Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Кулинская, Светлана Валерьевна

  • Кулинская, Светлана Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 251
Кулинская, Светлана Валерьевна. Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2002. 251 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кулинская, Светлана Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА

СЕМАНТИКИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

1.1. Обозначение цвета и универсалии зрительного восприятия

1.2. Особенности лексического значения прилагательных-колоризмов

1.3. О взаимоотношении языка и культуры 24 1 А. О проблеме языковой личности 3 2 1.5. Цветообозначения в языковой картине мира: антропоцентрический аспект 37 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 2. О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ

2.1. Фразеология как объект лингвистического исследования

2.2. Цветообозначения в составе фразеологических единиц

2.3. О цветосимволизме русских и английских фразеологических единиц

2.4. Семантические приращения цветообозначений в русских и английских фразеологических единицах

2.4.1. Фразеологические единицы с компонентом черный / black

2.4.2. Фразеологические единицы с компонентом белый / white

2.4.3. Фразеологические единицы с компонентом красный/red

2.4.4. Фразеологические единицы с компонентом зеленый /green

2.4.5. Фразеологические единицы с компонентом синий, голубой / blue

2.4.6. Фразеологические единицы с компонентом желтый /yellow

2.4.7. Фразеологические единицы с компонентом серый/grey

2.4.8. Фразеологические единицы с компонентом коричневый / brown 104 ВЫВОДЫ

ГЛАВА 3. ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ПОРТРЕТЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО

ПЕРСОНАЖА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

3.1. Текст как коммуникативная система 11 о

3.2. Художественный текст как средство представления национальной картины мира 114 3.3.0 понятии «художественный портрет»

3.4. Национально-культурные особенности использования цветообозначений в художественном портрете

3.4.1. Цветовая характеристика волос

3.4.2. Цветовая характеристика лица

3.4.2.1. Цветовая характеристика глаз

3.4.2.2. Цветовая характеристика кожи лица

3.4.3. Цветовая характеристика рук

3.4.4. Цветовая характеристика одежды

3.4.4.1. Цветовая характеристика мужской одежды

3.4.4.2. Цветовая характеристика женской одежды

3.4.5. Внешний облик

3.5. Функции цветообозначений при описании внешности персонажа 199 ВЫВОДЫ 202 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 205 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 209 ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Цветообозначения: национально-культурные особенности функционирования: На материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков»

Проблема изучения прилагательных с компонентом "цвет" приобретает в последнее время все большую актуальность. В центр исследования ставится описание особенностей цветоназывания, цветовосприятия, а также цвето-обозначения в языках различных типов. Особое внимание уделяется отношению между цветообозначениями и фактами экстралингвистической реальности. Понятия "человек - язык - культура" тесно связаны с понятием "цвет". Имена цвета являются тем фактором действительности, который определяет индивидуальные и национальные особенности языковой личности, отражает культурные обычаи и традиции, социальный статус и духовный мир человека. Каждая языковая личность существует в пространстве языковой и концептуальной картин мира в формах общественного сознания. Концептуальная и языковая картины мира связаны между собой и формируют тип отношения человека к миру, определяют нормы и правила коммуникативного поведения. Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциативных связей картину мира в национально-культурные "цвета", хранит и передает её из поколения в поколение.

Язык с помощью цветообозначений отражает и закрепляет абстрактные понятия, представленные в языковом сознании народа и обязанные своим существованием специфическим условиям его жизни. Значимость цвета закрепляется в сознании языковой личности благодаря ассоциативным связям цветовых определений как с миром окружающей человека природы, так и с конкретными историческими фактами и событиями, с национально-культурным контекстом. Характерной чертой слов-цветообозначений является их взаимокорреляция с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром.

Лексико-семантическая группа цветообозначений представляет собой весьма многочисленную и разнообразную по лексическому, структурному и грамматическому составу систему слов.

Актуальность диссертационного исследования в этой связи заключается в том, что на материале русской и английской фразеологии, паремиоло-гии, а также художественных текстов происходит обращение к проблеме на-ционально-культурных коннотативных приращений прилагательных цвета, что позволяет выявить некоторые особенности русской и английской языковых картин мира. Такой подход вписывается в антропоцентрическую парадигму, активно разрабатываемую современным языкознанием.

Научная новизна работы определяется тем, что впервые проведено комплексное исследование функциональных особенностей компонента "цвет" во фразеологических единицах (ФЕ) и художественных текстах (ХТ) на материале русского и английского языков, предпринят анализ приращений значений цветовых прилагательных в ФЕ, исследован цветовой компонент в "когниотипе внешности" (с опорой на концепцию А. Г. Баранова, Н. Э. Яко-венко) в русских и английских художественных текстах, выявлен "цветовой когниотип" типично русской и типично английской внешности, представленный в языковом сознании авторов художественных текстов, получивших статус прецедентности у носителей данных языков.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она развивает исследование национально-культурных особенностей языкового знака на уровне описания фразеологических единиц, в состав которых включены пословицы, поговороки, а также художественных текстов.

Практическая значимость работы состоит в том, что её результаты могут быть использовании при составлении лекционных курсов по лексикологии и теории текста. Данные, полученные в исследовании, позволяют изучающим английский и русский язык понять национально-культурные особенности функционирования цветообозначений во фразеологии и художественных текстах. Материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций по теории языка, по стилистике русского и английского языков, в практике преподавания английского языка, при изучении и преподавании основ переводческой деятельности.

Целью данной работы является проведение сравнительно-сопоставительного исследования семантики коннотативных приращений цветообозначений во фразеологии русского и английского языков, когнитив-но-прагматический анализ фрагментов художественных текстов, включающих компонент "цвет", и выявление национально-культурных особенностей функционирования колоризмов при описании внешности человека.

Данная цель предопределяет решение следующих задач:

1. Определение понятия "цветообозначение" и показ путей появления у слов-цветообозначений (колоризмов) национально-культурного компонента.

2. Установление роли колоризмов в концептуальной и языковой картинах мира.

3. Описание национально-культурного своеобразия значений прилагательных цвета.

4. Анализ функциональных приращений цветообозначений во ФЕ с целью определения их роли в передаче культурно-значимой концептуальной информации.

5. Показ особенностей функционирования колоризмов в русских и английских художественных текстах при описании внешнего и внутреннего облика человека.

6. Выявление некоторых закономерностей того, как через цвет передаются взаимоотношения людей с окружающим миром, национально-культурные признаки мировидения, отражаются фрагменты действительности в языковом сознании личности.

Объектом исследования являются единицы со значением "имя цвета", отражающие национально-культурное своеобразие русского и английского народов, а также фоновые знания, представляющие собой совокупность исторического, культурного, социального опыта народов, накопленного в результате длительного развития. В качестве предмета анализа рассматриваются контексты различных объемов, в которых функционируют слова со значением "цвет".

Материалом исследования послужили устойчивые сочетания, в число которых входят пословицы, поговорки (около 500 на русском языке и 250 на английском), а также тексты русской и английской художественной литературы 19 - начала 20 века (общим объемом более 10000 страниц), которые представляют собой национально-культурный фон, создающий базу для анализа.

Теоретическая база данного исследования - последние достижения разработки концепций языковой картины мира, когнитивного подхода к изучению единиц языка и речи, а также фразеологии, паремиологии, лингвистики текста (см.: Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Г. Баранов, Н. Б. Бахи л и-на, Г. И. Богин, А. А. Брагина, А. Вежбицкая, В. Г. Гак, Л. А. Исаева, А. Е. Кибрик, О. В. Кондрашова, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Л. А. Лебедева, Т. А. Михайлова, Г. П. Немец, Б. А. Серебренников, У. Чейф, Р. М. Фрумкина и др.).

В работе применялись следующие методы исследования: описательный, статистический, сопоставительный, метод компонентного и контекстуального анализа, метод когниотипного моделирования.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Слова со значением "цвет", в силу их социальной значимости, играют важную роль в системе языка и культуры. Функционируя во фразеологии и художественных текстах, они актуализируют национально-культурные особенности определенной нации в силу того, что, существуя в контексте реального словоупотребления, отражают конкретные изменения в общественной жизни данного языкового коллектива.

2. Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом "цвет" характеризуются повышенной эмоциональностью и образностью, основанной на особом - цветовом - восприятии явлений и фактов окружающей действительности, на их оценке (положительной либо отрицательной). Выделяются группы ФЕ с общими приращенными значениями и группы ФЕ с национально-специфическими коннотациями, отражающими особенности менталитета и самобытность культуры русского и английского народов.

3. Образ человека является ключевым в русских и английских художественных текстах, в связи с чем попытка моделирования "цветового ког-ниотипа внешности" позволяет проникнуть в специфику национального сознания и самопознания нации, определить особенности восприятия социального статуса человека, его морально-нравственных и иных индивидуальных качеств.

4. Цветовой компонент в "когниотипе внешности" актуализирует куль-турно-значимую информацию об определенном народе. Существуют значительные зоны совпадений в цветовой картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой европейской цивилизации, с существованием значимых общекультурных ценностей. Анализ "цветокогниотипа внешности" раскрывает индивидуальные предпочтения, присущие только русскому или только английскому народу при описании внешности и характера.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения. Апробация работы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Кулинская, Светлана Валерьевна

Выводы

Слова-колоризмы в русском и английском языках играют одну из важных ролей при создании и раскрытии образа персонажа. Они несут в себе культурно-значимую информацию об определенном народе, помогают показать взаимоотношения человека в обществе, увидеть национальные и культурные особенности обоих социумов.

В рамках художественного текста цвет способен не только передавать внешние портретные характеристики, но и указывать на душевный мир и физическое состояние человека.

Центральное место в пространстве художественного мира занимают так называемые концепты. В результате взаимодействия концептов происходит концептуализация художественного текста. Функционируя на уровне концептов, цветообозначения создают концептофон и индивидуально-авторскую концептосферу. В концептофон входит цвет в прямом значении (лексико-семантическая структура прилагательных цвета, ФЕ, пословицы и поговорки), а также устойчивые коннотации, зафиксированные во фразеологии.

Цветокогниотип внешности" представляет собой систему репрезентации знаний человека, основанных на стереотипных представлениях о внешности человека в конкретном обществе.

Так, в произведениях английских писателей наблюдается тенденция изображать представителей английской нации, "истинных" англичан светловолосыми (barley - white, fairy white и т. д.) и голубоглазыми или сероглазыми (blue eyes, grey-blue eyes и т. д.). В русских художественных произведениях "чистокровный" русский может иметь светлый или темный цвет волос, голубой (синий) или черный цвет глаз. Это связано с национальным своеобразием русского народа, с огромным территориальным пространством России и многообразием типов внешности "коренных" россиян.

Особенностью русских и английских художественных произведений при создании когниотипа внешности является выделение в нем социально дифференциирующих признаков (цвет рук, одежды). Так, нежные, пастельные цвета женской одежды являются признаком высокого материального и социального положения, а яркая, цветная, кричащая одежда - это одежда представителей средних и низших слоев общества. Интересно, что черный цвет одежды имеет двойное значение. С одной стороны, черный - это цвет траура, поэтому черная одежда ассоциируется с трауром, печалью, потерей близких людей. С другой стороны, черный - праздничный, торжественный, офицальный, поэтому черный цвет мужского костюма и женского платья на офицальных приемах является общепринятым.

Через цвет может передаваться своеобразие характера, поступков персонажа. Например, рыжие волосы стабильно связаны в языковом сознании русских и англичан с неординарностью поведения, что, видимо, предопределяется устойчивым пейоративным приращением компонента "рыжий" в пословицах и поговорках русского языка.

Цвет не является постоянным, универсальным модусом. Мода на цвет изменчива, она зависит от развития общества. В русских и английских художественных произведениях наблюдается тенденция рассматривать человека как представителя определенного социального класса. Цветовые характеристики одежды героя также определяют его положение в обществе.

При изучении цветообозначений русского и английского языков были отмечены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой европейской языковой группе, с существованием ряда общекультурных ценностей. Были отмечены и индивидуальные особенности, свойственные только русскому или только английскому народу, зафиксированные в художественных произведениях авторов, тонко чувствующих возможности передать национальные, культурные, социальные характеристики человека через цветообозначения.

Заключение

Язык как важнейшее средство человеческого общения, как средство обмена мыслями существует в обществе, а вся жизнь общества тесно связана с языком. Информативность, содержательность являются теми существенными свойствами языкового знака, которые лежат в основе его кумулятивной функции. Именно в этой функции язык выступает связующим звеном между поколениями, служит "хранилищем" и средством передачи внеязыкового коллективного опыта. Язык всегда остается постоянным участником изменения всех без исключения сторон жизни и деятельности человека. Он тесно связан с культурой и немыслим вне её, как и культура немыслима без языка. Взаимно отражая, закрепляя и дополняя друг друга, они создают языковую картину мира, которая во многом определяет нормы поведения и отношения человека в мире. Языковая картина мира - это совокупность обобщенных знаний человека о мире, представленных в языке, собранных в некое целое и помогающих человеку в его дальнейшем восприятии и познании мира. При изучении языковой картины мира большое значение имеют концепты, служащие ключом к более широкому пониманию культурно-исторических значений соответствующей действительности. Концепт - это то, "посредством чего человек сам входит в культуру, в некоторых случаях и влияет на нее". Язык с помощью концептов закрепляет реалии, абстрактные понятия, свойственные данному народу, обязанные своим существованием специфическим условиям трудовой, культурной жизни, историческому развитию.

Цветообозначения, концептуализируясь в языке, репрезентируют сущностные свойства явлений и предметов и образы мира, лежащие в основе ми-ровидения человека. Поскольку воспринимаемые ощущения могут концептуализироваться различными способами, постольку в разных языках воплощены различные цветовые концепты, и, например, голубой цвет ассоциируется в русском языке с мечтами, с надеждами (голубые сны, голубой цветок).

В английском же blue - это цвет тоски, паники, отрицательных эмоций (blue joke, blue frank, to feel blue, out of blue).

Определенную национальную коннотацию обретают в языке цветовые концепты, связанные с культурными и социальными традициями. Например, в прошлом столетии в викторианской Англии было неприлично произносить такие слова, как грудь, ножка, даже говоря о курице, поэтому появились сочетания black meat и white meat.

Цветообозначения образуются согласно морфологическим, семантическим, стилистическим, словообразовательным правилам и закономерностям, входят в класс прилагательных, первичными функциями которых являются номинативная, идентифицирующая и дифференцирующая. Признание наличия лексического значения у прилагательных цвета позволяет говорить о том, что это многочисленная и разнообразно организованная группа слов, в структуре которой выделяются наименования "основных" и "периферийных" цветов.

На лексико-семантическом уровне у прилагательного цвета дополнительно развиваются переносные и символические значения, которые верба-лизируются в ФЕ. Важной особенностью ФЕ с прилагательными цвета является экспрессивная или эмотивная функция, а также ситуативность, модальность. При анализе функционирования ФЕ с прилагательными белый / white, черный / black, красный / red, зеленый / green, желтый /yellow, синий / голубой / Ыие, серый/ grey, коричневый / brown, которые формируют значительный пласт фразеологии обоих языков (около 500 ФЕ русского языка и 250 ФЕ английского языка) были выделены критерии для отбора и исследования цветообозначений - это непроизводность, свободная сочетаемость, их постоянное, "живое" функционирование во фразеологических словарях русского и английского языков. При рассмотрении ФЕ с цветовыми прилагательными выделены ФЕ с общими для обоих языков приращенными значениями, первое место среди которых занимает прилагательное черный -11, далее по частотности следуют белый - 10, красный - 7, зеленый - 5, синий / голубой - 7, желтый - 4, серый - 3, коричневый - 0. В обоих языках, кроме того, есть и ФЕ, отличающиеся реализацией национально-культурных приращенных значений, отражающих особенности менталитета, психологии и культуры народов. Каждый национальный язык имеет свою оригинальную фразеологию, т. е. свой запас фразеологизмов, реализующих национально-культурные приращения составляющих их компонентов.

В художественном тексте цветообозначения представляют собой регулярно концептуализируемые единицы, создающие концептофон и индивидуально-авторскую концептосферу произведения. Цветообозначения способны создавать цветовой "когниотип внешности", в котором отражаются в основном национальные и индивидуальные предпочтения пишущего. При изучении цветообозначений русских и художественных английских произведений были выявлены значительные зоны совпадений в картине мира обоих народов, что связано с принадлежностью к единой индоевропейской языковой группе, с существованием ряда общекультурных ценностей. В работе проанализировано более 300 цветообозначений в текстах русского и английского языков объемом около 10 000 страниц. Цветообозначения при описании внешности персонажа органично входят в "когниотип внешности", в котором отражены национальные, культурные, социальные характеристики человека. Исследование "цветокогниотипа внешности" персонажа позволяет сделать вывод о том, что цвет передаёт особенности не только внешнего, но и внутреннего облика. Анализ "цветокогниотипа внешности" не сводится только к описанию внешности, например, цвета лица или цвета волос персонажа. "Цветокогниотип внешности" предполагает раскрытие характера, особенностей поведения человеческой личности. Исследование "цветокогниотипа внешности" персонажа позволяет выделить индивидуальные, присущие конкретному человеку черты внешности и характера, а также черты общие, свойственные определенной культурной среде, категории населения, профессии и т. д.

В дальнейших исследованиях следует обратиться к рассмотрению изменений, произошедших в "цветовой" картине мира русских и англичан конца - начала веков, для чего привлечь возникшие в последнее время устойчивые единицы (из прессы, рекламы, кинофильмов), а также художественные тексты.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кулинская, Светлана Валерьевна, 2002 год

1. Айзенк Ю. Интеллект: Новый взгляд // Вопросы психологии. -1995. №1.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.

3. Андроникова М. И. От прототипа к образу. М., 1974.

4. Антипова Г. А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимистические средства языка. М., 1974.

6. Апресян Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. - №1.

7. Аристотель. Поэтика. Л., 1927.

8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования // Учебное пособие для студентов пед. Институтов по специальности "Иностранный язык". М., 1990.

9. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1988.

10. Арутюнова Н. Д. Введение // Логичесий анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.

11. Арутюнова Н. Д. О стыде и стуже // Вопросы языкознания. -1997.-№2.

12. Арутюнян С. М. Нация и ее психический склад. Краснодар,1966.

13. Архангельский В. Л. Устойчивые фразы в русском языке // Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н / Д., 1964.

14. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.,

15. Баранникова Л. И. Основные сведения о языке. М., 1982.

16. Баранов А. Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Краснодар, 1988.

17. Баранов А. Г. Формы языковой игры // Человек играющий: язык, личность, социум. М.-Тверь, 1999.

18. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в русском языке. -М., 1975.

19. Бельчиков Ю. А. Язык это путь цивилизации и культуры // Вопросы языкознания. - 1999. - №6.

20. Белянин В. П. Психолингвистические основы художественного текста. М., 1988.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М, 1974.

22. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. М., 1990.

23. Бердяев Н. А. Самопознание. М., 1990.

24. Богин Г. И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов. Л., 1984.

25. Богин Г. И. Типология понимания текст. Калинин, 1986.

26. Брагина А. А. От "голубого неба" до "голубого экрана" // Русский язык в школе 1966. - №3.

27. Брагина А. А. "Красное" и "зеленое": О семантическом развитии слов // Русский язык в школе 1967. - №5.

28. Брагина А. А. Лексика языка и культура страны // Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1986.

29. Бурлак А. И. Фразеологические единицы с компонентами-прилагательными, выражающими понятия цвета в современном английском языке: Автореф. дисс.канд. филол. наук. М., 1955.

30. Бушер X. Какой цвет идет вам к лицу. М., 1994.

31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. -М., 1999.

33. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1973.

34. Верещагин Е. М, Костомаров В.Г. Язык и культура // Лингвост-рановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

35. Виноградов В. В. К теории построения поэтического языка: Учение о системах речи литературных произведений // Поэтика: Сборник статей. Временник отдела словесных искусств. Л., 1927. - Т. III.

36. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Л. - М., 1947.

37. Виноградов В. В. Русский язык. М., 1972.

38. Воркачев С. Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. - №4.

39. Ворачев С. Г. Сопоставительная этносемантиа языковой личности. Концепт любви и счастья в русском и английском языках. Краснодар, 2001.

40. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

41. Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974.

42. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1988.

43. Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988.

44. Гвоздарев Ю. А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н / Д, 1973.

45. Гвоздарев Ю. А. Слова-символы в русской фразеологии // Проблемы лексики и фразеологии. Л., 1975.

46. Гвоздарев Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов на1. Дону, 1977.

47. Горький М. Собрание сочинений. М., 1956. - Т. 27.

48. Грановская Л. М. Прилагательные, обозначающие цвет в русском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1964.

49. Гумбольдт В. фон О различии строения человеческих языков иего влияния на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

50. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. М., 1985.

51. Гуревич А. Я. Философия культуры. М., 1995.

52. Гухман М. М. Литературный язык и культура // Вопросы языкознания. № 5. - 1991.

53. Деева И. М. Валентные свойства английских прилагательных -переферийных цветообозначений // Ученые записки Горьковского ГПИИЯ им. Добролюбова. Горький, 1975. - Вып. 37.

54. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

55. Диброва Е. И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология. Краснодар, 1996. - № 10.

56. Долинский М. 3. Искусство и Александр Блок // Книжная и журнальная графика. Театр. Портреты. М., 1985.

57. Домашнев А. И., Гочарова Е. А., Шишкина И. П. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

58. Дридзе Т. М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

59. Дубичинский В. В. Лексические параллели. Харьков, 1993.

60. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1925 1953. - М., 1982.

61. Жуков В. П. Русская фразеология. М., 1986.

62. Жулинский Н. Г. Человек в литературе. Общественные ценности и проблемы художественного характера. Киев, 1983.

63. Зись А. Я., Стафецкая М. П. Методологические искания в западном искусствознании. М., 1984.

64. Зубова Л. В. Поэзия М. Цветаевой // Лингвистический аспект. -Л., 1989.

65. Исаева Л. А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. . докт. филол. наук. Краснодар, 1996.

66. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

67. Караулов Ю. Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М., 1988.

68. Караулов Ю. Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи её изучения // Язык и личность. М., 1989.

69. Касевич В. В. Язык и знание // Язык и структура знания. М.,1990.

70. Кащавцев С. В белый цвет как в копеечку // Компьютерра. 1998. -№45.

71. Кащавцев С. Особенности цветового восприятия человека // Компьютерра. 1998. - № 45.

72. Колшанский Г. В. К проблеме понятия и значения слова // Иностранные языки в высшей школе. М., 1962.

73. Колшанский Г. В. Логика и структура языка. М., 1965.

74. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.

75. Комиссаров В. Н., Чернявская Л. А., Латышев Л. К. и др. Текст и перевод. М., 1988.

76. Кондрашова О. В. Узуальная и поэтическая семантика цвето- и светообозначений (на материале крымской лирики Максимилиана Волошина) // Лингвистические и психолингвистические основы изучения сущностей. Краснодар, 1997.

77. Копыленко М. М., Попова 3. Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1972.

78. Копыленко М. М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. Воронеж, 1989.

79. Краснова Л. В. Наблюдения над символикой красного цвета в поэтике А. Блока // Вопросы русской литературы. 1959. - №3.

80. Кребер А. Л., Клакхон К. Культура. Критический обзор концепций и дефиниций. М., 1994.

81. Крысин Л. Г. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М., 1989.

82. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. М., 1988.

83. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.

84. Куликова И. С. Семантико-стилистическая характеристика атрибутивных именных словосочетаний (На материале цветовых и световых прилагательных в произведениях К.Г. Паустовского и М.М. Пришвина): Авто-реф. дисс.канд. филол. наук. Л., 1966.

85. Кунин А. В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины: Дис. . .докт. филол. наук. М., 1964.

86. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -М., 1996.

87. Лаенко Л. В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Дисс. .канд. филол. наук. Воронеж, 1988.

88. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. -М.,1996.

89. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь. Краснодар, 1998.

90. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии. Краснодар, 1999.

91. Лихачев Д. С. Заметки и наблюдения // Из записных книжек разных лет. М., 1989.

92. Лихачев Д. С. О филологии. М., 1989.

93. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

94. Лурия А. Р. Язык и сознание. М., 1979.

95. Лыков А. Г. Лингвистический статус языка русского фольклора // Потенциал русского языка. Краснодар, 1997.

96. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.

97. Назарова Т. Б. Филология и семиотика. М., 1994.

98. Немец Г. И. Концептуальное пространство художественного текста: структура и способы представления (на материале языков романов И. С. Тургенева "Отцы и дети" и Ф. М. Достоевского "Бесы"). Автореф. дисс.канд. филол. наук. - Краснодар, 2002.

99. Немец Г. П. Семантика метаязыковых субстанций. М. - К.,1999.

100. Никитин М. В. Курс лингвистической семантики. Спб., 1996.

101. Никитина С. Е. Языковое сознание и самосознание личности в народной культуре: Язык и личность. М., 1989.

102. Никитина С. Е. Устная народная культура и языковое сознание. -М., 1993.

103. Новикова Н. С., Черемсина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 1996. - № 6.

104. Нушикян Э. А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев, 1986.

105. Пелевина Н. Ф. О соотношении языка и действительности (обозначения красного и синего цветов) Научные доклады высшей школы // Филологические науки. 1962. - №2.

106. Пелевина Н. Ф. Теория значения и опыт построения семантических полей (значения цвета и света): Автореф. дисс. доктора филол. наук. -Л., 1969.

107. Петрушевский Е. В. Цветовые определения древних и новых народов // Вестник изящных искусств. 1899. - Т. 7. - Вып. 4.

108. Потебня А. А. Мысль и язык // Слово и миф. М., 1989.

109. Прохвачева О. Г. Образ "приватного" пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград, 1996.

110. Ройзенсон С. И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале русского и английского языков) // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

111. ИЗ. Ругалева А. А. Исследование валентности прилагательных, обозначающих основные понятия цвета в современном английском языке: Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. М., 1981.

112. Рузин И. Г. Когнитивные стратегии именования: модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопросы языкознания. 1994. - №6.

113. Рябцева Н. К. Контрастивная фразеология в культурном аспекте // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Сборник научных трудов. Вып. №444. - М., 1999.

114. Рябцева Н. К. Логичесий анализ языка. Языки этики. М., 2000.

115. Сентенберг И. В. Языковая личность в коммуникативно-деятельностном аспекте // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994.

116. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

117. Серебренников Б. А., Кубрякова Е. С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.

118. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988.

119. Серль Дж. Сознание, мозг и наука // Путь. 1993. - №4.

120. Смирницкий А. И. Объективность существования языка // Материалы к курсам языкознания. М., 1954.

121. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество. М., 1992.

122. Сорокин Ю. А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.

123. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1999.

124. Степанов Г. В. Цельность художественного образа и лингвистическое единство текста // Лингвистика текста. М. 1974.

125. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975.

126. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.,2001.

127. Тарасов Е. Ф. Психолингвистические особенности языка рекламы // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.

128. Телия В. Н. Коннототивный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

129. Телия В. Н. Фразеология // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

130. Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.

131. Телия В. Н. Русская фразеология. М., 1996.

132. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.,2000.

133. Тимофеев Л. И. Основы теории литературы. М., 1971.

134. Толстой Н. И. Язык и народная культура. М., 1995.

135. Тураева 3. Я. Лингвистика текста // Текст: структура и семантика. -М., 1986.

136. Урысон Е. В. Языковая картина мира уз. обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. -№2.

137. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. -М, 1968.

138. Уфимцева А. А. Русские глазами русских // Язык система, язык - текст, язык - способность. - М., 1996.

139. Фомина М. И. Современный русский язык: Лексикология. М.,

140. Фрумкина Р. М., Михеев А. В. Модели поведения при свободной классификации слов: На материале слов-цветообозначений // Науч,-техн. Информ. ВИНИТИ. М., 1982. - Сер. 2. - №2.

141. Фрумкина Р. М. Цвет, смысл, сходство // Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.

142. Хазагеров Т. Г. Экспрессивная стилистика и методика анализа художественных текстов // Проблемы экспрессивной стилистики. Ростов н / Д. - 1992.-Вып. 2.

143. Харитончик 3. А. Способы концептуальной организации знаний в лексике языка. Язык и структура представления знаний // Сборник научно-аналитических обзоров. М., 1992.

144. Чернышева И. И. Старые проблемы в новой лингвистической парадигме // Филологические науки. 1997. - №2.

145. Чернышевский Н. Г. Эстетические отношения искусства к действительности. М., 1949. -Т. 2.

146. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

147. Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

148. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1958.

149. Шведова Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над "русским семантическим словарем" // Вопросы языкознания. 1999. - № 1.

150. Шемякин Ф. Н. К вопросу об отношении слова и наглядного образа // Цвет и его названия // Изв. АПН РСФСР. 1960. - Вып. 113.

151. Шемякин Ф. Н. Язык и чувственное познание // Язык и мышление. М., 1967.

152. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.

153. Щерцль В. И. О названиях цветов // Филологические записки. -Воронеж, 1984.

154. Яковенко Н. Э. Когнитивно-прагматический подход к пониманию текста (когниотип внешности): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Краснодар, 1998.

155. Akhmanova О. S. Semanics // Proceedings of the 13-th World Congress of Linguistics. Tokyo, 1983.

156. Beaugrande R. de L., Dresslet W. Introduction to Text Linguistics. -Singapore, 1988.

157. Berlin В., Key P. Basic Color Terms: Their University and Evolution. Los Angeles: Univ. Of California. Press. Berkerley, 1969.

158. Chomcky N. Aspects of Syntax. Camb. (Mass.), 1965.

159. Colby B. N. Ethnographical Semantics: a Preliminary Servey // Current Antropologist. 1966. - №1. - V. 7.

160. Conclin H. C. Hanunoo Colour Categories // Southwestern jornal of anthropology. 1955. - №11.

161. Conclin H. C. Lexicographical Treatment of Folk Taxonomies // Problems in lexicography. 1962. - V. 28 (91).

162. Dijk T. A. Van. Pragmatics and Poetics // Pragmatics of Language and Literature. Amsterdam, 1976.

163. Gardinar G. H. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1932.

164. Gleason H. A. An Introduction to Descriptive Linguistics. N. Y.,1961.

165. Halliday M. A. R. Language and Social Interpretation of Language and Meaning. London, 1978.

166. Hudson R. A Sociolinguistics. Cambridge, 1980.

167. Kay P., С. K. McDaniel. The Linguistic Significance of Basic Colour Terms. Language, 1978.

168. Kroeber A. L., Kluckhohn C. Culture. A critical review of conceptsand definitions. Cambridge. - 1952. -№1.

169. Lacoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about Mind. Chicago, 1987.

170. Lerner L. D. Colour words in Anglo-Saxon // The Modern Language Review. London. - 1951. - №2.

171. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, 1995.

172. Malinowsky B. A Scientific Theory of Culture and Other Essays. -Chapel Hill, 1944.

173. Mervis С. В., Roth E.M. The Internal Structure of Basic and non-Basic Colour Categories. Language, 1981. - №2. - V. 57.

174. Mill John S. A. System of logic. London, 1865.

175. Rosch E. Natural categories It Cognitive Psychologie 1973. - №4.

176. Wierzbicka Anna. Defining emotion concepts. Cognitive Sceince. -Moscow, 1992.

177. Wiezbicka Anna. The Semantics of logical concepts. Moscow,1996.1. Список словарей

178. Амосова H. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956.

179. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

180. Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова (крылатые слова, литературные цитаты, образные выражения). М., 1987.

181. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1980.

182. Вомперский В. П. Словари XVIII века. М., 1986.

183. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.,1995.

184. Даль В. И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. -СПб.-Т. 1- 1997.

185. Даль В.И. Пословицы, поговорки и прибаутки русского народа. -СПб. -Т.Н- 1997

186. Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. М., 1987.

187. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1991.

188. Зимин В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М., 1996.

189. Киселев И. А. Фразеологический словарь русского языка. М.,1985.

190. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов. М., 1995.

191. Кузьмин С.С., Шадрин И. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Спб., 1996.

192. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. М.,1998.

193. Маковский М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках // Образы мира и миры образов. М., 1996.

194. Маковский М. М. Историко-этимологический словарь современного английского языка // Слово в зеркале человеческой культуры. М., 2000.

195. Максимов С. В. Крылатые слова. М., 1995.

196. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1983.

197. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М., 1992.

198. Русский семантический словарь / Под ред. Шведовой Н. Ю. Т. I. М., 2000.

199. Спирин А. С. Русские пословицы: сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок. Ростов - на - Дону, 1985.

200. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1 4. -М., 1986- 1987.

201. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова1. А. И.-М., 1987.

202. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь русского языка. М., 1994.

203. Шанский Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987.

204. A Book of English Idioms. V. H. Collins. Л., 1960.

205. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

206. Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow,1985.

207. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd.,1993.

208. Encyclopedia Britannica. William Benton Publishers, 1965, V. 22.

209. Freeman W. A concise Dictionary of English Idioms. London,1982.

210. Gulland D. M. The Penguin Dictionary of English Idioms. England,1986.

211. Horndy A. S. Oxford Advanced Lerner's Dictionary of Current English. Oxford, 1977.

212. Kuskovskaya S. English proverbs and sayings. Minsk, 1987.

213. Longman Dictionary of Contemporary English. Harrow and London, 1978.

214. Longman Dictionary of English Idioms. London, 1980.

215. The Oxford Dictionary of English proverbs. Oxford, 1970.

216. Webster's Desk Dictionary of the English Language. New York,1990.

217. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York, 1993.

218. Список художественных произведений

219. Аксаков С. Т. Избранное. М., 1987.

220. Булгаков М. Белая ворона. М., 1991.

221. Бунин И. А. Избранное. М., 1970.

222. Бунин И. А. Деревня. Повести и рассказы. М., 1981.

223. Гоголь Н. В. Мертвые души. М., 1984.

224. Гончаров И. А. Обрыв. М., 1982.

225. Гончаров И. А. Обломов. М., 1982.

226. Горький М. Рассказы. М., 1983.

227. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. М., 1983.

228. Достоевский Ф. М. Униженные и оскорбленные. Л., 1984.

229. Лермонтов М. Ю. Стихотворения; Поэмы; Маскарад; Герой нашего времени. М., 1985.

230. Лесков Н. С. Избранное. Свердловск, 1981.

231. Мережковский Д. С. Петр и Алексей. Краснодар, 1990.

232. Пушкин А. С. Проза. М., 1983.

233. Толстой Л. Н. Война и мир. М., 1981. - Т.1 - IV.

234. Толстой Л. Н. Анна Каренина. Л., 1982.

235. Толстой Л. Н. Воскресенье. М., 1981.

236. Толстой А. Н. Петр Первый. М., 1986.

237. Толстой А. Н. Хождение по мукам. Краснодар, 1986.

238. Тургенев И. С. Избранные произведения. Л., 1980.

239. Фадеев А. Молодая гвардия. М., 1989.

240. Чернышевский Н. Г. Что делать? М., 1989.

241. Чехов А. П. Повести. М., 1983.

242. Чехов А. П. Дядя Ваня. М., 1982.

243. Чехов А. П. Вишневый сад. М., 1982.

244. Брейн Дж. Путь наверх / Пер. с англ. Г. Островской. М., 1999.

245. Бронте Ш. Джейн Эйр / Пер. с англ. В. Станевич. Краснодар, 1985.28

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.