Семантика и прагматика английских зооморфных фразеологизмов и их эквивалентов в ингушском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сагова Мадина Батыровна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат наук Сагова Мадина Батыровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Общетеоретические вопросы фразеологии в науке о языке
1.2. Специфичность зооморфных фразеологических единиц
1.3. Зооморфные фразеологизмы как метафорическое представление картины мира
1.4. Этнические особенности зооморфных фразеологических единиц
1.5. Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СТРУКТУРНЫЕ, СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ЭТНОСОВ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ЗООМОРФНЫМИ ФРАЗЕОЛОГИЗМАМИ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Семантическая структура зооморфных фразеологических единиц
2.2. Прагматическая ценность зооморфных фразеологизмов
2.3. Фреймовый подход к изучению зооморфных фразеологических единиц
2.4. Структурно-семантические свойства зооморфных фразеологических единиц
2.5. Коннотативные свойства зоонимов в составе
зооморфных фразеологических единиц
2.6. Семантическое поле зооморфных фразеологических единиц и
его конституенты
2.7. Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ (Таблицы)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом-зоонимом и их лексикографизация: на материале английского, французского и русского языков2012 год, кандидат наук Маклакова, Евгения Михайловна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков2017 год, кандидат наук Гэ Цзиншэнь
Лингвокультурологический потенциал фразеологических сочетаний2022 год, кандидат наук Ван Ваньвань
Семантический и этнокультурный подходы к изучению фразеологических единиц с лексемой-компонентом из сферы искусства (музыки, театра, живописи) в русском и английском языках (корпусное исследование)2021 год, кандидат наук Почуева Наталья Николаевна
Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка2005 год, кандидат филологических наук Половова, Ирина Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика и прагматика английских зооморфных фразеологизмов и их эквивалентов в ингушском языке»
ВВЕДЕНИЕ
Проблемы фразеологии и изучение различных компонентов в составе фразеологизмов издавна привлекали к себе внимание языковедов. Окружающая нас действительность оказывает огромное влияние на жизнь людей, на культуру их общения. Вследствие этого и появилась тенденция приписывать черты живой природы характеристикам человека.
В современном языке, функционирующем в бурно развивающемся обществе, недостаточно лексем, которые могли бы полностью обеспечить наименования познанных человеком новых особенностей действительности, и во многих случаях на помощь приходят именно фразеологические единицы.
Фразеологизмы являются результатом длительного процесса развития. В силу специфики вторичной номинации зооморфные фразеологические единицы обладают богатой экспрессивностью и мощным прагматическим потенциалом, детерминирующим их функционирование в коммуникативном пространстве, в связи с чем они не могут употребляться в любом контексте и относительно любого адресата.
Выбор темы исследования обусловлен необходимостью анализа зооморфных фразеологических единиц с целью выявления специфики их семантики, прагматического потенциала и закономерностей отражения культурно-исторических, типологических и национально-культурных представлений в языковых картинах мира исследованных нами языков.
Объектом данного диссертационного исследования являются зооморфные фразеологические единицы, характеризующие человека в английском и ингушском языках.
Предмет исследования - семантика и прагматика зооморфных фразеологических единиц, используемых для выражения оценочных характеристик человека при моделировании соответствующих фрагментов языковой картины мира в сопоставляемых языках.
Актуальность темы исследования связана, во-первых, с продуктивностью сопоставительного анализа языковых картин мира для выявления их этнокультурной специфики, и, во-вторых, с недостаточной изученностью с точки зрения лингвистики влияния психологических, социальных и религиозных процессов на формирование фразеологических единиц различных этносов. Актуальность темы диссертации, находящейся в русле центральных проблем современной коммуникативной лингвистики, обусловлена также, с одной стороны, недостаточной разработанностью и неоднозначностью в понимании процесса фразеологизации, с другой стороны, назревшей необходимостью структурирования накопленного материала и анализа функционирования зооморфных фразеологических единиц в языке с точки зрения прагматики.
Целью данного исследования явилось описание структурно-семантических, номинативных и прагматических свойств зооморфных фразеологических единиц в английском и ингушском языках, выявление их полных, неполных и нулевых структурно-семантических эквивалентов.
В соответствии с поставленной целью в работе формулируются и решаются следующие задачи:
1. Уточнить понятие фразеологизма как единицы вторичной косвенной номинации, обладающей специфическими семантическими номинативными и прагматическими свойствами.
2. Раскрыть языковую сущность зооморфных фразеологических единиц.
3. Описать структурно-семантические свойства зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
4. Рассмотреть ингерентную семантику фразеологизмов и сравнить семантику однословных зоонимов-метафор с их семантикой в составе фразеологизмов.
5. Выявить наиболее продуктивные зоонимы в составе зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
6. Создать тематическую классификацию и определить тематические особенности зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков, где основным критерием выборки является «оценка».
Материалом для сопоставительного анализа послужили 1177 зооморфных фразеологических единиц, 834 зооморфных фразеологизма в английском языке и 343 зооморфных фразеологизма в ингушском языке, отобранных из зарубежных, отечественных, в том числе и ингушских лексикографических и фразеологических источников.
Выбор методов и приемов исследования продиктован поставленными задачами, а их использование носит комплексный характер. Это метод фразеологического анализа и описания, элементы сравнительно-исторического и сопоставительного метода, классификационный метод, этимологический анализ, дефиниционный анализ, компонентный анализ и приемы внутренней интерпретации, прием группировки единиц по принципу семантического поля, количественный анализ.
Исследование опирается на методологическую базу, представленную работами по лингвистике, сравнительному языкознанию, лингвокультурологии, теории межъязыковой коммуникации, лексикологии и фразеологии. Теоретической основой работы явились труды отечественных лингвистов В.Л. Архангельского, И.В. Арнольд, О.С. Ахмановой, Н.Д. Арутюновой, В.В. Виноградова. В.Г. Гака, А.В. Кунина, В.Н. Телии, М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, Н.М. Шанского. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемых единиц.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые в сопоставительном плане исследуется корпус зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков, и при этом в описании структурно-семантического и прагматического аспектов применяется комплексный подход:
- исследуется национально-культурная специфика английских и ингушских зооморфных фразеологических единиц в сопоставительном плане;
- проводится сравнительно-сопоставительный анализ зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков в структурно-семантическом и прагматическом планах;
- представлена тематическая классификация зооморфных фразеологических единиц английского языка с их эквивалентами в ингушском языке, а также выявлены приоритетные ценности представителей исследованных языков;
- выявляются английские и ингушские зооморфные фразеологические соответствия, а также случаи отсутствия соответствий.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению специфики функционирования зооморфных фразеологических единиц, а также установлению закономерностей влияния социопрагматического фактора на их актуальное значение. Исследование вносит вклад в разработку функционально-семантических и прагматических проблем фразеологии и в уточнение роли языковых средств в прагмалингвистике.
Практическая ценность диссертации определяется возможностью использования ее положений в курсах типологии языковых систем и в практике преподавания курса английской и ингушской фразеологии, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Кроме того, положения, выдвинутые в диссертации, имеют определенное значение для ингушской фразеологии, которая находится на стадии исследования и описания.
Основные положения диссертации, выносимые на защиту:
1. Зооморфная фразеология как средство отражения языковой картины мира в английском и ингушском этносах обусловлена культурно-исторической, типологической и национально-культурной спецификой и образована путем простого переосмысления.
2. Число зооморфных пословиц меньше числа зооморфных фразеологизмов непредикативного типа. В ингушском языке процент пословиц больше, чем процент пословичных единиц зооморфного характера в английском языке и составляет в английском языке 32%, а в ингушском языке 50,7%, то есть в ингушском языке зооморфные фразеологизмы больше проявлены как зооморфные пословицы, нежели как зооморфные фразеологизмы со структурой словосочетания, что говорит о назидательном характере ингушской зооморфной фразеологии.
3. Тематическая классификация ФЕ демонстрирует различие в структуре микрополей зооморфных фразеологических единиц английского и ингушского языков.
4. Универсальным для рассматриваемых языков является наличие зооморфных фразеологических единиц, представляющих собой полные межъязыковые эквиваленты (совпадающие по образу и значению).
5. Коннотативные свойства зоометафор функционируют как когнитивно-прагматические основы для образования зооморфных фразеологических единиц, где с точки зрения прагматических особенностей выявлена асимметричная тенденция, выраженная в преобладании негативной оценки. Данная тенденция особенно прослеживается в ингушском языке, где процент зооморфных фразеологизмов, несущих отрицательные значения, намного выше числа отрицательных зооморфных фразеологизмов в английском языке. Это объясняется более острой эмоциональной реакцией ингушского этноса на отрицательные явления. Соотношение зоометафор с отрицательными значениями и зоометафор с положительными значениями составляет 3:2 в английском языке и 4:1 в ингушском языке.
6. Отсутствие эквивалентов в ингушском языке 602-м английским зооморфным фразеологизмам демонстрирует неродственность исследованных языков. Это можно также объяснить и тем, что этнокультурные особенности быта и исторический путь, пройденный носителями исследованных нами языков, существенно отличаются, и это
привело к различиям в языковых картинах мира; также причиной отсутствия эквивалентов в равной степени является и то, что ингушский язык антропоцентричен, и некоторые его сущностные качества выражаются во фразеологизмах пословичного характера без участия зооморфных лексем.
Апробация работы. Основные положения диссертации и результаты исследования представлялись на заседаниях кафедры английской филологии Пятигорского государственного лингвистического университета, апробация работы проходила на 5-ом Международном Конгрессе «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» 8-12 октября 2007, на ежегодных региональных конференциях «Университетские чтения - 2007» и «Университетские чтения - 2008», на ежегодной межвузовской конференции «Молодая наука - 2008». По материалам исследования опубликованы статьи в межвузовских сборниках «Грамматические категории в германских и славянских языках - именные и глагольные» (Пятигорск - 2008) и «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики» (Назрань - 2009), а также статьи в журналах «Вестник ПГЛУ» (2008), «Вестник Университета российской академии образования» (2011), «Вестник Северо-Осетинского государственного университета» (2014), входящих в перечень изданий ВАК РФ.
Объем и структура исследования. Диссертационная работа изложена на 177 страницах и состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка использованной литературы, содержащего 153 теоретических источника и 13 словарей, приложения.
ГЛАВА I.
ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И СПЕЦИАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
1.1. Общетеоретические вопросы фразеологии в науке о языке
Универсальные черты, характеризующие все языки, и специфические закономерности, представляющие культурно-национальные особенности каждого народа и его языка, отражаются в речевом общении представителей разных языковых коллективов. Анализ этих закономерностей все больше и больше привлекает внимание лингвистов, вследствие чего появляются новые лингвистические теории: этносемантика, этнопсихолингвистика, лингвострановедение, прагмалингвистика и др.
Фразеология - значимая часть языковой системы. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист французского происхождения Шарль Балли [25]. Становлению фразеологии как науки в большей степени способствовали исследования В.Л. Архангельского (1964),
A.В. Кунина (1964, 1996), И.И. Чернышевой (1970), И.В. Арнольд (1975),
B.В. Виноградова (1977), Н.Ф. Алефиренко (2000), в которых определены основные понятия и дальнейшие пути исследования фразеологии.
Проблемам общей фразеологии посвящено большое количество диссертационных работ: В.М. Никитин (1968), А. Нарзикулов (1969), М.М. Копыленко (1978), Ю.А. Долгополов (1974), А.М. Мелерович (1980), Ф.Т. Белозерова (1981), А.Л. Баласанова (1981), Э.М. Солодухо (1982), Л.К. Байрамова (1999), Н.Е. Бурова (2000), Н.А. Власова (2001), Т.В. Кара-Казарьян (2002), А.Ю. Мизаева (2003), В.Г. Малыгин (2003), С.В. Копаева (2005), С.С. Алишкевич (2006), Е.В. Слепушкина (2009).
Становлению ингушской фразеологии способствовали такие ингушские лингвисты, как: А.С. Куркиев (1979), Ф.С. Арсамакова (1983), В. Мержоев (1986), Л.Ю. Кодзоева (1989), Ф.Г. Оздоева (2003), А.В.Гандалоева (2013).
Фразеология - это область лингвистики, которая занимается устойчивыми словесными единицами языка. По определению А.В. Кунина, «фразеологической единицей является устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением». Он указывает на устойчивость как на один из критериев фразеологической единицы. Под фразеологической устойчивостью А.В. Кунин подразумевает объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях [74, с.46].
Представленная автором устойчивость фразеологических единиц основывается на неизменяемости составляющих его элементов. А.В. Кунин выделяет следующие типы устойчивости:
1. Устойчивость употребления. Воспроизводимость в готовом виде является показателем этого типа.
2. Структурно-семантическая устойчивость: фразеологическая единица имеет в своем составе два или более слов и не является моделью для создания новых фразеологических единиц.
3. Семантическая устойчивость. Неизменяемость фразеологического значения основывается на:
а) стабильность переосмысления значения;
б) наличие тождественного значения и лексического инварианта в фразеологических вариантах;
в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.
4. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость компонентов или возможность нормативной замены компонентов в рамках фразеологической вариантности или структурной синонимии при обязательном сохранении семантического и лексического инвариантов.
5. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка компонентов фразеологической единицы или изменение порядка компонентов в рамках вариантности [74, с. 6-8].
Таким образом, устойчивость фразеологических единиц - это объем свойственных им различных типов микроустойчивости.
Фразеологизмам свойственны различные показатели устойчивости, в результате которых они используются в готовом виде. Четыре общих показателя устойчивости образуют минимальную фразеологическую устойчивость:
1. Устойчивость употребления. Показатель того, что фразеологизм является единицей языка, общественным достоянием в данном языковом коллективе, а не индивидуальным оборотом.
2. Семантическая осложненность. Проявляется неодинаково во фразеологизмах различных классов. К различным видам семантической осложненности относятся: полное или частичное переосмысление значения, наличие архаических элементов в составе фразеологизмов и др.
3. Раздельнооформленость. Ссловный характер компонентов является важнейшим фактором, обусловливающим раздельнооформленность фразеологизмов.
4. Невозможность образования по порождающей структурно-семантической модели переменного сочетания слов.
Эти показатели устойчивости образуют минимальный фразеологический инвариант, то есть минимальную совокупность константных составляющих как в плане выражения, так и в плане содержания [74, с. 47-48].
К настоящему времени лингвистами охарактеризованы различные аспекты устойчивости фразеологической единицы, многие основополагающие проблемы семантики, стилистики, когнитивных особенностей образования фразеологизмов, их прагматико-коммуникативные параметры в контекстно-дискурсивных условиях, гендерные характеристики
их функционирования, но продолжаются оставаться дискуссионными: 1) принципы классификации фразеологических единиц; 2) функции фразеологических единиц и др. Дискуссионными остаются вопросы, касающиеся составляющих фразеологии. Одни авторы считают, что фразеологи должны изучать словосочетания [94, 109].
Другие расширяют сферу фразеологии либо за счет пословиц, поговорок, крылатых слов, афоризмов и других речевых произведений, являющихся, как правило, предложениями [4], либо за счет определенных словосочетаний, служебных слов типа сложных союзов и сложных предлогов, а то и за счет отдельных слов, именуемых для такого случая «однословными идиомами» [83].
Наиболее общими признаками фразеологической единицы называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленость» [10, с.105].
Решающим фактором устойчивости фразеологической единицы в языке является ее образность, характеризующая ее как одну из наиболее экспрессивных единиц.
Учеными не представлено единого принципа классификации фразеологических единиц. Основополагающими исследованиями в области фразеологии являются работы выдающегося фразеолога, автора первого в нашей стране учебника фразеологии современного английского языка и создателя англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина. Кунин А.В. предлагает классификацию, в которой представлено три раздела фразеологии: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика.
В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Например, значение фразеологической единицы «busy as a bee» , -быть очень занятым. Это пример идиоматики с полностью переосмысленным значением.
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением.
Например, фразеоматизм to take the bull by the horns - действовать решительно.
В раздел же идиофразеоматики входят идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. Второй вариант - переосмысление первого, являющегося его прототипом. Переосмысление носит метафорический характер [75, с. 2627].
Например, идиофразеоматическая единица the arena of the bears and bulls - фондовая биржа, bears and bulls - термины фондовой биржи. Bears -спекулянты, играющие на понижение, bulls - спекулянты, играющие на повышение.
Рассматривая английскую фразеологию как системное явление, Кунин А.В. особое внимание уделил семантической структуре и компонентному составу фразеологических единиц. Согласно классификации А.В. Кунина, зооморфные фразеологические единицы представлены всеми видами фразеологических единиц.
Анализ фразеологических единиц предполагает осмысление такого понятия как «фразеологическое значение». В 1964г. А.В. Куниным и В.Л. Архангельским одновременно был представлен феномен «фразеологическое значение». Функционирование фразеологического значения как феномена лингвистики является предметом дискуссии современных лингвистов. Теория эквивалентности, а также то, что в лексико-семантическом плане фразеологические единицы ничем существенным не отличаются от слова, позволяет говорить о лексическом значении изучаемого нами объекта [90, с. 78-79]. Но фразеологическая единица является сложным явлением языка.
Сторонники наличия фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [75, с. 45].
Фразеологическое значение имеет отличия от лексического значения так, как особенно отражает предметы, явления, свойства окружающей действительности, а также имеет отличия в способе формирования составляющих данного феномена [75, с.52].
Фразеологическая единица характеризуется семантической структурой, которую можно представить как нечто целое и все его компоненты функционируют в тесной связи и взаимозависимости между собой.
Развернутое определение фразеологической единицы дает И.И. Чернышева. «Фразеологическими единицами являются устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава» [127, с. 29].
Как мы говорили выше, все фразеологические единицы имеют в своем составе более мелкие языковые единицы - лексемы. Лексемы являются компонентами фразеологической единицы. Одни лексемы - это «потенциальные слова», т.к. слова, входя в состав полностью переосмысленных фразеологических единиц, утрачивают свою предметную соотнесенность [39, с. 145].
Во фразеологических единицах - предложениях лексемы не могут выделяться как члены предложения. Сама фразеологическая единица является членом предложения. «Потенциальное слово» не может характеризоваться самостоятельным лексическим значением потому, что не имеет смысловой структуры, а является элементом смысловой структуры фразеологизма.
По мнению В.Н. Телии, лексемы в составе фразеологических единиц могут быть названы словами лишь условно, так как данные сочетания
претерпели процесс упрощения. В.Н. Телия считает, что компоненты фразеологизмов лишены каждый в отдельности референтной и системной соотнесенности - таковые присущи всему обороту в целом, который и выступает, подобно слову, в качестве элемента синтаксической модели [119, с.47-48].
Во фразеологической единице функционируют в основном сочетание «потенциальных слов» с их полным переосмысленным значением и сочетанием «потенциальных слов» и реальных слов с их частичным переосмысленным значением.
Некоторые исследователи (В.Л. Архангельский, А.М. Каплуненко) представляют трансформирование семантики основополагающим специфическим фактором, характеризующим фразеологические единицы и отличающим их от всех других словосочетаний. Трансформирование семантики фразеологизмов является возможным потому, что во фразеологизмах присутствует фактор внутренней формы [36, с. 9].
Новое метафорическое значение характеризуется слитностью. Одновременно обычно происходит утрата определенных звеньев фразы, тех слов, которые характеризовали конкретное значение первоначальной фразы. Процесс фразеологизации приводит к тому, что они обретают новое фразеологическое значение. Слова-компоненты внутри фразеологических единиц теряют полностью или частично свое предметно-логическое содержание.
В.Н. Телия отмечает, что экспрессивно окрашенная лексика в основной массе - результат вторичной номинации. «В процессах переосмысления возникает возможность создания таких гибридных семантических форм, где при посредстве тропов, уже ставших объектом рациональной оценки понятий, которые совмещаются с оценкой, где доминирует эмоциональное восприятие какого-либо признака, выделенного в данном понятии. Вторичная номинация осуществляется на основе аналогии, воплощаемой в тропах, самые употребительные из которых (сравнение и метафора)
основаны на уподоблении, что уже предполагает возможность внедрения оценочных категорий в семантику переосмысляемого имени» [119, с. 14-16].
Фразеологические единицы функционируют в качестве номинации субъективно-значимых физических, психических и социальных ситуаций, а также состояния человека. Некоторые исследователи (В.М. Никитин, В.Н. Телия) считают, что фразеологические единицы выполняют только экспрессивную функцию, утверждая, что они лишены номинативной функции.
Например, В.М. Никитин пишет: «Фразеологизмы - не явления языка, а явления стиля... Они не имеют своей номинативной функции» [93, с. 69].
Мы считаем, что фразеологизмы следует рассматривать в комплексе и взаимосвязи их номинативной и экспрессивно-оценочной функций.
По общепринятому мнению, фразеологический состав языка представляет собой «наиболее самобытное явление» [100, с. 116].
Место фразеологии в системе языковых уровней, а также ее проблемы обусловлены различным пониманием природы фразеологической единицы и признаков фразеологизма. В.Л. Архангельский в своих исследованиях представил наиболее универсальные для всех языков признаки фразеологизмов. В.Л. Архангельский доказал, что фразеологические единицы обладают особыми знаковыми чертами, а также показал универсальные и специфические признаки фразеологизмов.
«Фразеологическая единица - это существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, предельно целостная, воспроизводимая в речи его носителей, основанная на внутренней зависимости членов, состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности, грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений, обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к
значениям сочетавшихся элементов, но стабильным в отношении означаемого или выражаемого» [20, с. 91].
Отсутствие хотя бы одного из этих признаков дает основание исключить данную единицу из фразеологического состава языка. Анализ взаимодействия фразеологизма и слова предопределил существование в языке лексико-фразеологической системы, где «фразеология - особый подраздел косвенных, составных наименований, которым свойственны свои дифференциальные признаки» [47].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Номинативные и коммуникативно-функциональные свойства фразеологизмов-идиом в кубинском варианте испанского языка1984 год, кандидат филологических наук Карнеадо, Море Сойла
Лексикографическая разработка русской фразеологии: для толково-переводного русско-китайского фразеологического словаря2013 год, кандидат филологических наук Го Ниннин
Фразеологическая номинация, её роль в стилизации образности художественной речи и произвольной коммуникации: в таджикско-русском сопоставительном ареале2013 год, кандидат наук Мирзохонова, Матлуба Мирзохашимовна
Модели фразеологических трансформаций в произведениях А.И. Солженицына и их переводах на английский язык2017 год, кандидат наук Хасибулина, Диана Альбертовна
Структурно-семантические типы фразеологизмов в языке лингала2004 год, кандидат филологических наук Татаровская, Ирина Геннадьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сагова Мадина Батыровна, 2016 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авалиани, Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках [Текст]/ Ю.Ю. Авалиани // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С.140-147.
2. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла [Текст] / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Академия, 2000. - 220 с.
3. Алешкевич, С.С. Актуальные модели фразеологизации в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.С. Алешкевич. - Белгород, 2006. - 21с.
4. Антонова, М.Л. Фразеологический состав языка [Электронный ресурс] / М.Л. Антонова. - Режим доступа: http\ www.volsu.ru.
5. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974.
6. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Радуга. 1983. - 123 с.
7. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка [Текст] / Ю.Д.Апресян. - 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. - Т.1. - 472 с.
8. Аристотель. - Соч. в 4-х тт. [Текст] /Аристотель. - М.: Мысль, Т. 2. -1978. - 687с.
9. Арнольд, И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности [Текст] / И.В.Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. - Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. - С. 11-20.
10. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) [Текст]: учебное пособие для студентов
педагогических институтов / И.В.Арнольд. - 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
11. Арсамакова, Ф.С Сопоставительный анализ русско-ингушских фразеологических параллелей (на материале соматических фразеологизмов) [Текст] // Вопросы вайнахской морфологии. -Грозный, 1983. - с. 81 - 95.
12. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. [Текст]/ Е.Ф. Арсеньева. - М.: Наука, 1989. - 146 с.
13. Арсеньева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках и вопрос создания русско-английского фразеологического языка [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / Е.Ф. Арсеньева. - Казань, 1993.
14. Артемова, А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал [Текст]: дис. ... д-ра филол. наук / А.Ф. Артемова. - СПб., 1991. - 308 с.
15. Арутюнова, Н.Д. Тождество или подобие? [Текст] / Н.Д.Арутюнова// Проблемы структурной лингвистики - 1981. - М.: Наука, 1983. - С. 322.
16. Арутюнова, Н.Д. От образа к знаку [Текст]/ Н.Д. Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. - М.: Центральный Совет философских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 1988. - 167 с.
17. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Наука, 1988. - 338 с.
18. Арутюнова, Н.Д. Дискурс и метафора [Текст] / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.
19. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека [Текст] / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
20. Архангельский, В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке [Текст] / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1964. - 315 с.
21. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской фразеологии [Текст] /О.С. Ахманова. - М., 1957. - 295 с.
22. Ахриева, Р.И. Х1анзара г1алг1ай мотт [Текст] / Р.И. Ахриева, Ф.Г. Оздоева, Л.Д. Мальсагова, П.Х. Бекова. - Назрань: Полиграф, 1997. -230 с.
23. Байрамова, Л.К. Фразеологические универсалии [Текст] / Л.К. Байрамова // Динамика фразеологического состава языка: тезисы международной научной конференции 24-25 ноября 1999 г. - Курган, 1999. - С. 8-9.
24. Баласанова, А.Л. Социолингвистическая природа новых устойчивых комплексов фразеологического характера в английском языке [Текст] / А.Л. Баласанова // Вопросы фразеологии романских и германских языков. - Самарканд,1981. - С. 74-78.
25. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1955. - 416 с.
26. Балли, Ш. Французская стилистика [Текст] / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.
27. Баранов, А.Н. Лингво-прагматические механизмы аргументации [Текст] /А.Н. Баранов, А.Н. Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Под ред. А.Т. Шимуратова. - Киев: Научна думка, 1987. - С. 22 - 41.
28. Баранов, А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен [Текст] /А.Н. Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М.: Наука, 1990. - С. 40 - 52.
29. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиом [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. -Тверь: ТГУ, 1991. - С. 3-13.
30. Баранов, А.Н. Идиоматичность и идиомы [Текст] /А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. - М.: 1996. - № 5. - С. 51- 64.
31. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии [Текст] / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. - М.: Знак, 2008. - 656 с.
32. Белозерова, Ф.Т. Фразеологические единицы с компонентом -наименования лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ф.Т. Белозерова. - М.: 1981. - 19 с.
33. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. [Текст] / И.А. Бодуэн де Куртене. - М.: АН СССР, 1963. - Т.1.-384 с.
34. Бурова, Н. Е. К вопросу о лексико-фразеологической системе [Текст] // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции. - Тула, 2000. - С. 68-69.
35. Буслаев, Ф.И. Историческая грамматика русского языка [Текст] / Ф.И.. Буслаев. - М.: Наука. 1959. - 267 с.
36. Вавилина, Т.Н. Фразеологические единицы, выступающие в функции обстоятельств в современном французском языке [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1969. - 19 с.
37. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова [Текст] / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1980.- 245 с.
38. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения. Концепция речеповеденческих практик [Текст] /Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: 1999. - 246 с.
39. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Просвещение. 1977. - 314 с.
40. Власова, Н.А. Современное фразеогнездообразование в русле антропологической парадигмы [Текст] // Фразеология в аспекте
науки, культуры, образования: тезисы докладов Международной научно-практической конференции. - Челябинск, 2001. - С. 211-216.
41. Войтик, Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы «наименований животных») [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.С. Войтик. - Алма-Ата, 1975. -39 с.
42. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций [Текст] //Языковая номинация. Общие вопросы / Отв. ред. Б.А. Серебрянников и А.А. Уфимцева. - М.: Наука 1977. - 315 с.
43. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. [Текст] / В.Г. Гак. - М.: 2006. - 288 с.
44. Гандалоева, А.В. Фразеологические единицы с компонентами "голова" и "сердце" в ингушском языке в сопоставлении с английским [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ А.В.Гандалоева - Махачкала, 2013. - 22 с.
45. Глотова, Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения [Текст] // Динамика фразеологического состава языка: тезисы Международной научной конференции 24-25 ноября 1999 г. - Курган, 1999. - С. 18-19.
46. Гольцекер, Ю.П. К вопросу о методах передачи идиоматических выражений в переводах с близкородственных языков [Текст] //Труды Самаркандского государственного университета. - Вып. 179. -Самарканд, 1971. - 34 с.
47. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию [Текст] / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
48. Гутман, Е.А. Зооморфизмы в современном французском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Е.А. Гутман, М.И. Черемысина // В помощь преподавателям иностранных языков. - Вып.3. - Новосибирск, 1972. - 34 с.
49. Гутман, Е.А. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик на материале русского, английского и французского языков [Текст] / Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин, М.И. Черемысина //Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - 46 с.
50. Дейк Ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / Т.А. Дейк Ван. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
51. Дешериев, Ю.Д . Ингушский язык [Текст] / Ю.Д. Дешериев, Т.И. Дешериева // Языки мира: Кавказские языки. - М., 1999. - С. 187-196.
52. Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий [Текст] // Сборник научных трудов МПИИЯ. - Вып. 232. -М., 1984. С. 16-28.
53. Добрыднева, Е.А. Коммуникативно-прагматические преобразования фразеологизмов [Текст] // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции. - Тула, 2000. - С. 237-239.
54. Добрыднева, Е. А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства [Текст] / Е.А. Добрыднева. -Волгоград, 1998. - 88 с.
55. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале английского, французского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю.А. Долгополов. - Казань, 1974. - 27 с.
56. Дубова, М.Е. К вопросу о дифференциации лексического и фразеологического значения [Текст] /Динамика фразеологического состава языка: тезисы Международной научной конференции 24-25 ноября 1999г. - Курган, 1999. - С. 25-26.
57. Каплуненко, А.М. Историко-функциональный аспект идиоматики [Текст]: монография/ А.М. Каплуненко. - Ташкент: ГПИ им. Низами, 1991.
58. Каплуненко, А.М. Семантические параметры зоологических единиц (фразеологические единицы с переменным компонентом в современном английском языке) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.М. Каплуненко. - М.: 1977. - 23 с.
59. Кара-Казарьян, Т.В. Влияние референциальной соотнесенности на прагматическое значение идиом и антропоцентричных экспрессивов [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Т.В. Кара-Казарьян. -Пятигорск, 2002. - 18 с.
60. Караулов, Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах [Текст] /Ю.Н. Караулов // Язык: система функционирования. - М.: Наука, 1988. - С. 108 - 116.
61. Карнилов, О.А. Языковые картины мира как производные нциональных менталитетов [Текст] / О.А. Карнилов. - М., 2003, - 349 с.
62. Касарес, Х. Введение в современную лексикографию [Электронный ресурс] / Х. Касарес. - Режим доступа: http./ www.lingvo.ru.
63. Квинтилиан, М.Ф. Античные риторики [Текст] / М.Ф. Квинтилиан// Античные теории языка и стиля. - СПб.: Алетейя, 1996. - 37 с.
64. Кодзоева, Л.Ю. Глагольные фразеологические единицы ингушского языка [Текст] / Л.Ю. Кодзоева, О.В. Чапанов // Вопросы вайнахской морфологии. - Грозный, 1989. - С. 40 - 47.
65. Колшанский, Г.В. Принципы сопоставления семантических систем языков и проблема перевода [Текст] / Г.В. Колшанский, И.П. Сухова // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - Вып. 6. - С. 16-69.
66. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и в языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 104 с.
67. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке [Текст] / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
68. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС., 2004. - 356 с.
69. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник [Текст] //Отв. ред. Д.П. Горский. - М.: Наука, 1975. - 127 с.
70. Копаева, С.В. Фразеологизмы в языке немецкой молодежи [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С.В. Копаева. - Пятигорск, 2005. -19 с.
71. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии: проблемы, методы, опыты [Текст] / М.М Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж, 1978. - 55 с.
72. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков [Текст] / К.Г. Крушельницкая. - М.: КомКнига, 2006. - 272 с.
73. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики [Текст] // Проблемы лингвистической стилистики: тезисы докладов научной конференции. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 71-75.
74. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1986. - 336 с.
75. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Феникс. 1996. - 380 с.
76. Куркиев, А.С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка [Текст] /А.С. Куркиев. - Грозный, 1979.
77. Лакофф, Д. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Д. Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Наука, 1987. - С. 126-170.
78. Литвин, Ф.А. Еще о типологии лексических значений слова [Текст] // Вопросы описания лексико-семантической системы языка: тезисы докладов научной конференции 16-18 ноября 1971. - М., 1971. - 58 с.
79. Лясота, Л.Ю. Роль метафорических слов и выражений в развитии словарного состава языка [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Л.Ю. Лясота. - Л., 1955. - 230 с.
80. Лясота, Л.Ю. Метафоризация как один из основных законов развития словарного состава языка [Текст] / Л.Ю. Лясота // Ученые записи Дальневосточного университетаю Вып. 1. - 1957. - 37с.
81. Малыгин, В.Г. Австрийская фразеология в социокультурном аспекте [Текст] / В.Г. Малыгин. - СПб.: Знак, 2003. - 124 с.
82. Мелерович, А.М. Смысловая структура фразеологических единиц в современном русском язык [Текст] /А.М. Мелерович. - Кострома, 1980.
- 270 с.
83. Меликян, М.Н. Особенности фразеологического состава английского языка [Электронный ресурс] / М.Н. Меликян. - Режим доступа: http\ www.lingvo.ru.
84. Мержоев, В. Об ингушской фразеологии [Текст] // Утро гор. - Вып. 2 -Грозный, 1986. - с. 94 - 99.
85. Мизаева, А.Ю. Национально-культурные особенности фразеологических единиц семантического поля «порок» (на материале английского и русского языков) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Ю. Мизаева. - Пятигорск, 2003. - 17 с.
86. Миронюк, С.В. Фразеологические единицы с компонентом зооморфизмом в английском языке [Электронный ресурс] / С.В. Миронюк. - Режим доступа: http/ www.lingvo.ru.
87. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский.
- М.: Энергия, 1979. - 151 с.
88. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного [Текст] / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.23. -М.: Прогресс, 1988. - 310 с.
89. Михалев, А.Б. Путеводитель по лингвистике - 2004 [Текст]: учебно-методическое пособие для старших курсов лингвистических вузов и филологических факультетов/ А.Б. Михалев. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004.
- 206 с.
90. Молотков, А.И. Понятие формы фразеологизма [Текст] / А.И. Молотков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе: тезисы докладов Межвузовской конференции. - М., 1965. - 75 с.
91. Моррис, Ч. Основания теории знаков [Текст]/ Ч. Моррис // Семиотика. - М.: Радуга, 1983. - С. 37 - 89.
92. Нарзикулов, А. Французская фразеология и вопросы французско-узбекского перевода [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Нарзикулов. - Л., 1969. - 23 с.
93. Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование [Текст]/ В.М. Никитин // Проблемы вариантности и устойчивости фразеологических единиц. -Тула, 1968. - 61-74 с.
94. Оголевец, А.В. К истории синтагматически связанных фразеологических сочетаний [Электронный ресурс] / А.В. Оголевец. -Режим доступа: http/ www.Lingvo.ru.
95. Оздоев, И.А. Грамматика ингушского языка. Ч. 1. [Текст]/ И.А. Оздоев, С.А. Озиев. - Грозный, 1958.
96. Оздоев, И.А. Синтаксис ингушского литературного языка. (Простое предложение) [Текст] / И.А. Оздоев. - Грозный, 1964.
97. Оздоева, Ф.Г. Г1алг1ай мета синтаксис [Текст] / Ф.Г. Оздоева, М.А. Кульбужев // Дешара пособий. - Магас: Полиграф, 2006. - 178 с.
98. Райхштейн, А.Д. О сопоставлении фразеологических систем[Текст] / А.Д. Райхштейн // ИЯШ. - М., 1980.
99. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии [Текст] / А.Д. Райхштейн. - М.: Высшая школа. 1980.- 93 с.
100. Райхштейн, А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов [Текст] / А.Д. Райхштейн // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. - Вып. 217. - М., 1978.
101. Ройзензон, Л.И. Современные аспекты изучения фразеологии [Текст] / Л.И. Ройзензон, Ю.Ю. Авалиани // Проблема фразеологии и задачи ее изучения в высшей школе. - Вологда, 1967. 184 с.
102. Росинене, Г. Системность в семантике зооморфизмов литовского языка [Текст] / Г. Росинене // Семантика и системность языковых единиц. -Новосибирск, 1985. - 67-77 с.
103. Рыжкина, О.А. Лексико-семантическая группа зооморфизмов с общим семантическим компонентом «неловкий» [Текст] / О.А. Рыжкина// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. - Вып. 7. -Новосибирск, 1978. - 25-33 с.
104. Рыжкина, О.А. Системное исследование зооморфизмов в русском языке в сопоставлении с английским языком [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.А. Рыжкина. - М.: 1980. - 17 с.
105. Свионтковская, С. Функции зооморфизмов в формировании прагматического потенциала художественного текста [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Свионтковская. - Пятигорск, 2000. - 19 с.
106. Сепир, Э. Градуирование: семантическое исследование [Текст]// Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.16: Лингвистическая прагматика. -М., 1985.
107. Серль, Дж. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - С. 195- 222.
108. Слепушкина, Е.В. Фразеология русского и английского языков в зеркале национального менталитета (на материале концептов «предупреждение» и « угроза») [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Слепушкина. - Пятигорск, 2009. - 20 с.
109. Смерчко, З.Е. Субстантивные фразеологические сочетания в современном русском литературном языке [Электронный ресурс] / З.Е. Смерчко. - Режим доступа: http: www/ lingvo.ru.
110. Смит, Л.П. Фразеология английского языка [Текст] / Л.П. Смит/ Пер. с англ. - Учпедгиз, 1959. - 207 с.
111. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык [Текст] / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт // Лексика и фразеология. - М.: Флинта. Наука, 2003. -264 с.
112. Солодуб, Ю.П. Сопоставительный анализ зоонимов русского, французского и немецкого языков в этносемантическом аспекте [Текст]: дис. ... канд. филол. наук/ Ю.П. Солодуб. - М.: 2001. - 194 с.
113. Соссюр, Ф. Труды по языкознанию [Текст] / Ф.Соссюр. - М.: Прогресс, 1977. - 695 с.
114. Солодухо, Э.М. О границах и соотношении категорий национального и интернационального в сфере фразеологии [Текст] /Э.М. Солодухо // Вопросы отечественной, зарубежной истории, литературоведения и языкознания. - Казань, 1982. - С. 143-146.
115. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания [Текст]/ Ю.С. Степанов.-М.: 1975. - 271с.
116. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка [Текст] / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа. 1986. - 115 с.
117. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] / В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129- 221.
118. Телия, В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии [Текст] / В.Н. Телия // Логика, методология, философия науки: XI Международная конференция. - М.: Обнинск, 1995. - с.102-106.
119. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
120. Теплякова, Т.П. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка (на материале глагольных фразеологизмов) [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т.П. Теплякова. - М.: 1973. - 21с.
121. Туранский, И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке [Текст]: монография / И.И. Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.
122. Уфимцева, А.А. Типы словесных знаков [Текст] / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1974. - С. 56 - 80.
123. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.23. - М.: Прогресс, 1988.- С. 52 - 92.
124. Филмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики [Текст] / Ч. Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1983.-Вып. 12. - С. 74-122.
125. Фрумкина, Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) [Текст] / Р.М. Фрумкина // НТИ, Сер.2. - 1992. -№ 3. - С. 1- 8.
126. Черданцева, Т.З. Язык и его образы [Текст] / Т.З. Черданцева // Очерки по итальянской фразеологии. - М.: ЛКИ., 2002. - 168 с.
127. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка [Текст] / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 231с.
128. Чикина, Е.Е. Английские и немецкие фразеологизмы в аспекте христианской культуры [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук/ Е.Е. Чикина. - Владимир: ВГЛУ, 2001. - 20 с.
129. Шанский, Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст]/ Н.М. Шанский. - М.: Наука. 1964. - 57 с.
130. Шенк, Р. К интеграции семантики и прагматики [Текст] / Р. Шенк, Л. Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.3 -М.: Прогресс, 1989. - 34 с.
131. Юрченко, Д.В. Структурно-семантические и номинативно-мотивационные свойства зоонимических фразеологизмов немецкого языка [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Д.В. Юрченко. -Пятигорск, 2001. - 18 с.
132. Baranov, A.N. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology [Text.] / A.Baranov, D.Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. - 1996. - № 25. - P.409 - 429.
133. Cacciari, C. Idioms : Processing, Structure, and Interpretation [Text.] / C. Cacciari, P. Tabossi. - New Jersey : Hove and London, 1993. - 315 p.
134. Carnap, R. Introduction to Semantics [Text.] / R. Catnap. - Cambridge, 1942. - 315 p.
135. Crystal, R. Linguistics [Text.] / R. Crystal. - Harmondsworth Penguin books, 1973.- 303 p.
136. Dorothea Franck. Seven ins of pragmatics: theses about speech act theory, conversational analisis, linguistics and rhetoric [Text.] / Frank D. Amsterdam: 1981/ - P. 225-236.
137. Dijk van T.A. Semantic Discourse Analysis [Text.] / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. - London: Academic Press Inc. (London) LTD. - 1985. - Vol. 2. - P. 103 - 135.
138. Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies [Text.] / A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. - London - Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications.-1997.-Vol.1.-352p.
139. Fernando, C. Idioms and Idiomacity [Text.] / C. Fernando. - Oxford University Press, 1996. - 137 p.
140. Jackson, H. Grammar and Meaning. A Semantic Approach to English Grammar [Text.] / H. Jackson. - London, New York : Longman, 1992. -292 p.
141. Halliday M.A. Cohesion in English [Text.] / M.A.Halliday, R.Hasan. -London: Longman, 1976. - 374 p.
142. Leech, J. Semantics [Text.] / J. Leech. - Harmondsworth Penguin books, 1974.-304p.
143. Lyons, J. Semantics [Text.] / J. Lyons. - Cambridge : Cambridge University Press, 1977. - 356p.
144. Langecker R. Foundatations of cognitive Grammar [Text.] / R. Langecker Vol. 1. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.
145. Mednikova, E. M. Seminars in English Lexicology [Text.] / E.M. Mednikova.-M.,1978.-151p.
146. Morris, Ch. W. Signification and Significance [Text.] / Ch. W. Morris. -Mass.,1964.-407p.
147. Ogden, К. The Meaning of Meaning [Text.] / C. K. Ogden, L. E. Richards. - Ldn.,1946.-280p.
148. Stern, G. Meaning and Change of Meaning. With Special Reference to the English Language [Text.] / G. Stern. - Goteborg, 1931.-276 p.
149. Sweet, H. A. New English Grammar. Logical and Historical [Text.] / H. A. Sweet. - Oxford, 1900. - 499 p.
150. Searle J.R. Speech acts: an essay in the philosophy of language [Text.] / J.R. Searle. - University press, Cambridge, 1969.
151. Searle J.R. Expression and Meaning [Text.] / J.R.Searle. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979 .- 184 p.
152. Ullmann, S. The Principles of Semantics [Text.] / S. Ullmann. — Oxford : 2d. edition,1957. - 230 p.
153. Weinreich, U. Explorations in Semantic Theory [Text.] / U. Weinreich. -The Hague-Paris : Mouton, 1972. - 120 p.
СЛОВАРИ
1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - 2-е изд. - М., 1969. - 607 с.
2. АРФС - Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Русский язык., 1984. - 944 с.
3. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] /Гл. ред. В.Н.Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
4. Литвинов, П.П. Англо-русский словарь с тематической классификацией [Текст] / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.
5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1997. - 944 с.
6. Оздоева, Ф.Г. Ингушско-русский фразеологический словарь [Текст] /Ф.Г. Оздоева. - Нальчик: Эль-Фа. 2003. - 132с.
7. Оздоев, И.А. Русско-ингушский словарь [Текст] / И.А. Оздоев/ - М. Русский язык, 1980. - 831с.
8. Убин, И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков [Текст] / И.И. Убин. - М.: Русский язык, 1987. -295 с.
9. СоШш, V.H. A Second Book of English Idioms [Text.] / V.H.Collins. -London: Longman, 1958. - 256 с.
10. Collins, V.H. A Third Book of English Idioms [Text.] / V.H.Collins. -London: Longman, 1960. - 205 с.
11. DEI - Longman Dictionary of English Idioms [Text.] - London: Longman Group LTD, 1979. - 387 с.
12. OED - The Oxford English Dictionary Being a Corrected Re-issue with an Introduction, Supplement and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles [Text.] / In 13 vol. - Ed. By J.A.Murray, H. Bradley,W.A. Craisie . - Oxford: Oxford University Press, 1933. - Vol.1.
13. Спиерс, Р.А Словарь американских идиом [Текст] / Р.А. Спиерс. - М.: Русский язык, 1991. - 464 с.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Микрополе «Качественно-оценочная характеристика человека» в английском языке-1
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.