Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе: на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Зимин, Станислав Викторович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 643
Оглавление диссертации кандидат наук Зимин, Станислав Викторович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА И ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Понятие неличных форм глагола в английском и русском языках
1.2 Особенности неличных глагольных форм в британском и американском вариантах английского языка
1.3 Понятие грамматической трансформации
1.4 Причины использования трансформаций
1.5 Классификация грамматических трансформаций
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2 ТРАДИЦИОННЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НЕЛИЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Трансформации при переводе герундия
2.1.1 Общая характеристика форм герундия
2.1.2 Функции и традиционные способы перевода герундия
2.2 Трансформации при переводе причастия
2.2.1 Общая характеристика форм причастия
2.2.2 Функции и традиционные способы перевода причастия
2.3 Трансформации при переводе инфинитива
2.3.1 Общая характеристика форм инфинитива
2.3.2 Функции и традиционные способы перевода инфинитива
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3 АВТОРСКИЕ СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НЕЛИЧНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ НА РУССКИЙ ЯЗЫК, ВЫЯВЛЕННЫЕ В ПЕРЕВОДАХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ XX ВЕКА
3.1 Грамматические особенности перевода художественных текстов
3.2 Описание методики количественного анализа
3.3 Авторские способы перевода герундия
3.4 Авторские способы перевода причастия
3.5 Авторские способы перевода инфинитива
3.6 Тенденции использования грамматических трансформаций авторами
перевода для соблюдения стиля оригинала
Выводы по главе 3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
СПИСОК МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Неличные формы глагола в современном румынском языке: комплексный анализ2012 год, кандидат наук Кабанова, Анна Сергеевна
Особенности исторического развития грамматических форм глагола в индоевропейских и семитских языках (на материале глагольных имен)2016 год, доктор наук Балута Анастасия Анатольевна
Инфинитив в современном таджикском и английском языках2013 год, кандидат наук Рахимов, Абдувахоб Рахимович
Межкатегориальные связи в грамматике неличных форм: На материале современного английского языка в сопоставлении с данными русского и удмуртского языков2001 год, доктор филологических наук Пушина, Наталья Иосифовна
Итальянский герундий и его русские эквиваленты: Видо-временные характеристики2000 год, кандидат филологических наук Стуликова, Юлия Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Грамматические трансформации на примере неличных форм глагола в художественном переводе: на материале переводов произведений английских и американских авторов XX века на русский язык»
ВВЕДЕНИЕ
Процессы глобализации, происходящие в современном мире, обуславливают необходимость взаимодействия представителей разных культур, что предусматривает обмен текстами на различных языках.
При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур [Бреус Е.В., 2000: 6]. Известный теоретик перевода Я.И. Рецкер указывал на то, что при выборе того или иного способа передачи стилистических средств, важно вызвать у «получателя перевода» сходную эмоциональную реакцию [Рецкер Я.И., 1974: 76].
В исследованиях проблем перевода уже давно учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом, хотя, по словам К. Райе, «это различие истолковывалось большей частью так, будто прагматический перевод вызывает меньше проблем и потому не требует специальных исследований, тогда как теория литературно-художественного перевода разрабатывалась, совершенствовалась и интенсивно обсуждалась» [Райе К., 1978: 202-228]. Так, например, В. Е. Зюскинд считает, что, в отличие от прагматического переводчика, которого он именует «специальным переводчиком», литературный переводчик должен обладать писательским талантом [Die Erfahrungen, 1959: 85]. С этим можно безоговорочно согласиться, поскольку в прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, кроме того, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения (в первом случае язык можно охарактеризовать как преимущественно денотативный, во втором - как преимущественно коннотативный).
Но этого упрощенного деления на два типа текстов явно недостаточно, поскольку в обеих группах могут быть выделены многочисленные виды
текстов, которые ставят абсолютно разные проблемы, требуют разных методов перевода и, следовательно, подчиняются различным закономерностям.
Проблема эквивалентности перевода широко и активно обсуждается в лингвистике (JI.C. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, В.Н. Комиссаров, JI.J1. Нелюбин, Я.И. Рецкер, Н.С. Стрелкова, A.B. Федоров, А.Д. Швейцер и др.). Данная диссертация посвящена изучению и выявлению грамматических трансформаций при переводе конструкций, содержащих неличные глагольные формы, с английского языка на русский в художественных текстах англоязычных авторов XX века. Наш интерес к этой теме связан с тем, что изучение данной проблемы может дать возможность раскрыть основные трудности перевода данных конструкций и тем самым иметь большое значение для межкультурной коммуникации.
Одним из приёмов, которые помогают переводчику преодолеть ряд трудностей в процессе перевода, являются трансформации. Грамматические трансформации происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье языков и проявляется в наличии ряда общих грамматических значений, категорий и функций.
Интерес к проблеме трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение в курсе теории и практики перевода являются уже традиционными. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований в целом и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, -неотъемлемая часть переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Проанализировав мнения лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в нашей диссертации мы попытались дать единую интерпретацию понятия грамматических трансформаций, выделить их основные виды,
рассмотреть причины, их вызывающие, и, выявив случаи применения трансформаций в переводах художественных текстов, определить наиболее частотные варианты перевода неличных форм английского глагола, а также авторские способы, не зафиксированные в грамматических справочниках.
В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций - грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Более того, в работе исследуются грамматические трансформации неличных глагольных форм, не имеющих чистых аналогов в русском языке, что ещё в большей степени осложняет задачу, перед которой поставлен переводчик. Проблемы, связанные с передачей глагольных форм, вызваны значительным расхождением в их характере и употреблении в английском и русском языках.
Существует ряд работ, где исследуются неличные формы [Бархударов JI.C., 1975; Бодренкова Н.Г., 1955; Гапова Е.И., 1988; Исаева 3.К., 198; Ковалева Л.М., 1987; Крашенинина Н.Ф., 1970; ЛейкинаБ.М., 1958; Луговская И.М., 1958; Нехай Г.В., 1985; Родионова A.A., 1979 и др.]. Большое количество сведений об этих формах содержится в теоретических и практических грамматиках английского языка [Блох М.Я., 2000; Вейхман Г.А., 2002; Иванова И.П. и др., 1981; Каушанская В.Л. и др., 1973; Кобрина H.A. и др., 2007; Крылова И.П., 1999; Прибыток И.И., 2006; Резник Р.В. и др., 1998] и трудах зарубежных лингвистов [Dray М., 1993; Quirk R., 1982; Palmer Н.Е., 1930; Репсе E.W., 1963]. Однако исследование их функционирования в языке по-прежнему представляет интерес для лингвистов. Немаловажным является и тот факт, что возросшая необходимость изучения иностранных языков предполагает соответствующий уровень обучения, в котором глагол и неличные формы глагола составляют значительную часть учебной программы. Более того, практическое употребление неличных форм в речи требует
формирования специальных навыков и понимания тонких различий в их значениях, особенно в тех случаях, где неличные формы могут использоваться в одних и тех же функциях и являются в какой-то степени взаимозаменяемыми. Актуальность работы продиктована следующими моментами:
1) грамматические особенности передачи неличных глагольных форм в английской и американской прозе XX века на русский язык не являлись предметом специального анализа, что делает данную проблематику актуальным направлением для исследования;
2) недостаточно разработанным в лингвистике остается такой аспект научного исследования, как зависимость перевода от особенностей стиля переводчика и структуры переводящего языка;
3) требуют дальнейшего всестороннего изучения трудности перевода, возникающие по причине расхождений грамматических структур английского и русского языков.
Цель нашей работы заключается в комплексном изучении грамматических трансформаций неличных глагольных форм (герундия, причастия, инфинитива) при переводе с английского языка на русский в прозаических текстах английских и американских писателей XX века и выявлении как традиционных способов перевода, так и авторских приемов.
Цель исследования обусловила необходимость постановки следующих задач:
1) дать определение и общую характеристику грамматических трансформаций при переводе;
2) сопоставить функционирование неличных форм глагола в оригинальном произведении и его переводе на русский язык;
3) путем количественного анализа выявить и сравнить способы перевода неличных глагольных форм в рассматриваемых функциях в прозаических текстах английских и американских авторов XX века, а также определить тенденции их перевода;
4) выявить основные типы грамматических трансформаций, используемых при переводе неличных форм английского глагола на русский язык;
5) проанализировать особенности перевода конструкций с неличными глагольными формами, обусловленные разностью структур исходного и переводящего языков;
6) выявить и изучить авторские трансформации неличных глагольных форм при переводе художественных произведений с английского языка на русский.
Объектом исследования являются неличные формы английского глагола - инфинитив, причастие, герундий, - объединяемые в отдельную подсистему глагола на основании их морфологических, синтаксических и семантических особенностей.
Предметом исследования являются грамматические трансформации неличных форм глагола английского языка в художественных текстах при их переводе на русский язык.
Материалом для данной работы послужила выборка 2024-х примеров, содержащих неличную форму глагола, из оригинальной литературы английских и американских писателей XX века в сопоставлении с их переводами на русский язык (P.G. Wodehouse "Jeeves takes charge" -П.Г. Вудхауз «Дживс командует парадом», George R.R. Martin "With Morning Comes Mistfall" - Д. Мартин «Рассвет побеждает туман», G.K. Chesterton "The Incredulity of Father Brown" - Г.К. Честертон «Недоверчивость отца Брауна», Nicci French "Land of the Living" - H. Френч «Земля живых», M. Connelly "City of Bones" - M. Коннелли «Город костей», S. Sheldon "If tomorrow comes" -С. Шелдон «Если наступит завтра» и др.).
Методология проведенного исследования базируется, в основном, на трудах ведущих теоретиков отечественной школы переводоведения (JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев, JI.JI. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, Г.Т. Хухуни, А.Д. Швейцер и др.).
Методологическую основу работы составляет комплекс методов, адекватных цели и задачам исследования:
1) сравнительно-сопоставительный метод исследования, используемый для изучения сравнительно-сопоставительных характеристик языковых единиц в английском и русском языках;
2) метод лингвистического описания, который выявляет общие особенности грамматических трансформаций;
3) метод лингво-статистического анализа соотнесенных частей исходного и переводного текстов, позволивший собрать статистические данные о частотности отдельных видов грамматических трансформаций при переводе художественных произведений с английского языка на русский язык.
Научная новизна заключается в том, что:
1) впервые осуществлен комплексный анализ всех неличных форм английского глагола на материале художественных произведений английских и американских авторов XX века и их переводов на русский язык;
2) впервые проведено систематическое изучение грамматических трансформаций в переводе неличных форм двух типологически разных языков - английского и русского;
3) впервые выявлена закономерность соотношения между определенной неличной формой английского глагола и способами её передачи на русский язык при переводе художественных текстов.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней на конкретном языковом материале делается обобщение и выявление возможных грамматических трансформаций, предлагается классификация способов перевода неличных глагольных форм в комплексе, а также рассматриваются особые случаи авторского перевода данных конструкций с английского языка на русский.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования его материалов в практике преподавания английского языка, в теории перевода, в курсах по сравнительно-сопоставительному языкознанию. Кроме того, диссертация содержит обширную базу примеров из художественных произведений английских и американских авторов XX века, которые могут быть использованы как справочный материал в курсах по теоретической грамматике английского языка, а также могут послужить основой для исследований, посвященных художественному переводу, и иллюстративным материалом для грамматик английского языка и в процессе его преподавания в той части, где происходит формирование навыков употребления неличных форм.
Данные об общих и особенных тенденциях использования неличных глагольных форм в произведениях английских и американских авторов могут быть учтены при описании грамматических особенностей британского и американского вариантов английского языка.
Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры западноевропейских языков и методики их преподавания факультета славянской и западноевропейской филологии Московского педагогического государственного университета. Основные теоретические и практические результаты были представлены автором на международной заочной научно-практической конференции «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (2012 г.); на всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты» (2012 г.); на научной конференции «Актуальные проблемы лингвистической культурологии» в МПГУ (2008 г.); апробировались на практических занятиях по английскому языку со студентами факультета славянской и западноевропейской филологии МПГУ.
Материалы диссертации отражены в 7 публикациях:
1) Грамматические трансформации глагольных форм с окончанием. // Вестник МГОУ №4. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2011 г. -С. 93 - 97.
2) Передача английских причастий как переводческая проблема (на материале художественных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык). // Вестник МГОУ №3. Серия «Лингвистика». - М.: Изд-во МГОУ, 2012 г. - С. 75 - 81.
3) Авторские способы перевода герундия (на материале художественных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык). // Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: материалы I международной заочной научно-практической конференции. - М.: Изд-во «Международный центр науки и образования», 2012 г. - С. 154-160.
4) Интерпретация грамматических трансформаций в переводах художественной литературы. // Преподаватель XXI век №2, часть 2. - М.: Изд-во «Прометей», 2012 г. - С. 367 - 372.
5) Временная стилизация текста и способ ее передачи средствами языка перевода. // Научные труды факультета славянской и западноевропейской филологии (2003 - 2008 гг.). - СПб.: Изд-во «Скиф», 2009 г. - С. 181 -183.
6) Лингвистические способы реализации художественной детали на материале рассказов Кэтрин Мэнсфилд. // Актуальные проблемы лингвистической культурологии №6 / Сборник научных трудов. - М.: Изд-во «Прометей», МПГУ, 2008 г. - С. 53-55.
7) Передача герундия как переводческая проблема (на материале художественных текстов английских и американских писателей и их переводов на русский язык). // Современный перевод: лингвистические и историко-культурные аспекты /Сборник трудов: 1-я Всероссийская
научно-практическая конференция с международным участием. -
Казань: Изд-во «Казанский университет», 2013. - С. 37-44.
Структура. Диссертация отвечает целям и задачам исследования и имеет следующую структуру: введение, три главы, которые делятся на разделы и подразделы, заключение, библиография, которая включает список из 225 работ отечественных и зарубежных авторов, исследованных в работе, список литературы английских и американских произведений, послуживших иллюстративным материалом, и приложение. По каждой главе делаются выводы.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, формулируются цели и задачи работы, приводятся источники отбора материала, а также определяются основные теоретические положения, даются сведения о структуре работы.
В первой главе рассматриваются неличные формы и их место в системе английского глагола, грамматические трансформации, причины их возникновения и классификация.
Во второй главе обобщаются и приводятся примеры традиционных способов перевода неличных глагольных форм, представляющие выборку из произведений английских и американских авторов XX века.
В третьей главе анализируются грамматические трансформации при переводе неличных глагольных форм, не зафиксированные в грамматических справочниках и потребовавшие специальных переводческих приёмов, но представляющие интерес с нашей точки зрения. На основе анализа выделяются грамматические трансформации, характерные для перевода непосредственно художественных произведений английских и американских авторов XX века.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, даются общие выводы.
Библиография включает список 225 работ отечественных и зарубежных авторов, словарей и справочников.
В приложении представлена выборка 2024 примеров исследования. Положения, выносимые на защиту:
1) выделяемые в сопоставляемых языках совокупности неличных форм глагола удовлетворяют широкому толкованию глагола как сложной системы, разграничивающей ядро и периферию с личными и неличными формами;
2) значительная часть грамматических трансформаций неличных форм английского глагола при переводе на русский язык не является следствием расхождения грамматических систем сопоставляемых языков и отражения объективной действительности, но обусловлена индивидуальным решением переводчика;
3) для выражения содержания неличных форм английского глагола используются различные структурно-грамматические единицы русского языка. Грамматические трансформации, которым подвергаются английские неличные глагольные формы, различаются как количественно, так и качественно;
4) сопоставление разноструктурных языков выявляет типологию трансформаций в грамматике неличных форм.
ГЛАВА 1 НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ГЛАГОЛА И ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ИХ ПЕРЕВОДЕ НА
РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1 Понятие неличных форм глагола в английском и русском языках
В английском языке, как и в других языках, глагол не имеет однозначной интерпретации в отношении своей системы и ее объема. Условно отмечается широкое и узкое понимание глагола [Буланин Л.Л., 1986: 9-13; Шигуров В.В., 1993: 7].
Широкое понимание глагола связано с признанием того факта, что глагол представляет собой сложную систему и включает личные и неличные формы -инфинитив, причастие, деепричастие, герундий, известные как вербалии, вербоиды, вербиды, именные, непредикативные формы, формы глагольной словоизменительной транспозиции, гибридные части речи, классы атрибутивных форм глагола [Palmer Н.Е., 1930: 157; Есперсен О., 1958: 96; Blokh M.Y., 1983: 102; Маслов Ю.С., 1975: 161; Смирницкий A.M., 1959: 245; Бархударов Л.С., 1973: 211; Жирмунский В.М., 1976: 64; Репсе Е., 1963: 303; и др.], которые морфологически и синтаксически неоднородны.
При узком понимании глагола неличные формы выводятся за пределы системы глагола и рассматриваются либо в качестве самостоятельных частей речи (например, вербалии) [Каушанская В.Л. и др., 1973: 153-203; Palmer Н.Е., 1930: 157], либо как дополнения к глаголу (complements), при этом причастие относится к разряду причастных прилагательных - прилагательных на -ing и прилагательных на -ed [Dray М., 1993].
Имеются варианты в рамках узкого понимания глагола относительно русского языка [Копров В.Ю., 1999: 53]. Особыми частями речи считаются либо причастие и деепричастие, либо только причастие и только деепричастие [Арбатский Д.И., 1980; Шанский Н.М., 1987; Янко-Триницкая H.A., 1982]. Данные формы вводятся в состав других частей речи, соответственно, прилагательных и наречий [Богородицкий В.А., 1935; Виноградов В.В., 1972].
Следует выделить точку зрения, занимающую промежуточное положение между широкой и узкой трактовкой глагола. В соответствии с данной точкой зрения неличные формы глагола представляют собой явление функциональной транспозиции или трансляции глагола и являются «транспозиторами» [Буланин JI.JL, 1986: 11; Теньер JL, 1988: 433; Балли Ш., 1955: 131-132; Богданов В.В., 1977: 162]. Но при этом расчленение в системе глагола на личные формы и их «транспозиторы» может сохраняться. Последние остаются, таким образом, в системе глагола и не рассматриваются в качестве самостоятельных частей речи.
Широкое (традиционное) понимание глагола принимается многими лингвистами зачастую как само собой разумеющееся, без специального обоснования. Однако, как справедливо указывает JI.JL Буланин, широкое понимание глагола создает более целостное представление о глаголе и обладает преимуществами системного подхода. При таком понимании глагол как часть речи представляет собой семантико-грамматический разряд слов; его основные формы не являются частями речи и не стоят на одном уровне с другими частями речи - существительными, прилагательными и т.д., в том числе и с самим глаголом [Буланин JI.JL, 1976: 11]. Аналогичную точку зрения высказывает О. Есперсен, рассматривая «вербиды» (причастия и инфинитивы) как особый промежуточный разряд между существительными и глаголами и отмечая необходимость признания неестественным разъединение английского eat и eaten в таких предложениях, как: "Не is eating the apple. He will eat the apple. He has eaten the apple. He eats the apple". В связи с чем, непредикативные формы лучше рассматривать вместе с предикативными [Есперсен О., 1958: 96].
В.В. Виноградов подчеркивает, что подводимое под категорию глагола слово обычно представляет собой «сложную систему многочисленных форм, которая образует парадигму спряжения и включает в себя причастия с их видоизменениями, деепричастные образования, а также видовые и отчасти залоговые варианты» [Виноградов В.В., 1972: 345].
По мнению О.П. Суника, нет никаких оснований для конструирования группы глагольных частей речи, поскольку «собственно глагол, причастие, деепричастие, инфинитив, супин, кондициональ и т.д. во всех языках, где они прослеживаются, входят в один общий грамматический класс слов, именуемый глаголом - класс слов, обладающих общеграмматическим значением процессуального или действительного признака предмета» [Суник О.П., 1966: 112]. При этом подчеркивается, что деление глагольных словоформ на разряды - глагол, причастие, деепричастие, инфинитив и т.п. совершенно не соотносительно с популярным делением именных словоформ на существительные, прилагательные, числительные, местоимения и т.п. [Суник О.П., 1966: 112].
Одним из доказательств широкого понимания глагола является конфигурационная гипотеза JI. Бэбби, в соответствии с которой части речи могут быть однозначно определены в терминах конфигурационных поверхностей структуры, в которых выступает исходная категория глагола. Те категории, которые выпадают из типичной для глагола парадигмы системы спряжения - причастие, деепричастие, инфинитив - определяются автором как «глагольные части речи» в противовес, например, русской лингвистической традиции, считающей данные категории формами глагола, для чего они формально подводятся под более общую категорию репрезентации глагола. В рамках конфигурационной гипотезы глагольные части речи рассматриваются как «контекстные варианты исходного глагола». Конфигурационная гипотеза объясняет, каким образом исходная категория глагола реализуется в поверхностной структуре языка в виде инфинитива, деепричастия, причастия, супина и т.п. [Бэбби JL, 1985: 171-172]. Такое понимание глагола подкрепляется и когнитивным взглядом на природу частей речи, связывающим сложную историю возникновения глагола не только с осознанием различия форм движения, изменения объектов, но и с эволюцией единиц, с помощью которых осуществлялась вербализация первых коммуникативных актов человека. Как отмечает Е.С. Кубрякова, «глагол рождался как единица хронотопная,
совмещающая в своем значении и идею движения в пространстве, и идею процессуальное™, причинности, течения во времени в соответствии с его фазовыми характеристиками» [Кубрякова Е.С., 1996: 222]. При этом ученым делается очень важный вывод о том, что вопреки утверждениям о нелогичности и иррациональности отнесения многих слов к одной части речи, создание таких слов в актах словообразования является «величайшим достижением языка и расширяет наши знания, так как фиксируются структуры, соотносящие в пределах одного слова категориальные характеристики разных частей речи: одну, наследуемую от мотивирующего слова, а другую в акте транспозиции в определенную часть речи» [Кубрякова Е.С., 1996: 224; 1997].
Широкое понимание глагола связывают с разграничением центра (ядра) и периферии в глагольной системе [Медведева JI.M., 1983; Плоткин В.Я., 1989: 128; Шигуров В.В., 1993: 7]. В центре системы глагола находятся личные формы, которым присущи те же признаки, что и глаголу как части речи. А именно, личные формы обозначают действие или состояние, обладают грамматическими категориями вида, времени, лица, наклонения, залога и выполняют в предложении функцию сказуемого. К периферии относятся неличные формы глагола, совмещающие признаки различных частей речи -глагола, имени прилагательного, существительного, наречия.
Как отглагольные образования неличные формы объединены с глаголом общностью корневой морфемы, семантически отражающей обобщенное понятие глагола как выразителя действия или состояния [Адмони В.Г., 1978: 92]. То, что выделяет неличные формы глагола и объединяет их между собой, заключается в отсутствии в их формах указания на отнесенность действия к лицу - конкретному производителю действия. Поэтому термин «неличные формы глагола» применим к столь различным категориям, как инфинитив, причастие, герундий, близким отглагольным существительным и отглагольным прилагательным [Адмони В.Г., 1978: 93; Жигадло В.Н. и др., 1956: 141].
Частеречная неоднородность неличных форм глагола, их непредикативный характер, морфологические и синтаксические особенности позволяют объединить неличные формы глагола в отдельную подсистему глагола и этим противопоставить личным формам глагола. В языках, подобных английскому, противопоставление неличных форм глагола личным определяется как сильное морфолого-синтаксическое (в противовес слабому - чисто синтаксическому), поскольку неличные формы глагола сочетают глагольные грамматические характеристики с характеристиками других частей речи [Сильницкий Г.Г., 1990: 124]. Однако, по мнению Г. Гийома, такое противопоставление должно быть достаточно гибким, поскольку «различные системы (подсистемы), стремясь к индивидуализации, сохраняют между собой связи постоянного характера, которые позволяют переходить от одной системы (подсистемы) к другой» [ГийомГ., 1992: 106].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Проблема перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки: на материале переводов произведений Ч. Диккенса "Тяжелые времена", "Давид Копперфилд" и "Оливер Твист"2007 год, кандидат филологических наук Акбилек, Елена Анатольевна
Использование герундия и инфинитива для выражения модальных значений: на материале английского языка2010 год, кандидат филологических наук Добрынина, Ирина Виталиевна
Когнитивно-прагматические особенности неличных форм глагола в современном английском языке2007 год, кандидат филологических наук Тетерина, Жанна Чеславовна
Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола: На материале русского и таджикского языков2005 год, доктор филологических наук Джабборова, Мархабо Тухтасуновна
Английский перфект в языке перевода художественного текста2005 год, кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Зимин, Станислав Викторович, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЯ
1.Адмони В.Г. Качественный и количественный анализ грамматических явлений / В.Г. Адмони // Вопросы языкознания. - 1963. - № 4. - С. 57-63.
2.Адмони В.Г. Именные формы глагола. Категория наречия. Монофлексия / В.Г. Адмони, В.Н. Ярцева // Историко-типологическая морфология германских языков. - М.: Наука, 1978. - С. 92-145.
3.Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторные методы в теоретическом и прикладном языковедении / Н.Д. Андреев. - Л.: Наука, 1967. - 404 с.
4.Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. - 259с.
5.Арбатский Д.И. О лексическом значении деепричастий // ВЯ, 1980. - №4. -С.108-119.
6.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1986. - 296 с.
7.Архипов, А. Ф. Самоучитель перевода с немецкого на русский. - М.: Высш. шк., 1991.-с. 84
8.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.
9.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. - 416 с.
Ю.Бархударов Л.С. Структура предложения современного английского предложения. - М.: Высш. шк., 1966. - 200 с.
11 .Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М.: Высш. шк., 1973. - 423 с.
12.Бархударов Л. С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории Перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 324с.
1 З.Беляева М.А. Грамматика английского языка. - М., 1962 [Электронный ресурс] // Classes.ru [сайт]. URL:
http://www.classes.ru/grammar/15.Grammatika angliyskogo vazyka/participle. html (дата обращения 24.02.13)
14.Блох М.Я. Курс по теоретической грамматике: На англ. языке. - М.: Высш. шк., 2000.-381 с.
15.Богданов В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - JL: ЛГУ, 1977.-204 с.
16.Богданов В.В. Семантико-грамматический статус инфинитива (Опыт типологического анализа) // Исследования по семантике. - Уфа, 1980. - С. 164-182.
17.Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. - М.; Л.: Соц-экониздат, 1935.-354с.
18.Бодренкова Н.Г. Значение перфектного инфинитива в английском языке: Автореф. дисс. ...канд филол. наук. -М., 1955. с. 20.
19.Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.
20.Бондарко А.В. Основы функциональной грамматики. Языковая интерпретация идеи времени. - СПб.: Изд-во С-Петербург. ун-та, 1999. -256 с.
21.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие -М.: Изд-во УРАО. Ч. I. 2001.- 104 с.
22.Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207с.
23.Буланин Л.Л. Категория залога в современном русском языке. - Л.: ЛГУ, 1986.-87 с.
24.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский. Этап 1: Уровень слова. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002. - С. 69-72.
25.Бурак А.Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1: Уровень слова. -М.: Р.Валент, 2002. - 152 с.
26.Бурлакова В.В. Синтаксические структуры современного английского языка. - М.: Просвещение, 1984. - 112 с.
27.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. -411 с.
28.Вейхман Г.А. Новое в грамматике современного английского языка. - М.: Астрель - ACT, 2002. - 542 с.
29.Верещагин, Е.М. Язык и культура слова / Е. М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М: Русский язык, 1983. - 174 с.
30.Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). - М.: Высш. шк., 1972. - 614 с.
31 .Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высш. шк., 1981. -320 с.
32.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.
33.Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 286 с.
34.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / На материале французского и русского языков. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 264 с.
35.Гак В.Г. Об универсальных закономерностях контрастивного анализа языков // Типы языковых общностей и методы их изучения. III Всесоюзная конференция по теоретическим вопросам языкознания. Тезисы. - М.: АН СССР, Институт языкознания, 1984. - С. 33-34.
36.Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (на английском языке) / И.Р.Гальперин. - М.: Высшая школа, 1977. - 334 с.
37.Гапова Е.И. Функционирование инфинитивных оборотов в англоязычном тексте: Автореф. дисс. ...канд. филол. наук. - Мн., 1988. - 23 с.
38.Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. - М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1992. - 218 с.
39.Гинзбург Р.З., Хидекелъ С.С., Князева Г.Ю. Лексикология английского языка / Р.З.Гинзбург, С.С. Хидекель, Г.Ю. Князева. - М.: Высшая школа, 1979.-269 с.
40.Глушко М.А. К вопросу о количественных исследованиях глагольной парадигмы / М.А. Глушко // Разноуровневые характеристики лексических единиц. - Смоленск: Изд-во Смоленского ун-та, 2001. - Ч.З. - С. 81-84.
41.Голикова Ж. А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian: учеб. пособие [Текст] / Ж.А. Голикова. - 5-е изд. стер. - Мн.: Новое знание, 2008. - 287 с.
42.Головин Б.Н. Опыт вероятностно-статистического изучения некоторых явлений истории русского языка 19-20 в.в. / Б.Н. Головин // Вопросы языкознания. - 1965. -№3. - С. 137-146.
43.Головин Б.Н. Язык и статистика / Б.Н. Головин. - М.: Просвещение, 1971. - 190 с.
44.Гречко В.А. Теория языкознания: учеб. пособие / В.А. Гречко. - М.: Высш. школа, 2003. - 375 с.
45.Дмитриева Л.Ф. Английский язык. Курс перевода / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова - М.: МарТ, 2005. -304 с.
46.Домашнев O.A. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка / О. А. Домашнев // Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985. - С. 70-79.
47.Домбровская, И.В. Прогностика глаголов смотрения в американском варианте английского языка / И.В.Домбровская // Проблемы лингвистической прогностики. - Вып. 3. - Воронеж: ЦЧКИ, 2004. - С. 65-70.
48.Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. - М.: Изд-во иностр. литературы, 1958. - 404 с.
49.Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический курс
грамматики / В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках. 1956. - 350 с.
50.Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации // Общее и германское языкознание. - Л.: Наука, 1976. - С. 60-82.
51.3олотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М.: Наука, 1982.-368 с.
52.3убкова Л.Г. Язык как форма. Теория и история языкознания. - М.: Изд-во РУДН, 1999.-237 с.
53.Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.-280с.
54.Иванова И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов - М.: Высш. шк., 1981.- 285 с.
55.Ивашкин М.П. Синхронно-диахронический анализ переходных процессов в английском языке / М.П. Ивашкин. - М.: Изд-во «Прометей» МГПИ, 1988.- 162 с.
56.Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М: Изд-во лит. на иностр. языках. Дело, 2005 - 416с.
57.Исаева З.К. Номинативные и синтаксические функции неличных форм английского глагола: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1981. -29 с.
58.Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации //Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С.69-90.
59.Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление. Дисс.... канд. филол. наук. - М., 2000. - 166с.
60.Каушанская В.Л. Грамматика английского языка: учебник для студентов пединститутов / В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер, О.Н. Кожевникова и др.. -Л.: Просвещение. Ленингр. отд-ние, 1973. - 319 с.
61.Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами [Текст] - English grammar: учебник /
К.Н. Качалова, Е. Е. Израилевич. - М. : ЮНВЕС, 2002. - 718 с.
62.Кобрина H.A. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис / H.A. Кобрина, Е.А. Корнеева, М.И. Оссовская, К.А. Гузеева. - СПб.: Союз, 2003.-496 с.
63.Кобрина H.A. Теоретическая грамматика современного английского языка / H.A. Кобрина, A.A. Худякова, H.H. Болдырев. - М.: Высш. шк., 2007. -368 с.
64.Ковалева JI.M. Проблемы структурно-семантического анализа простой глагольной конструкции в современном английском языке. - Иркутск: Изд-во Иркутского ун-та, 1987. - 224 с.
65.Кольцова Л.М., Лунина O.A. Художественный текст в современной лингвистической парадигме / Л.М. Кольцова, O.A. Лунина. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2007. - 128 с.
66.Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст]: учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н.Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. - М.: Высш. шк., 1965. -286 с.
67.Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз.. - М.: Высш. шк., 1990 - 253с.
68.Комиссаров, В.Н. Общая теория перевода [Текст] : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - М.: ЧеРо, 2000. - 136 с.
69.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: учеб. пособие / В. Н. Комиссаров; под ред. С. Ф. Гончаренко. - М.: ЭТС, 2002. - 421 с.
70.Комиссаров В. Н. Словарь антонимов современного английского языка [Текст] / сост. В. Н.Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1964. -288 с.
71 .Комиссаров В. Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып. 5. - М.: МГПИИЯ, 1970.
72. Комиссаров В. Н. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. Вып. 9. -М.: Междунар. отношения, 1972. - С. 10-16.
73.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.- 167 с.
74.Копров В.Ю. Аспекты сопоставительной типологиии простого предложения (на материале русского, английского и венгерского языков). -Воронеж: ВГУ, 1999. - 160 с.
75.Корнеева Е.А. Грамматика английского глагола в теории и практике: Время, вид, временная отнесённость, залог, наклонение [Текст] / Е.А. Корнеева. - СПб.: Союз, 2000. - 448 с.
76.Костомаров, В Г. Об одной из единиц описания текста в аспекте диалога культур / В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова // ИЯ. - 1990. - № 6. - С. 256.
77.Крашенинина Н.Ф. Конструкции «личный глагол + инфинитив» в современном английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - М., 1970.-20 с.
78.Крицберг Р.Я. О некоторых особенностях узуса языковых единиц в американском и британском вариантах английского языка / Р.Я. Крицберг// Иностранные языки в школе. - 2002. - № 3. - С. 67-70.
79.Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык: Общественно-политическая лексика. - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.
80.Крылова И.П. Грамматика современного английского языка: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. - 4-е изд., испр. / И.П. Крылова, Е.М. Гордон -М.: Книжный дом «Университет», 1999. - 448 с.
81.Кубрякова Е.С. Когнитивный взгляд на природу частей речи // Словарь. Грамматика. [Текст]. - М.: РАН, Институт русского языка им. В.В. Виноградова, 1996. - С. 218-224.
82.Куликов В.Г. Национально-территориальная вариативность английского языка: Английский язык в США. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 2005. - 170 с.
83.Курбанов И. А. Количественная и смысловая характеристика анималистической лексики русского и английского языков / И.А.
Курбанов // Теоретические и прикладные аспекты лингвистических исследований. - Сургут: СурГУ, 2001. - С. 30-36.
84.Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учебное пособие / В.А. Кухаренко.
- JL: Просвещение, 1979. - 327 с.
85.Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие по подготовке переводчиков. - М., 2000. - 280 с.
86.Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность и способы ее достижения.
- М.: Междунар. отношения, 1981. - 247с.
87.Латышева И.А. Количественные параметры исследования выразительности поэтического текста: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / И.А. Латышева. - Воронеж, 2004. - 22 с.
88.Левицкая Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, A.M. Фитерман - М.: Высш. шк., 1973. - 135с.
89.Лейкина Б.М. Инфинитив и герундий при глаголах начинательности // Уч. записки Ленингр. ун-та. Серия филол. наук. Вып. 36. Германское языкознание. - Л., 1958.-е. 17-42.
90.Лещенко М.И. Виртуальный и актуальный аспекты предложения. - М.: Высш. шк., 1988.- 131 с.
91.Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высш. шк., 1985.-256 с.
92.Лосев А.Ф. О методах изложения математической лингвистики для лингвистов / А.Ф. Лосев // Вопросы языкознания. - 1965. - № 5. - С. 13-29.
93.Луговская И.М. О «расщепленном» инфинитиве в современном английском языке // Уч. записки Ленингр. ун-та. Серия филол. наук. Вып. 59.-Л., 1958.-С. 109-116.
94.Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -М.: Ось-89, 1999. - 192 с.
95.Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: Высш. шк., 1985. -232с.
96.ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 684 с.
97.Марусенко М. А. Атрибуция анонимных и псевдонимных произведений методами распознавания образов / М. А. Марусенко. - Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1990. - 168 с.
98.Маслов Ю.С. Введение в языкознание. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.
99.Мачавариани М.В. О взаимоотношении математики и лингвистики / М.В. Мачавариани // Вопросы языкознания. - 1963. - № 3. - С. 85-91.
ЮО.Медведева Л.М. Залоговые значения в кардинальных частях речи: Проблемы межкатегориального взаимодействия (на материале английского языка): Автореф. дис докт. филол. наук. - Киев, 1983. - 49 с.
101.Медведева Л.М. Части речи и залог. - Киев: Вища школа, 1983. - 140 с.
102.Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов. -Л.: Наука, 1978.-388 с.
ЮЗ.Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. -144 с.
104.Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.- 190 с.
105.Михеев A.B. Современная английская риторика и перевод: учеб. пособие к спецкурсу «Основы публичной речи» для слушателей I курса ВКЛ. - М.: МГПИИЯ, 1988. - 106 с.
Юб.Морозов М.М. Пособие по переводу. - М.: Лит. на иностр. языках, 1956. - 146 с.
107.Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978.-С. 36-42.
108.Навальная, С.Т. Функционирование неличных форм английского глагола в научной и разговорной речи (опыт лингвостатистического описания): Дис. ... канд. филол. наук / С.Т. Навальная. - Харьков, 1974. - 205 с.
109.Некрасова Е.А. Олицетворение как элемент художественного идиостиля // Стилистика художественной литературы. - М., 1982. - С.34-45.
1 Ю.Нелюбин JI.JI. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е. издание - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
111 .Нелюбин JI.JL История и теория зарубежного перевода / JT.JT. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.: МГОУ, 2003. - 144с.
112.Нелюбин JI.JL К вопросу об использовании трансформационной грамматики в практике преподавания иностранных языков // Иностранные языки. Сб. статей №4. - М.: ВИИЯ, 1968. - С. 241-248
ПЗ.Нелюбин JI.JI. Перевод и прикладная лингвистика. - М.: Высш. шк., 1983.-208 с.
114.Нелюбин JI.JI. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. - М.: ВЦП, 1991.-152 с.
115.Нехай Г.В. Семантико-синтаксические свойства неличных форм глагола (ing-форма) в современном английском языке: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Львов, 1985. - 23 с.
Пб.Пеньков Б.В. Жанрово-стилистические особенности субъязыка американской средней школы 2-й половины XX века: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Б.В.Пеньков. - Воронеж, 2003. - 23 с.
117.Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / A.M. Пешковский. - М.: Государственное Учебно-педагогическое Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 111 с.
118.Пичурин Л.Ф. К вопросу о применении математики в языкознании / Л.Ф. Пичурин // Вопросы языкознания. - 1965. - № 4. - С. 119-120.
119.Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 239 с.
120.Плотникова В. А. Атрибутивные формы глагола и лексические ограничения в их образовании // Слово и грамматические законы языка. Имя. - М.: Наука, 1989. - С. 59-130.
121.Поликарпов А. А. Циклические процессы в становлении лексической системы языка: моделирование и эксперимент. Автореф. докт. дисс. - М.:
МГУ, 2001. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.philol.msu.rU/~humlang/modela/h titul.htm (дата обращения: 23.02.2013).
122.Потебня А. А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993. - 191 с.
123.Прибыток И.И. Лекции по теоретической грамматике английского языка. - Саратов: Научная книга, 2006. - 408 с.
124.Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина. - изд. 2-е. - М.: Высш. шк., 1973. -200 с.
125.Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей / Ред. В.Н.Комиссаров. -М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 202-228.
126.Резник Р.В. Практическая грамматика английского языка / Р.В. Резник, Т.С. Сорокина, Т.А. Казарицкая - М.: Флинта, Наука, 1998. - 688 с.
127.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974. - 216с.
128.Родионова A.A. Семантико-синтаксические характеристики конструкций «финитный глагол + инфинитив» в современном английском языке: Автореф. дисс.... канд. филол. наук. - Л., 1979. - 19 с.
129.Родионова Е.С. Методы атрибуции художественных тектов // Структурная и прикладная лингвистика. Вып. 7: Межвуз. сб. / Под ред. A.C. Герда. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2008. - С. 118-127.
130.Романов Л.В. Английский язык. Практика перевода: учеб. пособие для студентов экономических факультетов [Текст] / Л.В. Романов, O.A. Выставная, Е. В. Гавриленко, Е. П. Косаревская. - М., Издательство: Приор, 2001 - 192 с.
131 .Романовская Н. В. Пособие по переводческой грамматике английского
языка / Н. В. Романовская, Е. В. Черняева. - М.: МГТУ ГА, 2004. - 52с 132.Русская грамматика. В 2 т. Т. 2 «Синтаксис» / гл. ред. Н.Ю. Шведова. -М.: Наука, 1980.-709с.
133.Рязанцева Т.И. Practical guide to analytical writing / Т.И. Рязанцева. - M.: ИНФРА-М, 2000.-224 c.
134.Сильннцкий Г.Г. Понятие восходящей и нисходящей валентности и их роль в дифференциации неличных форм глагола // Типология и грамматика. - М.: Наука, 1990. - С. 118-125.
135.Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. — Горький: Изд- во Горьковского Лингвистического ун-та, 1975. - 176 с.
136.Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику / Ю.М. Скребнев. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1985. - 210 с.
137.Слепович В. С. Курс перевода: английский - русский / В. С. Слепович. -Минск, 2003.-318 с.
138.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1956. - 260 с.
139.Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1957. - 286 с.
140.Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1959. - 440с.
141.Собко Т.П. Соотношение причастия I и герундия в системе неличных форм // Семантико-системные отношения в языке. Сборник научных трудов. - Свердловск, 1984. - С. 108-114.
142.Солодушкина К. A. Modern English Grammar Practice. Сборник упражнений на базе экономической лексики [Текст] / К. А. Солодушкина. - СПб.: Антология, 2005. - 192 с.
143.Стрелкова Н.С. Практическая стилистика английского языка и стилистическое редактирование переводов: учеб. пособие. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1975.-59 с.
144.Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода. - М.: Воениздат, 1979.-288 с.
145.Суник О.П. Общая теория частей речи. - М.; Л.: Наука, 1966. - 131 с.
146.Таунзенд К. И. Прагматический аспект переводов античных авторов.
Дис.... канд. филол. наук. - М., 2004. - 202с.
147.Теньер JI. Основы структурного синтаксиса. - М.: Прогресс, 1988. -656 с.
148.Толстой С.С Основы перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во ИМО, 1957-79 с.
149.Томахин, Г.Д. Реалии через американизмы — М.: Высш. шк., 1988. — С. 5.
150.Томахин, Г.Д. Лингвострановедческий словарь / Г. Д. Томахин. - М.: Русский язык, 2001. — 576 с.
151 .Томилин А.Н. Омонимия в сфере причастных и герундиальных оборотов в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Н. Томилин. - Пятигорск, 1995. - 16 с.
152.Федоров A.B. Введение в теорию перевода. - М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1953. — 336 с.
153.Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие - М.: Высш. шк., 1983.-303с.
154.Фёдоров A.B. Основы общей теории перевода: Лингвистический очерк. 3-е изд., перераб и доп. - М.: Высш. шк., 1968.-395 с.
155.Федоров А. В. О художественном переводе. - Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991. - 257с.
156.Фефилова A.B. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов английского языка: Справ, пособие / A.B. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий. -Ярославль: МУБиНТ, 2002. - 16 с.
157.Фролов К.А. Языковая специфика текстов художественной прозы для детей: Автореф. дис. ...канд. филол. наук / К.А. Фролов. - Тверь, 2003. -16 с.
158.Цветкова Т.К. English Grammar Guide: путеводитель по грамматике английского языка : учеб. пособие / Т.К. Цветкова. — М.: Иностр. яз., 2000. - 248 с.
159.Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. - М.: Междунар. отношения, 1976.-261 с.
160.Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 2 / Н.М. Шанский,
A.Н. Тихонов. - М.: Просвещение, 1987. - 254 с.
161.Шелякин М.А. О функциональной сущности русского инфинитива // Словарь. Грамматика. [Текст]. - М.: РАН, Институт русского языка им.
B.В. Виноградова, 1996. - С. 288-302.
162.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США / А.Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.
163.Швейцер, А.Д. Литературный английский язык в США и Англии / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1971.-200 с.
164.Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 310 с.
165.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.
166.Шигуров В.В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия. - Саранск: Изд-во Мордовского университета, 1993. - 384 с.
167.Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. - М.: МГИМО ЧеРО, 1996. - 254 с.
168.Шулъжик C.B. Функционирование структур с постпозитивным определением в британском и американском вариантах английского языка (синхронно-диахронный анализ): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /
C.B. Шульжик. - М., 1989. - 23 с.
169.1Детинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.
- М.: Просвещение, 1987. - 160 с. 170.Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 454 с.
171.Янко-Триницкая Н.А. Русская морфология. - М.: Русский язык, 1982. -246 с.
172.Alexander L.G. Longman English Grammar. - London; N.Y.: Longman Group UK Limited, 1995. - 374 p.
173.Babby L.H. Case. Prequatifiers and Discontinious Agreement in Russia // Natural Language and Linguistic Theory, 1987. - V. 5, N. 1. - Pp. 91-139.
174.Babby, L. H. Nominalization in Russian // W. Browne, E. Dornisch, N. Kondrashova, and D. Zee (ets.) Formal Approaches to Slavic Linguistics, The Cornell Meeting -1995, Ann Arbor: Michigan Slavic Publications. - V. 4. -Pp. 54-84.
175.Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. - Vol. 4, No 6, 2008. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ccsenet.org/ioumal/index.php/ass/article/view/1438/1385 (дата обращения: 23.01.2013).
176.Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar. - M.: Высш. шк., 1983.-383 p.
177.Bloomfield L. Language. - London: George Allen & Unwin Ltd., 1935. -566 p.
178.Bloomfield, L. Linguistic aspects of science // Philosophy of Science 2/4, 1935. - Pp. 499-517. Reprinted in Hockett, 1970. - Pp. 307-321.
179.Catford J. The Linguistic Theory of Translation. - London: Oxford Univ. Press, 1965.-512 p.
180.Chomsky N. The logical Basis of Linguistic Theory / N. Chomsky. — Preprints of Papers for the 9-th International Congress of Linguistics. — Cambridge. — Mass. - 1962. -137 p.
181.Correl R.M, Laird Ch. Modem English Handbook. - N.Y., 1954. - 241 p.
182.Dray M., Koren J., Ronen Т., Baum J. Grammar in Focus. A Comprehensive Grammar Review. Eric Cohen Books, Onda Publications Ltd. Printed by Ravgon Co. Ltd., 1993.
183.Die Erfahrungen eines literarischen Ubersetzers. - LES, 1959. - №3. - 320 s.
184.Gordon E.M., Crylova LP. A Grammar of Present Day English. Practical Course. - M.: Высш. шк, 1986. - 430 p.
185.Hurford J.R. A Grammar Student's Guide. - Cambridge: Cambridge University Press, 1996. - 172 p.
186.Kjuisinga E. A Handbook of Present-day English. Part II. English Accidence and Syntax. - Groningen: P. Noordhoff, 1931. - 479 p.
187.Koller, W Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller. — Heidelberg. - Wiesbaden: Quelle & Meyer, 1992. - 233 s.
188.Labbe C., Labbe D. Inter-textual distance and authorship attribution Corneille and Moliere. // Journal of Quantitative Linguistics. 2001. - Vol. 8. №3. -Pp.213-231.
189.Manjusha Nambiar. American and British English: Differences in Grammar. 2007. [Электронный ресурс]. URL: http://ezinearticles.com/?American-and-British-English—Differences-In-Usage&id=754162 (дата обращения: 23.01.2013).
190.Palmer H.E. A Grammar of Spoken English. On a Strictly Phonetic Basis. -Cambridge: W. Heffer & Sons Ltd., 1930. - 293 p.
191 .Pence E. W., Emery D. W. A Grammar of Present-day English. - New York; London, 1963. - 36p.
192.Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A University Grammar of Enghsh. - M.: Vyssaja skola, 1982. - 391 p.
193.Wandruszka M. Sprachen, vergleichbar und unvergleichlich / M. Wandruszka. - München: CO Verlag, 1969. - 245 s.
194.William Strunk, Jr. The elements of style. - N.Y.: Macmillan Publishing, 1959.
195.Whorf B. L. Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. Ed. John B. Carroll. — N.Y.: Wiley, 1956. - 278 p.
СПИСОК МАТЕРИАЛОВ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.Chandler R. The big sleep / Раймонд Чэндлер Глубокий сон. Перевод И. Тихорского [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid^:english<emid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
2.Chesterton G. К. The Incredulity of Father Brown, The Arrow of Heaven/ Гилберт Кийт Честертон Недоверчивость отца Брауна, Небесная стрела. Перевод Е. Коротковой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view-article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid:=3 (дата обращения: 23.01.2013).
3.Connelly M. City of Bones/ Майкл Коннелли Город костей. Перевод Д. Вознякевич [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english<emid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
4.Doyle А. С. The Lost World /Артур Конан Дойл Затерянный мир. Перевод Н. Волжиной [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786 : -bilingua-&catid= 1 :english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
5.Doyle А. С. The Red-headed league / Артур Конан Дойл Союз рыжих. Перевод А. Шопин и П. Шопин [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
6.Fielding H. Bridget Jones's Diary / Хелен Филдинг Дневник Бриджит Джонс. Перевод А.Н. Москвичевой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
7.Fitzgerald F. S. The Great Gatsby / Скотт Фицджеральд Великий Гэтсби. Перевод Е.Д. Калашниковой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php7option-com content&view=article &id=786:-bihngua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
8.French N. Land of the Living / Френч Ниччи Голоса в темноте. Перевод А. Соколовой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=corn content&view=article &id=786: -bilingua-&catid= 1: english&Itemid-3 (дата обращения: 23.01.2013).
9.Greene G. Power and the Glory [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view^article &id=771 :-20-&catid=l :english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013) / Грин Г. Сила и слава. Перевод А. Меня. - М.: Путь, 1995. - 234 с. [Электронный ресурс] // Litmir.net: [сайт]. [2012]. URL: http://www.litmir.net/br/?b=l 1059&р=1 (дата обращения: 23.01.2013).
10.Grisham J. The Testament - Random House, 2010. - 480p. / Джон Гришем Вердикт. Завещание. Перевод И. Дорониной. - М.: ACT, 2003. - 816с.
[Электронный ресурс] // Litmir.net: [сайт]. [2012]. URL: http://www.litmir.net/br/?b=l 1136&р=1 (дата обращения: 23.01.2013).
11.Groom W. Forrest Gump/ Уинстон Грум Форрест Гамп. Перевод С. Зинина [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid:=3 (дата обращения: 23.01.2013).
12.Hailey A. Airport. - Penguin Readers: Level 5 Pearson Education, 1999 - 128p. / А. Хейли. Отель. Аэропорт. Перевод Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. - M. : ОЛМА-ПРЕСС Звездный мир, 2003. - 831 с.
13.Hemingway Е. The Sun also rises/ Эрнест Хэмингуэй Фиеста. Перевод В. Топер. [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option:::=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l :english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
14.Jerome К. J. Three Men in a Boat (Fiction, 1889. - 197 p. [Электронный ресурс] // The Literature Page: [сайт]. [2012]. URL: http://www.literaturepage.com/read/threemeninaboat.html (дата обращения: 23.01.2013) / Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Перевод М.Донского, Э. Линецкой [Электронный ресурс] // CoolLib: [сайт]. [2012]. URL: http://coollib.eom/b/222405/read (дата обращения: 24.02.13) / Джером К. Джером. Трое в одной лодке, не считая собаки. Избранные произведения в 2-х т. Перевод с английского М. Салье. - М.: ГИХЛ, 1957. - Т. 1. - с. 23-276. [Электронный ресурс] // Lib.ru: [сайт]. [2012]. URL: http://lib.ru/JEROM/troe w lodke.txt (дата обращения: 23.01.2013).
15.Joyce J. Dubliners [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL:
http://www.booksbooksbooks.m/index.php?option=com content&view=article &id=771 :-20-&catid=l :english&Itemid=3 / Джеймс Джойс Дублинцы. Библиотека журнала "Иностранная литература". Перевод Е. Гениевой — М.: Известия, 1982. - 256 с. [Электронный ресурс] // Джеймс Джойс: [сайт]. [2010]. URL: http://www.james-ioyce.ru/works/ioyce-dubliners-text.htm#16 (дата обращения: 23.01.2013).
16.King S. Misery / Стивен Кинг Отчаяние. Перевод А. Григорьевой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http ://eng-books .narod.ru/books3 .html (дата обращения: 23.01.2013).
17.Lee M. Fugitive Bride / Миранда Ли Беглая невеста (В любви все средства хороши). Перевод А. Кудряшевой [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
18.London J. A daughter of the snows / Джек Лондон Дочь снегов. Перевод В.И. Сметанич [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
19.Martin G. R. With Morning Comes Mistfall / Джордж Мартин Рассвет побеждает туман. Перевод С. Андреевского [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL: http://www.booksbooksbooks.m/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
20.Maugham W. S. Rain / Сомерсет Моэм Дождь. Перевод И. Гуровой. Авт.сб. "Каталина". - Киев: Политиздат, 1990 [Электронный ресурс] // Библиотека
зарубежной литературы: [сайт]. [2010]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catidH:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
21.Mitchell М. Gone with the wind [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=769:-20-&catid= 1 :english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013) / Маргарет Митчелл Унесенные ветром. Перевод Т. Кудрявцевой, Т. Озерской. - М.: Изд-во Гелеос, 2005. - 876с. [Электронный ресурс] // Маргарет Митчелл: [сайт]. [2012]. URL: http://www.margaretmitchell.ru/ (дата обращения: 23.01.2013).
22.0rwell G. Nineteen eighty-four [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=769:-20-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013) / Джордж Оруэлл 1984 и эссе разных лет. Перевод В.П. Голышева. - М.: Изд-во Прогресс, 1989 [Электронный ресурс] // Библиотека английской литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://adelanta.info/librai'v/novel/579.html?lan=rus&pages:=5 (дата обращения: 23.01.2013).
23.Рое Е. A. The gold-bug // Edgar Рое Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p. / Эдгар По Золотой жук. Перевод А. Старцева // Эдгар По Рассказы. - М.: Правда , 1982 - 448 с.
24.Рое Е. A. The masque of the Red Death // Edgar Рое Selected Tales. Penguin Books. A Penguin / Godfrey Gave Edition. - 1994 - 406 p. / Эдгар По Маска Красной Смерти. Перевод Р. Померанцевой // Эдгар По Рассказы. - М.: Правда, 1982 - 448 с. [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article
&id=769:-20-&catid=l :english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
25.Sheldon S. Master of the Game // If Tomorrow Comes - Hinkler Books Pty, Limited, 2006 - 576p. / Сидни Шелдон Интриганка. Перевод Т.А. Перцевой. - M.: ACT Москва, 2010. - 384 с. [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=^com_content&view=article &id=7 86 : -bilingua-&catid= 1 : english&Itemid=3 (дата обращения:
23.01.2013).
26.Steinbeck J. Cup of gold [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=769:-20-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013). / Джон Стейнбек Золотая чаша. Перевод И. Гуровой. - М.: ACT, Астрель, Полиграфиздат, 2011 -320с. [Электронный ресурс] //Lib.ru: [сайт]. [2012]. URL: http://lib.ru/STEJNBEK/goldcup.txt with-big-pictures.html (дата обращения: 23.01.2013).
27.Steinbeck J. Pearl / Джон Стэйнбек Жемчужина. Перевод Н. Волжиной [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
28.Twain M. The Stolen White Elefant / Марк Твен Похищение белого слона. Перевод H.A. Волжиной [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: ' [сайт]. [2010]. URL:
http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com_content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l :english&Itemid=3 (дата обращения:
23.01.2013).
29.Van Vogt A.E. The Ghost / А.Э. вэн Вогт Привидение. Пере Л.Д. Лебедевой // A.E. van Vogt, Е. Mayne Hull The wishes we make and other stories. Параллельные тексты на английском и русском языках. - М.: ACT, 2002-315 с.
30.Wodehouse W. Jeeves Takes Charges/ Пэлем Грэнвил Вудхауз Парадом командует Дживс. Перевод И. Бернштейн [Электронный ресурс] // Библиотека зарубежной литературы: [сайт]. [2012]. URL: http://www.booksbooksbooks.ru/index.php?option=com content&view=article &id=786:-bilingua-&catid=l:english&Itemid=3 (дата обращения: 23.01.2013).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.