Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Лю Ди
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 190
Оглавление диссертации кандидат наук Лю Ди
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка
1.1 Представления о деепричастии в современной русской лингвистике
1.1.1. Статические свойства деепричастия
1.1.1.1. Общая семантика деепричастия
1.1.1.2. Различные точки зрения на морфологический статус деепричастия
1.1.1.3. Глагольные и наречные свойства деепричастия в историческом аспекте
1.1.1.4. Понятие деепричастного оборота и его роль в предложении
1.1.1.5. Стилистические особенности использования деепричастий
1.1.1.6. Транспозиция деепричастия
1.1.2. Динамические свойства деепричастия
1.1.2.1. Синтаксические связи деепричастия в предложении и словосочетании
1.1.2.2. Грамматическая семантика деепричастия
1.1.2.3. Таксис деепричастия
1.2. Выводы по главе
Глава 2. Морфологические свойства русского деепричастия в сопоставлении с грамматическими категориями китайского языка
2.1. Изучение русского деепричастия в Китае
2.2. Грамматический класс русских деепричастий в сопоставлении с морфологической системой китайского языка
2.3. Китайская русистика о возможностях перевода русского деепричастия
2.4. Проблема передачи морфологических свойств деепричастия с
позиций современной транслятологии
2
2.5. Языковые средства передачи русского деепричастия в китайском языке
2.6. Выводы по главе
Глава 3. Русское деепричастие как единица перевода: способы ее передачи
средствами китайского языка
3.1. Представление о переводе, его цели и задачах
3.2. Решение проблемы переводимости как залог успешной межкультурной коммуникации
3.3. Понятие единицы перевода
3.4. Грамматические явления в переводоведческом аспекте
3.5. Эквивалентность передачи грамматических единиц при переводе
3.6. Трансформационно-семантическая модель как основа эквивалентного перевода грамматических явлений
3.7. Грамматические явления в прагмапереводческом аспекте
3.8. Прагматика деепричастия в аспекте русско-китайского перевода
3.8.1. Прагматические трудности передачи деепричастия средствами китайского ЯЗЫКЯ
3.8.2. Анализ китайских средств передачи деепричастий в аспекте прагмасемантической эквивалентности
3.8.3. Процесс перевода русского деепричастия на китайский язык
3.9. Функционально-вариативные речевые средства передачи деепричастия
3.10. Алгоритм использования модели предпереводческого анализа деепричастия при работе с конкретными примерами
3.11. Выводы по главе
Заключение
Библиография
Приложение 1-7
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Способы выражения обстоятельственных значений в русском и китайском языках2023 год, кандидат наук Цзинь Лянь
Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа2009 год, кандидат филологических наук Сунь Шуан
Развитие категории деепричастия в русском языке2007 год, доктор филологических наук Абдулхакова, Ляйсэн Равилевна
Английский перфект в языке перевода художественного текста2005 год, кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
Аспектуальные смыслы "перфект-неперфект" в пространстве художественного текста: на материале испанского, английского и русского языков2012 год, кандидат наук Алимова, Мария Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русское деепричастие как единица перевода: грамматические, семантические и прагматические аспекты перевода на китайский язык»
Введение
Деепричастие - это грамматический класс слов, выделяемый на структурно-семантической основе, оно существует во многих языках. Анализ русскоязычной научной литературы показал, что этот грамматический феномен изучен на материале якутского Г351, шорского Г471, уйгурского Г641, башкирского Г671, юкагирского Г571, аварского Г521, лакского Г401, даргинского Г441, азербайджанского Г41, белорусского Г321, монгольского Г681, корейского Г681 языков. Наблюдения российских ученых свидетельствуют о наличии данного грамматического класса в языках разной структуры, что позволяет использовать сравнительное изучение деепричастий как инструмент анализа языковых картин мира. Такой подход послужит развитию общей и частной теории перевода.
Деепричастие активно рассматривалось лингвистами в сопоставительном и переводческом аспекте в таких парах языков, как русский и грузинский Г691, болгарский и русский Г241, русский и польский Г451, русский и английский Г591. В данной работе решается проблема перевода русского деепричастия на китайский язык.
На ее выбор повлияли следующие факторы:
1. Русское деепричастие, активно функционирующее в современной русской речи, постоянно используется в процессе межъязыковой коммуникации, что обусловило усиление интереса к выявлению и исследованию данного грамматического класса в сравнении с китайским языком и передаче русского деепричастия его средствами.
2. Изучение русского деепричастия в морфологической системе русского языка в сопоставлении с грамматической системой китайского языка свидетельствует о его формальной безэквивалентности. Именно поэтому деепричастие традиционно вызывает у китайских учащихся проблемы понимания, употребления в речи и при переводе. Хотя при изучении русской грамматики в китайских вузах деепричастие рассматривается как один из элементов учебной программы, и китайские
4
русисты Цай И, Чжэн Цзэшэн, Ди Минлун, Чжао Линшэн, Вань Синьи, Ян Шичжан, Чжао Юньпин предложили некоторые способы его перевода, на сегодняшний день отсутствует всестороннее описание русского деепричастия в аспекте перевода на китайский язык.
3. Русское деепричастие является чрезвычайно сложным грамматическим феноменом. На сложность и многоаспектность данного грамматического явления в русском языке обращали внимание многие лингвисты. Морфологический статус русского деепричастия исследовали Д.Н. Овсянико-Куликовский [511, A.M. Пешковский [541, A.A. Шахматов Г751, В.В. Виноградов [151, Л.В. Щерба [781, М.В. Панов f531, E.B. Красильникова Г371, П.А. Лекант Г421, Н.М. Шанский Г741, А.Н. Тихонов [741, В.В. Бабайцева Г71, Л.Д. Чеснокова [621, JI.A. Булаховский [111, О.М. Чупашева [731 и др.; синтаксический потенциал проанализировали A.A. Шахматов [751, Л.А. Булаховский [111, A.M. Пешковский [541, В.В. Виноградов [221, В.А. Белошапкова [101, О.М. Корчажкина [361, П.А. Лекант [431, О.Б. Сиротинина [611, Л.А. Дерибас [261, И.М. Богуславский [121, О.М. ЧупашеваГ731 и др.; на таксис деепричастия обратили внимание A.B. Бондарко [651, Г.А. Золотова [271, Н.В. Семенова [601, О.М. Безроднова Г91 и др.; нормы употребления деепричастия и стилистическую маркированность исследовали В.А. Ицкович [301, Т.С. Монина Г461, И.Г. Голуб [181 и др.; вопрос транспозиции деепричастия рассмотрели В.В. Бабайцева [61, Л.И. Чигирь [721 и др.; вопрос транспозиции деепричастия рассмотрели В.В. Бабайцева, Л.И. Чигирь и др. Но, несмотря на наличие многочисленных работ, посвященных исследованию деепричастия в разных аспектах, в них не освещены в должной степени вопросы его перевода на китайский язык.
Цель нашей работы заключается в выявлении конститутивных свойств русского деепричастия, необходимых для создания модели предпереводческого анализа и уточнения корпуса китайских соответствий, пригодных для эквивалентного перевода словоформ этого грамматического
КЛЯССЯ
Актуальность данной работы заключается в многоаспектном описании деепричастия в лексическом, грамматическом, прагматическом аспектах и создании модели предпереводческого анализа, позволяющей выявить смыслообразующие признаки конкретной грамматической формы и эквивалентно передать их средствами китайского языка.
Объект исследования - грамматическая семантика русского деепричастия в сравнении с китайским языком.
Предмет исследования - способы эквивалентной передачи грамматического значения.
В диссертации мы выдвигаем гипотезу о том, что в картине мира любой нации существуют грамматические классы, разными способами обозначающие добавочное действие при основном или таксисные отношения между предикатами, что обусловливает возможность передачи грамматической семантики и прагматики русского деепричастия средствами китайского языка, в котором данная группа слов отсутствует.
Подтверждение данной гипотезы требует решения следующих теоретических и практических задач:
1) обобщения и систематизации русских и китайских лингвистических материалов о деепричастиях, необходимые для более глубокого понимания свойств этого грамматического класса;
2) уточнение статуса русского деепричастия в морфологической системе русского языка;
3) рассмотрения грамматической семантики деепричастия в целях выявления их категориальных соответствий в китайском языке;
4) анализа прагматического потенциала русского деепричастия, что необходимо для выявления эквивалентных средств его передачи в китайском языке;
5) создание модели предпереводческого анализа деепричастия с учетом контекста;
6) демонстрация функциональных возможностей предложенной модели на конкретных примерах анализа русских деепричастий с их последующим переводом на китайский язык.
В соответствии с поставленными задачами в работе применены следующие методы исследования: метод непосредственного наблюдения, позволяющий проанализировать материал и обобщить результаты предыдущих работ; описательно-сопоставительный метод, позволяющий выявить лингвистическую специфику русских деепричастий в сопоставлении с китайскими средствами; системно-классификационный метод, метод компонентного анализа, методы синтаксического и морфологического анализа, предпереводческий анализ текста, прием трансформации.
Теоретической базой исследования послужили работы ряда лингвистов, рассматривавших русское деепричастие в разных аспектах: A.M. Пешковского, JI.B. Щербой, В.В. Виноградова, Л.Д. Чесноковой, О.М. Чупашевой, А.В.Бондарко, И.Б Голуб, В.В. Бабайцевой и др.; работы, посвященные изучению структурно-семантических систем русской и китайской грамматики, в частности, «Русская грамматика» (Москва, 1980), «Современный китайский язык» (Пекин, 2007) и др.; исследования в области сопоставительной грамматики русского и китайского языков, представленные в «Сопоставительной грамматике русского и китайского языков» (Москва, 2003), «Сопоставительном исследовании по русскому и китайскому языкам» (Шанхай, 2004), «Сопоставительном исследовании русского и китайского языков и переводческом анализе» (Шанхай, 2006), «Синтаксисе русского научного языка в сопоставлении с китайским» (Харбин, 2005) и др.; монографии по общей теории перевода, отраженные в работах A.B. Федорова, Л.С. Бархударова, А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского, Л.Л. Нелюбина, И.С. Алексеевой и др.; концепция русско-китайского перевода, освещенная в учебниках «Курс перевода с русского языка на китайский» (Пекин, 2005), «Курс русско-китайского перевода» (Шанхай, 1985), «Основы русско-китайского перевода» (Пекин, 2010) и др.;
7
комментарии к отдельным русским и китайским словам (иероглифам), извлеченные из толковых и переводческих словарей, в частности «МАС», «Большого китайско-русского словаря: в 4 т.» (Москва, 1983), «Китайско-русского словаря» (Шанхай, 1989), «Словаря современного китайского языка» (Пекин, 2002).
Материалом для изучения послужили:
1) русские предложения с деепричастием, извлеченные из национального корпуса русского языка;
2) русские предложения с деепричастиями и их перевод, отобранные из «Русско-китайского словаря для переводчиков художественной литературы» (Пекин, 2002);
3) комплекс предложений с деепричастиями и деепричастными оборотами, выбранных из романа JI.H. Толстого «Анна Каренина» в сопоставлении с их пятью переводами на китайский язык, фрагменты из рассказа А.П. Чехова «Жалобная книга» и романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», и их китайских переводов.
В результате наблюдений мы пришли к выводам, которые выносим на защиту в виде положений:
1. Языковое своеобразие русского деепричастия заключается в объединении в нем признаков глагола и наречия, в результате чего существует три точки зрения на его морфологический статус: 1) деепричастие - самостоятельная часть речи (В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова и др.); 2) деепричастие - синкретичная часть речи (A.M. Пешковский, В.В. Виноградов и др.); 3) деепричастие - одна из форм части речи (глагола или наречия) (Л.А. Булаховский, A.A. Шахматов, JI.B. Щерба и др.) Принимая преобладающую точку зрения и учитывая грамматические особенности флективного языка в сравнении с изолированным, мы считаем деепричастие особой формой глагола.
2. Языковые особенности русского деепричастия характеризируются
многоаспектностью, которая проявляется в наличии у него лексического и
морфологического значений, стилистической маркированности; оно обладает таксисными особенностями, способностью к транспозиции, широкими синтаксическими возможностями, кодифицированными нормами употребления в речи. Комплекс этих свойств должен учитываться при переводе деепричастия на китайский язык.
3. Многоаспектность деепричастия требует разработать модель его предпереводческого анализа, которая включает в себя три этапа:
1) анализ деепричастия в контексте с учетом отграничения его от транспозитов;
2) анализ семантики деепричастия с учетом: а) характеристики лексического значения; б) анализа грамматического значения; в) изучения синтаксической роли; г) выявления таксисной специфики; д) уточнения стилистической маркированности и норм употребления в речи;
3) выбор эквивалента, отражающего свойства русского деепричастия в тексте перевода.
4. Второстепенная предикативная и обстоятельственная функции, выполняемые деепричастием в предложении, могут быть переданы шестью средствами структурно-семантической системы китайской грамматики: конструкцией «глагол (глагольное словосочетание) + видо-временные морфемы « Щ », « Т », « Й » + глагол (глагольное словосочетание)», конструкцией «глагол (глагольное словосочетание) + маркер «Йк» + глагол (глагольное словосочетание)», обстоятельственно-центральным словосочетанием, соединенно-предикативным словосочетанием, союзным сложным предложением, бессоюзным предложением. Они традиционно используются в структурно-функциональной системе китайской грамматики для передачи русского деепричастия и называются языковыми средствами. Кроме этого, с учетом синтаксических функций деепричастия, есть еще четыре средства его передачи, выполняющие функции определения или сказуемого, которые названы в диссертации речевыми. Функционально-
вариативные речевые средства передачи деепричастия отражают индивидуальную переводческую стратегию.
5. Для преодоления прагмапереводческих проблем необходимо выявить прагматический потенциал деепричастия в речи и выбрать соответствующую форму китайского языка, позволяющую добиться эквивалентного перевода. Решение первой задачи требует сопоставления семантики деепричастий с синонимичными конструкциями книжного стиля, а решение второй - проведения прагмасемантического анализа китайских переводческих соответствий с учетом степени их эквивалентности.
6. Выбор китайского переводческого соответствия производится с учетом следующих закономерностей: для перевода текстов научного или официально-делового стиля используются словосочетания с дополнительным оформлением, словосочетания без дополнительного оформления, союзное сложное предложения, бессоюзное сложное предложение; для перевода текста художественного стиля применяются словосочетания с дополнительным оформлением, союзное сложное предложение, словосочетания без дополнительного оформления, бессоюзное сложное предложение - при условии, что переводимая грамматическая семантика не ограничена в таких китайских средствах. При передаче деепричастия средствами китайского языка выбор соответствия осуществляется с опорой на трансформационно-семантическую модель, суть которой заключается в преобразовании единиц исходного языка в эквивалентные им единицы языка перевода.
Научная новизна работы состоит в многоаспектном анализе деепричастий, учитывающем их смысловой, грамматический и стилистический потенциал и позволившем создать модель предпереводческого анализа деепричастия, учитывающую его семантическую, синтаксическую и прагматическую специфику, а также критерии выбора эквивалентного переводческого соответствия и
конкретизации трансформационно-семантической модели перевода с учетом своеобразия рассматриваемой грамматической единицы.
Научная значимость диссертации проявляется в том, что в ней систематизируется компонентный состав грамматических сем деепричастия, предлагаются синтаксические критерии их верификации, что создает основу для понимания этой грамматической категории носителями китайского языка и позволяет сформулировать критерии эквивалентности при передаче русского деепричастия средствами китайского языка.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при чтении лекций по морфологии, теории перевода, РКИ, при составлении сравнительной грамматики русского и китайского языков; при переводе с русского языка на китайский. Используемые материалы могут найти применение при составлении учебников и учебных пособий по русскому языку для лиц, говорящих на китайском языке.
Структура диссертации включает в себя введение, три главы, заключение и библиографический список.
Основное содержание работы:
В первой главе «Деепричастие в морфологической системе русского языка» рассмотрены конститутивные признаки деепричастия и обобщены представления о данном грамматическом феномене, бытующие в современной российской лингвистике. Представленные сведения служат базой для контрастивного и предпереводческого видов анализа, являющихся объектом рассмотрения во второй и третьей главах.
Во второй главе «Морфологические свойства русского
деепричастия в сопоставлении с грамматическими категориями
китайского языка» произведен обзор основных направлений изучения
русского деепричастия китайскими русистами, рассмотрена проблема его
статуса с учетом классификации частей речи китайского языка. В китайском
языке формально не существует класса слов, сходных с русским
11
деепричастием, но семантика этого такой грамматического класса может быть передана средствами структурно-семантической системы современного китайского языка. В данной главе систематизируются китайские средства передачи русского деепричастия с опорой на его грамматическую семантику и синтаксическую функцию.
В третьей главе «Русское деепричастие как единица перевода: способы ее передачи средствами китайского языка» рассмотрены принципы современного переводоведения, актуальные для осмысления закономерностей передачи безэквивалентных грамматических единиц при переводе. Рассматриваемые категории перевода - переводимость, эквивалентность, единица перевода, прагматический потенциал грамматической единицы - учтены при анализе и описании перевода русского деепричастия на китайский язык. Также предлагается модель предпереводческого анализа деепричастия, позволяющая достичь при переводе эквивалентности с точки зрения прагматики.
В заключении обобщаются основные результаты и намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики исследования.
Библиография насчитывает 127 наименований, в том числе 24 на китайском языке.
Глава 1. Деепричастие в морфологической системе русского языка
Несмотря на то, что деепричастие было выделено русскими лингвистами в качестве самостоятельного грамматического класса уже в начале 17 века, когда термин впервые был введён в употребление М.Смотрицким, до сих пор не существует единой точки зрения на природу этого феномена. Дискуссионными остаются вопросы о его морфологической принадлежности: самостоятельная это часть речи, синкретичная или одна из форм части речи (глагола или наречия). Принимая преобладающую точку зрения на морфологический статус деепричастия и учитывая флективный характер русского языка в сравнении с изолированным языком, мы считаем деепричастие особой формой глагола. Особой она считается потому, что в сравнение с другими формами глагола является неизменяемой, а глагольной, поскольку обозначает действие как признак другого действия и выражает это значение за счет своей неизменяемости и семантической зависимости от глагола-сказуемого и имени - субъекта действия - подлежащего [62, с. 170]. В данной главе мы рассмотрим категориальные свойства деепричастия, которые должны быть учтены в процессе русско-китайского перевода с целью его эквивалентности.
1.1. Представления о деепричастии в современной русской лингвистике
Характеристика конститутивных признаков деепричастия как грамматического класса требует его рассмотрения в двух аспектах -статическом и динамическом. Необходимость такого подхода обусловлена многоаспектностью деепричастия, которое может быть охарактеризовано с позиций языка и речи. Анализ статических (языковых) свойств деепричастия помогает установить средства китайского языка, используемые для его передачи при переводе, рассмотрение динамических (речевых) свойств помогает выбрать эквивалентное средство перевода в конкретной ситуации.
1.1.1. Статические свойства деепричастия
Учитывая, что у деепричастий есть постоянные признаки, которые обнаруживаются вне зависимости от контекста, мы выделяем их посредством сравнения с изменяемыми признаками и называем статическими свойствами деепричастия. К их числу традиционно относят общую семантику деепричастия, его морфологический статус, глагольные и наречные свойства, место в деепричастном обороте, роль в предложении, нормы и стилистические особенности употребления деепричастий в устной и письменной речи, транспозицию деепричастия.
1.1.1.1. Общая семантика деепричастия
Семантика любого слова, и деепричастия в том числе, складывается из комплекса лексического и грамматического значений. Две эти семантические составляющие существуют в тесном взаимодействии друг с другом, что подчеркнул В.В. Виноградов, введя в лингвистический оборот понятие лексемы. Лексема - это парадигма словоформ, которые идентифицируются по лексическому значению и принадлежат к одной и той же части речи [13, с. 33]. Например, лексема петь существует в единстве всех лексических значений - «издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение»' [112, с. 117] - и грамматических словоформ, характерных для глагола петы пою, поешь, поет, поем, поете, поют, пел (-а, -о, -и), пой (-те), поющий (-ая, -ее, -ие), певший (-ая, -ее, -ие), поя, пев, поючи, певши: « - По добру, по здорову, кум: поючи да плягиучи, женишков поджидаючи (A.C. Пушкин. Арап Петра Великого (1828))»; «В то время как
1 Кроме первичного лексического значения, слово петь имеет другие JICB, например, в MAC представлены такие толкования: «перен. Быть проникнутым чувством радостной взволнованности, ликования, восторга»; «Мелодично звучать, издавать певучие звуки (о музыкальных инструментах)»; «перех. и без доп. Говорить протяжно, нараспев»; «перех. и без доп. Издавать свист, щелканье и другие характерные звуки (о певчих и некоторых других птицах)»; «перех. Трад. -поэт Прославлять в своих стихах»; «обычно о чем. Разг. Долго и много говорить, твердить о чем-л.» П12, с. 1171-
Игорь возвращается из плена домой, девицы поют на Дунае: вьются их голоса через море до Киева, а между тем страны и города радуются и веселятся, певши песнь старым князьям, а потом молодым петь славу — Игорю Святославичу, Буй-туру Всеволоду, Владимиру Игоревичу (Ф.И. Буслаев, Русский богатырский эпос (1887))»; «Известная молочница, сфантазировавшая целый роман, пока шла от дома до рынка, с горшком молока на голове, сочинила этот роман, конечно, пев такое короткое время (К.Д. Ушинский, Человек как предмет воспитания. Опыт педагогической антропологии (1867))»; «Государь, любя церковное пение и сам пев часто на крылосе в церквах, о празднике Рождества Христова к ближнему своему причоту сказал: «Поедем славить к князь-цесарю и к князь-папе» (A.A. Нартов, Рассказы о Петре Великом (1785-1786))».
Таким образом, тождество лексемы обусловлено единством лексического значения всех словоформ, входящих в ее грамматическую парадигму. Лексическое значение обычно определяется как «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [104, с. 261], закрепленное в корневой морфеме. Оно служит для смысловой индивидуализации слова, т.е. выделения его на основе дифференциальных признаков из группы сходных по значению лексем в качестве самостоятельной единицы словарного состава языка. Например, первичное лексическое значение слова петь - «издавать голосом музыкальные звуки, исполнять голосом музыкальное произведение» [112, с. 117] Ср.: смеяться - «издавать смех» [113, с. 154], кричать -«издавать крик» [110, с. 131].
Грамматическое значение представляет собой общее, присущее целому классу слов значение, непосредственно не связанное с лексическим, хотя обязательно сопровождающее его. Например, в предложении «Танцуя и поя, секта отправилась на прогулку по городу» (Василий Аксенов, Негатив положительного героя) словоформа поя имеет грамматическое значение
деепричастия с значением образа и способа действия. В процессе описания и
15
анализа грамматической безэквивалентности будут использованы такие термины, как грамматическая форма и грамматическое значение.
Грамматическое значение слова выражается типизированными формальными средствами, характерными для всего данного грамматического класса слов или словоформ. Следует отметить различие словоформ и форм слова. Словоформа, это слово (лексема) в некоторой грамматической форме [104, с. 470], например, поете, певшая. А под особыми грамматическими формами слов понимаются регулярные видоизменения слов определенных частей речи, выражающие комплекс морфологических значений или одно такое значение [38, с. 20], например, поя и читая в форме деепричастия НСВ
Грамматические форма и значение существуют в тесном взаимодействии друг с другом, и изменение одной из составляющих влечет за собой изменения другой.
В современной лингвистике для распределения слов по частям речи используют три признака: семантический (обобщенное грамматическое значение, абстрагированное от лексических значений слов и от категориальных морфологических значений), морфологический (определенный состав морфологических форм) и синтаксический (основные функции в предложении).
Эти же признаки могут быть использованы для характеристики общего грамматического значения и синтаксической функции деепричастия, что отражается в дефиниции этого грамматического класса.
В «Краткой русской грамматике» (Москва, 1989) для описания общего грамматического значения деепричастия используются такие выражения: «побочное, дополнительное действие при главном, основном, выраженным глаголом-сказуемым» [38, с. 307].
2 В данной работе аббревиатура НСВ обозначет несовершенный вид - значение «неограниченное пределом нецелостное действие», а СВ - совершенный вид - значение «ограниченное пределом целостное действие».
В «Кратком справочнике по современному русскому языку» (Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, П.А. Лекант, 2006) представлено такое определение: «атрибутивная (непредикативная) форма», «действие (состояние, отношение) как сопутствующий признак другого действия (состояние, отношение)» [102, с. 228]. Схожие дефиниции изложены в энциклопедии «Русский язык» [109, с. 68], в академической грамматике («Грамматика-80») [58, с. 671] и учебном пособии «Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц» [62, с. 145]. В этих определениях отражены такие важные грамматические свойства, как атрибутивность и непредикативность, присущие неспрягаемым формам глагола, выступающим в предложении главным образом в функции определения или обстоятельства, т.е. причастию и деепричастию.
Для определения общих семантических свойств деепричастия важно и то, что при его характеристике часто используются определения «второстепенный», «обстоятельственный»: например, в энциклопедическом словаре-справочнике «Морфология русского языка» [107, с. 339] дано следующее толкование «второстепенное действие, сопутствующее главному действию»; «синтаксическая функция второстепенного сказуемого, осложненного обстоятельственной семантикой», а в «Грамматике-80» -«обстоятельственно-определительное» [58, с. 671].
Итак, общая характеристика морфологических и синтаксических функций деепричастия такова: оно обозначает добавочное, сопутствующее, второстепенное действие (состояние, отношение), которое служит признаком другого действия (состояния, отношения) - предиката. Однако такое понимание деепричастия все же не дает ответа на вопрос о его грамматическом статусе, а именно: является ли деепричастие особой формой какой-либо части речи или представляет собой самостоятельную часть речи. Проанализируем признаки деепричастия более подробно, для того чтобы дать ответ на этот вопрос.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
«Функционально–семантические типы номинативных предложений в русском языке и способы их передачи на китайском языке»2020 год, кандидат наук Салихов Хофиз Шералиевич
Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык1984 год, кандидат филологических наук Салихен Мунтаха, 0
Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе: на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык2013 год, кандидат наук Зимин, Станислав Викторович
«Функционально-семантические типы оптативных предложений в русском и китайском языках»2020 год, кандидат наук Яо Цзян
Деепричастие в бежтинском языке2017 год, кандидат наук Бектемирова, Патимат Магомедгаджиевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Ди, 2014 год
Библиографический список:
1. Абдулхакова JI.P. Развитие категории деепричастия в русском языке : автореф. дис. ... докт. фил. наук. - Казань: Казанский гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2007. - 43 с.
2. Аксенова O.A. Языковая игра как лингвистический эксперимент поэта. [Электронный ресурс]. URL: http://www.levin.rinet.ru/ABOUT/Aksenova3 .html (дата обращения: 27.10.2011).
3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2008. - 368 с.
4. Алиев Вилаят Гусейн оглы. Деепричастие в азербайджанском языке. -Баку: АПИ, 1989.-95 с.
5. Бабайцева В.В. Система членов предложения в современном русском языке. - М.: Флинта : Наука, 2011. - 496 с.
6. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. - М.:
Дрофа, 2000. - 638 с.
7. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5 — 9 кл. — М.: Дрофа, 2011.-319 с.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории
перевода. - М.: УРСС, 2008. - 235 с.
9. Безроднова О.М. Причастия и деепричастия в функционально-семантическом поле таксиса: на материале немецкого и русского языков: дисс.... канд. филол. наук. - Уфа, 2009. - 190 с.
10. Белошапкова В.А. Современный русский язык. Синтаксис. - М.: Высшая
школа, 1977. - 248 с.
11. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Киев, 1949. - 407 с.
12. Богуславский И.М. О семантическом описании русских деепричастий: Неопределенность или многозначность? // Известия 13. Академии наук СССР. Серия литературы и языка. - 1977. - № 3. - С. 270-281.
13. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. - М.: УРСС, 2009.-192 с.
14. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания, 1955. № 1. С. 60-87.
15. Виноградов В.В. Русский язык. (Грамматическое учение о слове). - М.; Л.,
1947.-784 с.
16. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. - М., 2004. -
240 с.
17. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Издательство Московского
университета, 2007. - 544 с.
18. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис-Пресс, 2010. - 442 с.
19. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. - М.: Просвещение, 1989. - 317 с.
20. Готлиб О.М. Практическая грамматика современного китайского языка. -
М.: Восток-Запад, 2007. - 287 с.
21. Грабье Я. О полупредикативной конструкции и второстепенной предикации // Языкознание в Чехословакии. - М., 1978. С. 232-254.
22. Грамматика русского языка: в 2-х т. / под ред. В.В. Виноградова и Е.С.
Истриной. - М.: Издательство Академии Науки СССР, 1952-1954. - Т. 1. - 720 с.
23. Грамматика современного русского литературного языка. / под ред. Н.Ю.
Шведовой. - М.: Наука, 1970. - 767 с.
24. Гугуланова Иванка. Болгарские причастия и деепричастия в контексте славянских языков. - София: Унив. изд-во «Св. Климент Охридски», 2005. -218 с.
25. Дерибас-Тюкшина Л. А. Деепричастные конструкции в функции второстепенного сказуемого // Учён. запи. МГПИ им. В.И. Ленина. Кафедра рус. яз. - М., 1954. - Т. 75, вып. 4. - С. 51 - 83.
26. Дерибас Л.А. О замене деепричастных оборотов синонимичными
конструкциями // Русский язык в школе. - 1962. - №5. - С. 18-23.
175
27. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М., 1998. - 524 с.
28. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка.
-М., 2007.-304 с.
29. Искренкова М.С. Деепричастие как второстепенное сказуемое // Вестник
МГОУ. Серия «Русская филология». - 2011. - № 3. - С. 17-21.
30. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. - М.: УРСС, 2009. - 198 с.
31. Казакова Т.А. Слово и концепт в переводе // Университетское переводоведение. - СПб., 2001. - Вып. 2. - С. 149-159.
32. Кечик Софья Яковлевна. Деепричастие в современном белорусском языке.
- Минск: Вышэйш. шк., 1985. - 88 с.
33. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р. Валент, 2011. -
408 с.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высш.
шк., 1990.-253 с.
35. Коркина Е.И. Деепричастия в якутском языке. Новосибирск: Наука: Сиб.
отд-ние, 1985. - 204 с.
36. Корчажкина О.М. Типология синтаксической связи между глаголом и деепричастием // Русский язык в школе. - 2000. - № 6. - С. 68-72.
37. Красильникова Е.В. Морфология // Русская разговорная речь. М., 1973. -
С. 151-216.
38. Краткая русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой и В.В. Лопатина. -
М.: Русский язык, 1989. - 639 с.
39. Крупное В.Н. Лексикографические аспекты перевода. - М.: УРСС, 2009. -
204 с.
40. Курбанова З.Г. Деепричастие в лакском языке: дисс.... канд. филол. наук.
- Махачкала, 2007. - 152 с.
41. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. - М.,
2006. - 576 с.
42. Лекант П.А. Категориальная семантика частей речи в русском языке // Лекант П.А. Очерки по грамматике русского языка. М., 2002. - С. 7-17.
43. Лекант П.А. К вопросу о синтаксическом субъекте // Лекант П.А.
Очерки по грамматике русского языка. - М. Изд-во МГОУ, 2002. - С. 138-147.
44. Магомедова Д.Х. Деепричастие даргинского языка: дисс. ... канд. филол.
наук. - Махачкала, 2005. - 167 с.
45. Межва-Мазур Лидия. Конструкция с причастиями и деепричастиями в русском языке и их польские эквиваленты: автореф. дис.... канд. филол. наук. - Минск: Белорус, гос. ун-т им. В.И. Ленина, 1990. - 21 с.
46. Монина Т.С. Причастие, деепричастие: нормативное употребление. - М.:
МГОУ, 2007. - 143 с.
47. Невская И.А. Формы деепричастного типа в шорском языке. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1993. - 118 с.
48. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта : Наука, 2009.
-212с.
49. Нестерова А.И. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. - Пермь, 2005. - 202 с.
50. Никитин В.М. Вопросы теории членов предложения. - Рязань, 1969.
-147 с.
51. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка. - СПб, 1912.
- 322 с.
52. Пайзулаева Патимат Гамзатовна. Деепричастие в аварском языке: дисс....
канд. филол. наук. - Махачкала, 2009. - 159 с.
53. Панов М.В. Отношение частей речи к слову // Традиционное и новое в
русской грамматике. Сб. статьей памяти В. А. Белошапковой / Сост. Т.В. Белошапкова, Т. В. Шмелева. - М., 2001. - С. 53-56.
54. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М., 2001.
-510с.
55. Попов А.С. Три сектора в структуре простого предложения (предикативный, полупредикативный и непредикативный) // Синтаксические связи в русском языке. - Владивосток, 1974. - С. 65 - 82.
56. Прияткина А.Ф. Русский язык. Синтаксис осложненного предложения. -
М., 1990.-176 с.
57. Прокопьева А.Е. Деепричастие в юкагирском языке: в сопоставительном
аспекте: дисс.... канд. филол. наук. - Новосибирск, 2010. - 202 с.
58. Русская грамматика: в 2 т. - М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 2005. - Т. 1. - 785 с.
59. Салихен Мунтаха. Деепричастные конструкции в функции обстоятельственного детерминанта в современном русском языке и способы перевода их на английский язык: дисс. ... канд. филол. наук. -М., 1984.-215 с.
60. Семенова Н.В. Категория таксиса в современном русском языке: дисс. ...
докт. филол. наук. - Великий Новгород, 2004. - 394 с.
61. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка. - М.: Высш. школа, 1980. - 141 с.
62. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. / под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Академия, 2002. - Ч. 2. - 704 с.
63. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Академия, 2005. - 298 с.
64. Сюй Ина. Деепричастные полипредикативные конструкции в уйгурском
языке: дисс.... канд. филол. наук. - М., 1995. - 173 с.
65. Теория функциональной грамматики: Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. / под ред. А.В. Бондарко. - М.: УРСС, 2011.-348 с.
66. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высш. шк., 1983. -
303 с.
67. Хасанова Ляйсан Минахметовна. Система деепричастных форм глагола в
башкирском языке: дисс.... канд. филол. наук. - Уфа, 2010.-172 с.
178
68. Цыденова Дарима Сандановна. Системы деепричастий монгольского и корейского языков: форма и значение: дисс. ... канд. филол. наук. -Улан-Удэ, 2006. - 167 с.
69. Чантуришвили Д.С. К вопросу о способах передачи русского деепричастия на грузинский язык. Батуми: Сабчота Аджара, 1989. -131 с.
70. Черемисина М.И. Деепричастие как класс форм глагола в языках разных
систем // Сложное предложение в языках разных систем. - Новосибирск, 1977.-С. 3-28.
71. Чжао Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского яыков. - М.: Прогресс, 2003. - 460 с.
72. Чигирь Л.И. Переход одной части речи в другую: Некоторые вопросы правописания. - М.: УРСС, 2010.-127 с.
73. Чупашева О.М. Грамматика русского деепричастия. - Мурманск: МГЛУ,
2008.-197 с.
74. Шанский Н.М., Тихонов А.Н. Современный русский язык: в 3-х ч. - Ч. 2.
-М., 1981.-270 с.
75. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - 630 с.
76. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика - М., Воениздат, 1973. - 280 с.
77. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., УРСС,
2009.-216 с.
78. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - М., 1974. - С. 77-100.
79. Якобсон P.O. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории
перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 16-24.
80. Якобсон P.O. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. - М., 1972. -С. 95-113.
2004с
82.шттшш, шпшшг тш с±, тш,
ятт^шшм^, 2006о ъз.штфш, тттшш, ¡шж, 2007 0
84. шшш&чтп, -Ш, 2006о
85. Ш», ЗШШ (Ж*ТФ) , ±т, ±Ш[1ГЖШ±, 1995с
86. тт, ш,
2007о
87. ^шь шт. ш, 2006о
Ж, ЛШ!ГЖ»Ь 1999о
89. жктштътт ст>, ±з®,
1988 0
ш, ятш^ткжю±, 19950
2005о
92.шш, тишщшштт, ш, 2010.
±шьшгргж»±, 2004о 94ыйтшшш, ш, 2ооо0
2006 о
96. ШЖ, («ИТ*), ±м,
1985 о
97хт, ипттт, ш, жшз^шшшь 198ь
Лексикографические источники:
98. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.
- М.: Сов. энцикл., 1966. - 607 с.
99. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука, 1983.-Т. 2.-1102 с.
100. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука, 1983.-Т. 3.-1106 с.
101. Большой китайско-русский словарь: в 4 т. / под ред. И.М. Ошанина. - М.: Наука, 1983.-Т. 4.-1162 с.
102. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - Т. 2. - 779 с.
103. Касаткин JI.JL, Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высш. шк., 2006. - 406 с.
104. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева, М.,
1990.-685 с.
105. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. - М.: Флинта : Наука,
2003.-319 с.
106. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / под ред. Л.И. Скворцова. - М: Оникс, 2011. - 736 с.
107. Панова Г.И. Морфология русского языка: энциклопедический словарь-
справочник. - М.: УРСС, 2010. - 444 с.
108. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П., Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 496 с.
109. Русский язык: Энциклопедия / гл. ред. Ф.П. Филин. -М., 1979.
-432 с.
110. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский
язык, 1981-1984. - Т. 1. - 698 с.
111. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский
язык, 1981-1984. - Т. 2. - 736 с.
112. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский
язык, 1981-1984. - Т. 3. - 752 с.
113. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский
язык, 1981-1984. - Т. 4. - 794 с.
114. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.
A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л.: Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. - Т. 6. - 1460 с.
115. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.
A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л.: Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. - Т. 7. - 1467 с.
116. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.
A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л.: Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. - Т. 14. - 1390 с.
117. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / под ред.
A.M. Бабкина, С.Г. Бархударова, Ф.П. Филина и др. - М.; Л.: Издательство Академии Науки СССР, 1948-1965. - Т. 17. - 2126 с.
118. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Ушакова. - М.: •Астрель, ACT, 2000. - Т. 2. - 528 с.
119. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Ушакова. - М.: Астрель, ACT, 2000. - Т. 4. - 752 с.
120. Энциклопедический словарь-справочник лингвистических терминов и понятий. Русский язык: в 2 т. / А.Н. Тихонов, Р.И. Хашимов, Г.С. Журавлева и др. /под общ. ред. А.Н. Тихонова, Р.И. 118. Хашимова. -Т.2. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 816 с.
Ш, ШЯШ, 2002о
122.
ХШиШ (ШШ) , Ш, IПШШ, 2001с
123. ±т,
2006с
124. ШШШ>> ШШШ. ШШЗД,
1989с
125. ж'ш, Ш: ±т, 2ооз0
126. щшижтмш'щшш. ш, тш^
^ЯТЯШШЬ 1992 о
127. 2оо2^даь
2002о
Система частей речи («Грамматика-80»)
Система частей речи ( «Современный китайский язык» (Пекин, 2007))
Способы передачи русского деепричастия китайскими словосочетаниями
Китайские средства перевода грамматического значения русского деепричастия
Номер п/п Средство перевода Семантика средства
1 обстоятельственно-центральное словосочетание (без дополнительного оформления) значение образа и способа действия
2 соединенно-предикативное словосочетание (без дополнительного оформления) перечислительное значение, причинное значение, временное значение, значение цели, значение образа и способа действия
3 конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + маркер «$1» + глагол (глагольное словосочетание)» значение образа и способа действия
4 конструкция «глагол (глагольное словосочетание) + видо-временная морфема «^1», «Т», «Й> + глагол (глагольное словосочетание)» временное значение, значение образа и способа действия
5 союзное сложное предложение перечислительное значение, уступительное значение, условное значение, временное значение, причинное значение, сопоставительно-противительное значение, значение цели
6 бессоюзное сложное предложение перечислительное значение, сопоставительно-противительное значение, причинное значение, временное значение, условное значение, уступительное значение, значение цели, значение образа и способа действия, значение присоединения
Транспозиты русского деепричастия и способы передачи транспозитов русского деепричастия средствами китайского языка
Деепричастная словоформа]
Г
Деепричастие! Транспозиция деепричастий
I
1
наречие предлог
союз
вводный элемент
обстоятельство \ щредлог с глагольной семантикой
союз
вводный элементу
констр. констр.
с «Ш» с «М»
наречие
Маркеры единственного грамматического значения
деепричастия в предложении
Тип семантики деепричастия Типичные маркеры
Сопоставительно-противительное Но, однако, впрочем, все же, тем не менее (например, Он начинает понимать и оценивать действительность сквозь призму гос сознания, однако никогда не сливаясь с ними (В. Виноградов))
Временное 1) Едва, лишь, только, не прежде как (например, Лишь выйдя за околицу, я напилась у родника (Е. Керсновская)); 2) Наречия (например, теперь), предложно-падежные формы существительных с временной семантикой (например, во время моего бега)
Условное Если - то (например, В последние годы люди научились решать большинство финансовых и личных вопросов самостоятельно. Поэтому если и пишут нам о социальных проблемах отдельно взятой семьи, то только надеясь найти таким способом управу на нерадивые местные власти (газ.))
Уступительное Хоть и (... Он ... ни разу не встретил брошенный в него предмет качанием хвоста, но с яростным лаем «прогонял» обидчика до угла, хоть и не смея приблизиться и напасть (Г. Владимов))
Значение образа и способа действия Так ... как ..., как (например,... Ничем учитель не мог так привязать к себе и заинтересовать в классе, как рассказав что-нибудь о годах своего университетского учения (В. Розанов).)
Значение присоединения Причем, да н (например, Чтобы не раствориться в различных определениях, я начну говорить о фильмах, об образцах неоднородности, причем заранее оговорив свою любовь к этим двум фильмам (В. Лихачев))
Отражение грамматической семантики деепричастия
в придаточной части предложения
Тип семантики деепричастия союзы
Сопоставительно-противительное (Директор сразу меня не опустил, заявив, что я должна обработать 2 недели до увольнения (газ.)) А, но (Директор сразу меня не опустил, а заявил...)
Причинное (Почуяв неладное, Яков робко поздоровался...(Е. Лапутин)) Так как, потому что, оттого что, ибо и т. п. (Яков робко поздоровался, так как почуял неладное)
Временное (Увидев отца, я тотчас рассказал ему всё (Г.А. Газданов, Вечер у Клэр / начало романа)) Когда и т. п.. (Когда я увидел отца, тотчас рассказал ему всё)
Условное («Однако - продолжала она, - болтая с тобою, грибов не наберешь» (Пушкин)) Если, раз и т. п. (Однако - продолжала она, - если болтать с тобою, грибов не наберешь)
Уступительное («Гвардия ропщет», - пишет по этому поводу Пушкин, еще не имея никаких причин Дантеса не любить (газ.)) Хотя; несмотря на то, что и т. п. (... пишет по этому поводу Пушкин, хотя еще не имеет...)
Целевое (Нельзя пить разные таблетки сходного действия, добиваясь скорейшего эффекта (газ.)) Чтобы; для того чтобы и т. п. (Нельзя пить разные таблетки сходного действия, чтобы добиться...)
Значение присоединения (Читал медленно мосье Изабе, больше угадывая, чем понимая значение немецких слов (М. Алданов)) Причем, да и, и (Читал медленно мосье Изабе, причем больше угадывал, чем понимал...)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.