комплексный системный анализ нумерологических ФЕ английского и татарского языков, выявлены изоморфные и алломорфные явления в нумерологических ФЕ в двух разносистемных, типологически и генетически неродственных языках, установлена связь фразеологии и символики нумерологических ФЕ в сопоставляемых языках, проведено комплексное изучение таких явлений лексико-семантической парадигматики, как синонимия и антонимия.
Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что оно вносит вклад в сопоставительную лексикологию и семасиологию, ибо анализ слов, их семантической структуры в зеркале других языков помогает глубже понять общие законы, свойственные лексической семантике, установить связь фразеологии и символики на примере нумерологических ФЕ в английском и татарском языках, показать реальную значимость каждого из компонентов семантической структуры слова в диахронно-синхронном аспекте, а также выявить алломорфные и изоморфные явления в нумерологических антонимичных и синонимичных ФЕ.
Практическое использование результатов работы.
Сопоставительно-типологическое исследование нумерологических ФЕ в английском и татарском языках привело к выявлению межъязыковых сходств и различий, что имеет важное практическое значение, в первую очередь, для преподавания иностранного языка, лексикографической и фразеографической практики. Результаты исследования могут быть применены при составлении учебников, учебных пособий и справочников для студентов, а также при разработке курса лекций по сопоставительной лексикологии и фразеологии.
Апробация исследования. Основные положения данного диссертационного исследования докладывались на ежегодных итоговых научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава КГПУ (2000 - 2003), на научно-методической конференции "Актуальные проблемы преподавания иностранных языков на неязыковых факультетах высших и средних специальных заведений" в Ижевске в 2000 г., на научно-практической конференции молодых ученых КГПУ, 2001 г., на международной научной конференции "Язык. Культура. Деятельность: Восток-Запад" в Набережных Челнах в 2002 г. Итоги исследования отражены в трёх статьях и трёх тезисах.
Объём и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, словарей и приложения — тематического словаря. В тексте диссертации приводятся таблицы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические единицы качественной характеристики человека в лезгинском и английском языках2010 год, кандидат филологических наук Ферзилаева, Марина Маратовна
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-прилагательным в английском и турецком языках2003 год, кандидат филологических наук Мифтахутдинова, Лилия Тагировна
Фразеографическое описание татарского, русского и английского языков2010 год, доктор филологических наук Аюпова, Роза Алляметдиновна
Категория рода во фразеологии английского и татарского языков: На материале фразеологических единиц с компонентом-существительным мужского и женского рода2004 год, кандидат филологических наук Шарипова, Резеда Йолдызовна
Фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в английском, русском и татарском языках2003 год, кандидат филологических наук Закиров, Рафис Рафаелевич
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гизатуллина, Лариса Рафисовна
ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III
В результате сопоставительного анализа изменений формы нумерологических ФЕ английского и татарского языков при сохранении одинаковой семантической образности было установлено, что:
1. Переменные компоненты в лексических вариантах татарских и английских нумерологических ФЕ тематически однородны, что обеспечивает относительную тождественность образа и синтаксической конструкции.
2. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках выделяются фонетические, лексические, грамматические, лексико-грамматические и эллиптические варианты. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной замене.
3. Из трёх типов лексических изменений в вариантных ФЕ: лексической замены, лексического введения и лексического опущения — наиболее активной является лексическая замена, а внутри неё — замена переменного компонента исходного выражения синонимичным словом.
4. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке - это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы и не лишает её красочности. Употребление компонентов без значимой лексической нагрузки имеет чисто формальный характер и сопряжено с традицией воспроизведения.
5. В татарском языке продуктивным способом формирования вариантов считается варьирование в пределах одной предметно-тематической группы, включающей обширный тематический блок, посвященный человеку, его быту, духовной и физической жизни. При лексической замене варьирующихся в своих основных значениях синонимичные слова и слова, объединённые по родовым или ассоциативным признакам, имеют различия в закреплённости за стилями речи (книжный и разговорный), стилистической окрашенности. В татарском языке варьирование происходит в пределах одной предметно-тематической группы, при этом тематический охват намного разнообразнее (основные тематические блоки — это ум, сон, животные, человеческое тело, одежда и религия), чем в английском языке (чувства, города, строительные материалы).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Произведенное в исследовании монографическое и детализированное рассмотрение нумерологических фразеологических единиц на материале английского и татарского языков представляет большой интерес в силу того, что исследуемые языки являются типологически и генетически различными.
В ходе сопоставления английских и татарских нумеративных фразеологических единиц были выявлены сферы общего и специфического в исследуемых языках.
1. Все предметы окружающей нас объективной действительности имеют не только качественную сторону, но и количественную определённость. Категория количества рассматривается нами как категория абстрактного, обобщенного мышления, получившая отражение в языке прежде всего в этапах развития лексических и грамматических категорий числа. Категория количества проходит этапы становления, начиная с познания количественных отношений, что является этапом установления равномощности или равночисленности конкретных множеств предметов и заканчивает этапом, когда числительные полностью теряют предметное значение и достигают высшей степени абстрактности.
2. Числительные - это наиболее абстрактная часть лексики языка, которая не обладает номинацией. Числительным характерна общая семантическая направленность; они имеют устоявшийся неизменный состав и ограниченное число деривативов. На парадигматическом уровне числительное указывает на определённое число единиц (количественные) или порядок следования (порядковые), что отличает группу числительных от лексико-грамматических классов существительных, наречий и прилагательных, а в контексте различия между числительными возрастают: порядковые числительные не влияют на морфологическую форму определяемого им существительного, в то время как количественные числительные конкретизируют множественность, выраженную парадигмой существительного.
3. Число в любом языке, помимо прямой функции вести счёт предметов, имеет символическое значение, поэтому оно может выступать в гадательной функции или как символ метафизической реальности, позволяя более глубоко постичь этот мир и самого человека. Универсальность применения числа как сакральной силы объясняется апоцентричностью взглядов на мир и универсальной системой развития человечества. Специфика в трактовке символики чисел проявляется в тот момент, когда речь заходит о внутренней перемене абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений в культуре двух народов, т.е. события, которые происходят вокруг человека, катаклизмы и исторические перевороты определяют эволюцию понятия числа и перемену отношения к нему. Результаты исследований числительных и трактовка их символов обнаруживают поразительное сходство числительных и их символики в различных культурах: "ноль" символизирует небытие, смерть как состояние с точки зрения человеческого существования или же вечность, число "один" символизирует собой не только единство, но и первотолчок, первое движение и начало число "два" обладает бинарными оппозициями — сдвоенными противоположностями и символизирует изменчивый характер и внутреннее беспокойство, конфликт, противовес или противопоставление. Число "три", представляя собой начало синтеза, соединяет воедино и примиряет конфликт между двумя противоположностями. Число "пять" обозначает любовь и здоровье, "семь" как абсолютное число ведёт к познанию премудрости, "двенадцать" является священным при выполнении обрядов. Однако значение некоторых символов может различаться в соответствии с их различной значимостью как реалий в различных культурах. Учитывая экстралингвистические факторы, которые определяют национальную специфику символики числовых компонентов, а также разнородную систему абстрактно-теоретических взглядов и образно-чувственных представлений двух народов, мы выявили новые значения нумеративов в составе ФЕ двух неродственных, генетически разных языков — английского и татарского — и выявили общее и различное в их значениях. Различные значения, которые числительные приобрели в составе нумерологических ФЕ английского и татарского языков, в основном совпадают, что свидетельствует об универсальности ментальных процессов и способах языковой переработки реальности. Число "один" в ФЕ английского и татарского языков, открывая счёт, означает начало действия, а также приобретает значение "единство", "то же самое", "одинаковое" или значение малого/большого количества, или же его отсутствие. Кроме того, число "один" в ФЕ английского языка приобретает значение завершенности действия, конца жизненного пути, а в татарском языке число "один" может означать регресс, ухудшение, застой. Числа "один", "два" в исследуемых языках выражают понятие времени и описывают моментальность, быстроту происходящего или выполнения чего-либо. Числительное "три" в составе ФЕ английского и татарского языков употребляется в значениях небольшого или малого количества, либо выступает в своём прямом значении, указывая на количество предметов или явлений, либо выражает разногласие, разобщение, разъединение. В татарских нумерологических ФЕ число "три" приобретает новое значение — путаница, замешательство и т.д.
4. Тематическая классификация нумерологических фразеологизмов сопоставляемых языков выявляет относительно объемные блоки нумеративных ФЕ английского и татарского языков, объединенные общностью содержания и отражающие понятийное, предметное сходство обозначаемых явлений. Общее у татарских и английских нумерологических ФЕ проявляется в организации одинаковых фразеотематических блоков, объясняемое одинаковым инвариантным значением компонентов — нумеративов, которые несут на себе печать универсального символизма. Данные однотипные образные устойчивые выражения опираются на общности коллективного миропонимания данных языковых сообществ.
Проведенное распределение нумерологических ФЕ английского и татарского языков по фразеосемантическим парадигматическим объединениям, покрывающим определенные понятийные зоны, свидетельствует о значительном сходстве двух обширных макросистем фразеологических фондов сопоставляемых языков. В то же время явление асимметрии характерно для некоторых из них. В группе нумерологических ФЕ, оценивающих профессионализм, предприимчивость и деловитость человека, наблюдается количественная асимметрия с преобладанием нумерологических татарских ФЕ. В блоке "риск, осторожность" английские нумерологические ФЕ значительно превышают число нумерологических ФЕ татарского языка, что объясняется нами стремлением человека, живущего в мире капиталистического строя рисковать и проявлять находчивость в торгово-деловых отношениях. Специфические нумерологические ФЕ в обоих языках помимо своеобразия языковой номинации, раскрывают историко-культурные различия татарского и англо-американского народов. В татарском языке специфическими нумерологическими ФЕ по отношению к английскому языку являются ФЕ, которые связаны с отражением в них традиций татарского народа, экономического уклада жизни, обычаев, связанных с мусульманским бытом культурой, этнографией (биш билле бигимет — "зауженный в пяти местах: пояс, бывший; татарский бешмет (зимнее пальто на вате без воротника)" отражает нелегкую жизнь татар в советское время). Английские нумерологические ФЕ отражают стороны быта, социальной деятельности англичан и американцев (the Thirty-nine Articles — "39 догматов англиканской церкви" и the three golden balls -"вывеска или лавка ростовщика (три шара были изображены на гербе семьи Медичи. Банкиры Ломбардии были первыми крупными ростовщиками в Европе)"), а также национальный характер.
5. Специфика компонентного состава обоих языков проявляется в том, что определенные нумеративные компоненты обнаруживают в том и другом языках различную фразообразовательную активность. Число нумеративов, участвующих в фразообразовании в английском языке, разнообразнее, чем в татарском языке. Причины продуктивности нумеративов в фразообразовании кроются в характере проявления значений большинства их в составе ФЕ и истории возникновения счёта. Усложнение морфологической структуры числительных снижает их продуктивность в формировании ФЕ. Из структурных разрядов числительных первообразные, корневые числительные являются компонентом ФЕ более трёх четвертей всего количества нумерологических фразеологизмов. Так в английском языке числительные "one", "two", "first", "second" обладают высокой продуктивностью, а в татарском языке - "бер", "ике", "кырык", "биш" и "жиде". ФЕ с этими компонентами составляют более двух третей всех нумерологических фразеологизмов.
6. Нумерологические ФЕ английского и татарского языков, имея разную структурно-типологическую организацию, основаны на одних и тех же внутренних семантико-парадигматических отношениях: синонимия и антонимия. Нумерологическим ФЕ английского и татарского языков характерна структурно-грамматическая модель словосочетаний, с отпечатком внутриструктурных признаков языков. Из фразеологических единиц с числительными в английском и татарском языках в синонимические отношения вступают, в основном, ФЕ глагольного и номинативного типа, при этом состоят преимущественно из двух или; трёх сочетаний, сравнительно реже - из четырёх и большего числа сочетаний слов. В синонимические отношения друг с другом активнее входят фразеологические единицы с одинаковой или близкой структурно-грамматической организацией. Преобладающее количество в татарском языке являются сходноструктурные нумерологические ФЕ, где стержневой компонент выражен числительным или глаголом. Глагольные фразеологизмы в татарском языке, благодаря аффиксам, могут субстантивироваться, что не свойственно флективному английскому языку. Кроме того, в татарском языке наблюдается сочетание основного глагола со вспомогательным, выражающее разнообразные, в том числе видовые значения, что не свойственно английскому языку, где глаголы в ФЕ даются в инфинитивной форме или если это предикативная конструкция, то в форме настоящего времени. В английском языке в структурном плане распространена следующая модель: У + Num + N, а в татарском языке: Num + Adj / Pr + N, или Num + N + V, или Num +N + m + V.
7. Фразеологическая антонимия может осуществляться противопоставлением слов, как словарными антонимами, так и контекстуальными, при этом отрицательные частицы not/no в английском языке и аффиксы отрицания в татарском являются достаточным средством для семантического противопоставления. За основу определения фразеологической антонимии мы брали во внимание не только семантическое различие, но и семантическую общность. Нумерологические фразеологические единицы - антонимы представлены большей частью глагольным типом, могут иметь как неизменный, так и переменный лексический состав, в основном представлены разнокомпонентными единицами и имеют одинаковую структурно-грамматическую организацию. В татарском языке преобладают конструкции, имеющие в своём составе один общий компонент или не имеющие общих компонентов вообще. В английском языке большую группу составляют антонимы, различающиеся только одним компонентом и имеющие константно-вариантный состав. С точки зрения предметно-тематической принадлежности, ФА с компонентом числительным в основном дают качественную характеристику человека, его деятельности, поступков, социального положения и душевного состояния. Противопоставляются такие качества человеческой природы, как лень и трудолюбие, рассудительность, ум и глупость, толерантность и склочность.
8. Интралингвистические факторы способствуют возникновению вариантов среди нумерологических ФЕ сопоставляемых языков. В сфере фразеологических нумерологических единиц в английском и татарском языках можно выделить варианты лексические, лексико-грамматические, эллиптические. Из пяти типов вариантов ФЕ с числительными в английском языке наибольшим числом представлены лексические варианты. Преобладание контекстуальных вариантов в английском языке нами объяснятся свойством языка — гибкость и нестандартность в восприятии одной реалии за счёт разных языковых средств, создающих уникальный образ. Татарский язык в этом аспекте отличается во многих случаях упорядоченной и логичной заменой. В многовариантных фразеологических единицах связующим звеном между вариантами выступает компонент, выраженный числительным. В татарском языке среди связующих компонентов могут быть не только числительные, но и глаголы, их производные и частицы, в то время как в английском языке — это числительные и существительные. Замена компонентов не влияет на понимание всей единицы или лишает её красочности.
Итак, все поставленные задачи были выполнены, цель достигнута.
В заключение хочется сказать, что по причине неоднозначной трактовки символики чисел в словарях нельзя утверждать, что исследования, проведенные в этой работе, следуют рассматривать как полные и точные. В данной работе мы впервые осветили значимый пласт во фразеологии — нумерологические фразеологические единицы в татарском языке — и рассмотрели их специфику, включая английские нумерологические ФЕ, как на лексико-грамматическом уровне, так и семантическом.
Проблема символики числовых компонентов и функционирование числительного во ФЕ велика, что предоставляет нам поле деятельности для дальнейшей, более детализированной работы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гизатуллина, Лариса Рафисовна, 2004 год
1. Авалиани Ю.Ю. К взаимодействию лексики и фразеологии // Уровни языка и их взаимодействие. — М., 1967. — С. 6-9.
2. Авалиани Ю.Ю. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура фразеологических единиц // Бюллетень по фразеологии № 1. Самарканд, 1972. - Вып. 234. — С. 4-12.
3. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 72.
4. Авалиани Ю.Ю., Л.И. Ройзензон. Проблема синонимии в современном языкознании (обзор литературы) // Труды Сам.ГУ им. А. Навои, новая серия. 1963. - вып. 132. - С. 107-114.
5. Аверьянов К.А. Сорок сороков // Русская речь. 1992. - № 6. — С. 67-69.
6. Акуленко Л.Г. Лексико-фразеологические средства выражения неопределённо большого и неопределённо малого количества в немецком языке и тексте // Вестник Харьковского университета. -1982. № 23. - С. 3-8.
7. Акуленко Л.Г. Выражение неопределённо большого и малогоколичества в немецком языке: Дисканд. филолог, наук. Харьков, 1982.-279 с.
8. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Дис. .канд. филолог, наук. — Казань, 1999. — 204 с.
9. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. — Минск: Изд-во БГУ, 1979. — 152 с.
10. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия и структурные типы фразеологических антонимов в современном английском языке // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. — Тула, 1968.- С. 107.
11. Алёхина А.И. Фразеологическая антонимия в современном английском языке: Пособие для студентов и преподавателей языковых и неязыковых вузов. Челябинск, 1968.-247 с.
12. Алиев К.Ю. Стилистические особенности фразеологии в художественной литературе: Автореф. канд. дис. филолог, наук. Баку, 1967.
13. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Л.: ЛГУ, 1962. - 27 с.
14. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963- 208с.
15. Антрушина Г.Б. и др. Лексикология английского языка. — М.: Высшая школа, 1985.-223 с.
16. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. — М.: Наука, 1974. — 367 с.
17. Аристотель. Метафизика // Сочинения: в 4 т. т. 1. — М., 1975. - С. 117.
18. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-220 с.
19. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1964. - С. 28 - 136.
20. Ахманова О.С. Очерки по русской и английской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. 259 с.
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. С. 70.
22. Аюпова Р.А. Фразеологизмы-шекспиризмы и способы их перевода на татарский язык: Дис. канд. флол. Наук. — Казань: КГУ, 2001. — 337с.
23. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря) // Проблемы фразеологии. — М. — Л.: Наука, 1964.-С. 7-36.
24. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. -М.-Л., 1964.-С. 34.
25. Бабкин A.M. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. -С. 215.
26. Баженов Г.А. Вопросы фразеологии в сопоставительном аспекте (на материале китайского и русского языков): Дисс.канд. филол. наук. М., 1999.-160 с.
27. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
28. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - С. 98.
29. Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1969. - С. 15.
30. Беликов В.И. Социолингвистика: Учебник. — М.: РГТУ, 2001. — 436 с.
31. Бодуэн де Куртене. Количественность в языковом мышлении // Избранные труды по общему языкознанию. — М.: АН СССР, 1963. — т.2. — С. 311-324.
32. Бородин А.И. Число и мистика. Донецк, 1972. - 143 с.
33. Будагов Р.А. Словарь трудностей французского языка и его значение для культуры речи // В Я. -1959. № 2. - С. 79.
34. Буслаев Ф.И. О преподавании отечественного языка. — Переизд. Л., 1941.-С. 23.
35. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык: Учебник / Под редакцией Н.С. Валгиной. — Москва: Логос, 2002. 528 с.
36. Васильев Л.М. Несколько замечаний о лексико-фразеологической синонимике в русском языке // Материалы и наблюдения по русскому языку. Башкирский университет, "Учёные записки" - Уфа, 1961. - № 2. - С. 45.
37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Язык славянских культур, 2001. - 272 с.
38. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. — М., 1977.-310 с.
39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной сессии ЛГУ 1819 — 1944. Секция филолог, наук. Л., 1946. - С. 118 - 139.
40. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1986. — 639 с.
41. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). — М.: Высшая школа, 1972. 614 с.
42. Виноградов В.В. Об одном типе фразеологических единиц в русском языке. М.- Л., 1947. - С. 348.
43. Вирясова JI.C. О характере фразеологической вариативности (на материале произведений М.А. Шолохова) // ПУиВФЕ. Тула, 1968. - С.186.
44. Гаврин С.Г. Синонимия фразеологических сочетаний современного русского языка // Вопросы фонетики, словообразования, лексики русского языка и методики его преподавания. Пермь, 1964. - С. 194.
45. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2004. - 860 с.
46. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.Р. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Тбилиси, 1984. — т. I. - 428 е., т. II - 1328 с.
47. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом движения (на материале английского, немецкого и шведского языков.) — АКД. М., 1968. — 16с.
48. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. — АДД. — М., 1988.-32 с.
49. Гордлевский В.А. Числительное 50 в турецком языке // Избранные сочинения. 1961. - т. II. - С. 132.
50. Гордлевский В.А. Избранные сочинения М., 1961. т. И. — С. 123.
51. Гусейнов Ф.Г. Фразеологическая валентность лексических единиц (на материале имён существительных и прилагательных) // Учёные записки Аз. ГУ. Серия языка и литературы. -1966. — №5. С. 32.
52. Гулямов Н. О правописании сложных слов в современном узбекском языке // Учёные записки Ташкентского госпединститута. — 1954. вып. 2. - С. 112.
53. Гуревич П.С. Философия культуры // Учебник для высшей школы. -М., 2001.-352 с.
54. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания. 1996. - № 1. - С. 71-93.
55. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как устойчивая семантическая структура // Проблемы устойчивости фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 190.
56. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. -Л., 1984.-93 с.
57. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма // Вопросы языкознания. М., 1975. - № 6. - С. 36 - 45.
58. Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филолог, спец. вузов. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.
59. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М.: Просвещение, 1978. — 160 с.
60. Жуков В.П. Фразеологизм и слово: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Л.: 1967.-42 с.
61. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // ВЯ. — 1967. — № 5. С. 106.
62. Жуков В.П. О лексических вариантах фразеологизмов: Учёные записки Гурьевского пединститута. Вып. И. - Гурьев, 1962.
63. Закиев М.З. Татарская грамматика (I том). — К.: Тат. кн. изд-во, 1992.294 с.
64. Зимин В.И. Особенности синонимии фразеологических словосочетаний в современном русском языке // Вопросы теории и методики преподавания русского языка иностранцам. М., 1963. - С. 40-51.
65. Зимин В.И. О важном компоненте словарной статьи учебного фразеологического словаря // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В.А. Редькин. М., 1977. - С. 264.
66. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке // Учебное пособие по фразеологии. — Кемерова, 1977. 77 с.
67. Зимина Л.П. Антонимия фразеологических единиц в современном немецком языке: Дисс.канд. филолог, наук. — Л., 1974. — С. 36.
68. Ибрагимова И.И. Сравнительно-сопоставительное исследование соматических фразеологизмов (на материале английского и татарского языков). АКД.- Казань, 1993. - 22с.
69. Иванникова Е.А. Об отдельности и тождестве фразеологизма в случаях структурной вариантности // ГГУиВФЕ. Тула, 1968. - С. 120 -126.
70. Иванов С. Магическая семёрка // Наука и религия. 1990. - № 2. - С. 34-37.
71. Иванов Е.А. Логика. М.: БЕК, 1996. - С. 65 - 77.
72. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинёв: Штинца, 1982. -163 с.
73. Ивин А.А. Основания логики оценок. М., 1972. - С. 81.
74. Игнатьева Э.В. Средства выражения количественных отношений всистеме имени в современном английском языке.: Дис. канд. филолог.наук. — М., 1981.-С.74.
75. Ильин В.В. Онтологические и гносеологические функции категорий качества и количества. — М., 1972. — 317 с.
76. Капанадзе JI.A. Фразеологизация в терминологиях // Проблемы фразеологии и задачи её изучения. Сев. - Зап. кн. изд-во, 1965. - С. 54.
77. Кириллин В.М. Символика чисел в литературе древней руси (XI-XVI века. СПб.: Алетейя, 2000. - 320 с.
78. Ключников С.Ю. Священная наука чисел. М.: Беловодье, 1996.- 192 с.
79. Коваленко Т.И. К вопросу о вариантах и синонимах глагольных фразеологизмов в современном русском языке// Учёные записки МОПИ им. Н.К. Крупской, т. 160, вып. 2. 1966. - С. 67.
80. Кожахметова X. Фразеологические выражения в произведениях Габидена Мустафина: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Алма-Ата, 1967.
81. Козлова М.А. К вопросу о характере семантических отношений при антонимии // Науч. тр. Тюмен. ун-та. 1976. - С. 34 — 41.
82. Кононов А.Н. Грамматика современного турецкого литературного языка. М.-Л., 1956. - С. 24.
83. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1964. — С. 6-24.
84. Краснов Ф.А. Об изучении лексико-фразеологичекой синонимии русского языка // Вопросы лексики и грамматики русского языка, II, Киргизский госуниверситет, вып. 13. Фрунзе, 1964. — С. 85-112.
85. Кривоносое Ю. Просто три // Огонёк. 1970. - № 42. - С. 32.
86. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). — М.: Высшая школа, 1970. — 343 с.
87. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.
88. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. — М., 1996. 381с.
89. Кунин А.В. О фразеологической дефиниции // Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеографический аспекты) : /Сб. науч. тр./. М., 1987. - Вып. 287. - с. 109-118.
90. Кунин А.В. Фразеологическая вариантность и структурная синонимия в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в вышей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 146.
91. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М., 1964. — 4 7 с.
92. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. — М.: Наука, 1987.-218 с.
93. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Учёные записки ЛГУ, серия филолог, наук. 1956. - № 198. - С. 200.
94. Левинский Н.Н. Двучленные термины-словосочетания с препозитивным определением: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М, 1954.-С. 11.
95. Ломоносов М.В. Российская грамматика. — СПб.: Изд-во АН, 1957. — 413 с.
96. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. — М.: Изд-во МГУ, 1982.-479 с.
97. Ляндо Р.Л. К вопросу об отличии вариантов фразеологических единиц от синонимичных фразеологизмов в современном французском языке // Вопросы французской филологии. — М., 1962. — С. 266.
98. Ляндо Р.Л. Лексические варианты глагольных фразеологических единиц в современном французском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. М., 1965. - С. 266.
99. Лукин М.Ф. К вопросу о лексико-грамматическом статусе числительных в современном русском языке// Вопросы языкознания. — 1987.-№6.-С. 43.
100. Любимов К.М. Об одной группе словосочетаний в тюркских языках // ВЯ. 1969. - № 5. - С. 105.
101. Маковский М.М. Язык — миф — культура: Символы жизни и жизнь символов. М, 1996. - 329 с.
102. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.
103. Марков Б.В. Знаки бытия. Спб.: Наука, 2001. - 566 с.
104. Марр Н.Я. О числительных // Языковедные проблемы по числительным. Л., 1927. - С. 5-6.
105. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учебн. пособие. — М.: Academia, 2001.-202 с.
106. Мелерович A.M. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979. — 19 с.
107. Мескутов В. Синонимы в современном туркменском языке: Автореф. дис. филолог, наук. Ашхабад, 1962. - С. 28.
108. Молотков А.И Основы фразеологии русского языка. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 283 с.
109. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. - С. 15.
110. Муратов С.Н. Устойчивые словосочетания в тюркских языках. — М., 1961.-116 с.
111. Муртузаев С.Н. Фразеология комедий М.Ф. Ахундова: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Баку, 1958.
112. Нарский И.С. Проблема знака и значения: Сборник статей. — М.: Изд-во МГУ, 1969.-171 с.
113. Новиков JI.А. Средство выражения антонимия // Русская речь. - М., 1973.-№ 1. — с. 45-51.
114. Ожегов С.И. О структуре фразеологии: Лексикографический сборник, вып. И. М., 1957. - С. 39.
115. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. — М.: Наука, 1971.-230 с.
116. Панфилов В.З. Категория мышления и логика // Вопр. языкознания. — 1971.-№5.-С. 3-19.
117. Панфилов В.З. Категории мышления и языка: Становление и развитие категории количества в языке // Энгельс и языкознание. — М., 1972. — С. 107 -134.
118. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура // Вопросы языкознания. -1975.-№ 1.с. 3-12.
119. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты. М., 1977. - 287с.
120. Пашаева М.М. Принципы отбора и перевода русских фразеологических единиц в русско-азербайджанских словарях: Автореф. дис. . канд. филолог, наук Баку, 1958. - 21 с.
121. Петлеванный Г.П. Основные типы фразеологических вариантов современного немецкого языка// ПУиВФЕ. Тула, 1968. - С. 249-250.
122. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. — Л, 1928. VI. - С. 61.
123. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. — М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.
124. Потёмкина Н.Ф. Соотношение русских и немецких фразеологизмов по степени вариантности на материале фразеологических словарей // ПУиВФЕ. -Тула, 1968. С. 350-351.
125. Пюрбеев Г.Ц., Бертагаев Т. А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке // Вопросы фразеологии. Новая серия.— Самарканд, 1970. — Вып. 178. — С. 159-164.
126. Рагимзаде Н.Р. Идиоматические выражения в азербайджанском языке: Автореф. дис. канд. филолог, наук Баку, 1967. — 23с.
127. Рахматуллаев Ш. Некоторые вопросы узбекской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. Ташкент, 1969. - С. 72.
128. Реформатский А.А. Введение в языкознание. — М.: Просвещение, 1967. 542 с.
129. Реформатский А.А. Число и грамматика // Вопросы грамматики. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1960. - 385 с.
130. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. — С. 63 — 70.
131. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. Самарканд: Изд-во СамГу им. А. Навои, 1973. — 223 с.
132. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. — Самарканд, 1977. — 119 с.
133. Ройзензон Л.И., Пеклер М.А. Материалы к общей библиографии по фразеологии // Вопросы фразеологии. — Ташкент, 1965. С. 147 — 234.
134. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. — АКД. М., 1972. - 22с.
135. Рожанский А.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. — 1957. -№ 1.-С. 29-32.
136. Розин В.М. Введение в культурологию: Учебник. М., 2000. — 224 с.
137. Рузыкулова М. Идиоматика узбекского языка: Автореф. канд. дис. . филолог, наук. Самарканд, 1966.
138. Рубцов Н.Н. Символ в искусстве и жизни. М., 1991. - С. 13 — 44.
139. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. - 783 с.
140. Сайфуллин Ч.Г. Устойчивые словосочетания в современном уйгурском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Л., 1953. — 15 с.
141. Севортян Э.В. К соотношению грамматики и лексики в тюркских языках. (К проблеме словообразования) // Вопросы узбекского языкознания. -Ташкент, 1954. С. 77.
142. Сеидов Ю.М. Словосочетания в азербайджанском языке: Автореф. дис. . д-ра филолог, наук Баку, 1965. - 16 с.
143. Сидоренко М.И. Смысловая структура фразеологизма // Программа и краткое содержание докладов к X научно-методической конференции северозападного зонального объединения кафедр русского языка педагогических институтов. Л., 1968. - ЧI. - С. 94.
144. Сидоренко М.И. О фразеологических антонимах русского языка // Русский язык в школе. № 3. - С. 94-97.
145. Сидоренко М.И. Фразеологическое значение и толкование значения фразеологизмов в словарях, (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. — 121 с.
146. Скворцова Т.П. Семантические особенности фразеологических вариантов, образовавшиеся в ранне-новоанглийский период // Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. 1964. - № 210. - С. 161.
147. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. Москва.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.
148. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М.: Изд-во литры на иностранных языках, 1959. — 440 с.
149. Смирницкий А.И. К вопросу о слове // Вопросы теории и истории языка в свете трудов И.В. Сталина по языкознанию. М., 1952. - С. 202.
150. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Перевод (с англ.) А.С. Игнатьева. М.: Учпедгиз, 1959. - 208 с.
151. Современный литературный татарский (лексикология, фонетика, орфоэпия, графика, орфография, морфология). М.: Наука, 1969. — 380 с.
152. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ // Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 340.
153. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка. М.: МГПИ, 1986. — 90 с.
154. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качества оценки лица): Автореф. дис. .д-ра филолог, наук. — М., 1985.-31с.
155. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии. — Казань: Изд-во КГУ, 1982. 168 с.
156. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. -345 с.
157. Супрун А.Е. Имя числительное и его изучение в школе. — М.: Учпедгиз, 1964.- 159 с.
158. Супрун А.Е. О фразеологических единицах с числительным // Вопросы фразеологии. Ташкент, 1965. - С. 75 - 85.
159. Татарская грамматика. В трёх томах. — Казань: Татарское книжное издательство, 1993 -1995.
160. Татарский язык: Проблемы и исследования / Ф.А. Ганиев: Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. — К.: Тат. кн. изд-во, 2000. — 157 с.
161. Такиашвили А.А. Об одном виде фразеологических вариантов (на материале грузинского языка) // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. - С. 65.
162. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - С. 129 - 221.
163. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. - 86 с.
164. Телия В.Н. О вариантности слов и вариантности идиом // Труды Сам. ГУ. Новая серия. Самарканд, 1970. - вып. 178. - С. 186.
165. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка: Автореф. дис. канд. филолог, наук М., 1968. -С. 13.
166. Тимофеев И.С. Методологическое значение категорий "качество" и "количество". М., 1972.
167. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. - 509 с.
168. Ураксин З.Г. Фразеологические синонимы в современном башкирском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. Уфа, 1966. — С. 21.
169. Фархутдинова Ф. Лексическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом-названием птицы в современном русском языке // Активные процессы в области русской фразеологии/ Сборник статей. Иваново, 1984. - 23 с.
170. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение // Избр. труды в 2-х т. -М., 1956.- 173 с.
171. Фразеология в контексте культуры / Рос. акад. наук. Институт языкознания. Проблем, группа "Общая фразеология". М., 1999. — 333 с.
172. Фрейденберг О.М. Миф и литература древности. — М.: Наука, 1978. -605с.
173. Хазанович А.П. Типы синонимов в идиоматике современного немецкого языка // Учёные записки ЛГУ, вып. 45. Л., 1959. — № 263. - С. 114.
174. Хуснутдинов А.А. Грамматика фразеологических единиц. Дис.д-ра филол. наук. СПб, 1997. - 237 с.
175. Чёрная А.И. Синонимико-антонимические отношения ФЕ в пределах семантического поля (на материале английских ФЕ движения (перемещения) // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках / Межвуз. Сб.- Челябинск, 1977. Вып. 2. - с. 148 - 154.
176. Чеснокова Л.Д. Выражение категорий количества глагольными формами современного русского языка // Вопросы языкознания. —1983. №6.- С. 82-90.
177. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М., 1963. -С. 34.
178. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1964.- С. 190.
179. Шанский Н.М. О фразеологизме как языковой единице и предмете фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. - С. 11.
180. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Л., 1941.
181. Швачко С.А. Английские числительные и их место в лексико-семантическом поле количества: Дис. . д-ра филолог, наук. — Сумы, 1983. — 360 с.
182. Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. — Киев: Вища школа, 1981.- 143 с.
183. Швачко С.А. Эволюция и функционирование слов-измерителей в системе английского языка (на материале слов меры и веса): Дис. . канд. филолог, наук. — Киев, 1971. 198 с.
184. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. — Иркутск, 1961. С. 167-169.
185. Щебетенко Е.В. Группа квантификаторов как лексико-грамматическая система выражения неопределённого количества в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филолог, наук. — М., 1977. — 16 с.
186. Шевченко В.В. Символика и значение числовых компонентов в английских фразеологических единицах. Дис. . канд. филолог, наук. М., 2001.-С. 14.
187. Шкляров В.Т. Фразеологические синонимы в современном русском языке // Краткие сообщения о научно-исследовательской работе за 1959 г. -Иркутск, 1961.-С. 167-169.
188. Шпенглер О. Закат Европы. Т.2. // Самосознание европейской культуры XX века. Минск, 1999. - 720 с.
189. Щерба J1.B. О частях речи в русском языке // Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. — С. 63 - 84.
190. Щерба JI.B. Восточнолужицкое наречие. II. - 1915.
191. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Переворот в науке, произведенный господином Евгением Дюрингом. М., Госполитиздат, 1966. - 376 с.
192. Юлдашев А.А. К характеристике тюркских сложных слов // В Я. -1969. -№ 5. С. 79.
193. Янко-Триницкая. Н.А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М., Изд-во Акад. наук СССР, 1982. - 247 с.
194. Arnold I.V. The English Word. Moscow: Higher School, 1973. - p. 303.
195. Bell В. T. The magic of numbers. New York, 1946.
196. Bezdek J. Туру cislovkovych frazeologismu v rustine a v destine. — Бюллетень Института русского языка и литературы. IV. Прага, 1960. - С. 98117.
197. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica, 1978. p. 65-106.
198. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.
199. Collinson W.E. Some Expressions of Quantity in Spoken English // Grammatical Miscellany. 1930. - P. 191 - 209.
200. Galperin I.R. Stylistics. Moscow: Higher School, 1977. - p. 325.
201. Forke A. The World Conception of the Chinese: Their Astronomical, Cosmological and Physico-philosophical Speculations. London, 1925.
202. Jackendoff R. S. Quantifiers in English // Foundations of Language. 1968. - Vol. 4. - № 4. - P. 422 - 442.
203. Jespersen O. English Grammar on Historical Principles: Syntax. -Copenhagen, 1954, part. II. v. I. - 587 p.
204. Keenan E.L. Quantifier Structures in English // Foundations of Language. -1971. Vol. 7. - № 2. - P. 255 - 284.
205. Kirk G.S. Myth: Its meaning and functions in ancient and other cultures. Cambridge univ. press, 1970. 299 p.
206. Menninger K. Number words and number symbols. A cultural history of numbers. Cambridge, 1970. - 480 p.
207. Nida E. Componential Analysis of Meaning. Hague, 1975. - 272 p.
208. Pei M. All about Language. Philadelphia: New York, 1954. - 179 p.
209. Pei M. Invitation to Linguistics. New York: Garden City, 1965. - 244 p.
210. Povey Jane. Expressions of Quantity // Иностранные языки в школе. -1977.-№4.-P. 96-99.
211. Seidl J., MC. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Moscow, 1983.-155 p.
212. Smith L.P. Words and Idioms. Studies in the English Language. London, 1948.-229 p.
213. Sosonovskaya V.B. Analytical reading. Moscow: Higher School Publishing House, 1974. -179 p.
214. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition. Universal human concepts in culture-specific configurations. New York. - Oxford, 1992.
215. Yund Kerim. Turk dilinde 40. Turk dili. Sayi: 23. -1953.1. Список словарей
216. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. — М.: Пошовский и партнеры, 1996. 641 с.
217. Большой энциклопедический словарь. Гл. ред. A.M. Прохоров. М., СПб.: Болып. рос. энцикл.: Норинт, 1997. — 1434 с.
218. Исэнбэт Н. Татар теленец фразеологик сузлеге.- Ике томда. Казан, тат. кит. нэшр., 1989.
219. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1-2.-1264 с. (АРФС)
220. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.
221. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии. Англорусский фразеологический словарь. — М., 1980. 1445 с.
222. Керлот X. Э. Словарь символов. М.: Refl - book, 1994. - 602 с.
223. Лингвистический энциклопедический словарь разговорной лексики. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.
224. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: "Советская энциклопедия", 1980. — т. 1. А-К. 672 с. с илл.
225. Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. — М.: "Советская энциклопедия", 1982. — т. 2. К — Я. — 720 с. с илл.
226. Сафиуллина Ф.С. Татарско-русский фразеологический словарь. -Казань: Магариф, 2001. 335 с.
227. Фразеологизмы русского языка и принципы их описания. Фразеологический словарь русского языка. М., 1968. — С. 17.
228. Cambridge International dictionary of idioms. Cambridge University Press, 1998.-587 p. (CID)
229. Collins V.H. A Book of English Idioms. London: Longman Green and Co., 1956.-256 p.
230. Collins V. H. A Second Book by V. H. Collins of English Idioms with Explanations. London: Longmans, Green and Co., 1958. - 256 p.
231. Collins V.H. A Third Book of English Idioms. London: Longmans, 1962. -205 p.
232. The Concise Oxford Dictionary by Current English. — Oxford: Oxford University Press, 1976. 1368 p. (COD)
233. Cowie A.P., Mackin R. and McCaig I.R. Oxford Dictionary of English Idioms. London: Oxford University Press, 1993. - vol. 2 - 685 p.
234. Fowler W.S. A Dictionary of Idioms. London: Nelson, 1972. - 103 p.
235. Freeman W. A Concise Dictionary of English Idioms. London: Hodder and Stoughton, 1975. - 310 p.
236. Longman Dictionary of English Idioms. London: Longman Group Limited, 1979. - 387 p.
237. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.
238. Lurker M. Worterbuch der Symbolik. Stuttgart: Kroner, 1985. - 800 s.
239. Partridge E. A. A Dictionary of Catch Phrases. London: Henley Routledge and Kegan Paul, 1977. - 278 p.
240. Seidl J. English Idioms and how to Use them. Oxford: Oxford University Press, 1979. - 267 p.
241. Selver P. English Phraseology. London: Brodie, 1957. - 247 p.
242. Simpson J. A. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 1982. - 256 p.
243. Spears R. A. NTC's Super-Mini American Idioms Dictionary. Ph. D. NTC Publishing group. - 1996. - 247 p.
244. Wood F.T., Hill R. A Dictionary of English Colloquial Idioms. London, New York: The Macmillan Press, 1979. - 330 p.170
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.