Английский перфект в языке перевода художественного текста тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна

  • Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 130
Дерцакян, Рипсиме Альбертовна. Английский перфект в языке перевода художественного текста: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2005. 130 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна

Введение.

Глава I Функциональная категория аспектуальности в русском и английском языках.

1. Аспектуальность русского глагола. Вид и способы глагольного действия.

1.1. Категориальные значения видовых форм.

1.2. Функциональная среда категории вида.

1.3. Семантика вида и аспектуальность.

1.3.1. Аспектуальная сфера: длительность.

1.3.2. Аспектуальная сфера: перфектность.

1.4. Способы глагольного действия. Лимитативность.

1.5. Способы глагольного действия и понятие аспектуальной пары.

1.6. Функционально-семантическая характеристика и текстовые функции СД.

2. Аспектуальность английского глагола.

1.2.1. Аспектуально-временная система английского глагола.:.

1.2.2. Грамматическая категория Tense.

1.2.3. Категории Aspect и Aktionsart.

1.2.4. Перфект и перфективность.

1.2.5. Категориальная семантика и основные значения Perfect.

Глава 2. Проблемы адекватности перевода текстов художественной литературы.

2.1. Художественный текст как объект исследования.

2.2. Особенности перевода художественного текста.

2.3. Общие критерии художественного перевода.

2.4. Теория перевода и лингвистика текста.

2.5. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания. Статическое и динамическое описание.

2.6. Аспекты и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода.

2.7. Перевод как межъязыковая коммуникация: эквивалентность и адекватность.

2.7.1. Эквивалентность и ее уровни.

2.7.2. Эквивалентность и адекватность.

2.8. Эквивалентность, ее роль и средства в передаче содержания оригинала. Типы эквивалентности.

2. 9. Адекватность и критерии адекватного перевода.

Глава 3. Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода английского перфекта в произведениях У.С. Моэма.

3.1. Функциональная эквивалентность перевода.

3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста оригинала.

3.3. Особенности перевода форм Perfect на русский язык.

3.3.1. Результативность.

3.3.2. Лимитативность: достижение внутреннего предела.

3.3.3. Завершенность: целостность действия-процесса.

3.3.4. Смешанные случаи.

3.4. Лексические опоры Perfect и их эквиваленты в переводе на русский язык.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Английский перфект в языке перевода художественного текста»

Диссертационное исследование разрабатывает один из аспектов эквивалентности и адекватности перевода на примере функционирования формы Perfect английского глагола и коррелирующих с ним форм русских глаголов в текстах переводов новелл У.С. Моэма - мастера английской прозы XX века. В силу этого материал исследования - тексты произведений У.С. Моэма и тексты их переводов на русский язык.

Проблемы эквивалентности перевода всегда были в центре внимания как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (JT.C. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, С.В. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, JT.K. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, J1.A. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне.

Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.

Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку в оформлении коммуникативных единиц - предложения и высказывания, в первую очередь. Глагол структурирует и текст в целом, прежде всего, в аспекте соотношения значений времени - реального и языкового.

При сопоставительном исследовании функциональных и семантических комплексов глагола выявляются их сходства и различия в сравниваемых языках. Так, в русском видо-временные значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке обе стороны глагольной семантики реализуются составной категорией Tense-Aspect. При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух сравниваемых языков. Все эти характеристики наиболее наглядно проявляются в процессе перевода, а задача перевода - максимально сохранить текстовую содержательную структуру языка оригинала.

В этой связи объектом исследования является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах малых форм У.С. Моэма, а предметом - средства эквивалентности при передаче комплекса значений Perfect как сложной категории Tense-Aspect на русском языке, в русских переводах.

Методы исследования включают ряд структурных, формально-грамматических процедур, в частности, оппозитивный и контрастный методы; частично использован и метод трансформаций. Среди семантических методов отметим функционально-семантическую интерпретацию исследуемого явления в сопоставительном аспекте. Безусловно, присутствуют и общенаучные методы - наблюдение, описание, сравнение.

Цель исследования состоит в установлении функционально-семантических сходств и различий в процессе перевода глагольных комплексов (форм).

Более конкретные задачи состоят в том, чтобы:

1) представить комплексное описание видовых и аспектуальных оппозиций форм русского глагола;

2) выявить асимметрию видо-временных и аспектуальных значений для оппозиции «вид глагола — способ глагольного действия»;

3) установить соотносительность понятий «видовая пара - аспектуальная пара»;

4) в целях описания функциональной семантики выявить круг значений для видовой оппозиции совершенный вид - несовершенный вид;

5) определить круг основных аспектуальных значений в пределах указанного видового противопоставления, соотнеся их с семантикой способов глагольного действия;

6) для английской формы Perfect обосновать комплексный категориальный подход в рамках сложной категории глагола Tense-Aspect;

7) охарактеризовать круг языковых средств и приемов, позволяющих адекватно реализовать указанный комплекс значений в тексте;

8) в аспекте сопоставления: установить общие и различные области функционирования семантических комплексов глагольных форм в английском и русском языках;

9) в аспекте перевода: установить сходства и различия, обнаруженные в языке оригинала и в языке перевода;

10) на примере форм Perfect и видо-временных форм описать способы и средства эквивалентности перевода для грамматических форм, функционирующих в тексте.

Актуальность и новизна исследования обусловлена обращением к глубинной языковой семантике, характерной для грамматической формы; поиском эквивалентных средств передачи комплекса значений формы Perfect на русском языке в процессе перевода, анализ и разработка переводческих приемов адекватного представления содержания глагольной формы Perfect, наконец, сопоставление русских видо-временных и аспектуальных комплексов глагола с Tense-Aspect категорией для формы Perfect

Теоретическая значимость связана с углублением разработки функциональной грамматики на примере англо-русских соответствий «Perfect и видо-временная форма», или постановкой задач исследований функциональной грамматики и семантики в сопоставительном и переводческом аспектах.

Практическая значимость диссертации обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры общего и русского языкознания филологического факультета Российского университета дружбы народов, на научно-практических конференциях (Владимир, 2005; Москва, Российский университет дружбы народов, 2005), что нашло свое отражение в 4-х публикациях.

Диссертация состоит из Введения, трех глав, .Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников языкового материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Дерцакян, Рипсиме Альбертовна

Заключение

Функциональный подход к описанию и исследованию явлений языка, представленный целым рядом школ и направлений, затрагивает и лексику, и грамматику. В первую очередь в области лексической семантики он реализуется в понятии лексической функции (Ю.Д. Апресян, И.А. Мельчук и др.), а в области грамматической семантики - в теории функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.). Понятие функциональной эквивалентности (А.Д. Швейцер, JI.K. Латышев и др.) свидетельствует не только о новом явлении в теории и практике перевода, но прежде всего показывает, что изучается функционирование не только в языке, но и в речи, речевой деятельности.

Несмотря на широкий охват явлений языка и речи, первостепенное внимание по-прежнему уделяется функционированию форм и категорий, которые рассматриваются как внутри одного, так и двух или нескольких языков. Сопоставительное исследование коррелирующих форм и категорий высвечивает яркие, определяющие свойства каждого отдельного языка. В этом отношении категории и формы английского перфекта, с одной стороны, включены в систему категорий и форм английского глагола, а с другой -обнаруживают свою специфику в рамках комплексной категории Tense-Aspect.

Система значений перфекта представляет совокупность «результативности», «лимитативности», «целостности», «достижения внутреннего предела» и под., а конкретный выбор или сочетание значений обусловлены лексическим значением глагола и его текстовым окружением.

В русском языке собственно «перфектность» соотносима с комплексом обозначенных аспектуальных содержаний английского Perfect. Это связано с утратой русским языком специальной перфектной формы глагола и с перестройкой не только формальной, но и смысловой структуры глагола как класса слов, как части речи. Кроме того, важной для русского языка является категория вида, которая аккумулирует аспектуальные значения глагола и предстает в виде оппозиции «совершенный вид — несовершенный вид», соответственно, «маркированный - немаркированный» члены оппозиции. Категория вида позволила выделить аспек-туальность как комплекс способов глагольного действия, которые более конкретно и однозначно реализуют видовые, точнее видо-временные значения.

При сравнении семантики вида и способов глагольного действия в русском языке с семантикой английского перфекта выявляется асимметрия, обусловленная межъязыковыми структуно-типологическими различиями, в частности, наличием-отсутствием аналогичных форм, их различной семантической нагруженностыо, аналитической и синтетической тенденциями и др. Особенно ярко асимметрия проявляется в процессе перевода.

Ключевым понятием в переводе грамматической формы, функционирующей в художественном тексте, оказывается не семантическая эквивалентность или адекватность, а эквивалентность функциональная. Это связано с тем, что осуществляется не перевод отдельно взятой формы как таковой, а осмысление ее употребления в данном лексическом значении, в данном окружающем ее контексте. Отсюда вытекают различные способы передачи форм Perfect на русский язык, например, соотношение «английский перфект-результатив - русский глагол несовершенного вида со значением длительности». Противоречие аспектуальных значений снимается, как правило, посредством так называемых лексических опор, которые присутствуют в высказывании и тексте.

Сочетания видового грамматического значения, точнее, комплекса значений и аспектуальных смыслов создают собственную семантическую оппозицию: грамматическое - лексическое, в которой ведущую роль играет инвариантное значение совершенного вида, включающее «целостность» и «ограничение действия пределом», по А.В. Бондарко. В силу этого аспектуальная семантика и в русском, и в английском языке обращена к лексическому значению глаголов и текстовым функциям анализируемых глагольных форм.

Анализ перевода формы Perfect показал, что составляющие перфек-тивность значения в переводе на русский язык нейтрализуются, как бы «растворяются» среди других аспектуальных значений. В этом отношении любой художественный текст, в том числе и проанализированные тексты произведений У.С. Моэма, обнаружат подобные тенденции: а) наличие соответствия «перфект - совершенный вид» (в аспекте категориальной семантики); и б) отсутствие указанного соответствия, при известной соотносительности аспектуальных значений (лимитативность, целостность и др.), обусловленной лексическими и контекстуальными значимостями.

Особые аспекты перевода - эквивалентность и адекватность -соотносимы между собой, но реализуют различные задачи. Если эквивалентность рассматривает текст-оригинал как источник, а текст-перевод как результат, то адекватность направлена на достижение коммуникативного сходства обоих текстов и характеризует перевод как процесс перехода от источника — текста-оригинала к результату - переведенному тексту. Таким образом, эквивалентность ориентирована на язык, а адекватность на речь, речевое произведение, например, текст.

В силу этого асимметричность, нерегулярность аспектуальных значений форм Perfect и видо-временных форм русского глагола в наибольшей степени обусловлена лексическими значениями глаголов, внутриязыковой спецификой семантики лексических опор и механизмов коммуникации в целом.

Процесс перевода и его механизмы в коммуникативном и сопоставительном аспектах представляют перспективное лингвистическое исследование, позволяя уточнять и упорядочивать переводческую теорию и практику.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна, 2005 год

1. Аггрель С. О способах действия польского глагола // Вопросы глагольного вида. — М.: Наука, 1962. С. 35-38.

2. Англо-русский словарь. — М.: Фабула, 1996. 574 с.

3. Англо-русский словарь / Сост. В.К. Мюллер, С.К. Боянус. Киев: Каннон, 2000.-688 с.

4. Арнольд КВ. Эквивалентность как лингвистическое понятие //Иностранные языки в школе. -М., 1976. №1. С. 1-18.

5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.

6. Бархударов JI.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. JL, 1962. С. 8-14.

7. Бархударов JJ.C. Уровни языковой иерархии и перевод//Тетради переводчика. М., 1969. №6. С. 3-12.

8. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -М.: Международные отношения, 1975. 239 с.

9. БархударовЛ.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. Д., 1980. №5. С. 11-17.

10. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. М., 1968. - 160 с.

11. Бархударов Л.С., ШтеллингД.А. Грамматика английского языка. 4-е изд., испр. - М.: Высшая школа, 1973. - 422 с.

12. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. Киров, 1993. - 156 с.

13. Блумфильд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 606 с.

14. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И.Р. Гальперина, З.М. Меднико-вой. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1987. Т. 1: А-М. 1038 с.

15. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах / Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинсбург и др. Под общ. ред. И.Р. Гальперина, З.М. Меднико-вой. -4-е изд., испр. и доп. -М.: Русский язык, 1988. Т. 2: N-Z. 1073 с.

16. Большой русско-английский словарь. Сост. А.И. Смирницким / О.С. Ахма-нова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова и др. Под общ. рук. А.И. Смирниц-кого. Под ред. О.С. Ахмановой. 27-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. -Медиа, 2004.-768 с.

17. Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Наука, 1971.-239 с.

18. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспек-тологии. JL: Наука, 1983. - 208 с.

19. Бондарко А.В. Глагольный вид в высказывании: признак "возникновение новой ситуации" // Russian Linguistics. Vol. XVI. Jl., 1993. С. 37-44.

20. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспекто-логии // Логический анализ языка. Проблемы интенсионального и праг-масемантического контекстов / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1989. С. 22-26.

21. Булыгина Т.В. Видовая соотносительность и ее отражение в словарях//Труды аспектологического семинара филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Т. 3. М., 1997. С. 7-11.

22. ВежбицкаА. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.-416 с.

23. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка.-М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 400с.

24. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добро-свет, 2000.-409 с.

25. Гачечшадзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.-# 2-е изд. М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.

26. Гловинская М.Я. Семантические типы видового противопоставления русского глагола. М.: Наука, 1982. - 154 с.

27. Грамматика современного английского языка A new University English Grammar / Под. ред. А.В. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: СПб.: Academia, 2003. - 640с.

28. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества//Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. - 396 с.

29. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнитель-^ ная типология англ. и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003. 168 с.

30. Дорохова Ю.З. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 24 с. (и диссертация).

31. Зализняк А.А., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. М., 2000.- 192 с.

32. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Изд-во МГУ, 1998. - 524 с.

33. Иванова И.П., Бурлакова В.В., ПочещовГ.Г. Теоретическая грамматика ф современного английского языка.-М.: Высшая школа, 1981. -286 с.

34. ИльишБ.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). М.: JL: Просвещение, 1965. - 378 с.

35. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Морфология. Ч. II. Братислава, 1960. - 196 с.

36. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. СПБ.: Союз, 2004.-320 с.

37. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода.-М.: УРСС, 2004. 208 с.

38. КашкинИ.А. Для читателя-современника: Статьи и иследования. М.: Советский писатель, 1977. - 532 с.

39. Кожин А.Н., Крылова О.А., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. Учеб. пособие для студ. спец. филолог, ун-тов. М.: Высшая школа, 1982. - 222 с.

40. Козлов Ю.М. Теория и практика перевода незнаменательной лексики / на материале переводов английских и русских драматических текстов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. -24 с.

41. КомиапскийГ.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149 с.

42. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Международные отношения, 1980.-165 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.

45. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. 165 с.

46. Красильпикова В.Г. Психологический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1998. 24 с. (и диссертация).

47. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. -СПб., 1993.-455 с.

48. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методы пре-преподавания. М.: Академия, 2001. - 193 с.

49. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода. -София, 1984.-169 с.

50. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / Под общ. ред. П.М. Топера. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.

51. Ломов A.M. Очерки по русской аспектологии. Воронеж, 1977.- 140 с.

52. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

53. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Ломоносов, Радищев, Карамзин и др.: Анализ поэтического текста. СПб., 1996. — 846 с.

54. Макаренко А.С. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 22 с. (и диссертация).

55. Маслов Ю. С. Глагольный вид в современном болгарском литературном языке. Значение и употребление // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959. - 219 с.

56. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л.: Наука, 1984. - 261 с.

57. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. И. Москва-Вена, 1998. - 237 с.

58. Петрухина Е.В. Особенности употребления и семантики видов в повествовательных текстах // Проблемы функциональной грамматики. Категории морфологии и синтаксиса в высказывании. СПб.: Наука, 2000. С. 52-66.

59. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении — 7-е изд. М.: Учпедгиз, 1956. - 572 с.

60. Ремчукова Е.Н. Морфология современного русского языка. Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004. - 144 с.

61. Ремчукова Е.Н. Креативный потенциал русской грамматики. М.: Изд-во РУДН, 2005.-332 с.

62. РецкерЯ.И. Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и практика перевода. JI., 1962. - 167 с.

63. РецкерЯ.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 215 с.

64. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика.-М., 1980. №17. С. 72-85.

65. Росселъс B.JI. Заботы переводчика классики // Тетради переводчика. Вып. 4. -М.: Международные отношения, 1967. 215 с.

66. Русская грамматика: В 2-х томах. / Отв. ред. К. Горалек. Praha: ACADEMIA, 1979. Т. 1. - 1093 с. (24-242).

67. Русская грамматика: В 2-х томах. М.: Наука, 1980. Т. 1.-783 с. (563680).

68. Русско-английский словарь / Под ред. Р.С. Даглиша; A.M. Таубе, А.В.Литвинова, А.Д. Миллер, Р.С. Даглиш. 11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1998.-624 с.

69. Семенов A.JI. Основные положения общей теории перевода. Учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2005. - 99 с.

70. Слюсарева Н.А. Проблемы функциональной морфологии современного английского языка. М.: Наука, 1986. - 216 с.

71. Смирницкий А.И. Перфект и категория временной отнесенности // Иностр. языки в школе, 1955. № 1,2. С. 11-16.

72. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.

73. Смирнов А. А. Мастерство литературного перевода / Литературная энциклопедия. М., 1934. Т. VIII. - 560 с. (360-395).

74. Солдатова JIA. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 2002. -24 с. (и диссертация).

75. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975.-270 с.

76. Телин Н., Нильс Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15.-М., 1985. С. 250-260.

77. Тимберлейк Д. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. М., 1985. С. 261-285.

78. Типология вида: Проблемы, поиски, решения // Миллер Дж. Э. Типология и варианты языка. Английский перфект. М.: Языки русской культуры, 1998. С. 304-315.

79. Тихонов АЛ. Английский язык. Теория и практика перевода. Учебное пособие. -М.: Проспект, 2005. 120 с.

80. УржаА.В. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002. - 25 с.

81. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

82. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. СПб.: Изд-во СПБГУ, 2002.-416 с.

83. Хэллидей М.А. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М.: Международные отношения, 1978. С. 4255.

84. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2002.-26 с. (и диссертация).

85. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2001. - 24 с. (и диссертация).• 92. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Д., 1941. - 624 с.

86. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1976. - 198 с.

87. Швейцер.А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-215 с.

88. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Известия Воронежского пед. института. Вороноеж, 1975. Т. 146. С. 5-27.9в. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола. (Теоретические основы). Таллин, 1983.-206 с.

89. Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р. Якобсон. Избранные ра-^ боты. / Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Прогресс, 1985. С. 210-221.

90. Bland S.R. Intermediate Grammar: From form to meaning and use. — N.Y., Oxford: Oxford University Press, 1996. 531 p.

91. Bolinger D. Aspects of language. 2-nd edition. - N.Y. - Chicago - San Francisco, 1975. - 682 p.

92. BrayantM. A Functional English Grammar. Boston, 1995.-462 p.

93. Brazil D. A Grammar of speech. Oxford, etc.: Oxford University Press, 1995.-264 p.

94. Bybee J., Dahl O. The Creation of Tense and Aspect systems in the щ languages of the world // Studies in language.-London, 1989. №3.P. 51103.

95. Close R.A. The New English Grammar. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1964. - 184 p.

96. Comrie B. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1976.128 p.

97. Comrie В. Aspect. An Introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1977.-128 p.

98. Comrie B. Tense. Cambridge, etc.: Cambridge Univ. Press, 1986. - 139 p.

99. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of Language. 2-nd edition.

100. Cambridge, etc.: Cambridge University Press, 1997. 480 p. 1Q8. Dahl O. Tense and Aspect Systems. - Oxford, N.Y., Blackwell, 1985. - 216p.

101. Dahl O. Tense and Aspect Systems. Oxford, 1989. - 223 p.

102. The Encyclopedia of Language and Linguistics. N.Y., Seoul, Tokyo, 1994. V. 10. - 580 p. (243-265).

103. Fillmore, Ch. The case for case // Universals in Linguistic Theory. 1968. №4. P. 1-88 (русский перевод: Ч. Филлмор «дело о падеже»//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981. С. 369-495.

104. FontaineJ. Grammaire du textetaspect du verbe en russe contemporain.-Paris, 1983.- 185 p.

105. A Grammar of contemporary English London: Longman, 1980. - 1120 p.

106. Greenbaum S. The Oxford English Grammar.-Oxford, etc.: Oxford University Press, 1996. 652 p.

107. Hopper P. Aspect and Foregrounding in Discourse // Syntax and Semantics. Vol. XII. -N.Y., 1979. P. 58-92.

108. Jager G. Translation and translation linguistics. Halle, 1975. - 218 p.

109. Leech G. Meaning and the English Verb. London: Longman, 1975. -131p.ф 118. Leech G. English Grammar for today. London: Longman, 1982. - 224 p.

110. McCoard P. W. The English Perfect: Tense-choice and Pragmatic Inference. North Holland, Amsterdam, 1978. - 165 p.

111. Mills C. American Grammar: Sound, Form and Meaning. N.Y., 1990. — 475 p.

112. Nida E. Language structure and translation. Stanford University Press, 1975.-283 p.

113. Quirk R., Greenbaum S. A University Grammar of English. London: Longman, 1975. - 484 p.

114. Reichenbach H. Elements of the Symbolic logics. -N.Y., Macmillan, 1947. 444 p.

115. Taber C. The theory and practice of translation. Leiden, Brill, 1969. - 220 p.

116. Whorf B. Language, thought and reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1956. - 307 p.

117. Yespersen O. The Phylosophy of Grammar. London: Longman, 1924. -360 p.

118. Yespersen O. Essentials of English Grammar. London: Longman, 1946. -388 p.

119. Источники языкового материала

120. Maugham W.S. The Moon and Sixpence. — M.: Progress Publishers, 1992.

121. Maugham W.S. The Outstation. -M.: Изд-во «Менеджер», 1999.

122. Maugham W.S. Theatre. M.: Изд-во «Менеджер», 1998.

123. Моэм У. С. Луна и грош (перевод Н. Ман). М.: Изд-во «Правда», 1983.

124. Моэм У. С. На окраине империи (перевод Н. Галь). М.: Изд-во «Правда», 1983.

125. Моэм У.С. Театр (перевод Г. Островской). М.: Изд-во «Правда», 1983.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.