Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Усмонов, Джумабой Кульджонович

  • Усмонов, Джумабой Кульджонович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 145
Усмонов, Джумабой Кульджонович. Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2014. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Усмонов, Джумабой Кульджонович

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Общая характеристика грамматических свойств глаголов обоняния в РЯ и ТЯ

1.2. Глаголы зрительных ощущений в РЯ и ТЯ

1.3. Глаголы слухового восприятия

1.3.1. Глаголы ощущения боли и осязания

1.4. Глаголы с ощущением вкуса в РЯ и ТЯ

1.5. Другие ощущения, обозначаемые глаголами

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ И СТРУКТУРНЫЕ

ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ

2.1. Композиционно-стилистическая характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках

2.2. Языковая характеристика глаголов ощущения в РЯ и ТЯ

2.3.Функциональное назначение глаголов ощущения в РЯ и ТЯ

2.4. Теория валентности и ее влияние на формирование глаголов ощущения

2.5. Валентные особенности глаголов зрительного и слухового ощущения

2.6. Валентные особенности глаголов с ощущением вкуса

2.7. Валентные особенности глаголов осязания и ощупывания

2.8. Общая валентная характеристика глаголов ощущения в сопоставляемых языках

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантико-грамматическая характеристика глаголов ощущения в русском и таджикском языках»

ВВЕДЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест среди общих языковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д.Поливанов, Л.В.Щерба, В.В.Виноградов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А.Звегинцева, В.Д. Аракина, В.Г.Гака и многих других разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Сопоставительное изучение языков, имеющих разносистемную структуру, проводится на основе определения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Большой размах за последние десятилетия в Республике Таджикистан получило сопоставительное изучение языков. Следует заметить, что данный

процесс в современном языкознании в целом настолько углубился, что охватил все структурные уровни языков. Аспект изучения структуры и грамматического оформления слова как части речи, сегодня является привлекающим исследователей-лингвистов объектом специального изучения в сопоставительно-типологическом аспекте. В сопоставительной лингвистике бытует множество исследований по сопоставительному изучению языков, среди которых немало работ, посвященных теоретическим вопросам.

Повышенный интерес к такого рода исследованиям объясняется целым рядом причин, к основным из которых, как мы считаем, относятся: интенсификация взаимодействия и взаимообогащения языков в современном мире; стремление улучшить преподавание и изучение иностранных языков; включение в учебный план ряда вузов предмета «Сравнительная типология родного и изучаемого языков»; построение методики преподавания неродного языка с учетом характерных особенностей родного; оптимизация обучения иностранным языкам.

Сопоставительная лингвистика настолько выросла как наука, что, можно смело заявлять, что она может решать широкий круг теоретических и лингводидактических задач. Она имеет свой предмет и конкретные задачи, и представляет собой ту область языкознания, которая тесно связана с методикой обучения иностранным языкам.

История грамматической науки свидетельствует о том, что центральное место в ней всегда занимало понятие о частях речи.

Глагол во всех языках относится к числу основных частей речи, процесс формирования и функционирования которых постоянно находится в динамике и является неотъемлемым компонентом устной и письменной речи. При этом вычленяемые в рамках данной категории слова сохраняют еще следы от тех частей речи, от которых они образовались.

В сопоставляемых языках он обладает семантической насыщенностью, богатой системой грамматических категорий и форм. Сложен глагол и в

4

отношении формообразования. Многообразие грамматических значений русского глагола создает для таджиков значительные трудности при употреблении глагольных форм в речи. Ряд умений и навыков, основанных на знаниях по глаголу, чаще других подвергается влиянию интерференции.

Такое положение глагола в системе категории частей речи наложило специфический отпечаток, который заставляет языковедов искать внутреннее единство этой категории на путях семантического и синтаксического изучения.

Категория глагола во многих языках является наиболее дискуссионной частью речи. Что же касается таджикского языка, то, несмотря на значительный интерес, проявляемый таджиковедами к классификации словарного состава по частям речи, до настоящего времени глагол не подвергался всестороннему лингвистическому исследованию. В результате этого вопрос о категории глагола, как об особом разряде слов в таджиковедении, продолжает вызывать среди специалистов не только разногласия, но и противоречия.

Среди актуальных проблем современной сопоставительной лингвистики, подлежащих комплексному научному исследованию, особое положение занимает изоморфная языковая природа глаголов русского (РЯ) и таджикского языков (ТЯ) со сложной многоуровневой семантикой и структурой, располагающей в каждом из исследуемых языков специфической системой средств их формирования.

Введение глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ в пространство особо актуального исследовательского микрополя предполагает применение к ним нелинейных процедур лингвистического анализа, общепризнанных на других уровнях языковых систем, поскольку, как отмечает академик В.В. Виноградов, глагол- «самая сложная и самая ёмкая грамматическая категория».

Основой для сопоставительного исследования выбран русский язык. Этот выбор языка-основы обусловлен степенью его изученности, активностью его использования, а также тем, что неличные формы глагола в русском языке имеют более четко очерченный характер. Именно эта идея прослеживается в трудах известных русских лингвистов, рассматривавших комплексы взаимодействующих категорий морфологии и синтаксиса, грамматики и лексики.

Актуальность темы заключается, с одной стороны, в монографическом исследовании глаголов таджикского и русского языков, с другой, в создании единой концепции по данной грамматической категории, согласно которой можно было бы определить сходства и различия сопоставляемых языков. Концепция эта должна, во-первых, опираться на общую теорию частей речи, во-вторых, строиться на понимании, которое учитывает в полной мере морфологические, семантические и синтаксические признаки этой лингвистической единицы.

Обращение именно к глаголам представляется актуальным еще и потому, что по сравнению с другими частями речи русского и таджикского языков они являются понятийно однородным и многоуровневым классом. Кроме того, формальные и семантические признаки глаголов во многом отличаются от признаков других классов слов.

Сопоставительное исследование русского и таджикского языков представляет особый интерес в плане раскрытия процессов и закономерностей, систематизации специфических явлений и процессов в рассматриваемых языках.

Актуальность избранной темы определяется также и тем, что семантика глаголов ощущения во многих языках, в частности и в таджикском языке, практически мало изучена и нуждается в таких исследованиях, без которых невозможно определение роли и места тех или иных лексико-семантических групп (ЛСГ) в литературе различных функциональных

стилей.

Целью исследования работы является рассмотрение глаголов ощущения и осязания в русском и таджикском языках путем исследования ее структурно-семантических и функциональных характеристик с учетом коммуникативного и когнитивного подходов. Осуществление типологического описания глаголов ощущения и осязания, выявление его концептуальных оснований, которые предопределяют выделение в пределах вербального класса ряда разрядов с различной семантической, морфологической и стилистической чертами.

Цель исследования определила решение ряда задач: - исследовать взаимодействия грамматического и лексического элементов в структуре глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ;

-рассмотреть способы вербализации глаголов ощущения и осязания РЯ и ТЯ;

-определить базисные объекты ощущения РЯ и ТЯ; -установить валентную потенцию элементов структуры глаголов ощущения РЯ и ТЯ;

-классифицировать глаголы ощущения и осязания РЯ и ТЯ по структуре и семантике; »

-выявить сходства и различия глаголов ощущения РЯ и ТЯ по их структуре, семантике и функции;

-классифицировать композиционно-стилистические особенности глаголов ощущения РЯ и ТЯ.

Объектом диссертационного исследования является сопоставительное исследование глаголов ощущения и осязания, как части речи в двух разносистемных языках - русском и таджикском. В данной диссертационной работе анализируются глаголы ощущения, представляющие обширное и весьма сложное по своей структуре семантическое поле психической деятельности человека.

Рабочая гипотеза исследования основана на том, что всестороннее исследование глаголов ощущения сравниваемых языков будет глубоко раскрыто в том случае, если изучение их будет осуществляться на основе учета всей совокупности характерных черт как единицы языка: ее обобщенное значение, морфологические свойства и характер синтаксического употребления. Другими словами, целостный анализ семантики, системы морфологических норм и характера синтаксических функций в предложении гарантирует выделение действительно существующих структурно-семантических разрядов слов, правильное отнесение каждого из них к определенной части речи.

Достоверность полученных результатов исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем.

Методологической базой диссертационного исследования послужили основные положения теории частей речи как предмета исследования современной лингвистики, фундаментальные исследования, труды в области теории языкознания в целом, русистики и иранистики, представленные в работах В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Л.С.Бархударова, Ю.С. Степанова, Б.Ниёзмухамадова,

В.С.Расторгуевойи других авторов.

Материалом для исследования послужили лексические единицы (глаголы), полученные методом сплошной выборки из учебников, учебных пособий, лексикографических источников, классических и современных русских и таджикских авторов, двуязычных и толковых словарей. Проверка языковой реализации осуществлялась селекцией примеров из художественной литературы российских и таджикских авторов, преимущественно XX столетия.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые

осуществлен комплексный лексико-грамматический, морфологический и

8

синтаксический анализ (представлена характеристика) глаголов ощущения в сопоставительном аспекте рассматриваемых языков.

Анализ глагола в плане его внутриязыковой и межъязыковой картины определяет особенности функционирования, развития, пополнения глаголов в каждом из сравниваемых языков.

Научная новизна работы определяется принципиально новым подходом к изучению класса глаголов ощущения, сущность которого заключается в том, что эти глаголы описываются с позиции их структурирования, расширения, преумножения. В качестве основного контекста употребления глаголов выступает предложение. В диссертации впервые предпринята попытка дать полный лексико-грамматический сопоставительный анализ глаголов ощущения в русском и таджикском языках. Глаголы рассматриваются с двух сторон их функционирования: с опорой на их семантические свойства и с учетом дистрибутивно-позиционных параметров. Последний подход способствует установлению и объяснению явления глагольной транспозиции.

Методы исследования. Для достижения цели и решения поставленных задач нами использован целый комплекс методов и приемов анализа, выработанных в современном языкознании. Реализация задач исследования обусловила выбор адекватных им и самому объекту исследования методов изучения вопроса. Помимо общих - сопоставительного и сравнительно-исторического, в диссертации применены частные методы и приёмы: 1. Метод компонентного анализа; 2. Метод интерпретации; 3. Метод контекстуального анализа.

Основным лингвистическим методом исследования в данной работе является описательный. Его выбор обусловлен тем, что он в наибольшей степени способствует глубокому анализу вербальных единиц таджикского и русского языков. Ведущим явился также сравнительно-типологический метод, применение которого помогло

определить сходные и отличительные особенности данного рода глаголов в исследуемых языках. Интерпретация языкового материала осуществлялась посредством метода наблюдения, использовались элементы трансформационного анализа для моделирования лексических единиц, частично применялся метод компонентного анализа.

Теоретическая значимость работы связана с ее новизной и определяется тем, что осуществление поставленных проблем исследования позволит глубже осмыслить типологическую специфику русских и таджикских глаголов в отдельности и внести определенный вклад в общую теорию этого явления. Предложенное теоретическое описание может быть использовано при концептуальном анализе других знаменательных частеречных единиц как в русском и таджикском, так и в других языках. Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в дальнейшей разработке общей теории и методики сопоставительно-типологического изучения таджикского и русского языков. Значимость исследования также заключается в дальнейшем углублении нашего представления о системном характере языка в целом и о системности лексического уровня, в особенности об органической связи лексических и грамматических явлений.

Результаты исследования позволяют внести определенный вклад в решение проблем лингвистической семантики и функционирования частеречных единиц языка.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования материалов, теоретических положений и результатов исследования при осуществлении научных изысканий в области общего и сравнительно-типологического языкознания, при составлении двуязычных словарей, разговорников. Материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания общего и теоретического курсов по русскому и таджикскому языкам, в вузовских спецкурсах по рассматриваемым языкам, спецсеминарах по

сопоставительной лексикологии, грамматике русского и таджикского языков. Исследование представляет интерес также для теории и практики перевода.

Объектом исследования данной научной работы является сравнение функционирования глаголов ощущения РЯ и ТЯ и их семантических характеристик. Вскрытие их валентностных отношений, общность и разобщенность способа вербального освоения мира биологических ощущений представителями различных этносов.

В предмет исследования данного диссертационного исследования входит установление степени сходств и различий в употреблении глаголов ощущения и обоняния в русском и таджикском языках в процессе коммуникации. А также на примере художественных и научных текстов.

На защиту выносятся следующие положения, отражающие научную новизну и отличительные особенности диссертации:

1. Как в таджикском языке, так и в русском глагол выделяется как самостоятельная часть речи, обозначающая действие, состояние и движение предметов. Однако, класс глаголов ощущения и осязания, как особая категория, в сопоставляемых языках неопределенен, его лексические границы размыты, функциональный аспект неоднороден, что в целом обуславливает различные направления и подходы к установлению категориальных лексико-грамматических классификационных признаков данных глаголов в лингвистических исследованиях.

2. В семантико-синтаксическом отношении глаголы ощущения в русском и таджикском языках характеризуются тем, что они важны для интерпретации биологически обусловленных сигналов о внутреннем состоянии организма, состояния, провоцируемого эмоциогенными чувствительными воздействиями (голод, страх, радость, печаль и др.),

которые способны отражаться в сознании человека. В семантическом

и

отношении данная группа глаголов в то же время, распадается на более мелкие подгруппы.

3. Формы выражения глаголов ощущения РЯ и ТЯ в обоих языках преимущественно сходны, они зачастую переносятся из системы существительных в глаголы, т.е. вербализуются.

4. Подводимые под категорию глаголов ощущения слова образуются от различных частей речи, вследствие чего они сохраняют следы от тех разрядов слов, от которых они произошли. В структурном отношении русские и таджикские глагол ощущения находятся в отношениях частичной аналогии и эквивалентности.

5. Глаголы ощущения в сопоставляемых языках соотносятся с другими частями речи, при этом взаимосвязь с соотносительными словами реализуется в плане семантики, через систему семантических признаков. В этом отношении глаголы ощущения коррелируются с существительными, объединяются со вспомогательными глаголами, инфинитивной формой глагола и другими разрядами слов.

6. В сопоставляемых языках с морфологической точки зрения глаголы ощущения можно разделить на первичные и вторичные. Первичные глаголы ощущения не поддаются морфологическому членению. Среди вторичных глаголов ощущения различаются способы образования, в котором продуктивно используются различные типы словообразования. В силу типологических особенностей продуктивным в образовании глаголов ощущения в обоих языках является безаффиксальное образование, характеризующееся применением вспомогательных глаголов. Префиксальный тип образования глаголов ощущения более продуктивен в таджикском языке. Становление суффиксов -ить, -ать основным способом аффиксального образования в русском языке свидетельствует о большей систематизации и спецификации типа словообразования в данном языке. Сопоставляемые языки различаются разной ориентацией на использование

способов образования глаголов ощущения в обоих языках. В структурном отношении русские и таджикские глаголы ощущения находятся в отношениях частичной аналогии и эквивалентности.

Апробация работы осуществлялась на различных этапах её выполнения. Основные положения диссертации нашли отражение в -публикациях и были представлены на научных и научно-методических конференциях, в материалах круглого стола, а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам филологии.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры английской филологии филологического факультета РТСУ.

Результаты исследования нашли отражение в - публикациях, общим объемом 144 печатных листа.

Структура работы.

Данная научная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.

Во введении формулируются цели и задачи исследования, обосновывается выбор темы, определяется актуальность и теоретическая значимость работы.

В первой главе проводится анализ семантического поля глаголов ощущения в русском и таджикском языках, которое в свою очередь разделено на несколько микрополей или разделов.

Во второй главе исследования рассмотрены вопросы функциональных и структурных особенностей глаголов ощущения, а именно композиционно-стилистическая специфика, функциональное назначение, влияние теории валентности на формирование глаголов ощущения и осязания сопоставляемых языков и др.

В заключение исследования даны выводы по исследуемой теме.

ОБЗОР ЛИТЕРАТУРЫ

Последние три десятилетия характеризуются возросшим интересом языковедов и методистов к сопоставительной лингвистике, о чем свидетельствует множество исследований по сопоставительному изучению языков. Среди такого рода изысканий немало работ, посвященных теоретическим проблемам (См.: Бондарко A.B., Буланин Л.Л., 1967; Гак В.Г., 1981; Ярцева В.Н., 1981, 1986; Джабборова М.Т., 2005; Гумбольдт В., 1984; Лакофф Дж., 1998 и др.).

Причины повышения интереса к таким трудам объясняются взаимодействием и взаимовлиянием языков; разработкой методик усовершенствования преподавания и изучения иностранных языков; внедрением дисциплины «Сравнительная типология родного и изучаемого языков» в вузах; развитием методики преподавания неродного языка на базе изучения особенностей родного и т.д.

Сопоставительная лингвистика, предметом которой является сравнение двух и более языков и вытекающих из этого сравнения выводов, достигла в наше время такого уровня развития, что вправе решать комплекс теоретических и лингводидактических задач. К числу теоретических вопросов в данной области можно отнести такие: 1) определение сходств и различий между сопоставляемыми языками; 2) выявление тех признаков сопоставляемых языков, которые остались не выявленными при изучении одного языка; 3) выявление характерных для рассматриваемых языков особенностей; 4) определение межъязыковых эквивалентов и лакун; 5) определение взаимодействия и взаимообогащение постоянного контактирования; 6) установление по мере возможности причин основных свойств и различий и т.д.

К числу лингвистических задач относятся: 1) определение методической релевантности сходств и различий между сопоставляемыми

и

языками; 2) установление характера межъязыковых интерференций; 3) определение трудностей изучения неродного языка, возникающих в результате межъязыковых различий; 4) определение границ применения межъязыкового сравнения как приема обучения неродному языку; 5) разработка технологии межъязыкового сравнения, как приема обучения неродному языку,

В настоящее время в сопоставительной лингвистике существуют два направления - это сопоставительное изучение языков в теоретических целях и сопоставительное изучение языков в лингводидактических целях.

Представители первого направления (см., например: В.Г. Гак, 1977; Ю.С. Маслов, 1978) сосредотачивают внимание на теоретическом аспекте сопоставительной лингвистики (на сходствах и различиях между сопоставляемыми языками), а представители второго направления (Золотова Г.А., 1973; Кацнельсон С.Д., 1965) - на лингводидактическом аспекте (на использовании сопоставительного анализа родного и изучаемого языков в целях оптимизации обучения неродному языку).

Русский и таджикский языки относятся к индоевропейской семье языков и типология их морфологических систем во многом совпадает. В этом отношении особенно показательным является полное или частичное совпадение проблем, связанных с классификацией частей речи в этих языках.

История грамматической науки свидетельствует о том, что центральное место в ней занимает понятие о частях речи.

В связи с тем, что русский и таджикский языки по своим строевым особенностям достаточно различны, в них морфологические признаки играют различную роль при определении большинства частей речи. Если в русском языке роль морфологического пласта является доминантной в определении частей речи, то в таджикском языке их приходится определять главным образом на основании семантических и синтаксических признаков.

Изучением сравнительно-сопоставительной лингвистики занимались

многие лингвисты, как зарубежные, так и отечественные. Детальное ознакомление с их идеями и выводами позволяет выработать определенное мнение и подходы к рассмотрению данного вопроса.

В настоящее время для изучения ощущений и эмоций сложился целый комплекс теоретических подходов, которые составляют основу лингвистических исследований. Проблематика данной научной области активно разрабатывается в трудах российских лингвистов, таких как Т.В. Булыгина, В.Г. Гак, Н.Г. Долгих, Г.А. Золотова, Ю.С. Маслов, С.Д. Кацнельсон, В.И. Шаховский, И.И. Ковтунова, И.Б. Кодухов и др.

Глагол как ведущая часть речи привлекает пристальное внимание лингвистов. Наиболее полно в настоящее время в русском языке описаны глаголы речи, мысли, чувства, приобщения объекта, движения, созидания и более мелкие группы-глаголы соединения, отделения, биологического существования и т.д.

Как видно, достижения в сопоставительном изучении закономерностей глагольной системы имеются. Тем не менее, многие аспекты характеристики глагола, в силу его ёмкости, остаются пока вне поля зрения типологов. К числу неизученных относятся неличные формы глагола, в то время как исследование межкатегориальных связей в грамматике неличных форм, отличающихся сложной проблематикой, представляет особый интерес.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ГЛАГОЛОВ ОЩУЩЕНИЯ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Общая характеристика грамматических свойств глаголов ощущения в русском и таджикском языках

В современной лингвистике различаются два типа сравнения: внутриязыковое и межъязыковое. Внутриязыковое сравнение позволяет выявлять языковые единицы одного языка, что в свою очередь необходимо для описания системы того же языка. Сопоставление двух или более языков -это межъязыковое сравнение. Оно может быть системным и несистемным. В первом случае сопоставление проводится для сравнения элементов языков в системе и, по мере возможности, многоаспектно, а во втором - для подтверждения достоверности суждений лингвистов в отношении того или иного явления в одном языке и определения особенности того или иного явления в исследуемом языке, наличия или отсутствия того или иного явления в других языках или же для наглядности. Однако до сих пор в лингвистике не выработан до конца единый взгляд на сущность предмета типологии. По этому поводу существуют следующие суждения:

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Усмонов, Джумабой Кульджонович, 2014 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

I. Научная литература

1. Аксаков К.С. О русских глаголах. М., 1955. - 47 с.

2. Аристова Т.С., Ковшова М.Л., Рысева Е.А., Телия В Н., Черкасова И.Н. Словарь образных выражений русского языка М. Отечество, 1995.368с.

3. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современном английском языке и методика ее исследования (на материале существительного). -Л., 1966.

4. Арзуманов С., Сангинов А. Забони тоцикй - Душанбе, 1982. - С. 222-224.

5. Арзуманов С.Д. Джалялов О.Д. Забони тоники: Учебник тадж.яз для вузов. - Душанбе: Ирфон, 1969. - 415 с.

6. Арутюнова Н.Д. Метафора в языке чувств. - М., 1999.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367с.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М., 1987.

10. Берка К. Функция глагола «быть» с точки зрения современной формальной логики // Логико-грамматические очерки. М.: Высш. шк, 1961.-С. 160-180

11. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. - Л., 1978.

12. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол.-Л., 1967. -С. 64-65.

13. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, Высш. шк., 1979.-416 с.

14. Булыгина Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи // Аспекты семантических исследований. - М., 1980.

15. Васильев Л.М. Семантика русского глагола. -М.: Высшая школа, 1981. -288 с.

16. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.-Л., 1947.-773 с.

17. Виноградов В.В.Грамматика русского языка ч.1. - М., 1953. - С. 607-638

18. Виноградов В.В. О языке художественной литературы: - М.: Гослитиздат, 1959.-654 с.

19. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1972.

20. Вопросы сопоставительной аспектологии. - М., 1978.

21. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М., 1988, - С. 7275.

22. Гайсина. Значение и синтагматика глаголов (на материале глаголов ощущения). -Уфа, 1980.

23. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. -М., 1977. - 288 с.

24. Ганиева Н.Р. Семантический анализ глаголов речи микрополя «говорить» в разноструктурных языках. -Худжанд, 2002.-120с.

25. Ганжа P.C. Изучение глагольной семантики // Русский язык в школе, 1970, №4.

26. Гаффоров Р. Нависанда ва забон. - Душанбе: Дониш, 1968. - С.103-117.

27. Гируцкий A.A. Общее языкознание. - Минск.: Гетра системе, 2001. - 303 с.

28. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 4- е изд. - М.: Высш. шк., 1983. -231 с.

29. Грамматика современного русского литературного языка. -М.: Наука, 1970.

30. Грамматикаи забони адабии х;озираи тоцик, /Проспект/. - Душанбе: Дониш, 1977. -с.61-85

31. Грамматикаи забони адабии х,озираи тоцик. К^.1. Фонетика ва морфология. -Душанбе: Дониш, 1985.

32. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -397с.

33. Джабборова М.Т. Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола: на материале таджикского и русского языков. Автореф.док.дис.-Душанбе, 2005.-25с.

34. Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. - Душанбе, 1989. - С. 110-122.

35. Додихудоев Р.Х., Герценберг Л.Г. Таърихи забони toDhkD. Душанбе, " Маориф", 1987.

36. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развития семасиологии // Филол. науки, 1973, №1 с.89-99.

37. Забони адабии х,озираи тоцик. Кдсми 1. Лексика ва морфология. -Душанбе: Маориф, 1973Л

38. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. -М: Наука, 1973.

39. Ибрагимова М. Модальные слова и модальные глаголы в таджикском и русском языках: АКД. - Душанбе, 1971.-21 с.

40. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. -Душанбе,

1997.- 108с.

41. Калинин A.B. Лексика русского языка - М., 1971. - С. 141.

42. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филол.науки, 1972, № 1. с. 57-69.

43. Каримова Н.И. Сопоставительный анализ глаголов движения. Автореф.канд.дис,- Душанбе, 2007. - 25с.

44. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. - М., 1988.

45. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. -М.-Л., 1965.

46. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевые мышления. Л.: Наука, 1972.

47. Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. -М.: Наука, 1977.

48. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. - М., 1976. - С. 30-58.

49. Кодухов В.И. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1979. - 351 с.

50. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. - М.: Наука, 1994, -378с.

51. Кубрякова Е.С. Язык и знание. М., 2004

52. Кузнецова Э.В. Русские глаголы «приобщения объекта» как функционально-семантический класс слов (К вопросу о природе ЛСГ). Докт. дисс. - Свердловск, 1974.

53. Кумахов М.А. Анализ структуры некоторых наречий. - М., 1989. - С. 511.

54. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. - М., 1978.

55. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.,

1998. с. 12-21

56. Лекант П.А., Клобуков Е.В. Современный русский язык. - М.: Дрофа, 2001 - С. 297-307.

57. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира. - М.: Прос.1990, -136с.

58. Маковский М.М. Системность и асистемность в русском языке. - М.: 1980, -212 с.

59. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М., 1987.

60. Маъсуми Н. Очерк^о оид ба инкишофи забони адабии дозираи точик. -Душанбе, 1959.-229 с.

61. Мосальская О.И. Теория валентности глаголов русского языка. -М., 1975.

62. Мошеев И.Б. Сопоставительная типология русского и таджикского языков. - Душанбе, 1991. - С.181-194.

63. Ниёзмухдммадов Б. Баъзе масъалах,ои забони адабии х,озираи точик. -Душанбе: Ирфон, 1965. - С. 92.

64. Ниёзмухдммадов Б. Забони адабии х,озираи точик. - Душанбе, 1973.

65. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). -М., 1983.

66. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. - М.: Высшая Школа, 1974, с.352.

67. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. - М.: Просвещение, 1986, с. 176.

68. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983

69. Падучева Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) // В Я, 2001, № 4. С. 23-44

70. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. - М.:Наука,1971. -232 с.

71. Пешковский A.M. Русский язык в научном освещении, - М., 1956.

72. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. - М.: Наука, 1991. - 622 с.

73. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. T.1,-M.-JL, 1942. - 320 с.

74. Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22-24 мая 2003 г.: в 2 ч., ч. 1. Научные статьи. Волгоград, 2003.

75. Расторгуева B.C. Сравнительно-историческая фонология грамматики западно-иранских языков. - М.: Наука, 1990 - 253 с.

76. Расторгуева B.C. Очерки по грамматике таджикского языка. // Изд-во Академии наук Тадж. ССР. - Сталинабад, 1953 - С. 48

77. Рахимова Ш.Р. Сопоставительный анализ эмотивных глаголов ТЯ иРЯ. Автореф.канд.дис,- Душанбе, 2010. - 25с.

78. Реформатский A.A. Введение в языкознание: классич. учебник. - М.: Аспект пресс, 2001. - 535 с.

79. Розенфельд А.З. Глагол (таджикского языка). - Сталинабад, 1954.

80. Русская грамматика: В 2-х т./ Под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 1. - М., 1989.-С.583-613.

81. Рустамов М., Гаффоров Р. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. -Душанбе: Дониш, 1985. - 284с.

82. Сильницкий Г.Г. Семантические типы ситуации и семантические классы глаголов // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1973.

83. Скляревская Т.Н. Метафора в русском языке. М., 1993

84. Смирницкий А.И. Объективность существования языка. Материалы к курсам языкознания .-М., 1954.

85. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

86. Способы номинации в современном русском языке. - М.: Наука, 1982, -296 с.

87. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения: семиологическая грамматика. - М., 1982.

88. Степанова М.Д. Теория валентности и валентный анализ. - М., 1973.

89. Суперанская A.B. Структура имени собственного. Фонология и морфология. -М.: Наука. 1969, -208 с.

90. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. - М., 1971.

91. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. С. 26-31.

92. Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. -М.: Прогресс, 1988.-653с.

93. Тихонов А.И. Части речи. - Д., 1963. - С. 101-227.

94. Типология пассивных конструкций. Диатезы и залоги. - Л.: Наука

95. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982, с. 236.

96. Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грам. англ. яз. - М., 1967. -С. 86-92.

97. Gerhard Н е 1 b i g. Sprachwissenschaft - Konfrontation -Fremdsprachenunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, 1981. S. 70-101.

98. Холодович A.A. Проблемы грамматической теории. - Л., 1979.

99. Чейф А.Уоллес Л. Значение и структуры языка.-М.: Прогресс, 1975, 432 с.

100. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2.,-М.: Просвещение, 1971,- 544 с.

101. Шахматов A.A. Очерк современного русского литерат. языка. - М., 1941.

102. Шахматов A.A. Учение о частях речи. - Л., 1962. - С. 420-424.

103. Шахобова М.Б. Опыт сопоставительного исследования строя таджикского и английского языков. - Душанбе, 1985.

104. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. - М.Д977. -С.127

105. Шмелев Д.Н. К вопросу временной и пространственной валентности. -М., 1973.-72 с.

106. Щерба JI.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л.: Наука, 1974.

107. Ярцева В.Н. Принципы типологического исследования родственных и неродственных языков // Проблемы языкознания. - М., 1967.

II. Художественная литература

1. Э.Л. Войнич, «Замбур» - Душанбе, 1982. - С. 5-317

2. Войнич. Э.Л. Овод. - М., 1974. - С. 5-269.

3. Горький М. Мать. - М., 1985. - С. 7-287.

4. Горький М. Модар. - Душанбе: Адиб, 1989. - С. 6-400.

5. Садриддин Айнй. Ёддоштх,о к.-l Дар кишлок, 1986.

6. Садриддин Айни. Бухара. - Душанбе, - 1980. - С. 3 - 260.

7. Садриддин Айни. Смерть ростовщика.- Душанбе: Адиб, 1987. - С. 4-223.

8. Сент-экзюпери Антуан Де. Шадзодаи хурдакак. - Душанбе: Оли Сомон, 1997.

9. Антуан де Сент-экзюпери. Маленький принц. - М.: Просвещение, 1980.

10. Толстой Л.Н. Война и мир. ТIII-IV. - М., 2003. - С.5-847.

11. Толстой Л.Н. Чднг ва сулх. - Сталинобод, 1953. - С. 3-477.

12. Ч^ек Лондон. Мартин Иден. -Душанбе, 1986.

13. Марк Твен. Саргузашти Том Сойер. - Душанбе: Ирфон, 1980.

14. Марк Твен. Приключения Тома Сойера-М., 1965.

15. Бажов П.П. Горный мастер. //Русская советская проза. 41.-Л., 1989.-С.211.

16. Панферов Ф. Бруски.//Русская советская проза. 41.-Л., 1989.- С.206.

17. Толстой А. Хождения по мукам. //Русская советская проза. 41.-Л., 1989.-С.252.

18. Садои Шарк, 1985. -№5, с.21-25.

19. Симонов K.M. Живые и мертвые. //Русская советская проза. 42.-Л., 1989.-С.236.

20. Федин К.А. Города и годы. //Русская советская проза. 42.-JL, 1989.-С.135.

21. Шолохов М.А. Тихий Дон. //Русская советская проза. 42.-JL, 1989.- С. 19.

22. Шолохов М.А. Поднятая целина. //Русская советская проза. 42.-Л., 1989.-С.81.

23. С.Н. Мельников-Печерский. Избранное. -М.: Просвещение.- 120с.

24. С.Улугзода. Субди чдвонии мо. - Душанбе, 1986, -213с.

III. Словари

1. Бертельс Е.Э. Русско-таджикский словарь. Москва, 1986.

2. Даль В.Д. Толковый словарь русского языка. Москва, 1881-1955, тт. I-IY.

3. Калонтаров Я.Ш. Таджикско-русский словарь. Душанбе, 1987. тт. 1-2.

4. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 22-е изд. -М: Русский язык, 1990.

5. Рахими М.В. и Успенская Л.В. Таджикско-русский словарь. -Москва, 1954.

6. Фархднги точикй ба русй - Таджикско-русский словарь. - Душанбе, 2004.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.