Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода: На примере прилагательных black, white, red тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Репникова, Наталья Николаевна

  • Репникова, Наталья Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 163
Репникова, Наталья Николаевна. Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода: На примере прилагательных black, white, red: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Москва. 1999. 163 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Репникова, Наталья Николаевна

Введение.

ГЛАВА I

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ Раздел 1 Обзор литературы по исследуемой и смежным темам

§1 Исследования имени прилагательного

§2 Исследования прилагательного цветонаименования лингвистические исследования. психическое воздействие цвета (лингвистическое + экстралингвистическое).

§3 Исследования прилагательного цвета во фразеологии.

Раздел 2 Фразеологическая семантика

§ I Фразеологическое значение.

§ 2 Семантика компонента ФЕ.

Раздел 3 Анализ прилагательных цвета black, white, red и их семантики.

ГЛАВА II

АКТУАЛИЗАЦИЯ Л СБ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ BLACK, WHITE, RED ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ Раздел I Актуализация эмпнрийных значений прилагательных black, white, red & ФЕ.,

I группа Основное номинативное значение.

Группа 1,1- " Значение цвета, тона".

Группа L2- "Одеящы, одетый в одежды определенного цвета".

Группа 13- "Цветовой признак металла".*.*.

§ 2 II группа - цветовой признак человеческого тела.

Группа II . 1- "Естественный цвет человеческого тела".

Группа 11,2-"Приобретеннал окраска вследствие болезни, эмоций".

Группа II. 3-"Относящийся к определенной этнической группе".

§ 3 III Группа - Единицы терминологического характера.

§ 4 IV Группа - Цветовой признак обусловленный объективными физическими параметрами.

Группа IV. 1-*'Состояние среды, обусловленное светом"

Группа IV ^-"Качество предмета или состояния, с точки зрения наличия или отсутствия какой-либо субстанции".

§5 Системность ФЕ блока эмпирийных значений и их стилистические особенности.

§6 Выводы по первому блоку значений.

Раздел II Актуализация рациональных значений прилагательных black, white, red в ФЕ.

§1 V Группа - ассоциативные типы значений, обусловленные символикой и семиотикой цвета, исторической связью с цветом.

Группа V.1 -"Религиозно-мифологическая символика и семиотика цвета".

Группа V.2 - "Государственная символика, ритуалы, официальная деятельность".

§2 Группа V.3 -"Морально-этические, психологические характеристики ассоциативного типа".

§3 Системность ФЕ блока рациональных значений к их стилистические особенности.

§4 Выводы по второму блоку значении.,

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика прилагательных цвета и ее отражение во фразеологии языка новоанглийского периода: На примере прилагательных black, white, red»

Предлагаемая работа постшцена исследованию семантики прилагательных цвета black, white, red во фразеологии языка новоанглнйского периода.

Выбор компонента прилагательное цвета black, white, red обусловлен рядом факторов:

1. Согласно исследованию В А .Тернера, это основная триада цветов, характеризующая наиболее ценные, с точки зрения первобытного человека стихии: молоко, кровь, землю (Тернер В.А.; 1972т с.77).

2. Данные прилагательные относятся к древнему пласту лексики, они появились в древнеанглийский период. Согласно данным OED, первоначальное упоминание прилагательного red в литературных памятниках относится к 700г.» white к 888г, прилагательного black тс 890г.

3. Согласно исследованию ВА.Московича прилагательные black, white и red являются наиболее употребительными в языке, как в составе переменных словосочетаний, так и в ФЕ (Москович В А.; 1969^ с. 32,18).

4. Указанные прилагательные обладают высоким потенциалом метафорических значений. На появление этих значений решающее влияние оказала символика цветов. "В символике народов цвета играют чрезвычайно важную роль. Различие их оптических эффектов, отзывающееся чувствительным образом на настроении и расположении духа» неоспоримое влияние цветов на психологическую сферу человека, контрасты между светлыми и темными цветами, интенсивность и энергичная живость красного цвета в противоположность к слабости и неопределенности синего и фиолетового - все это моменты, которыми человек пользовался для символизирования и метафорического оживления своих созерцаний, ощущений н представлений" (Шерцель В.Ш.; 1884, с. 60),

5. Согласно данным исследования Ю-С .Чеботарёва, исследуемая триада прилагательных входит в группу стержневых компонентов, образующих модели сводимости, то есть ряд одноструктурных ФЕ, имеющих в своем составе общий компонент при наличии семантического инварианта (Чеботарёв Ю.С.; 1977, с.16).

Занимаясь психолингвистическим исследованием именовании цвета, Р.М.Фрумкина, ссылаясь на книгу Berlin В,, Kay Р, Basic color terms* отмечает, что если в языке есть только два basic-обозначения, то это будут слова, указывающие на белый и черный цвета, если три - на белый, черный и красный. „(Фрумкина P.M.; 1984,с.20),

Актуальность работы определяется возрастающим интересом лингвистов к изучению . - фразеологической семантики; - путей развития фразеологического состава и факторов, влияющих на направление и скорость этого развития; - отношений между значением ФЕ и составляющих ее компонентов; . - взаимодействия лингвистических и экстралингвистических факторов в семантике языковых единиц.

Новизна работы состоит в том, что впервые рассмотрены прилагательные цвета black, white, red в составе ФЕ с точки зрения интеграции их значений, учета влияния междисциплинарных связей (семасиологии и семиотики) на семантику и развитие ФЕ, а также взаимосвязь исторического развития семантики комлонента-цветонаименовання в составе ФЕ с фразеологическим значением соответствующих единиц.

Семантика, будучи одной из составных частей семиотики - научной дисциплины, изучающей общее в строении и функционировании различных знаковых систем, хранящих и передающих информацию, граничит с одной стороны с прагматикой, а с другой стороны с синтактикой. Если синтактика понимается как сфера внутренних отношений между знаками, а прагматика как сфера отношений между знаками и теми, кто знаками пользуется, то, таким образом, на долю семантики остается сфера внутренних отношений между знаками и тем, что они обозначают, - внешним миром и внутренним миром человека (Ярцева В K;1 990,с,438442. Степанов Ю.С;1989, с.28).

Теоретическая значимость работы состоит в системном описании актуализации JICB прилагательных black, white, red в семантике ФЕ, основанном на общности значений прилагательных:; в рассмотрении влияния символического и семиотического значений цветов, закрепленных за данными лексемами, на семантику фразеологизмов в целом.

Практическая ценность заключается в том, что собранный материал и полученные результаты могут быть применены в преподавании практики речи^ истории языка* лексикологии, при чтении спецкурсов и лекций по фразеологии, написании учебных пособий, дипломных: и курсовых работ, а также в лексикографии.

Результаты исследования помогут при уточнении датировки первого употребления значений исследуемых прилагательных и ФЕ.

Апробация работы: о результатах исследования докладывалось на заседании кафедры лексики английского языка Московского Государственного педагогического университета (апрель,1999); на XXXIV, XXXV, XXXVI научных конференциях преподавателей Магнитогорского Государственного педагогического института; на Всероссийской научной конференции 'Теория и практика речевого общения на иностранном языке" г. Магнитогорск (ноябрь>1997).

Целью работы является рассмотрение особенностей семантики прилагательных цвета black, white, red в составе ФЕ и их отражение во фразеологическом значении соответствующих единиц. В связи с указанной целью выдвигаются следующие гипотезы: Все ЛСВ, исследуемых прилагательных, выделяемые OED, актуализируются в составе ФЕ.

Во временном отношении актуализация ЛСВ прилагательных black, white, red в ФЕ идет последовательно их формированию в переменных словосочетаниях.

Прилагательное цвета способно в составе ФЕ иметь значения, не характерные для него & переменных словосочетаниях.

Цель работы и избранные ракурсы анализа определили основные задачи исследования:

1. Отобрать ФЕ с компонентом-прилагательным цвета black, white, red и иллюстративные примеры из лексикографических источников н представить их системно-шрукгурную организацию, то есть разбить на группы и выявить типы ФЕ с компонентом-прилагательным black, white, red.

2. Выделить ЛСВ исследуемых прилагательных no OED и проанализировать их и их актуализацию в ФЕ.

3. Определить роль прилагательного цвета в формировании значения

ФЕ,

4. Проследить влияние символического и семиотического значения цветов, закрепленного за соответствующими лексемами, на фразеологическое значение единиц, содержащих данные прилагательные.

5. Рассмотреть коннотативный аспект ФЕ с прилагательными black, white, red.

6. Рассмотреть особенности парадигматических отношений ФЕ исследуемого типа.

Объектом исследования послужили ФЕ разных типов (СФЕ, ГФЕ, 1СФЕ, АФЕ, пословицы и поговорки) общим количеством около 500 единиц, имеющие в своем составе прилагательное-цветонаименование black, white, red.

Несмотря на встречающиеся разногласия ь определении объема фразеологии в современной литературе по фразеологии, мы считаем, что нет необходимости доказывать бесспорность принадлежности пословиц к фразеологическому фонду языка, В настоящее время большинство исследователей английской фразеологии вслед за проф. А.В.Куниным включают пословицы в состав фразеологического фонда языка как коммуникативные ФЕ

Мы разделяем точку зрения Ю.В.Рождественского, что "трудность исследования смыслового материала пословиц состоит в их систематизации. Пословицы представляют собой иносказания, применяемые в разных случаях с разным смыслом. Корпус пословиц и поговорок для людей, пользующихся ими, всегда составляет сложную, но достаточно строго организованную систему. Однако описание этой системы, предпринимаемое по тематическому принципу, из-за иносказательности пословиц всегда дает довольно расплывчатую тематическую рубрикацию, кажущуюся от этого несколько субъективной"(Рождественский Ю.В.;199б,с.35). Вышесказанное объясняет тот факт, что некоторые фразеологизмы могут относиться одновременно к разным группам, выделенным в нашем исследовании.

Материал отбирался методом сплошной выборки из английских фразеологических, исторических, этимологических, толковых словарей, словарей символов и конкордансов. Примеры употребления ФЕ заимствованы из произведений художественной английской и частично американской литературы, а также в материал исследования были включены иллюстративные примеры, предлагаемые словарями (более ] 100 фразоупотреблений),

Нам представляется справедливым и необходимым отметить, что многие проблемы, которые разрабатываются в области фразеологии, имеют прямое отношение к фразеографин, К ним относятся проблемы: установление границ фразеологического корпуса и изучение структурно-семантических особенностей ФЕ.

Между теорией и практикой фразеографин, как отмечает Г. И. Дегтяренко, существует двойная зависимость: с одной стороны, издания фразеологических словарей способствуют развитию теории, а с другой стороны, теоретические исследования стимулируют создание фразеологических словарей (Дегтяренко Г\И.;1985,с,б).

Описать значение фразеологизма - это специфическим образом пояснить то, что отображается в нашем сознании данной ФЕ,

Как отмечает Г.И .Дегтяренко, и мы с этим согласны, что в раде фразеологических словарей одним из основных элементов словарной статьи является дефиниция. В результате анализа фразеологических словарей автор приходит к выводу, что в них широко используют этимологический комментарий, входящий в состав глоссы и дополняющий дефиницию* который помогает раскрывать коннотативный аспект значения фразеологизма. (Дегтяренко Г-И.;1985,с.51) Так, например, пояснение при словарной дефиниции ФЕ the Шск hole of Calcutta (Cowie A.P.; 1984, p.68) декодирует информацию, заложенную в ее генетическом прототипе, сообщает о том» что происхождение значения ФЕ "гиблое место" связано с инцидентом, имевшим место в Индии в середине XVIII века, когда большое количество английских заключенных было заперто на ночь в тесной комнате и многие из них погибли.

В нашей работе также учитывается замечание Г. И. Дегтяренко по поводу словаря Longman Dictionary of English Idioms, что этот словарь "чаще и точнее применяет этимологический комментарий. Этимологические и исторические справки служат дополнением к дефиниции, раскрывают национально-культурные элементы значения" {Дегтяренко Г.И.;1985,с. 184).

В исследовании не делается акцента на рассмотрение древнеанглийского и среднеанглийского этапов развития языка, материал привлекается по мере необходимости, а также принимается во внимание особенность материала источников данного периода, которую А.Я.Гуревич отмечает следующим образом: "Материал источников чрезвычайно неполон, фрагментарен . в письменности выражалась лишь малая доля творчества людей той эпохи . Значительный массив информации в письменности не фиксировался . В этой культуре доминировали тексты произносимые, а не читаемые, воспринимаемые на слух, а не зрительно. Средневековые авторы зачастую обращались к слушателям, а не читателям" (Гуревйч А.Я. 1972, с.40).

С целью обеспечения достоверности результатов исследования в работе используется общепринятый критерий отбора материала, то есть фиксация значения ФЕ минимум двумя словарными источниками и употребление ФЕ двумя авторами.

Рассматривал вопрос о принадлежности оборотов исследуемого типа современного языка к фразеологизмам, мы принимаем во внимание следующие критерии ФЕ, разработанные А.В,Куниным: . - устойчивость; . - переосмысление значения; . - раздельнооформленносгь.

Построение исследования на фразеологическом материале делает работу актуальной не только в лингвистическом плане, но н гносеологическом, так как наглядно раскрывает тесную взаимосвязь развития языка и общества. В связи с чем мы придерживаемся мнения Л,Ельмслева,ь отношении исходных позиций исследования который считает, что "если мы хотим должным образом охарактеризовать семантический узус, принятый в каком-либо языковом коллективе и принадлежащий к описываемому нами языку, это следует делать отнюдь не с помощью физического описания вещей; напротив, это можно выполнить, лишь прибегнув к коллективным оценкам, принятым в данном коллективе, то есть к социальному мнению. . Ведь одной и той же физической "вещи" могут соответствовать совершенно разные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации рассматривается эта "вещь",,. Подобные семантические определения должны иметь серьезные последствия для чисто формального анализа рассматриваемых единиц" (Ельмслев Л.;1962,сЛЗЗ-134)

Мысль о взаимосвязи лингвистического и экстралингвистического в языке и в семантике слова в частности не нова. В самых общих чертах этот вопрос ставился уже в работах античных языковедов и философов и продолжает интересовать ученых вплоть до наших дней.

Изучение лексического состава современного английского языка* проводимое учеными разных направлений, свидетельствует о том, что экстралингвистическая, референтная отнесенность слова оказывает воздействие на его лингвистические особенности. Однако формы этого воздействия еще мало изучены, и сама проблематика исследования недостаточно четко ограничена от смежных областей.

Языковеды уделяли большое внимание в плане экстралингвистическом вопросам макролингвистики, связанными с проблемой "язык н общество". Изучению взаимосвязи лингвистического н экстралингвистического внутри лексических единиц уделялось значительно меньше внимания.

Анализ экспериментального материала проводился с точки зрения английской культуры» особенно это актуально б вопросах рассмотрения отражения символического я семиотического трактований цвета в коинотативном аспекте фразеологического значения. Различный символический смысл вкладывается представителями различных культур в наименование цветов. Так, например, и черный и белый могут быть цветом траура: черный у народов Запада, белый у народов Востока. Рассмотрение символики и семиотики цветов находится за рамками исследования, поэтому мы пользуемся готовыми данными.

Под символическим значением нами понимается, вслед за ОТ. Пестовой, особая разновидность значения слова, в которой устойчивая конвенциональная или ассоциативная связь символизирующего и символизируемого мотивирована экстралингвистической социальной функцией символизнрующего(Пестова О.Г.; 1988, с.З).

В работе также учитываются некоторые положения теории колористки: хроматические цвета - цвета, которые отличаются друг от друга цветовым оттенком, насыщенностью и светлотой (В нашей работе к ним относится красный.), ахроматические - цвета, которые отличаются только степенью светлости (черный, белый).

Изучение ФЕ с компонентом прилагательное цвета black7 white, red проводилось в рамках концепции А.В.Кунина, разработанной для английской фразеологии и изложенной в ряде его работ. Эта цельная я стройная теория, которая в качестве важнейшего категориального признака фразеологизма выделяет признак фразеологической устойчивости не ниже минимальной (Кунин A.B.; 1970, с.210) и дает возможность отграничить ФЕ от переменных словосочетаний, с одной стороны, и сложных слов, с другой стороны, а также выделить группу устойчивых сочетаний слов нефразеологического характера и установить границы фразеологического состава английского языка.

В ходе обработки материала применяется комплексная методика: метод фразеологической идентификации, компонентного и контекстологического анализов, сопоставительно-диахронический анализ, комплнкативный метод (см .подробнее гл, II, §3),

В работе учитывались этимологические данные и проводились количественные подсчеты, как элемент статистического метода.

Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, в конце работы дана библиография:

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Репникова, Наталья Николаевна

§4. ВЫВОДЫ ПО ВТОРОМУ БЛОКУ ЗНАЧЕНИЙ

1. Образование рациональных значений исследуемых прилагательных можно отнести к новоанглийскому периоду, так как 14 значений из 18 датируются именно этим периодом (1 - древнеанглийским, 3 -среднеанглийским периодом

2. Экспериментальный материал показал что, все ЛСВ, выделяемые OED, блока рациональных значений актуализируются в ФЕ.

3. Наблюдение над особенностями актуализации ЛСВ, исследуемых прилагательных блока рациональных значений, позволяет выделить ритуальное поведение, как актуализатор фразеологического значения.

Edward Setort. And in imagination she saw the judge 's old hand put the black cap on his head and begin to pronounce sentence. (Christie A. Ten Little Niggers, ch.8, IV)

4. Для ФЕ блока рациональных значений характерным является то, что влияние экстралингвистических факторов на формирование коннотации, особенно его оценочного компонента, более весомо, чем в первом блоке значений.

5. Символическое значение цвета, закрепленное за данными лексемами, способно формировать коннотацию ФЕ, образовывать ФЕ и развивать вещные символы.

6. ФЕ данного блока значений отображают межкультурное влияние народов, сопровождаемое заимствованием понятий, на основе которых позднее возникают ФЕ. {Red Воок> to mark with white stone,.)

Заключение

Проведенное диссертационное исследование позволило установить^ что семантическая структура прилагательных цвета во фразеологии шире, чем в переменных словосочетаниях.

Анализ семантических структур прилагательных black, white, red выявил ряд общих семантических черт, что позволяет говорить об аналогичности типов значений, проявляемых как в ФЕ, так и в переменных сочетаниях. Рассмотренный материал дает основание говорить о том, что семантика прилагательных black, white, red связана со значением фразеологизмов, и проявляется в них в разной степени.

Развитие значений прилагательных black, white, red во фразеологических единицах подтверждает общее развитие мысли от простого к сложному^ от конкретного к абстрактному. В случае с исследуемыми прилагательными оно имеет следующую реализацию: если исходное значение прилагательного - эмпирийное, то метафорические переносные значения - рациональные, которые являются более сложными, более абстрактными; если исходное значение рациональное, то переносные значения являются тоже рациональными и часто оценочными.

Экспериментальный материал исследования подтвердил гипотезу, высказанную во введении, о способности прилагательных цвета иметь во фразеологизме значение, не характерное для него в переменных словосочетаниях (white night)

Предпринятый исторический подход к исследованию актуализации ЛСВ прилагательных black, white, red во фразеологизмах позволил . опровергнуть гипотезы: все значения исследуемых прилагательных, выделяемые OED, актуализируются в ФЕ.

Исключение составляет JïCB white adj.2c-888 (colourless, uncoloured as glass or other transparent substance).

• во временном отношении актуализация JTCB в ФЕ идет последовательно их формированию в переменных словосочетаниях. Удалось обнаружить ЛСВ, не выделяемые OED, но которые встречаются во фразеологизмах: Л СБ white (clean); ЛОВ white (sleepless); ЛСВ black(of metala or objects made of metal); ЛСВ red (опасный); ЛСВ red (бюрократический); ЛСВ red (счастливый, праздничный).

Как показали результаты исследования, степень семантической спаянности компонентов анализируемых единиц определяется характером внутри^-семантических связей. Исследуемый компонент может быть реальным, потенциальным, или "бывшим" словом ФЕ. В силу того, что прилагательные black, white, red являются исконно английскими словами, то они не могут выступать в ФЕ как псевдолексемы, но в исследовании отмечены случаи "семантических заимствований" (ЛСВ white - sleepless.) -White night

Символическое и семиотическое значения цветов, закрепленное за соответствующими лексемами, находит свое отражение в ФЕ:

• в оценочном компоненте коннотативного аспекта {Red light district);

• является актуализатором фразеологического значения {Red hat).

Во фразеологизмах языка новоанглийского периода наблюдается явление, когда символическое значение цвета способно образовывать ФЕ и порождать вещные символы.

Scarlet Woman of Babylon => Red Lamp, Red tight district

В единицах данного типа цвет, а также лексемы закрепленные за этим цветом,способны нести всю смысловую нагрузку и формировать коннотацию ФЕ. В подобных примерах наблюдается процесс обратного развития коннотатнвного значения в денотативное.

Мотивация использования прилагательных цвета black, white, red в ФЕ может быть обусловлена: символикой цвета, закрепленной за соответствующими лексемами (red letter day, to mark with white stone,,,.); семиотикой цвета {to see red, a white tie affair); культурно-историческими приоритетами народа (Lass in a red petticoat); наивными мифологическими представлениями народа (White Lady, The devil is not so black as he is painted),

В работе впервые отмечается случай, где актуализатором фразеологического значения выступает ритуальное поведение^ put on the black cap).

В процессе анализа фразеологизмов было замечено, что протекст христианской культуры - Библия - влияет на становление и понимание образности ФЕ с компонентом прилагательным цвета black, white, red (or white as snow),

Что же касается национальной специфики ФЕ в плане содержания, то она заключается не только в том, что некоторые ФЕ означают реалии национальной культуры, например red coat - солдат Британской армии, но и в неповторимом коннотагивном значении ФЕ, и в обертонах денотативно-сигнификативного значения. Например, ФЕ the black hole of Calcutta; The White man's grave. Фразеологические образы единиц широко известны носителям языка и связаны с категорией, имеющей отношение к морали, к области логики здравого смысла, а не относится к области "вымышленной ситуации" Эти две ФЕ эквивалентны в своем абстрактно-логическом контуре, "плоть" же их художественного содержания существенно различается.

В исследовании установлено, что экстралингвистическое содержание слова, в нашем случае символическое и семиотическое трактование цвета, закрепленное за соответствующими лексемами, способно влиять не только на значение ФЕ, но и отражать системность фразеологии & целом, в частности способствовать созданию антонимических гнезд

Black / White magic; black/red tetter day; Black/White Friars; Black/ White Fiag

Способность ФЕ образовывать антонимические ряды дает основание говорить о некой системности во фразеологии. Рассмотрение проблемы системности фразеологизмов исследуемого типа, позволило обнаружить "скрытые" семантические возможности и особенности в структуре прилагательных цвета black, white, red, которые становятся "явными" в парадигматических отношениях ФЕ, в частности на уровне антонимии: biack letter day - red letter day; to be in black ~ to be in red; to look white about the gills - to took red about the gills.

Специфической особенностью фразеологических антонимов с прилагательными black, white, red является также то, что в одной и той же паре антонимы ФЕ обладают одинаковой степенью семантической спаянности своих компонентов,

Особенностью прилагательных red и white является то, что им свойственны диаметрально противоположные коннотации, которые социолингвистически обусловлены: в зависимости от социальной принадлежности говорящего они могут быть употреблены как с положительной, так и с отрицательной оц$нкоп(Ве4 Army/ White Army).

Способность лексических антонимов в составе ФЕ, переосмысляясь полностью или частично выражать противопоставление, доказывает тот факт, что компоненты ФЕ не являются лексически опустошенными {black frost -white frost).

AAA

В заключение следует отметить, что настоящее исследование, проведенное на ограниченном материале ФЕ с компонентом прилагательное-цвета Ыаск, white, red, не исчерпывает проблемы взаимовлияния семантики компонента ФЕ и значения фразеологизма в целом.

Работа открывает путь для дальнейшего исторического исследования взаимовлияния лингвистического и экстралингвистического в семантике ФЕ; взаимосвязи символического и семиотического значений компонента с фразеологическим значением единицы в целом, что, несомненно, будет способствовать изучению фразеологической семантики, развитию теории и практики фразеологии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Репникова, Наталья Николаевна, 1999 год

1. Литература на русском языке

2. АвалианиЮ.КХ ЭмнровА.М. К семантической структуре ФЕ // Вопросы фразеологии IV.- 1971,- С, 29-34. Тр. Самарк. Гос. Ун-та им, А. Навои. -Вып. 217.

3. АксаковА.С. Развитие фразеологического состава белорусского языка: Автореф. дне. . д-ра филол. наук. Минск, 1983, 40с.

4. Аксёнова-ПашковскаяГ.В. Развитие некоторых английских прилагательных обозначающих понятие размера (большой малый ): Автореф.дисс. . канд. филол. наук. - М., 1954.-1 Зс.

5. АлексеевАА. О проблематике диахронического исследования устойчивых словосочетаний // Вопросы романо-германского языкознания и методики преподавания иностранных языков. Л.,1970,-Т.-4б9.-С.1б1-16$.(Учен. зап.)

6. АлехинаА.И. К вопросу о сравнительном изучении фразеологической антонимии/ТИсследования по сравнительной лексикологии-М.,1968.-С.106-113.(Учен, зап.)

7. Амосова А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка, Минск, 1978.-159с.

8. АмосоваН.Н. О диахроническом анализе фразеологических единиц // Исследования по английской филологии. Л.,1965,-Ч.З-С. 101-106.

9. В. АндрееваТВ. Роль прилагательных в понимание словарного состава современного английского языка: Дис. . канд. филол. наук. М., 1981-184с.

10. АрпоноваНгД, Метафора и дискурс // Теория метафоры, М.; Прогресс,1990,-С 5-32.

11. Афанасьева О.В, Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка,-М, 1992 .-94с .

12. АфанасьеваО.В Лексическая сочетаемость прилагательных, обозначающих большой размер в современном английском языке: Дис. канд. фшюл, наук. -М.,1977. -174с.

13. БабкинА.М, Русская фразеология, ее развитие и источники. Л,: Наука, 1970. -261с.

14. БанковаО.К. Терминологическое значение в английской фразеологии: Автореф. дис. ., канд. филол .наук. -М., 1989. -23с.

15. БархановИ.Ю. Семантический объем лекснкограмматического класса прилагательных в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 1987.-16с.

16. БахилинаН.Б. История цветообозначений в русском языке.-М., 1975.-288с,

17. БирихА. К диахроническому анализу фразеологических полей // Вопросы языкознания.-1995 .-N3.-0.14-25.24Л>ициллнП. Элементы средневековой культуры. -Одесса, 1919.-167с.

18. БоевецИА. Элементы диахронии в языке и стиле французской прозы // Проблемы диахронии в изучении романских языков: Тезисы докладов научной конференции 21-24 июня 1967г.- Минск, 1967.-С.25-27.

19. БорисоваЕ.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // НДВШ Филологические Науки. 1994.-N4-C. 77-84.

20. Босова JT.M, Проблемы соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных.-Барнаул, 1997.-185с.

21. БрагинаА,А. ''Цветовые*' определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография.-М.,1972.-С.131-139

22. БудаговР.А. История слов в истории общества. -М.: Просвещение, 1971,-269с.

23. БудаговР.А. Проблемы развития языка. -М.: Наука,1965.-73с.

24. Будагов P.A. Язык, история и современность,- М,, 1971 ,-299с.

25. БурлакА.И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими основные понятия цвета в современном английском языке; Дис, канд. филол. наук. М,, 1955.-272с.

26. ВасилъеваА.В, Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук .-Калинин, 197 5.-22с.

27. ВерещагинЕ.М., Костомаров В,Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.,1971.-83с.

28. ВерещагинЕ.М.3 Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык,1973 .-124с.

29. ЗВБольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики.-Рига:3инатне, 1979 -159с.39ВольфЕ.М, Грамматика и семантика прилагательных { на материале иберо-романскнх языков).- М.,1978.-200с,

30. ВоробьевГ,Г. Школа будущего начинается сегодня.-М„ 1991 .-240с,

31. ГавринСГ. Фразеология современного русского языка.-Пермь,1974.-269с.

32. ГакВ,Г- Сопоставительная лексикология.-М.,1977.-264с.4 5 ГакВ. Г, Сопоставительная прагм ати ка // Филологические науки. -1992. -ЫЗ.-С.78-90.

33. ГакВ .Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки.-1995 .-N4.-0.47-55.

34. ГвоздаревЮ.А. Основы русского словообразования,- Ростов н/Д, 1977. -183 с.

35. ГинзбургР.С. О взаимоотношении лингвистического и экстралингвистического в лексике// Иностранные языки в школе.-1972,-N5.-С, 1419

36. ГлуковВ.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация // Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. Сб. науч. трг Ростов н/Д, 1989- С. 27-37,

37. ГрнгорьевВ.П. Соотношение элементов синхронии и диахронии в поэтической речи // Проблемы диахронии в изучении романских языков: Тезисы докладов научной конференции 21-24 июня. Минск, 1967-С.41

38. ГригорянСС. Семантическая структура группы английских прилагательных положительной оценки и особенности их функционирования в современном английском языке: Авггореф, лис. . канд. фил ол. наук.-М., 1988 -16с.

39. ГунченкоИ.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке: Дис. „. канд. филол, наук. М., 1994.-175 с.

40. ЗЗ.ГурдовА. Семантическая структура английских прилагательных white, black и туркменских "ак, гара" и их деревациокный потенциал в сопоставляемых языках; Дис, . канд. филол. наук. М, 1972.-217с.

41. ГуревичА.Я. Категории средневековой культуры. -М.: Искусство, 1972.-350с.

42. ДашевскаяВ.Л. К вопросу о статусе фразеосемантнческого поля//Лингвистика и методика в высшей школе -М,,1977 .-Вып.VII.-С, 143152

43. ДегтяренкоГ.И. Глагольные фразеологические единицы и их лексикографическая трактовка: Дис. . канд, филол, наук. -М.,1985.-253с.

44. ДееваИ.М, Валентные свойства английских прилагательных "периферийных*-цветообозначений // Теоретические вопросы английской филологии Горький,-1974 .-С. 100-111,

45. ЖнрмунскаяМ.Л. Словообразовательные потенции прилагательных цветообозначения в современных германских языках:Автореф. дис. . канд. фил ол. наук .-1982-25с.

46. ИвановаИ.П., Чахоян Л.П, История английского языка.- М.: Высшая школа,1976.-318с.

47. ВО.ИльишБА. История английского языка. М.: Высшая школа, 1958,-318с,

48. КазанскаяМ,Д. Развитие некоторых английских прилагательных обозначающих понятие света и темноты: Дне. . канд. филол. наук.-М ,1962.-268с.82КаменецкайтеА.Л, Синонимы в английской фразеологии .-М.; международные отношения ,1971.-368с.

49. КарповаИП, Становление и развитие английской фразеологии с XIV XX века (на материале фразеологических единиц keep и hold ):Дис. канд. филол. наук.-М, 1979>-2Э7с.

50. Керимззде Неджат М.К. Фразеологическая деривация: Автореф.дис. .,. канд. филол. наук. МД984,-23с.86,КертманЛ.Е. География, история и культура Англии. -М.: Высшая школа, 1968,-542с.

51. КлимовГ.А> Синхрония-диахрония^ статистика и динамика // Проблемы языкознания; Доклады и сообщения советских ученых на X Международном конгрессе лингвистов (Бухарест, 28 августа-2 сентября 1967).-М.Д9б7.-С.31-33,

52. КлюеваВ.Н. Прилагательные, обозначающие цвет во ФЕ // (Учен.зап. 1-ый Моск. гос.пед. ин-т ин.яз.Т.Х.), -М .,1956.-С,3-18.

53. КоминаЕ.В. Модели цветообозначении в английском языке: Дис. . канд. филол. наук.-Калинин, 1973.-175с,

54. КузнецоваА.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования: Из истории разработки данной проблемы в современном зарубежном языкознании. -М.: Изд-во МГУ.-1963.-59С.

55. КунинА.В. Английская фразеология. -М.: Высшая школа,-1970 344с.

56. КунинА.В. Пути образования фразеологических единиц // Иностранные языки в школе -1971 -N1. -С 8-21.

57. Ш.КунинАВ. О фрагеологичекой номитаиии.Сб.науч. тр. Моск. Пед.ин-та иностр. яз.-М., 1983 Вып. 211 -С 80-100104.1Сунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.-М.,1996 -381с.

58. ЮЗ ЛаенкоЛ.В. От семантики цвета к социальной семантике языка: Автореф.днс. .,. канд филол .наук.-Саратов, 1988 -17с.

59. Ю9.ЛиховидоваТ.В. Фразеологическое толкование коннотативного аспекта значения фразеологических единиц: Автореф.дис. . канд.филол.наук,-М, Л 978.-26с.

60. ПО.ЛукьяноваН.А, Экспрессивная лексика разговорного употребления, -Новосибирск,: Наука, 1989.-230с.

61. Маковский М,М Язык миф - культура: Символы жизни и жизньсимволов. -М., 1997.-329с,

62. МелеровнчА.М. Проблемы семантического анализа фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема: Автореф, дис, .„ д-ра филол. наук, Л., 1982.- 40с,

63. МшусоваН.В. Лексико-семантическая группа английских прилагательных с частичнооценочным значением '^рудный \ нетрудный1': Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М„1989.-16с.

64. ПбМокиенкоВ.М. Историческая фразеология: этнография или лингвистика?// Вопросы языкознания.- 1973.-N2.-C.21 -35,

65. Молотив А.И. Основы фразеологии русского языка: Автореф, дис, . д-ра филол. наук. -Л., 1971.-41с.118МолотковА.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.-183с.

66. Мороховский А.Н. Слово и предложение в истории английского языка: Автореф .дис,. д-ра филол. наук .-Киев, 1981.-49с.

67. МосковичВ.А. Система цветообозначений в современном английском языке, // Вопросы языкознания .-19б0.-№6-С,83-88

68. МосковичВ.А. Семантическое поле цветообозначений (опыт типологического исследования семантического поля); Дис. канд. фил од. наук,-М., 1964.-251с,

69. МосковичВ.А. Статистика и семантика. 1969,- 304с,

70. НазарянА.Г, История развития французской фразеологии -М.: Высшая школа, 1981 .-189 с.

71. НаставшеваН.Г. Лингво-стилистнческая природа компаративных сравнений в современной английской художественной речи: Автореф, лис. . канд. филол. наук. Киев, 1979.-24с.

72. Начисчпоне А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ:. Дне. канд,филол,наук.-М.,197б.-205с.

73. НачисчионеА.С. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц (на материале произведений Дж, Чосера); Автореф. дис. . канд. филол. наук. 1976.-21с<

74. Новикова Л.В. Фразеологическая активность прилагательного в современном английском языке : Автореф, дис. . канд.филол.наук.-Минск, 1987-16с

75. ЗО.ОвсянниковаВИ Лексическая сочетаемость и семантическая структура группы английских прилагательных со значением умственных способностей: Автореф. дис. . канд. фил ол. наук.1984-16с,

76. ПелевинаН. О соотношении языка и действительности ' обозначение ■ красного и синего цветов) У/ Филологические науки,-1961 .-N2 .-С.34-41.

77. ПестоваОТ\ Символической значение слова как особый объект лингвистической семантики: Автореф. дне. . канд.филол.наук,-Саратов, 1988.-15с.

78. Иб.ПолковскийВЛ. Значение и употребление прилагательных sharp dull, keen - blunt, acute- obtuse в современном английском языке: Автореф ,дис . канд. филол, наук,-Одесса Л 988,-16с.

79. Проблемы лингвистической семантики: Реферативный сборник.-М.,1981 .-206с.

80. Прохоровы.М, Устойчивые компаративы английского языка: Дне. . канд. филол. наук.-М.,1973 .-161 с.

81. РайхштейнА.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии.-М., 1980.-143с.142 .РождественскийЮ В„ Общая филология .-М.: Фонд "Новое тысячелетне", 1996.-325с.

82. РойзевдонСИ, Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук.1. М,т1972. 34с.

83. РойзегоонС,И, Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке: Дне. . канд. филол, наук. М. Л 972 .-339с.

84. РотгЭ.Х. Слово и его отношение к компоненту ядерной фразеопогемы (о ядре фразеологии) // Вопросы фразеологии V, Ч, I: Труды СамГУ им. А. Навои, новая серия. -Самарканд, 1972.-Вып219,-С.123-128,

85. Ш.СидяковаН.М. Анализ первых и вторых компонентов устойчивых сравнений типа as + adj. -ь as + noun в современном английском языке И (Уч.зап. Вологодский гос. пед. ин-т.),-Вологда, 1967,-Т-2 8.-С ,266-273.

86. СидяковаН.М. Компаративные фразеологические единицы типа (as) + прилагательное + as + существительное в современном английском языке: Дис. ., канд. филол. наук.-М.51967.-311с.

87. СвдяковаН,М. К вопросу о диахроническом изучении адъективных компаративных фразеологических единиц//Исследования по лексической сочетаемости н фразеологии: С б.науч.тр. МГПИ им, В .И. Ленина.-М. ,1974.-С. 16-27.

88. СлудневаЛ.В. Субстантивные фразеологические единицы с отрицательно-эмотивным значением в языке новоанглийского периода. Иркутск,1993,-133 с.158,СмирницкийА.И. Лексикология английского языка.М., 1956 -260с,

89. ТелияВ.Н О лексических компонентах фраземы как элементах ее структуры// Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. -Вологда, 1967.-С.210-220.

90. ТелияВ.Н. Семантический аспект сочетаемости слов и фразеологическая сочетаемость // Принципы и методы семантических исследований. -М, 1976,-0.244-267.

91. ТелияВ.Н. Коннотатнвный аспект семантики номинативных единиц-М.т 1986.-143с.

92. ТернерВ.У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах // Семиотика и искусствометрия. -М, 1972 .-С .5 0-81.

93. ТопороваТ.В. Семантическая структура древнегерманской модели мира.-М,,1994.-190с.

94. Тревельян Дж.М. Социальная история Англии.-М.Л 959.-607с.

95. УзойкинА.В. Место лексикографии в формировании литературного языка национального периода: Автореф. дне. ♦., канд. филол.наук,-М.,1980. 24с.

96. ФедуленковаТ.Н. Проблема общего и специфического в соматической фразеологии некоторых германских языков: Дис. . канд . филол .наук.-М.,1984.-231с,

97. ФрумкинаР.М. Цвет, смысл, сходство, -М,: Наука, 1984,-175с.

98. ХаритончнкЗ.А. Имя прилагательное в лексико-грамматической системе современного английского языка. -Минск: Вышэйшая школа, 1986.-95с.

99. ХведченяЛ,В. Структурно-семантические особенности группы прилагательных со значением "главный'' в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол.наук.-Минск, 1982.-19с.

100. ХолхоеваЛ.В. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: Дис.,,. канд. фил ол.наук,-Мг, 1994,-165с.

101. ХорольскийВ,В, Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии рубежа XIX-XX в,-ВоронежЛ 995,-142с,

102. ШаффА, Введение в семантику. М., 1963,-374с.179ШелонцеваЛ.Н. Фазы развития семантики прилагательных в английском языке К Исследования по словообразованию в английском и других германских языках: Сб.науч.тр. МГПИ им.В,И.Ленина.-М.,1984.-С.Ш-117.

103. ШемякинФ.Н. К вопросу об историческом развитии названий цвета(на материале немецкого языка) // Вопросы психологии.-1959 ,-N4.181 .ШерцельВШ. О названиях цветов // Философские записки, -Воронеж, 1884.-Вып.2.- С.60.

104. ШраммА.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.,1979 .-134с.

105. ШШхвацабая Т.Н. Цветообозначения в языке и речи: Автореф.дис, ,,. канд, филол, наук, -М,, 1985. -24с.

106. ЧеботаревЮ,С. Однолнтеральные субстантивные фраземы с препозитивным определением в современном английском языке: Автореф .дис. канд, филол. наук-М. 1977,-20с.

107. ЧекалинаЕ.М, Романское языкознание И О развитии значений французских прилагательных, обозначающих цвета в XIV-XV&-Л,1972.(Уч.зап. N350.-Ленинград.гос.ун-та, им .АЛ.Жданова, Вып.75.). -С.122-130,

108. ЧерданцеваТ.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. 1996 -N1 -С.58-70.

109. ЭльгаровА.А. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов: Автореф. дис. . канд. фил ол.наук.-1983,-23с.

110. Литература на иностранных языках1, ArtyomovaA., LeonovichO., TomakhinG. A Note on Some English "Colour" Phrases/ZHHocTpamiueязыки в школе.-199&.-Ш.- С.73-77.

111. BaileyN. Divers proverbs. With their Explication & Illustration.(New Heaven, 1721).-Oxford: Oxford Univ, Press.-1917 83 p.3r BakerM, Folklore and Customs of Rural England -London : David&Charles, 1974.-208p.

112. BaldwinD.L. Concordance to the Poems of J. Keats.- Washington, 1917.-437p,5, BerlinB., KayP. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.-Berkeley :Um v.of California Press.-1969.-vol. XL- 178p,-Bibliogr: p.164-171.

113. BradshowJ. Concordance to Poetical Works of J. Milton, New-York, 1894.-412p.

114. ChristianoM,R. Words and Their Stories, VOA, Special English, no year.-172p.

115. ClaiborneR. Loose Cannons and Red Herrings, A Book of Lost Metaphors. New York, London, 1988.-254p,

116. ClarceM.C.A Complete Concordance to Shakespeare. London, 1879 .-860p.

117. CookA.S. A Concordance to Beowulf -Halle, 1911.- 436p.11 .CookA,S, A Concordance to the English Poems of Thomas Gray.-Boston-New-York, 1908.-160p.12CombsH,C. A Concordance to the English poems of John Donne-Chicago, 1940. -418p.

118. Digby W^ Content and Communication in Visual Arts // Metaphor and Symbol. / Proceedings of the Twelfth Symposium of the Colston Research Society. V. XTI - London, I960.- P.38-47.

119. Fehrenbach R J. A Concordance to the Plays, Poems, and Translations of Christopher Marlowe Ithaca and London, 1984,-1681 p,

120. Hagelman b.W.Jr,, BarnesR.J. A Concordance to Byron's Don Juan.-Ithaca ,new-York,1967,- 981 p.

121. HocheggerR. Die Geschichtlicher Entwicklung des Faibensinnes.-Innsbruck,1884. -S .42-44.

122. HulmeT. Symbolism in Christian Art.- Pool Dorset, 1976,-225p. IS.JamesD.G. Metaphor and Symbol. // Metaphor and Symbol Proceedings of the

123. Twelfth Symposium of the Colston Research Society. V.XII - London, 1960,-R95-103.

124. KuzminS.S. Translating Russian Idioms -Moscow, 1977.-270c.

125. LeechG.N, Towards a Semantic Description of English,- Longmans, 1969.-277p,

126. LehnerE. Symbols, Signs and Signets-New-York, 1950.-221 p.

127. LewisJ. Symbols and Sentiments. Cross Cultural Studies in Symbolism.-New-York, 1977.-3 00p.23XyonsJ. Semantics, 1977.-vol. 1.-371 p.

128. MagnusH.Untersuchungen uberden Farbensinn derNaturvolker,- Jena, 1880.p.

129. MiederW. Proverbs are never out of Season. Oxford - New-York, 1993-285p.

130. TatlockJ., Kennedy A. A Concordance to the Complete Works of Geoffrey Chaucer, New-Yorksl994,-268p,

131. Theroux A. The Primary Colors.-New-Yorks1994.-268p,

132. АхмановаО.С. Словарь лингвистических терминов.-М.,1969.-188с.

133. БидерманнГ. Энциклопедия символов. М., 1996,-335с.

134. БуковскаяМ.В., ВяльцеваС.И., ДубянскаяЗ.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. -М.:Русский язык, 1980.-231с,

135. ГуревичВ.В., ДозорецЖ.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. -М.: Русский язык,1988.-543с.

136. КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь-М,иэд.З,1967.-Т.1-738с,Т.И-1264с.

137. КунинА.В. Англо-русский фразеологический словарь. -М.,1984,-942.с.

138. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.-М.,1998,-502с,

139. Лингвистический энциклопедический словарь. под ред. В.Н.Ярцевой.-М.,1990,-685с.

140. МюллерВ.К. Англо-русский словарь.-М.,изд,22,1989.-843с.

141. Ю.СимаковВ.С. Словарь исторических терминов,-СПб, Л 998.-463с,

142. Уитфорд Г. К., Диксон Р.Дж. Американские ндиомы.-М. ,1994,-191с.

143. Ad de Vriet Dictionary of Symbols and Imagery .-Amsterdam- London, 1984.-515p.

144. Biedermann H, Dictionaiy of Symbols, New-York Oxford, 1992 - 465p.

145. Boswoi11i Joseph A Compendius Anglo-Saxon Dictionaiy, London,! 888.-278p

146. BrewerE.C. Dictionary of Phrase and Fable London; Cassel,1896 -I440p.

147. Ciilot J.E. A Dictionary of Symbols -London, 1973,- 419p.

148. Collins Cobuild English Language Dictionary,-London and Glasgow, 1990.-17G3p.21 .Collins Concise Dictionaiy of the English Language.- London & Glasgow, 1975 .-881 p.

149. Cowie A.P. & Mackin R. Oxford Dictionary of English Idioms,-Oxford Univ.Press, 1975.-395p.

150. Cowie A.P., Mackin R,& McCaig LR. Oxford Dictionaiy of English idioms.-Oxford Umv.Press, 1996.-685p.

151. Cowie A.P., Mackin R.& McCaig LR. Oxford Dictionary of Current Idiomatic Enghsh -London: Oxford Univ. PressJ984,-Vol*2,-685p.25 .Cross F.L. Ttie Oxford Dictionary of the Christian Church. -New-York -Toronto, 1963. -1492p.

152. DixonJ.M- English Idioms London: Nelson, 1927 - 288p

153. FergusonG, Signs and Symbols in Christian Ait.-New-York,l96L-192p.

154. FowlerH.W. Dictionary of Idioms .-London; Nelson, 1976,- 103p,

155. FowlerRW. Dictionary of Modem English Usage.- Oxford: Clarendon Press, 1980,-725p.

156. Funk & Wagnalls New Standard Dictionary of the English language.-London, 1962.-2815p.

157. GroseF.A. Provincial Glossary with Collection of Local Proverbs and Popular Superstitions, By Francis Grose.- Second Edition, London. S. Hooper, 1790,- 124p.

158. HalliwellJ.O. A Dictionary of Archaic & Provincial Words,, Obsolete Phrases, Proverbs and Ancient Custom from the Forteenth Centure.- in 2 vols .-London: BooneД855.-vol l.-480p., vol.2-480 p.

159. Longman Dictionaiy of English Idioms.-Longman Group Ltd., 1979.-388p.

160. LyellTh. Slang, Phrase and Idiom in Colloquial English and their Use. -Canada, Tokyo, Japan, 1936,-764p.

161. MaerzA., Rea Paul M. A Dictionary of Color. 1st ed.,-New York, 1930.-207p.

162. Morris W.& M, Dictionary of Word and Phrase Origins. New York1.ndon: Harper and Row, 1975.- 65Gp.4 0.Murrayl H. New English Dictionary on Historical Principles. -Oxford, 1888.- Vol.1- 1240p.

163. MurrayJ.H, New English Dictionary on Historical Principles.-OxfordJ928.- Vol.X- P.70-90.

164. NaresR. A A Glossary, or Collection of Words, Phrases, Names, and Allusions to Customs, Proverbs etc. in the Works of English Authors, Particularly by Shakespeare and his Contemporaries.-in 2 vols-London,1882. -vol. 1 .-476p., vol .2- P .477-982.

165. The Oxford English Dictionaiy.-OxfordJ%9.-Vol.ll-1078p.

166. The Oxford English Dictionaiy.-Oxford,1989,-Vol.XIII-l016p.

167. The Oxford English Dictionary -Oxford, 1989.-Vol.XX-832p.

168. The Random House Dictionary of the English Language.- New York, 1983. -2214p.

169. SeidlJ., Mc Mordie W, English Idioms and How to Use Them-Oxford,1978.-268p.

170. Simpson!, The Concise Oxford Dictionary of Proverbs.-Oxford New-York, 1992-316p

171. SmithW.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs Oxford: The Clarendon Press, 1948. - 740 p.

172. Stratmann F.H. A Middle-English Dictionaiy. London,1951 ,-708p.

173. Sl TilleyM.P. Dictionaiy of Proverbs in England of the 16th and 17th Centuries -Ann Arbor: Univ.of Michigan Press. J 950.-854p

174. TitelmanG. Random House Dictionaiy of Popular Proverbs & Sayings.-New-Yoric, 1996-468p.

175. VizetellyP.H., de Bekker L, A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English Speech and Literature.- New-York-London: Funk & Wagnallst1926. 498pH

176. VizeteIlyF.H, A Desk-book of Idioms and Idiomatic Phrases in English

177. Speech and Literature.- New-York-London,1926.-498p,

178. WatoK, 21st Century Dictionary of Slaug.-New York, 1994,-340p.

179. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language. -London: Collins, 1979. 2l29p.

180. WhitingB,J. Modern Proverbs and Provertiial Saying,-London., 1989.-710 P

181. WhitingB.J. Proverbs, Sentences and Proverbial Phrases. Mainly before 1500.- Massachusetts, 1968.- 730 p.

182. WilsonKD. The Oxford Dictionary of English Proverbs Oxford,1984,-93 Op,1. Художественная литература

183. AustenJ, Pride and Prejudice.- London, 1894.-476p.

184. AustenJ. Sense and Sensibility .-Penguin Books, 1994.-373p.

185. The Bible.-London, 1965. — 906p.

186. ChaucerG. The Canterbury Tales.-Wordsworth Poetiy Libraiy, l995.-632p.

187. ChristieA, Selected Stories M.: Менеджер, 1976.-334p.

188. ChristieA Ten Little Niggers .-M.: Менеджер, 1999.-2S6p.

189. ChristieA. Why didn't They Ask Evam?- M.,1991 ,-175p.

190. CroninA.J. Hartter's Castle.-M.,1960.-695p,

191. DickensCh, Nickolas Nickleby-Wordsworth Classic, 1995.-73lp,

192. DickensCh. The Posthumous Papers of the Pickwick Club, M. J 949.-891 p.

193. DretserTh, An American Tragedy.-M„1949.-Vol.2-342p.

194. English Story. -M. ,1998. -316p.

195. Fairbrother N. New Lives, New Landscapes. -Penguin Books, 1977,-383 p.

196. Fielding H. Tom Jones -M. ,1936.-345p.

197. Galsworthy J.End of the Chapter.-M.,1960.-304p.

198. HardyT. The Return of the Native .-Wordsworth Clasics, 1995.-337p.

199. HardyT. Far from the Madding Crowd .-Wordsworth Clasics,1993.-330p.

200. MarioweCh. Two Tragedies (Tamburlaine the Great, part I and II.The Tragical History of Doctor Faust).-M.,1980.-285p.

201. MaughamW.S. Of Human Bondage.-London,1915.-648p.

202. MaughamW.S Christmas Holiday.- London-Toronto, 1939,- 289p.

203. MaughamW. S. The Merry-go-round-Penguin Books, 1978 -341 p.

204. MaughamW,S, The Painted Veil.-M,: Менеджер Д997 -296p.

205. MaughamW. S. The Razor Edge.-M.,-319p.

206. MaughamW. S. Selected Prose,-M.: Менеджер, 1999.-286p.

207. MaughamW.S- Theatie.-M.; Менеджер,!998.-300p.

208. Maugham W S, Three Comedies .- New-York, 1974.-296p, 27rMorrisonT. Tar Baby,-A Plum Book, 1992 .-ЗОбр.

209. ShakespeareWr The Plays of William Shakespeare.-London,1856.-vol.- 1,-286p

210. ShakespeareW. The Plays of William Shakespeare.-London,1856.-vol.- 2,-458p.37,ShakespeareW. The Plays of William Shakespeare,-London, 1856-vol,- 3,-519p.

211. ShakespeareW. The Plays of William Shakespeare.-London, 1856.-vol.- 4,-489p.39,ShakespeareW, The Plays of William Shakespeare.-London51856.-vol- 5,-517p.

212. ShakespeareW. The Plays of William Shakespeare.-LondonJ856.-voL- 6,621 p,

213. ShakespeareW. The Plays of William Shakespeare.-LondonJ856.-vo1.- 7,-554p.

214. T wainM. Stories. -Kiev, 1979,-176p.

215. TwainM. Connecticut Jankee in the King Arthur Court,-Berkeley Los Angeles - London,1984.-479p.44 .WilsonA, The Old Men at the Zoo.-Penguin Bootfc 1992.-344p.

216. WodehouseP.G. Mulliner Nights .'Penguin Book£-1981.-189p

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.