Аспектуальные смыслы "перфект-неперфект" в пространстве художественного текста: на материале испанского, английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Алимова, Мария Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 165
Оглавление диссертации кандидат наук Алимова, Мария Владимировна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Синтаксические функции аспектуальных смыслов. Категории вида и аспекта в русском, испанском и английском языках
1.1. Функциональная категория аспектуальности в сопоставительном исследовании
1.2. Категория аспектуальности как функционально-семантическая универсалия разноструктурных языков
1.3. Способы представления категории вида в русском и испанском языках
1.4. Сфера аспектуальных значений глаголов-предикатов в русском и испанском языках
1.5. Основные тенденции аспектуальности в испанском языке
1.6. Оппозиция прогрессив - непрогрессив в испанском языке
1.7. Оппозиция имперфект - аорист в испанском языке
1.8. Взаимодействие оппозиций прогрессив - непрогрессив, имперфект -аорист и перфект - неперфект
1.9. Основные тенденции аспектуальности в английском языке
1.10. Основные признаки аспектуальности в русском и английском языках
1.11. Реализация признака статичность / динамичность в русском и английском глаголах
1.12. Средства выражения предельности / непредельности в русском и английском глаголах
1.13. Признак ограниченности/неограниченности действия пределом в русском и английском языках
1.14. Средства выражения однократности / неоднократности действия
1.15. Оппозиция длительность / кратковременность действия.
Интенсивность действия
Выводы
ГЛАВА II. Текст художественной литературы как объект перевода: проблемы адекватности, эквивалентности и функциональности
2.1. Особенности перевода художественного текста
2.2. Основные критерии художественного перевода
2.3. Теория перевода и лингвистика текста
2.4. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания. Статическое и динамическое описание
2.5. Принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода
2.6. Межъязыковая коммуникация: эквивалентность и адекватность пёревода
2.7. Средства эквивалентности в передаче содержания оригинала. Типы эквивалентности
2.8. Адекватность и критерии адекватного перевода
Выводы
ГЛАВА III. Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода аспектуальных смыслов «перфект - неперфект» в произведениях И. Альенде
3.1. Функциональная эквивалентность перевода
3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста-оригинала
3.3. Особенности перевода форм с аспектуальным значением «перфект -неперфект» на русский язык
3.4. Аспектуальное значение результативности действия
3.5. Аспектуальное значение лимитативности действия: достижение внутреннего предела
3.6. Завершенность: целостность действия-процесса
3.7. Аспектуальное значение длительности действия
3.8. Кратность действия
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Английский перфект в языке перевода художественного текста2005 год, кандидат филологических наук Дерцакян, Рипсиме Альбертовна
Аспектуальность как лингвистическая парадигма в разносистемных языках: На материале русского, английского и кабардинского языков2004 год, кандидат филологических наук Ордокова, Рита Биляловна
Сравнительная типология видовых оппозиций русского, лезгинского и английского языков2011 год, кандидат филологических наук Агамова, Анета Агакеримовна
Семантика английских глаголов изменения и перфектность2013 год, кандидат наук Рыжкова, Алиса Геннадьевна
Образование форм презенса и имперфекта в системе древнегреческого глагола (на примере глаголов с суффиксом -σκ-)2015 год, кандидат наук Дмитриева Софья Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Аспектуальные смыслы "перфект-неперфект" в пространстве художественного текста: на материале испанского, английского и русского языков»
Введение
Диссертация посвящена сопоставительному исследованию аспектуальных смыслов «перфект-неперфект» в трех неблизкородственных и разноструктурных языках — в русском, испанском и английском; средствам и способам их выражения в системе языка; семантическим особенностям и корреляциям в сравниваемых языках в пространстве художественного текста. Особое место в работе занимает сопоставительный анализ функционирования глагольных форм в процессе перевода, в тексте оригинала и тексте перевода, при этом основанием для сравнения, исходным текстом избраны произведения на испанском языке чилийской писательницы И. Альенде. Системно-структурные исследования на материале двух или нескольких языков являются одним из перспективных направлений в типологической и сопоставительной лингвистике и имеют важное практическое значение для развития сравнительной типологии языков и теории перевода и переводоведения в целом.
Актуальность работы обусловлена тем обстоятельством, что в системно-структурном и типологическом аспекте сопоставление способов выражения аспектуальных значений и смыслов рассматривается на материале трех разноструктурных языков, а типологические и лексико-семантические сходства и различия верифицируются с привлечением категории функциональной эквивалентности - важнейшей категории теории и практики перевода. Если с точки зрения системы языка категория аспектуальности наиболее разработана для русского языка, то в аспекте перевода наиболее продуктивным оказывается подход от оригинального испанского текста к текстам перевода на английский и русский языки. Асимметрия в формальной и семантической структуре оборачивается и асимметрией текста оригинала и текста перевода.
Новизна исследования связана с тем, что существенно уточняется понятие аспектуальности в зависимости от комплекса значений вида, аспекта и времени глагольных форм в пределах индикатива. В пространстве художественного текста - оригинала на испанском языке и перевода на английский и русский языки - функционирование аспектуальных форм позволяет более определенно охарактеризовать категорию аспектуальности в трех сравниваемых языках.
В целом сопоставление испанского, английского и русского языков, имеющих как типологические сходства, так и отличия, имеет принципиальное значение для разработки сопоставительной типологии трех неблизкородственных языков в структурном и семантическом аспектах.
Объектом диссертационного исследования послужили системы глагольных форм «перфект-неперфект» - носители аспектуальных значений и смыслов в испанском, английском и русском языках, функционирующие в пространстве художественного текста, в первую очередь, на испанском языке, и их перевод на английский и русский языки в качестве реализации межъязыковой категории функциональной эквивалентности.
Предметом исследования стало выявление типологических сходств и различий, симметрии - асимметрии функционирования аспектуальных смыслов глаголов-предикатов на уровне предложений и высказываний в аспекте перевода художественного текста с испанского языка на английский и русский языки.
Материалом исследования послужили употребления аспектуальных форм «перфект-неперфект» в испанском, английском и русском языках, извлеченные из художественных текстов-оригиналов на испанском языке и текстов-переводов на русском и английском языках методом сплошной выборки. Общий объем - свыше 2000 употреблений.
Исходными текстами стали художественные произведения чилийской писательницы И. Альенде.
Цель настоящего исследования - выявить на материале сравниваемых языков типичные соответствия-несоответствия, черты сходств и различий в передаче комплекса единых, но обусловленных реальной языковой и внеязыковой ситуацией аспектуальных значений и смыслов в испанском, английском и русском языках.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие основные задачи:
1) рассмотреть теоретические исследования по аспектуальности, уточнить соотношений понятий аспектуальности, способов глагольного действия, глагольного вида в испанском, английском и русском языках;
2) сопоставить видовременные аспектуальные значения русского глагола и аспектуальные значения глаголов в разноструктурных испанском, английском и русском языках в пространстве художественного текста;
3) обобщить наблюдения над функционированием аспектуальных значений в трех языках и представить их сходства и различия через систему оппозиций с точки зрения их симметрии-асимметрии;
4) применить основные инструменты перевода - адекватность и эквивалентность - с целью структурно-семантического анализа форм «перфект-неперфект» в испанском, английском и русском языках;
5) предложить рекомендации для комплексного описания и анализа аспектуальных значений в пространстве художественного текста, как оригинала, так и перевода.
Решение поставленных в диссертации задач требует учета общих теоретических положений аспектологии и переводоведения, анализа аспектологических теорий и отдельных категорий теории и практики перевода, применимых в целях сопоставительного исследования
неблизкородственных разноструктурных языков.
Методы исследования. В ходе научного исследования использовались общенаучные и собственно лингвистические методы: с одной стороны - наблюдение, анализ, синтез, классификация; с другой, -описательный, структурный, сопоставительно-типологический анализ, оппозитивный анализ, семантический анализ предикатов в сравниваемых языках, критический анализ переводческой эквивалентности, функционально-семантические методики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно может послужить основанием для дальнейших теоретических исследований в области сопоставительно-типологической грамматики в русском, испанском и английском языках, развития теории аспектуальности, контрастивной лингвистики и теории перевода.
Практическая значимость диссертационного исследования определяется возможностью использования полученных результатов в разработке учебных курсов по грамматике и лексикологии испанского, английского и русского языков, курсов теории и практики перевода, в практике преподавания испанского, английского и русского языков, в преподавании русского языка как иностранного. Результаты исследования могут быть использованы в качестве материала для лекционных курсов по когнитивной лингвистике, семантическому анализу, в курсах теоретической грамматики испанского и английского языков, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, для лингвистического и литературоведческого анализа художественного текста, в практике перевода.
Основные положения, выносимые на защиту:
1) универсальная функционально-грамматическая категория аспектуальности глагола (уже - глагольного предиката) обнаруживает
специфическую реализацию в сопоставляемых разноструктурных испанском, английском и русском языках;
2) развитая функционально-семантическая категория глагольного вида в русском языке, имеющая специальную структурно-семантическую парадигму, в испанском и английском языках компенсируется комплексом аспектуальных форм и значений (смыслов);
3) сходства и различия в способах выражения аспекту альных смыслов в сравниваемых языках обусловлены сходствами и различиями их типологической структуры;
4) в силу типологически релевантных/нерелевантных характеристик обнаруживается ярко выраженная симметрия/асимметрия в средствах и способах передачи аспектуальных смыслов в испанском, английском и русском языках;
5) категория функциональной эквивалентности, разработанная в теории перевода и применяемая с целью структурно-семантического анализа форм «перфект-неперфект» в испанском, английском и русском языках позволяет верифицировать результаты анализа и наглядно представить функционирование аспектуальных смыслов в пространстве художественного текста в трех сравниваемых языках.
Основные этапы исследования можно представить следующим образом: изучение теоретических основ аспектологии, отбор и анализ языкового материала, выявление сходств и различий выражения аспектуальных смыслов в испанском, английском и русском языках.
Внедрение результатов исследования может быть предложено в разработке учебных курсов по грамматике и лексикологии испанского, английского и русского языков, курсов теории и практике перевода, в практике преподавания испанского, английского и русского языков, в преподавании русского языка как иностранного. Результаты исследования могут быть использованы в • лекционных курсах по когнитивной
лингвистике, семантическому анализу, теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, в теории и практике перевода.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы.
В первой главе излагаются теоретические основы функционально-семантического поля аспектуальности в испанском, английском и русском языках.
Во второй главе описываются способы и средства достижения эквивалентного перевода художественного текста. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н.Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В.Бондарко, М.А.Шелякин, Ю.С.Маслов и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д.Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В.Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности перевода в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.
В третьей главе рассматриваются перфектные и неперфектные формы испанского и английского глагола и их аспектуальные значения, формирующиеся в результате взаимодействия характера действия глагола и аспектуально значимых элементов контекста с аспектуальным (видовременным) значением соответствующей формы русского глагола на материале предложений и высказываний произведений И.Альенде.
ГЛАВА I. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ АСПЕКТУАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ. КАТЕГОРИИ ВИДА И АСПЕКТА В РУССКОМ, ИСПАНСКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Функциональная категория аспектуальности в сопоставительном исследовании
Чтобы рассмотреть и сравнить категории аспекта и вида глагола и выявить аспектуальные смыслы, типичные для высказываний в испанском, английском и русском языках, необходимо проанализировать теоретические источники, разрабатывающие данную проблематику. Наиболее авторитетными работами в этой области принято считать труды A.B. Бондарко, Ю.С. Маслова, A.M. Пешковского, Е.А. Реферовской, М.А. Шелякина, Г. Гийома, А. Алонсо, А .Бельо, Г. Рохо, X. Гайя и др.
Представляется необходимым исследовать труды по теории и практике перевода, так как смысловым ядром работы является сравнение и сопоставление языкового материала трех языков: испанского, английского и русского. В настоящее время исследования по переводу художественного текста ведутся в рамках целого ряда дисциплин. Проблемы, связанные с различными аспектами его порождения и восприятия, разрабатываются не только в теории и практике перевода, но и в других областях знания, таких как психология, психолингвистика, литературоведение, методика обучения иностранным языкам, лингвокультурология. Наиболее значимыми работами в области теории и практики перевода принято считать труды В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Лиловой, Г.В. Чернова, Л.С. Бархударова. Способы и средства достижения эквивалентного и адекватного перевода будут подробно рассмотрены во второй главе диссертационного исследования.
В отечественной лингвистике в рамках школы функциональной
грамматики аспектуальность трактуется как функционально-семантическая категория, объединяющая разноуровневые языковые средства. Аспектуальность понимается как семантический категориальный признак, передающий характер протекания и распределения действия во времени.
Очевидно, что выражение аспектуальных значений и смыслов может быть весьма разнообразным в зависимости от конкретного сочетания имеющихся в данном языке аспектуальных значений и способов их выражения. В частности, далеко не во всех индоевропейских языках европейского ареала присутствует вид как грамматическая категория глагола, т.е. аспектуальное значение не обязательно выражается грамматически в оппозиции форм одного и того же глагола. С другой стороны, в основании грамматической категории вида в различных языках могут лежать разные аспектуальные значения. Так, если основой оппозиции совершенный / несовершенный вид в русском языке (далее: СВ/НСВ) является семантическое противопоставление «достигнутое™ / недостигнутости внутреннего предела действия» [Маслов, 1978 : 32], то в испанском, английском и других языках аспектуальная оппозиция прогрессив / непрогрессив опирается на противопоставление по признаку конкретность / неконкретность явления, обозначаемого глаголом [Маслов 1978 : 19-20]. Способы выражения аспектуальности в испанском языке, в частности, характеризуются дополнительной сложностью вследствие имеющего место совмещения и взаимного пересечения нескольких аспектуальных оппозиций. В испанском языке, как и в некоторых других современных романских языках, действуют оппозиции имперфект / аорист, прогрессив / непрогрессив, перфект / неперфект. В отечественном языкознании функционирование данных оппозиций в испанском языке подробно рассмотрено в работах Е.В. Горбовой [1996, 2000, 2009, 2010, 2011].
Аспектуальность образует функционально-семантическое поле, конструируемое взаимодействующими языковыми средствами: морфологическими, синтаксическими, словообразовательными, лексико-грамматическими, лексическими и их разнообразными сочетаниями, объединенными общностью семантических отношений, т.е. отношений, содержание которых заключается в передаче характера протекания и распределения действия во времени.
По мнению A.B. Бондарко, аспектуальные значения сосредоточены прежде всего в сфере глагольного предиката, шире - в сфере действия, поэтому аспектуальность может выходить и за пределы предиката. Так как аспектуальная характеристика свойственна не только предикату, но и высказыванию в целом, то речь может идти как об аспектуальной характеристике предиката, так и относительно высказывания в целом. [Бондарко 1987: 40]. Иными словами, аспектуальность глагола-предиката поддерживается и реализуется в высказывании.
Так, Ю.С. Маслов выделяет в области глаголов-предикатов две сферы аспектуальных значений: 1) качественную и 2) количественную аспектуальность. Система категорий качественной аспектуальности в работах Ю.С. Маслова открывается делением всех явлений на статичные (состояния, отношения) и динамические (действия). Противопоставление динамики и статики, действия как изменения и статического состояния отражает различия явлений действительности, обозначенных в языке с помощью глаголов. Так, например, глаголы бодрствовать, бедствовать, любить, обижаться означают определенное статичное состояние, а такие глаголы, как открыть, заснуть, читать, слушать означают изменение состояния, определенную деятельность, процесс.
Статика и динамика образуют многомерную оппозицию, по Н.С. Трубецкому, так как каждый из ее членов неоднозначен в смысловом отношении. В свою очередь, однократность-неоднократность формируют,
по Н.С. Трубецкому, привативную одномерную оппозицию, т.к. на поверхностном и глубинном уровне доминирует маркированность-немаркировнность ее членов по одному единственному признаку. Таким образом, содержательно аспектуальные оппозиции выявляют многообразие отношений и смыслов в системе языка [Ю.С. Маслов, 2004: 313].
Динамичные явления распадаются по признаку направленности действия на его «внутренний» предел, на группы предельных и непредельных действий (предикатов). Предельные предикаты, в свою очередь, подразделяются на действия, достигшие предела, и действия, не достигшие предела. Стоит отметить, что выявить принадлежность действия к тому или иному классу в большинстве случаев можно лишь в контексте. Так, например, глагол курить вне контекста может быть охарактеризован как непредельный («не связанная» деятельность [Э. Даль, 1976: 29]), но в словосочетании курить сигарету действие выступает уже как «связанная деятельность» [там же, 1976:29].
Таким образом, предельными действиями можно считать не только действия, направленные на достижение определенной цели, но и процессы, которые не зависят от воли субъекта, такие как падать на землю, замерзать (о воде), светать и т.д. Непредельное действие не предусматривает естественного предела, не несет в себе значения прекращения действия, например: носить бороду, иметь взгляды и т.д.
В отличие от качественной аспектуальности, категории количественной аспектуальности, к которым относят кратность {кинуть -однократное действие, хаживать - многократное действие), длительность {простаивать - длительное действие) и интенсивность (посматривать -ослабленная интенсивность действия), не объединены общей семантической идеей, а признаются «разнокачественными» и логически неоднородными, о чем свидетельствует возможность их сочетания в
рамках одной лексической единицы. Ю.С. Маслов пишет, что «...разнообразные значения количественной аспекту альности выражаются в языках мира с помощью лексических, словоизменительных и синтаксических средств, а чаще всего - сочетанием средств разных уровней» т.е. они характеризуют одно и то же действие, но с разных сторон. В русском языке количественная аспектуальность находит выражение в различных видовых значениях форм совершенного и несовершенного вида глагола, выступает в качестве способов действия, выражается лексически с помощью наречий.
На этом основании Ю.С. Маслов [Маслов 1978: 21-23] выделяет следующие основные компоненты поля аспектуальности:
а) система, объединяющая ряды грамматических (морфологических) форм с однородным содержанием, т.е. грамматическая (морфологическая) категория вида;
б) видовые образования и их группировки, характеризующиеся неполной грамматикализацией (ограниченным охватом глагольной лексики и грамматических форм глагола, недостаточной регулярностью);
в) видовые элементы форм с видовременным значением (или с временным значением, осложненным дополнительными аспектуальными элементами);
г) сочетания с «фазовыми» глаголами (со значением начала, продолжения и конца действия и другие аналитические аспектуальные конструкции (иногда тесно примыкающие к аналитическим формам);
д) синтаксические средства с дополнительными аспектуальными функциями (например, конструкции типа «чем больше, тем сильнее» в русском языке);
е) способы действия (Aktionsarten - термин, заимствованный из немецкого языка, его автором принято считать В. Флемига);
ж) оппозиция предельных/непредельных (терминативных/
атерминативных) глаголов и глагольных значений;
з) лексические обстоятельственные показатели типа: долго, мгновенно, постепенно, медленно, часто, вдруг.
Перечисленные выше основные категории аспектуальности, первоначально выделенные на материале славянских языков, также реализуются в испанском и английском языках, хотя и в другой форме.
Понятие аспектуальности обусловлено тем, что Г. Гийом называл «внутренним временем» действия, то есть действие существует и рассматривается безотносительно к моменту речи [Г. Гийом, 1973: 47-48]. К аспектуальности относятся такие характеристики развертывания и распределения действия во времени, как ограниченность/неограниченность пределом, наличие/отсутствие внутреннего предела, представление действия как протекающего процесса или как ограниченного пределом целостного факта, кратность, длительность, выделение той или иной фазы действия (фазовость), актуальность последствий действия для более позднего временного плана, различие между собственно действием, состоянием и отношением. Все эти характеристики, так или иначе, раскрывают структуру «внутреннего времени» действия. Например: кинуть (однократность), сбежать (однократность), переписывать (многократность), звонить (протекающий процесс).
Разумеется, не может быть установлен замкнутый и точный список даже основных аспектуальных признаков. До сих пор не вполне ясно само содержание понятия «фундаментального признака», и нет строго установленных «критериев фундаментальности». Трудно провести резкую границу между фундаментальным и нефундаментальным, центральным и периферийным признаками. Тем не менее, возможно выявить несколько критериев, которые играют важную роль в передаче характера протекания действия и постоянно отмечаются в аспектологических исследованиях и грамматических описаниях языков различных типов. При этом допустимо
предположить, что не исключается возможности не универсальных содержательных элементов в тех конкретных частных реализациях, которые обусловлены особенностями аспектуальной системы того или иного языка. Особенности состава, функционирования грамматических, словообразовательных, лексических и контекстуальных средств выражения аспектуальных отношений отражаются на самом содержании этих отношений в их конкретных содержательных языковых вариантах, в определенных типах ситуаций и контекстов.
1.2. Категория аспектуальности как функционально-семантическая универсалия разноструктурных языков
Универсальность языковой категории может рассматриваться в нескольких аспектах: универсальность значения, универсальность выражения (формы), универсальность функции и универсальность с точки зрения обязательности присутствия категории на уровне высказывания.
Универсальность значения категории аспектуальности признается в лингвистике многими учеными (П. Фридрих, Дж. Байби, Э. Даль, Ю.Э. Цеплинская и др.). Универсальность выражения (подобия формального выражения аспектуальных смыслов) вызывает у большинства лингвистов множество сомнений. Действительно, не может быть таких семантических универсалий, которые во всех языках оформлялись бы одинаковыми средствами и способами. Следовательно, можно говорить об универсальности выражения лишь как об определенной тенденции, о стремлении разноструктурных языков к тому или иному способу выражения, или о фреквентативности т.е. о частотности данного способа для языков.
В рамках категории аспектуальности принято различать две основные категории: вида и способа действия.
Вопрос о необходимости различения вида и способа действия
является одним из самых существенных в современной аспектологии, хотя многие ученые стараются не поднимать его в своих работах, находя более целесообразным оперировать общим понятием аспектуальности. Однако, на наш взгляд, различение вида (aspect) и способа действия (Aktionsart) является чрезвычайно важным, более того, оно является основополагающим в теории аспектуальности.
Например, Дж. Лайонз и Б. Комри [В. Comrie, 1976] связывают понятие способа действия со значением глагола, то есть способ действия имеет лексико-семантическую природу; а понятие вида они связывают с грамматическими оппозициями в конкретном языке. Безусловно, есть некая общая сущность, объединяющая вид и способ действия в категорию аспектуальности, эта сущность - представление совершения действия.
И глагольный вид, и способ действия относятся к характеристикам ситуации, связанным с ее развертыванием и реализацией. Способ действия представляет собой сами эти признаки, такие как фазовость, количественные характеристики и т.п., а вид отражает ситуационный фокус, перспективу, через которую рассматривается ситуация со всеми признаками. Перспектива может быть двойственной: внешней или внутренней. Внешней перспективе соответствует перфективное значение, которое терминологически отождествляется с совершенным видом (СВ), а внутренней - имперфективное (несовершенный вид, НСВ). Рассмотрим более подробно способы представления категории вида и способа действия в русском, испанском и английском языках.
1.3. Способы представления категории вида в русском и испанском языках
Русский язык обладает центральным средством - носителем аспектуальности - грамматической категорией вида, что не исключает
наличия в функционально-семантическом поле аспектуальности русского языка и других важных компонентов: способов глагольного действия, средств аспектуальности, выражаемых ее характеристики за пределами глагола-предиката, а также таких элементов «скрытой грамматики», как отношение действия, выражаемого глаголом, к пределу и более частное распределение глагольных предикатов по аспектуальным классам.
Исследую содержание грамматической оппозиции совершенного и несовершенного вида, необходимо принять во внимание рассуждение Ю.С. Маслова: «Любое семантическое противопоставление, получающее статус грамматической оппозиции, неизбежно в той или иной степени "формализуется", т.е. отрывается от своих "реальных основ", отходит от более непосредственного и, если угодно, более "наивного" отражения действительности в сторону боле обобщенного и опосредованного, более специфического и сложного ее отражения» [Маслов, 1978: 30-32].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительный анализ средств выражения результативных способов действия во французском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Насырова, Лейсана Ильдаровна
Контрастивная аспектология лезгинского и русского языков2002 год, доктор филологических наук Керимов, Керим Рамазанович
Концепт длительности в немецком, английском и русском языках в сопоставительном плане2007 год, кандидат филологических наук Рыхлова, Оксана Степановна
Функционально-семантическая категория аспектуальности в башкирском языке2009 год, доктор филологических наук Абуталипова, Рамзана Асхатовна
Функционально-семантические категории темпоральности и аспектуальности в русском и французском языках: На материале претеритальных форм глагола2004 год, кандидат филологических наук Бочарова, Марина Николаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алимова, Мария Владимировна, 2012 год
Список использованной литературы
1. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. М., 1976, №1. — С. 1-18.
2. Апресян Ю.И. Нетривиальные семантические признаки и правила выбора значений // Восприятие языкового значения. Межвузовский сборник. Калининград, 1980. — С.27-48.
3. Арутюнова Н.Д. О критерии выделения аналитических форм // Аналитические конструкции в языках различных типов. M.-JL, 1965. -С.89-93.
4. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.-360 с.
5. Бархударов J1.C. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и практика перевода. — Л., 1962. - С.8-14.
6. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. - М., 1969. №6. - С.3-12.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975, 239 с.
8. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1968.- 160 с.
9. Биренбаум Я.Г. Система английского глагола. — Киров, 1993. - 156 с.
10. Блумфильд Л. Язык. - М.: Прогресс, 1968. — 606 с.
11. Большой англо-русский словарь в 2-х томах / А.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинсбург и др. Под общ.ред. И.Р.Гальперина, З.М. Медниковой. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1987, т. 1: А-М. -1038 с.
12. Большой англо-русский словарь в 2-х томах / А.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, P.C. Гинсбург и др. Под общ.ред. И.Р.Гальперина, З.М.
Медниковой. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1988, т.1: N-Z. -1073 с.
13. Боидарко A.B. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971. -238 с.
14. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. JL, 1983. -208 с.
15. Бондарко A.B. Теория значения в аспектологических исследованиях // Теория значения и аспектологические исследования. JL, 1984. - С. 5-22.
16. Бондарко A.B. Содержание и типы аспектуальных отношений // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. М.: УРСС, 2003. - С. 3-85.
17. Булыгина Т.В. Грамматические оппозиции // Исследования по общей теории грамматики. М., 1968. - С. 175-231.
18. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Ментальные предикаты в аспекте аспектологии // Логический анализ языка. Проблемы интенсионального и прагмасемантического контекстов / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1989. - С.22-26.
19. Васильева-Шведе O.K. К вопросу о категории вида в иберо-романских языках (глагол estar + герундий) // Романо-германская филология. Л., 1957. - С.107-137.
20. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Грамматика испанского языка. М., 1963.-398 с.
21. Васильева-Шведе O.K., Степанов Г.В. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1990. - 303 с.
22. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. -416 с.
23. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.,
1986.-784 с.
24. Виноградов B.C. Грамматика испанского языка. 3-е изд., М., 1990. -432 с.
25. Виноградов B.C., Милославский И.Г. Сопоставительная морфология русского и испанского языков. М., 1986. - 160 с.
26. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.
27. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М.: Добросвет, 2000. - 409 с.
28. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - 2-ое изд.- М.: Советский писатель, 1980. - 253 с.
29. Г. Гийом Уроки лингвистики Гюстава Гийома 1948 - 1949. — М.: Наука, 1994.- 128 с.
30. Гловинская М.Я. Семантические типы видового противопоставления русского глагола. -М.: Наука, 1982. - 154 с.
31. Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации (на материале переводов художественных текстов), канд. диссертация, СПб., 1996.- 166 с.
32. Горбова Е.В. Оппозиция прогрессив/непрогрессив: общеаспектуальная сущность и идиоэтнические особенности // Язык и речевая деятельность. Т. 3. 4.1. СПб: Изд-во СПбГУ, 2000. - С. 118-132.
33. Горбова Е.В. Аспектуальные граммемы и адвербиальный контекст (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания, 2007, № 4, М.: Наука. -С. 63-88.
34. Горбова Е.В. Акциональная характеристика испанских глаголов, частотно реализуемых в перфективно-имперфективных формах // Вопросы
языкознания, 2009, № 3, М.: Наука. - С. 50-71.
35. Горбова Е.В. Непредельные глаголы в русском языке: единство, дихотомия или градуальность? // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука. 2009. Т.68, № 5. - С. 3-12.
36. Горбова Е.В. Испанский и английский прогрессив — к вопросу о идиоэтничности граммемы // Вестник Московского государственного областного университета, серия «Лингвистика», 2010, № 4. - С. 91-101.
37. Грамматика современного английского языка - A new University English Grammar / Под. ред. A.B. Зеленщикова, Е.С. Петровой. - М.: СПб: Academia, 2003. - 640 с.
38. Гумбольдт В.ф. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. — 396 с.
39. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2003.- 168 с.
40. Дорохова Ю.З. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: автореф. дисс. канд.филол.наук. - М., 2002 - 24 с.
41. Зализняк A.A., Шмелев А.Д. Введение в русскую аспектологию. - М., 200.-192 с.
42. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. — 286 с.
43. Илып Б.А. Строй современного английского языка. (Теоретический курс). - М.:Л.: Просвещение, 1965. - 378 с.
44. Иваницкий В.В. Основы общей и контрастивной аспектологии.
Автореф.докт.дис. СПб., 1993. - 33 с.
45. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. - СПБ.: Союз, 2004. - 320 с.
46. Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРССб 2004. -208 с.
47. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. - 218 с.
48. Кашкин И.А. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Советсткий писатель, 1977. - 532 с.
49. Кожин А.Н., Крылова O.A., Одинцов В.В. Функциональные типы русской речи. [Учеб. пособие для студ.спец.филолог. ун-тов]. - М.: Высшая школа, 1982. - 222 с.
50. Киткова Н.Г. Использование прогрессива и основного разряда английского глагола для передачи русского НСВ (на материале переводов романа Ф.М. Достоевского «Идиот») // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л., 1978. - С.156-167.
51. Киткова Н.Г. Английский прогрессив и русский несовершенный вид. Автореф.канд.дис. Л., 1980. -24 с.
52. Князев Ю. П. Типология вида и русский вид // TAC. Том 2. М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 44-54.
53. Кожевникова Л.П. Речевые противопоставления парных глаголов совершенного и несовершенного видов в современном русском языке. Автореф.канд.дис., СПб., 1993. - 18 с.
54. Комианский Г.В. Контекстная семантика. - М.: Наука, 1980. - 149 с.
55. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.
56. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные
отношения, 1980. - 165 с.
57. Комиссаров В.Н: Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 250 с.
58. Комиссаров В.Н., Черняховская Л.А., Латышев Л.К. и др. Текст и перевод. -М.: Наука, 1988. - 165.
59. Кремнева Н.Д. О методическом аспекте работы с параллельными текстами // Структурная и прикладная лингвистика. - Л., 1978. Вып.1. -С.146-152.
60. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб., 1993.-455 с.
61. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
62. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе. - автореф. дисс. на соискание ученой степени доктора филол. Наук. - М., 1983. — 48 с.
63. Латышев Л.К. Семенов А.Л., Перевод: теория, практика и методы преподавания. - М.: Академия, 2001. — 193 с.
64. Левицкий P.O. О принципе функциональной адекватности перевода. -София, 1984.- 169 с.
65. Лепесская Г.Ф. Сравнительная типология испанского и русского языков. - Минск, 1985. - 119 с.
66. Лилова А. Введение в общую теорию перевода: Пер. с болг. / Под общ. ред. П.М.Топера. - М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.
67. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство, 1970.-384 с.
68. Маслов Ю.С. Вид и лексическое значение глагола в русском литературном языке // Известия АНСССР, серия литературы и языка. Т.7.
1948. -С.303-316.
69. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии // Вопросы общего языкознания. Изд-во ЛГУ. Л., 1965. -С.53-80.
70. Маслов Ю.С. Универсальные семантические компоненты в содержании грамматической категории совершенного/несовершенного вида // Советское славяноведение, 1973, №4. - С. 73-83.
71. Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Издательство ЛГУ, Л., 1978. - С.3-31.
72. Маслов Ю.С. Результатив, перфект и глагольный вид // Типология результативных конструкций. Л., 1983. - С.41-54.
73. Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Изд-во ЛГУ. Л., 1984. - 263 с.
74. Маслов Ю.С. Перфективность // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. Л., 1987.-С.195-209.
75. Маслов Ю.С. Избранные труды. Изд-во Языки славянской культуры. М., 2004. - 839 с.
76. Мелиг Х.Р. Семантика предложения и семантика вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XV. М., 1985, с.227-249.
77. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т. II - Москва-Вена, 1998. -237 с.
78. Мэрченд X. Об одном вопросе из области вида. Сравнение английской прогрессивной формы с итальянской и испанской // Вопросы глагольного вида. - М., 1962. - С.355-365.
79. Новиков Л.А. Избранные труды. Проблемы языкового значения. - М.: РУДН, 2001.-672 с.
80. Павлов В.Б. Темпоральные и аспектуальные признаки в семантике «временных форм» немецкого глагола и некоторые вопросы теории грамматического значения // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. - JL, 1984. - С.42-70.
81. Падучева Е.В. К семантике несовершенного вида в русском языке: общефактическое и акциональное значение // ВЯ, 1991, № 6. - С. 34-45.
82. Падучева Е.В. Семантические исследования. Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. Языки русской культуры. - М., 1996. - 464 с.
83. Петрухина Е.В. Видовая семантика и понятие предела действия // Актуальные проблемы русской морфологии. - М., 1988. - С.88-99.
84. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении — 7-е изд. -М.: Учпедгиз, 1956. - 572 с.'
85. Плунгян В.А. К определению результатива // ВЯ, 1989, №6. - С.55-63.
86. Попова Т.Г. Категория предельность/непредельность в испанском языке и обучение студентов употреблению предельных и непредельных глаголов // Функциональный подход к обучению речи на иностранном языке. Воронеж, 1980. - С.86-94.
87. Правдзивый A.A. Функционально-семантическая категория аспектуальности и ее ядро в испанском языке // Тезисы VII межвузовской научной конференции по романо-германскому языкознанию. Секция «Вопросы морфологии», Пятигорск, 1970. - С.74-76.
88. Правдзивый A.A. Видовая актуализация настоящего и прошедших времен глагола в испанском языке. Автореф. канд. дисс. - М., 1974. -26 с.
89. Рассудова О.П. Употребление видов глагола в русском языке. - М., 1968.- 140 с.
90. Ремчукова E.H. Морфология современного русского языка. [Учебное
пособие]. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 144 с.
91. Ремчукова E.H. Креативный потенциал русской грамматики. - М.: РУДН, 2005.-332 с.
92. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа перевода // Теория и практика перевода. — Л., 1962. - 167 с.
93. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. - М., 1980. №17, - с. 72-85.
94. Русская грамматика-80, Изд-во «Наука». М., 1980. Т. 1. -783 е., Т. 2, -709 с.
95. Силецкий В.И. Соотношение флективной и аналитической аспектуальности в испанском языке. Автореф. канд. дисс. -Л., 1971. -22 с.
96. Сильницкий Г.Г. Семантическая структура глагольного значения // Проблемы структурной лингвистики. 1983. - М., 1986. -С.3-15.
97. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. -М., 1959. -440 с.
98. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. - М.: Высшая школа, 1970. - 399 с.
99. Смирнов A.A. Мастерство литературного перевода / Литературная энциклопедия. - М., 1934. Т.VIII. - 560 с.
100. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 270 с.
101. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. -Л., 1987. -352 с.
102. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. -Л., 1987.-263 с.
103. Телин Н.Б. О системном статусе перфектного значения в функциональной грамматике // Язык: система и функционирование. - М.,
1988. -С.236-249.
104. Телин Н.Б., Нильс Б. Вид и способ действия в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.15. - М., 1985. - С. 250-260.
105. Тимберлейк Д. Инвариантность и синтаксические свойства вида в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15. - М., 1985. -С. 261-285.
106. Трубецкой Н.С. Основы фонологии. - М., 1960. -352 с.
107. Уорф Б.Л. Грамматические категории (пер. с англ.) // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972, -С.44-60.
108. Федоров A.B. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы — М.: Высшая школа, 1983.-303 с.
Ю9.Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - СПб.: Изд-во СПБГУ, 2002.-416 с.
1 Ю.Фирсова Н.М. Избранные труды, т.1, Грамматическая стилистика современного испанского языка. - М., 2009. - 352 с.
111. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. - М.: Издательство Московского университета, 1972. - 129 с.
112. Храковский B.C. Кратность // Теория функциональной грамматики.
Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. - Л., 1987. - С.124-152.
113. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - Л., 1941. - 624 с.
114. Шелякин М.А. Категория вида и способы действия русского глагола (теоретические основы). - Таллин, 1983. - 216 с.
115. Шелякин М.А. Способы действия в поле лимитативности // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис. «Наука». - Л., 1987. - С.63-85.
116. Шелякин М.А. Основные проблемы современной русской аспектологии // Вопросы русской аспектологии. Вып. 2. Тарту, 1977. -С. 3-22.
117. Шидловская Н.М. К вопросу о перфектности / неперфектности в испанском языке // Проблемы современного учебника по иностранному языку в специализированном вузе. - М., 1978. - С.100-102.
118. Якобсон Р. О структуре русского глагола // Р.Якобсон. Избранные работы. / Под. ред. В.А. Звягинцева. - М.: Прогресс, 1985. -С. 210 - 221.
119. Alarcos Llorach Е. Estudios de gramatica functional del español. Madrid: Biblioteca romanica hispanica. Editorial Gredos, S.A., 1997. -354p.
120. 83. Alarcos Llorach E. Gramatica de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, S.A., 2000.-406р.
121. Bello A. Obras completas. IV. Gramática. Caracas, 1951. - 637 p.
122. Benito Mozas A. Gramatica practica. — Madrid Mexico - Buenas Aires: EDAF, S.A., 2002. - 330p.
123. Bybee J, Perkins R., Pagliuca V. The evolution of grammar: tense, aspect and modality in the languages of the world. Chicago; London: The Univ. of Chicago Press, 1994. — 415 p.
124. Bybee J., Dahl O. The creation of Tense and Aspect systems in the languages of the word // Studies in language. - London, 1976. №3. P.51-103.
125. Comrie B. Aspect: An introduction to the study of verbal aspect and related problems. Cambridge University Press, 1976, -128 p.
126. Cuervo R.J. Bello A. Gramática de la lengua castellana con extensas notas de R.J. Cuervo. París, 1925. -438 p.
127. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid, 1978 (Real Academia Española), -590 p.
128. Forsyth J. A grammar of aspect: Usage and meaning in the Russian verb. Cambridge, 1970. -386 p.
129. Gili y Gaya S. Curso superior de sintáxis española. Barcelona, 1955. 547 p.
130. Gramática de la lengua española, nueva edición, reformada, de 1931. Madrid, 1931.-709 p.
131. Hopper P. Aspect and Foregrounding in Discourse // Syntax and Semantics. Vol XII. -N.Y., 1979. -P.58-92.
132. Jager G. translation and translation linguistics. - Halle, 1975. - 218 p.
133. Lazaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. Madrid, 1971.
134. Leech G. Meaning and the English Verb. - London: Longman, 1975, -131 P-
135. Lopez Garcia A. Gramática del español. La oración simple. V.II. - Madrid: Arco/Libros, S.L., 1996. - 615 p.
136. Maclennan L. El problema del aspecto verbal. Madrid, 1962. - P. 85-97
137. McCoard P.W. The English for today. - London: Longman, 1982. - 224 p.
138. Mills C. American Grammar: Sounds, Form and Meaning. -N.Y., 1990. -475 p.
139. Mohlo M. Sistemática del verbo español: (Aspectos, modos, tiempos). Madrid, 1975.-779 p.
140. Nida E. Language structureand translation. - Stanford University Press, 1975.-283 p.
141. Roca Pons J. Estudios sobre perífrasis verbales del español. RFE Anejo LXVII, Madrid, 1958. -403 p.
142. Roca Pons J. Introduction a la gramatica. La Habana: Instituto cubano del libro, 1968. - V.I - 228p., V.n - 239p.
143. Roca Pons J. El aspecto verbal en español. Ling.Antw. 2 (1968). - P.385-
144. Rojo G. Temporalidad y aspecto en el verbo español // Lingüística española actual. 1988.-P. 68-150.
145. Taber C. The theory and practice of translation. - Leiden, Brill, 1969. -220 p.
146. Torrego L.G. Manual de español correcto. Morfología y sintaxis. V.II. -Madrid: Arco/Libros, S.L., 2000. - 461p.
147. Vendler Z. Verbs and Times // Linguistics in Philosophy. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1967. - P. 97- 121.
148. Whorf B. Language, thought and reality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1956. - 307 p.
149. Yespersen O. Essentials of English Grammar. - London: Longman, 1946. -388 p.
Перечень литературных произведений, послуживших источником
языкового материала
150. Allende I. De amor у de sombra, Madrid, - Impreso en España, editorial Plaza &Janés ,1984. - 394 p.
151. Allende I. La casa de los Espíritus. - Impreso en España, editorial Plaza &Janés, 1999.-380 p.
152. Allende I. Retrato en sepia, Madrid: Areté, 2001. - 492 p.
153. Allende I. Paula Madrid, 1992, editorial ebook fb2. - 580 p.
154. Cortazar J. 62 Modelo para armar, Buenos Aires, 1968, - editorial ebook fb2. - 630 p.
155. Cortazar J. El perseguidor, Buenos Aires ,1959, - editorial ebook fb2, 343 P-
156. Haddon M. El curioso incidente del perro a medianoche, Barcelona, Salamandra, 2004, - 604 p.
157. Альенде И. Дом духов. - М.: Азбука-классика, 2010. - 476 с.
158. Пастенак Б.Л. Доктор Живаго, М. ACT, 2004. - 432 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.