Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.21, кандидат филологических наук Сунь Шуан
- Специальность ВАК РФ10.02.21
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Сунь Шуан
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА МОРФОЛОГИЧЕСКОГО ПАДЕЖА В СИСТЕМАХ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА С ФЛЕКТИВНОГО ЯЗЫКА НА ИЗОЛИРУЮЩИЙ.
1.1 Падеж как средство выражения семантической роли актанта ситуации, обозначаемого именной группой.
1.1.1. Понятие о падеже в теории языка: морфологический падеж в русском языке и выражаемые им семантические роли.
1.1.2. Средства выражения синтаксических и семантических ролей в китайском языке.
1.1.3. Семантика творительного падежа в русском языке.
Выводы.
1.2 Общая стратегия разработки систем машинного перевода.
1.2.1. История и современное состояние российского и китайского машинного перевода.
1.2.2. Существующие подходы к созданию систем машинного перевода: современное состояние российского и китайского машинного перевода.
1.2.3. Анализ образцов онлайнового перевода с русского языка на китайский в аспекте перевода русских падежных показателей.
Выводы.
ГЛАВА 2. ОБЩАЯ СТРУКТУРА СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА ПАДЕЖНЫХ ПАКАЗАТЕЛЕЙ.
2.1. Общие сведения о предлагаемой архитектуре русско-китайского машинного перевода.
2.2. Словарь системы и содержащаяся в нем семантическая информация.
2.2.1. Зона части речи (POS).
2.2.2. Зона переводного эквивалента (TRANS.
2.2.3. Зона синтаксических признаков (SYNT).
2.2.4. Зона семантических признаков (DES).
2.2.5. Зона моделей управления (МУ).
ГЛАВА 3. ОПРЕДЕЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКИХ РОЛЕЙ ТВОРИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА И ПРАВИЛА ИХ ПЕРЕВОДА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА КИТАЙСКИЙ.
3.1 Семантические роли сннтаксем творительного падежа, записываемые в моделях управления в словаре.
Выводы.
3.2 Перевод обусловленных синтаксем творительного падежа.
3.2.1. Синтаксема творительного падежа (ТВОР) в составе пассивной конструкции.
3.2.1.1. Приписывание семантической роли Субъекта синтаксеме ТВОР в контексте страдательного причастия.
3.2.1.2. Проблема приписывания семантической роли Субъекта синтаксеме ТВОР в пассиве, выраженном возвратными глаголами.
3.2.2. Синтаксема творительного падежа в безличной конструкции.
3.2.3. Синтаксема творительного падежа в составе сравнительной конструкции
3.2.4. Синтаксема творительного падежа в конструкциях со значением «оценочной квалификации».
3.2.5. Синтаксема творительного падежа в составе параметрической определительной конструкции.
3.2.6. Синтаксема творительного падежа в составе ориентационной конструкции.
3.3. Перевод свободных синтаксем творительного падежа.
3.3.1 Распознавание семантических ролей Инструмента и Объекта сравнения.
3.3.2 Распознавание семантических ролей Маршрута и темпоральных.
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Омонимия русских субъектных синтаксем: на фоне китайского языка2008 год, кандидат филологических наук Чжан Юйпин
Категория падежа в семантико-синтаксической структуре предложения1983 год, доктор филологических наук Плющ, Мария Яковлевна
Семантико-грамматические свойства и отношения предлога за1, оформляющего винительный падеж, и предлога за2, оформляющего творительный падеж, в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Милованова, Любовь Анатольевна
Беспредложный датив в современном русском языке: семантический и функциональный аспекты2006 год, кандидат филологических наук Ташдемир Исмаил
Семантика падежных отношений в современном корейском языке2007 год, кандидат филологических наук Брюнетон, Елена Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода: на примере творительного падежа»
Известно, что возникновение прикладной лингвистики имеет длинную историю, однако, становление ее как автономной научной дисциплины относится к относительно недавнему прошлому. По мере расширения информатизации современного общества возрастает значение прикладной лингвистики. Бурное развитие прикладной лингвистики связано с интеграцией компьютера и традиционной лингвистики, изучающей структуру языка, законы его развития и способы использования. Прикладная лингвистика оптимизирует функции языка, формирующие и поддерживающие традиции чтения и понимания или обеспечивающие контакты между разными народами. При этом соответствующие проблемы все больше входят в круг интересов как прикладной, так и теоретической лингвистики.
Как писал Б.Ю. Городецкий, «проблемы взаимосвязи науки и практики сегодня преломляются для лингвистики через призму требований глобальной компьютеризации. Язык носит всепроникающий характер. Любая проблема информатики, искусственного интеллекта, экспертных систем и - шире -рационализации человеческой деятельности имеет языковой аспект». [Городецкий Б.Ю. 1989]
По сложившейся еще в советский период терминологической традиции частью прикладной лингвистики является компьютерная лингвистика, к которой относят практически все, что связано с использованием компьютеров в языкознании. К области компьютерной лингвистики относится и машинный перевод (МП) или автоматический перевод (АП).
Машинный перевод понимается как выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста' на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия1. Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы по автоматическому (машинному) переводу ведутся во многих странах мира уже много лет. Параллельно с созданием систем МП разрабатывались и разрабатываются теории, которые можно было бы положить в основу создания I таких систем. Интересно отметить, что такие теории, вследствие сложности задачи МП, как правило, охватывают не только в собственном смысле перевод с одного естественного языка на другой, но и многие смежные актуальные и часто глобальные теоретические вопросы человеческого владения и пользования языком. [Марчук 2006: 244.]
Развитие персональных компьютеров, а также распространение Internet и внедрение Internet обусловили существенное повышение спроса на автоматический перевод. Задача преодоления языкового барьера становится все более актуальной. Автоматический перевод нужен людям больше, чем когда-либо ранее. Однако создание систем автоматического перевода представляет собой трудную задачу.
МП (АП) есть комплексная теоретическая и практическая задача, в t которой отражаются и концентрируются многие проблемы компьютерной
Цитируется по сайту «Кругосвет»: http://www.krugosvet.ru лингвистики - от слова до способов анализа содержания и синтеза словоформы, предложения и целого текста.
Актуальность исследования.
Актуальность исследования определяется необходимостью совершенствования систем автоматического перевода с русского языка на китайский в отношении адекватности передачи значения русских падежей. Обращение к исследованию семантических ролей и возможности их использования в системе лингвистического обеспечения русско-китайского автоматического перевода обусловливается тем, что, с точки зрения грамматической теории, главные функции морфологических показателей падежа - это маркирование синтаксических отношений в предложении и выражение семантических (тематических) ролей именных групп. Без учета этого теоретического положения невозможно обеспечить решение проблемы качественного перевода с русского языка на китайский.
Объект исследования.
Объектом настоящего исследования являются употребления словоформ существительного в творительном падеже в составе синтаксических групп без предлога в русском языке, а также синтаксические и / или служебные лексические средства китайского языка, которые служат их переводными эквивалентами.
Предмет исследования.
Предметом настоящего исследования являются значения (семантические роли), выражаемые беспредложными формами творительного падежа в русском языке, а также те семантические признаки, маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, опираясь на которые можно было бы определить (распознать) значение творительного падежа в данном его употреблении.
Цель и задачи исследования.
Цель настоящего исследования — предложить способы решения проблемы перевода русского творительного падежа, которая представляет особую трудность при МП (АП) с русского языка на китайский, поскольку одна и та же словоформа в творительном падеже может иметь множество различных значений, каждое из которых должно переводиться на китайский язык своим, отличным от других, способом.
Для достижения данной цели были поставлены следующие конкретные исследовательские задачи:
1) на основе изучения литературы по грамматике русского языка выявить максимально полный инвентарь значений (семантических ролей) творительного падежа в русском языке;
2) на основе изучения литературы по грамматике китайского языка определить те средства, которые являются наиболее частотными и стилистически нейтральными эквивалентами соответствующих значений творительного падежа;
3) на основе анализа большого массива аутентичных примеров из русских текстов разных функциональных стилей определить те семантические признаки лексического значения маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, которые обусловливают значение показателя творительного падежа в данном его употреблении.
4) найти способы репрезентации необходимой для целей перевода синтаксической и семантической информации в словарных статьях русско-китайского комбинаторного словаря;
5) построить правила распознавания значения (семантических ролей), выражаемых творительным падежом в русском языке;
6) построить правила перевода, обеспечивающие выражение этих ролей средствами китайского языка.
Научная новизна.
Новизна исследования состоит в том, что мы формализуем содержащиеся в грамматиках и словарях русского языка сведения о значениях граммемы творительного падежа и контекстах их реализации в виде правил приписывания семантических ролей именным группам в творительном падеже, выступающим в качестве актантов или сирконстантов в русском предложении и правил, задающих способ выражения этой семантической роли в китайском языке.
Теоретическая значимость нашей работы состоит в том, что в ней нашло подтверждение положение о зависимости между лексическим значением существительного и типичными для его падежных форм значениями; были уточнены представления о свойственных творительному падежу в русском языке семантических функциях и получены существенно более полные и точные сведения о характеристиках контекстов, в которых эти функции реализуются.
Материалом исследования послужили примеры из Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и из «Синтаксического словаря» Г. А. Золотовой.
В работе использовались разнообразные методы исследования. Сбор языковч'данных велся корпусным методом. При выявлении значения граммемы творительного падежа в примерах из НКРЯ и определении ее переводного эквивалента использовался метод интроспекции и синонимического перефразирования в сочетании с методом опроса информантов, являющихся компетентными носителями русского языка. При проведении и оформлении результатов семантико-синтаксического анализа использован общенаучный ос^и метод классификации и методы моделирования значения и сочетаемых свойств слова, принятые в Московской семантической школе. Для репрезентации семантических характеристик анализируемых языковых единиц использовался семантический метаязык «Онтологической семантики» С. Ниренбурга и В. Раскина.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что выявленные в нем семантические закономерности функционирования творительного падежа в русском языке, воплощенные в виде формальных правил, могут быть использованы для повышения качества перевода в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).
На защиту выносятся следующие положения:
Современные системы русско-китайского МП не дают качественного перевода падежных граммем.
Для адекватного перевода русских падежей на китайский язык необходимо распознавать семантические роли, выражаемые этими падежами.
Для распознавания семантических ролей, выражаемых падежными показателями, в русском языке, необходимо использовать морфологическую, синтаксическую и семантическую информацию как о существительном с данным показателем, так и о других словах, связанных с этим существительным в рамках предикативной конструкции (клаузы).
Формальные правила распознавания семантических ролей именных групп могут быть построены на основе формализмов, предлагаемых в интегральных моделях описания языка типа моделей «Смысл <=> Текст» и «Онтологической семантики».
Разработанная в данной работе система формальных правил позволяет распознать основные семантические роли, выражаемые творительным падежом, в конкретных предложениях, предварительно подвергнутых морфологическому и синтаксическому анализу.
Предлагаемые в работе правила передачи распознанных семантических ролей средствами китайского языка дают наиболее частотные и стилистически нейтральные варианты перевода творительного падежа в типовых контекстах.
Работа имеет следующую структуру:
Во введении обосновывается актуальность темы, определяются объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи работы, указываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Проблема перевода морфологического падежа в системах автоматического перевода с флективного языка на изолирующий» создается теоретическая база исследования и освещаются различные подходы к созданию систем автоматического перевода. Соответственно глава включает в себя два раздела. В первом разделе рассматриваются различные теории падежа и существующие подходы к описанию падежных значений, а также проблема перевода падежных значений на китайский язык. Второй раздел посвящен истории и современному состоянию разработки систем МП, а также анализу работы существующих автоматических систем русско-китайского перевода в аспекте перевода падежей.
Во второй главе рассматривается общая структура системы русско-китайского МП в аспекте перевода падежных показателей. В первом разделе данной главы кратко рассматриваются четыре поколения МП с точки зрения уровня их развития [Апресян 1989].
Во втором разделе дается характеристика комбинаторного русско-китайскии словарь (КРКС), который обслуживает все этапы процесса перевода.
Третья глава посвящена собственно семантико-синтаксическому анализу различных конструкций с ТВОР и представлению его результатов в виде формализованных правил распознавания семантических ролей ИГ ТВОР. Для каждой CP предлагаются правила перевода, точнее выражения ее средствами китайского языка. В первом разделе данной главы мы рассматриваем на конкретных примерах те синтаксемы ТВОР, которые целесообразно отражать в составе МУ в словаре. К таковым относятся все связанные и некоторые из обусловленных синтаксем, выделенных в словаре Г. А. Золотовой. Во втором разделе данной главы строятся правила распознавания семантических ролей ТВОР, которые обусловлены теми или иными грамматическими характеристиками локального контекста ИГ ТВОР.
Исходя из сказанного, данная работа представляет собой попытку разработать систему описания семантического потенциала категории падежа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Прикладная и математическая лингвистика», 10.02.21 шифр ВАК
Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей: На фоне немецкого языка2003 год, кандидат филологических наук Толкачева, Наталья Алексеевна
Функциональные эквиваленты русского творительного падежа (адвербиального) в немецком языке1983 год, кандидат филологических наук Савицкая, Галина Викторовна
Локативные падежи в составе групп с пространственным значением в пермских языках2012 год, кандидат наук Усачёва, Мария Николаевна
Семантика и предикативное функционирование предложно-падежных форм существительных в современном русском языке2003 год, кандидат филологических наук Калинин, Алексей Анатольевич
Конструкция "В + имя существительное в винительном падеже" в современном русском языке: семантика и функционирование2007 год, кандидат филологических наук Шибакова, Лариса Геннадьевна
Заключение диссертации по теме «Прикладная и математическая лингвистика», Сунь Шуан
Выводы
Проведенное исследование показывает, что обеспечение качественного автоматического перевода с русского языка на китайский, частью которого является адекватная передача значений русских падежей лексическими или синтаксическими средствами-аналитического китайского языка, в принципе возможно. Для этого в системе АП необходим семантический компонент, включающий в себя словарь, в котором каждому JICB русского слова помимо переводного эквивалента и модели» управления должна быть сопоставлена разнообразная семантическая информация, важная для распознавания семантических ролей именных групп, выражаемых при помощи падежей. Для формализации этой информации и самой процедуры распознавания семантических ролей может быть использован семантический метаязык «Онтологической семантики», ориентированный на задачи автоматической обработки текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данном исследовании мы обратились к проблеме интерпретации падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода и попытались предложить возможный подход к ее решению на примере творительного падежа. В результате проведенного исследования, основанного на анализе материала из грамматических описаний и Национального корпуса русского языка, мы получили результаты, имеющие как теоретическое, так и прикладное значение.
1. На основе изучения литературы по грамматике русского языка выявлен максимально полный инвентарь значений (семантических ролей) творительного падежа в русском языке, достаточный для объяснения и моделирования внутриязыковых синонимических отношений
2. На основе изучения литературы по грамматике китайского языка определены те средства, которые являются наиболее частотными и стилистически нейтральными эквивалентами соответствующих значений творительного падежа;
3. В ходе дальнейшего углубленного изучения способов адекватного выражения на китайском языке семантических ролей, кодируемых творительным падежом в русском языке, извлеченный из литературы инвентарь CP был дополнен и детализирован. Так, была введена CP Разницы (Delta), CP Объекта сравнения была разделена на CP Объекта общего сравнения (Similar) и CP Объекта сравнения по форме (Similar-form), CP Маршрута была разделена на CP Маршрута-Траектории и Маршрута-Среды. Такое расширение инвентаря CP позволяет повысить качество перевода форм творительного падежа на китайский язык.
4. На основе анализа большого массива аутентичных примеров из текстов разных функциональных стилей определены те семантические признаки лексического значения маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, которые обусловливают семантическую роль, выражаемую показателем творительного падежа в данном его употреблении;
5. С учетом выявленных контекстных условий построены правила для распознавания CP, выражаемых формами творительного падежа;
6. Сформулированы правила кодирования распознанных семантических ролей средствами китайского языка;
7. Выявлены обобщенные типы и конкретные виды семантической информации, которую необходимо включать в словарь системы МП для целей адекватного перевода падежей (на примере творительного).
В целом сформулированы 22 правила распознавания ролей и 20 правил перевода ролей на китайский язык (см. ниже). Эти правила покрывают большинство значений и употреблений ТВОР. Остаток образуют употребления, для которых не удается формализовать контексты их реализации, напр., употребления ТВОР в контекстах типа вернулся офицером, ходит героем и т.п.
Правила распознавания семантических ролей и правила перевода на китайский
R-1]: R-Pass-Partcp: Vpartcp, pass, Pkn+ [np [Nins]]np <?> —► NPins <Subject> [T-l]: Vpartcp, pass, pien + NP <Subject> = bei(IS) + NP + suo(Fr) + V + de(|ft)
R-2]: R-Passive: Vpartcp, pass + [np [Nins] np] <?> —► NPins <Subject> [T-2]: Vpartcp, pass, brev + NP <Subjcct> - NP + bei(|£)/y 6u( Й ) + V
R-3]: R-Impers: [np [n'acc] np] + Vtran;Sg!>3p/vpraeuran,sg,n : CHANGE-LOCATION, APPLY-FORCE, CHANGE-STATE + [NP [N2ins: FORCE, NATURAL-EVENT, DISASTER-EVENT, VEHICLE. NATURAL-OBJECT, INVOLUNTARY-PERCEPTUAL-EVENT NP]<?> NPins <Subject>
R-4]: R-Aspcct-1: A/Advcomp + [NP [Nins: SCALAR-HUMAN-ATTRIBUTE, SCALAR-PYSICAL-OBJECT-ATTRIBUTE, PART]]NP <?> NPins <Aspect> [T-3]: NP< Aspect > + A/Adv = # (zai) + NP + 7j Ш (fangmian) + A/Adv 1
R-5]: R-Delta: A/Adv comp + [Nump (Num) + Nins: MEASURING-UNIT NumP] <?> NumPins <Delta>
T-4]: A/Adv + NumP <Delta> => A/Adv + NumP
R-6]: R-Aspect-2: Abrevr:quai + [NP [Nins: SCALAR-HUM AN-ATTRIBUTE, SCALAR-PYSICAL-OBJECT-ATTRIBUTE, PART]]NP <?> -> NPins <Aspect>
R-7]: R-Reason: A brevr:quai + [np [Nins: ATTRIBUTE {DEFINITE}] NP] <?> -> NPins< Reason > [T-5]: A + NP <Reason> = S(yTn) + NP + ffif(er) + A
R-8]: R-Parameter: [NP NP1 + [NP [NP N2ins: SCALAR-PYSICAL-OBJECT-ATTRIBUTE]np <?> + [(PR) + [NumP (NUM) + [NP N3: MEASURING-UNIT]NP]NumP]PP]NP]NP NPins <Paramcter>
T-6]: NP\ns <Parameter> + (PR) + NUM + NP2 => NP1 + (PR) + NUM + NP2
R-91: R-Pars-Versa: [NP [Nnom: X]NP] + V: CHANGE-LOCATION + ([NP [Nacc: Y]NP]) + [w [Nins: PART-OF-OBJECT (X/Y)]np] <?> + [PPP: DIRECTIONAL-RELATION + NPPP] / ADV: DIRECTION -> NPins<Pars-Versa>
T-7]: NP1 norn + Vintran: STATIVE + NP2 ins <Pars-Versa> + PP / ADV = NP1 + NP2 + PP/ADV +V IT-SI: NP1 nom + Vtran: CAUSATIVE + NP2 acc + NP3 ins<Pars-Versa> + PP/ADV = NP1 + fti(ba) + NP2 +|ft(de) + NP3 + V + PP/ADV
Т-9]: NP1 „от + Vjntran: CAUSATIVE + NP2 ins<Pars-Versa> + PP/ADV = NP1 + #}(ba) + NP2 + V + PP/ADV
R-10]: R-Similar-form-1: V: CHANGE-POSITION + [NP [Nins,sg: GEOMETRICAL-OBJECT, PHYSICAL-OBJECT{FORM-TEMPLATE}]]np <?> / NPinS;Sg<Similar-fon-n> [R-U]: R-Similar-form-2 [Np N1: CLOTHING-ARTIFACT [Np N2ms>sg: GEOMETRICAL-OBJECT, PHYSICAL-OBJECT{FORM-TEMPLATE}]np ] NP <?> NPins>sg <Similar-form>
R-12]: R-Similar-l ([NP Nlnom: NOT ANIMAL]np) + V: EMIT-SOUND + Np[N2ms: PHYSICAL-OBJECT {SOUND-TEMPLATE } ]nP <?> ->NPins <Similar> [R-13]: R-Similar-2 ([NP ^пот: HUMAN]NP) + (V: SPEECH-ACT) + [NP N2ins: PHYSICAL-OBJECT{SOUND-TEMPLATE}]NP <?> + "DIRECT-SPEECH" NPins <Similar> [R-14]: R-Similar-3 [NP N'nom: ANIMAL-PART, ANIMAL-SYMPTOM]np + V: INVOLUNTARY-PERCEPTUAL-EVENT + [NP N2ins: PHYSICAL-OBJECT {SOUND-TEMPLATE}]np <?> NPms <Similar>
R-15]: R-Similar-4: (NP'nom) + V: MOTION-EVENT + Np[N2inS: PHYSICAL-OBJECT{SPEED-TEMPLATE}]np <?> / NPins <Similar>
R-16]: R-Instr: ([NP N^,,,: HUMAN, ORGANIZATION, DEVICE]NP) + V + NP2 <THEME> + [NP [N ,ms]]<?> / ""» NP3 <IllStr>
R-17]: R-Similar-form-2': [NP N1: ANIMAL-PART, CLOTHING-ARTIFACT [NP N2ins: GEOMETRICAL-OBJECT, PHYSICAL-OBJECT{FORM-TEMPLATE}]NP ] NP <?> NPins <Similar-form>
R-18]: R-Similar-5 [NP N'nom: NOT ANIMAL]NP + V: EMIT-LIGHT + Np[N2inS;Sg: CUTTING-IMPLEMENT]NP <?> NPins <Similar>
R-19]: R-Similar-6: NP^om + V: CHANGE-POSITION, MOTION-EVENT + Np[N2ins: BAG]np <?> / -»• NPins <Similar>
R-20]: R-Similar-7: [npN1: ANIMAL-PART, CLOTHING-ARTIFACT [npN2^: BAG]np ]np —► NPins <Similar>
T-10]: NP <Instr> = yong (Ш +NP
T-ll]: NP <Similar-form> = NP + xfng (Ж)
T-12]: NP <Similar> = xiang (Ш) + NP + yiyang ( — W )
R-21]: R-Path-Trajectory: V: MOTION-EVENT + [NP [Nins: PLACE (SHAPE (value (LINEAR))] Np] <?> NPins <Path- Trajectory>
T-13]: V + NP < Path-Trajectory > = yan (?&) + NP + V или 0 + V + NP, если V = идти, пойти, ехать, поехать
Т-14]: V +NP < Path-Trajectory > = V + NP, если V = пройтись, проехаться
T-15J: V + NP < Path- Trajectory> = yan (V&) + NP + V, если V * идти, пойти, ехать, поехать, пройтись, проехаться
R-22]: R- Path-Environment: V: MOTION-EVENT + [NP [Nins: PLACE (SHAPE (value (LINEAR))] np] <?> NPms <Path- Environment
T-16]: V + NP <Path- Environment = V + chuanguo (^31) + NP, если NP ф гора [T-17]: V + NP <Path- Environment = fan (H) / yueguo (>Шх±)+ NP, если NP = гора
R-23]: R-Time-Continuous-1: [NP [Nins, sg: TIME-PERIOD] ]NP <?> NPins, sg <Time-Continuous>
R-24]: R-Time-Continuous-2: [NP[Nins,Pi: TEMPORAL-UNIT
CONVERSION-TO-STAND ARD(SEM(> 3600)))]]NP <?> -> NP1I1S. p, <Time-Continuous> [R-25]: R-Time-Discontinuous: [np [Nins>pi: TIME-PERIOD]NP <?> NPins<Time-Discontinuous>
R-26]: R-Time-Points: [Np[Nins,Pi: TIME-POINT, TEMPORAL-UNIT (CONVERSION-TO-STANDARD(SEM(<60)))]NP <?> -> NPins,Pi <Time- Points> [T-18]: NPms, sg <Time-Continuous> = NP или zai (£) NP [T-19]: NPms,pi <Time-Continuous> = henduo (Ш0-) NP
T-20]: NPins, Pi <Time-Discontinuous> = tongchang (ЖЖ) NP или tongchang (ЖЖ) zai (i'h) NP [T-21]: NPinS; sg <Time-Points> = yixie shiinjian (—
Предлагаемые правила могут быть реализованы только в системах МП как минимум третьего поколения, в которых используется семантическая информация. Важной представляется не форма правил, а их семантико-синтаксическое наполнение. Конкретную форму правил можно легко модифицировать, репрезентируя их на том формальном семантическом метаязыке, который используется в конкретной системе.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Сунь Шуан, 2009 год
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка «Наука». М., 1974.
2. Апресян Ю.Д. и dp Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2. М.: Наука, 1989.
3. Апресян Ю. Д. Типы информации для поверхностно-семантического компонента модели «Смысл <=>Текст» // Избранные труды. М., 1995. Том II.
4. Апресян Ю. Д. Интегральное описание языка и системная лексикография, Том II. «Языки русской культуры», 1995.
5. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику М., 2003.
6. Бешин Дэю. Краткая история генеративной грамматики // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во МГУ, 1997.
7. Булыгииа Т.В. Некоторые вопросы классификации частных падежных значений// Вопросы составления описательных грамматик. М. 1961
8. Бэбби Л.Х. Нестандартные стратегии выбора падежа, задаваемого синтаксическим контекстом Вопросы языкознания. № 2, 43-74.
9. Ван Валин Р., Фоли У. Референциально-ролевая грамматика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 11. М. 1982
10. ВеэюбицкаА. Дело о поверхностном падеже // В сб.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 15: Современная зарубежная русистика. 1985.
11. Виноградов В. В. Русский язык. М., «Высш. школа» 1972.
12. Всеволодова М.В. Способы выражения временных отношений в современном русском языке. М., Изд-во МГУ, 1975.
13. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтакскиса. Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка. Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000.
14. Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык, Синтаксис, М., 1957.
15. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык, ч. 2, Синтаксис, М., 1958.
16. Грамматика русского языка, т. II, Институт языкознания АН СССР. М., 1954.
17. М.Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV, Компьютерная лингвистика. М., 1989
18. Зализняк А. А. О понимании термина «падеж» в лингвистических описаниях // Проблемы грамматического моделирования. М., 1973.
19. Зорин Р. А. Условия выбора формы творительного падежа: безличные конструкции вида течение унесло лодку II Вестник московского университета. Серия 9: филология. М., 2009, № 3.
20. Зубов.А.В., Зубова.КК, Информационные технологии в лингвистике. М., 2003.
21. Иванов А.И., Поливанов Е.Д. Грамматика современного китайского языка. М. 2006.
22. Кибрик А.А., ИМ. Кобозева и И.А.Секерина Современая в американская лингвистика: фундаментальные направления М., 2006.
23. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. М.,1992, 2005.
24. Кибрик А. Е. Константы и переменные яызка. АЛЕТЕЙЯ. 2003.
25. Кобозева И. М. Как мы описываем пространство, которое видим: форма объектов. // 2000.
26. Кобозева ИМ. Лингвистическая семантика М., 2007.
27. Кондрашевский А. Ф. и др. Практический курс китайского языка. Восток-Запад, 2005.
28. Курдюмов В.А. Курс китайского языка: Теоретическая грамматика. М., 2006.
29. Леонтьева КН., Бергельсон М.Б., Кудряшова И. М. и др. Семантический компонент в системах автоматического понимания текстов // Машинный перевод и автоматизация информационных процессов. М.: ВЦП, 1982. (Обзор. Информ. Сер. 2: Вып. 6)
30. Леонтьева Н.Н. Автоматическое понимание текстов. Системы модели ресурсы. М., 2006.31 .Лютикова Е.А Семантические роли и семантико-синтаксический интерфейс, 2007 // w\vw.philol.msu.ru/~otipl/new/main/courses/syntax.php
31. МарчукЮ. Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983.
32. МарчукЮ.Н. Компьютерная лингвистика. М., 2006.
33. Марчук Ю.Н. Русский язык и некоторые проблемы новых информационных технологий // Русский язык: исторические судьбы и современность: тезисы III международного конгресса исследователей русского языка: Труды и материалы. 2007.
34. Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Том II Москва-Вена 1998.
35. Мельчук И.А. Автоматический синтаксический анализ. НОСИБИРСК. 1964.
36. Мирам Г. Э. Профессия: переводчик. Ника-Центр, 1999
37. Падучева Е.В. О парадигме регулярной многозначности (на примере глаголов звука) // НТИ. Серия 2. Выпуск 4. М., 1998.
38. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры. 2004.
39. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении, изд. 7-е, М., 1956.
40. Плунгян В.А. Обшая морфология. Введение в проблематику «Эдиторифл УРСС». М., 2000.
41. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
42. Русская грамматика. М., 1980.
43. СлокумДж. Обзор разработок по машинному переводу: история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. Компьютерная лингвистика. М., 1989.
44. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего стороя. На примере китайского языка. М., 2002.
45. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. М., 2001.
46. УорсД.С. Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1962. Вып.2.
47. Филлмор Ч Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10.— М.: Прогресс, 1980а.
48. Филлмор Ч. Дело о падеже открывается вновь // Новое в зарубежной лингвистике вып. 10. — М.: Прогресс, 19806.
49. Шаляпина З.М. Автоматический перевод: эволюция и современныетенденции//Вопросы языкознания, №2, 1996, с.105-117
50. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, изд. 2-е, JI. 1941.
51. Хроменков П.Н. Современные системы машинного перевода. М., 2005.
52. Юй Шивэнь. Введение в компьютерную лингвистику. Пекин, 2004.
53. Якобсон Р. К общему учению о падеже. / Р. Якобсон. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. С.133-175.
54. Bennet W.S., Slocum J. The LRC machine translation system // Comput. Linguist. 1985. Vol. 11, N2/3. P. 111-121.
55. Benveniste E. Pour l'analyse des functions casuelles: Le genitif latin. «Lingua», 1962, v. 11, p. 10 -18. (Русск. Перевод: К анализу падежных функций: латинский генитив. — В кн.: Бенвенист Э. Общая лингвистика. М. «Прогресс», 1974, с. 156-164.)
56. Biewer A. Feneyrol Ch., Ritzke J, Stegentritt E. ASCOF a modular multilevel system for French-German translation//Ibid. 1985. Vol. 11, N2/3. P. 137-154.
57. Bresnan, J., Kanerva, J. Locative inversion in Chichewa: A case study of factorization in grammar, Technical report, Stanford University and Xerox PARC, Stanford.
58. Brinkmann К. H. Perspectives d'avenir de la traduction automatique // META. 1979. Vol. 24, N3. P. 315-325.
59. Brinkmann К. H. Machine aids to translation // Ibid. 1981. Vol. 26, P. 67-75.
60. Chomsky N. Lectures on government and binding. Dordrecht, 1981.
61. De Groot A. W. Classification of the uses of case. «Lingua», 1956, v. 6, p. 8 - 66.
62. Fillmore C.J. The case for case // E. Bach, R.T. Harms eds. Universale in linguistic theory. L. etc.: Holt, Rinehart and Winston, 1968. 1-88.
63. Garcia E. The role of theory in linguistic analysis. Amsterdam, North-Holland, 1975.
64. Givon T. Syntax: A functional-typological introduction: V.l. A.; Ph.: Benjamins, 1984.
65. Grimshaw, J. Argument structure. MIT Press, Cambridge, MA, 1990.
66. GruberJ.S. Studies in Lexical Relations. Ph. D. dissertation. MIT, 1965.
67. Isabelle P., Bourbeau L. TAUM AVIATION: its technical features and some experimental results // Comput. Linguist. 1985. Vol 11, N 1. P. 18-27.
68. Jackendoff R.S. Semantic interpretation in generative grammar. Cambr. (Mass.); L.: MIT, 1972.
69. Jackendoff R.S Semantic structure. MIT Press, Cambridge, MA, 1990.
70. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslenhre: Gesamtbedeutungen der russischcn Kasus. «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», 1936, v.6. (Перепечатано в кн.: Jakobson 1971.p.l 19 - 129.)
71. Jakobson R. Морфологические наблюдения над славянским склонением. In: «American Contributions to the IV International Congress of Slavists». s'Gravenhage, 1958. (Перепечатано в кн.: Jakobson 1971, p. 1954 - 1983.)
72. Jurafsky D., Martin J. H. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. Пекин, 2005.
73. Kiparsky P "Morphology and grammatical relations" ms. Stanford University. 1985
74. Larson R. On the double object construction // Linguistic Inquiry. 1988.
75. Melby A.K. Translators and machines can they cooperate? META. 1981. Vol. 26, N1. P. 23-24.
76. Nagao M. J., NakamuraJ. The Japanese government project for machine translation// Comput. Linguist. 1985. Vol. 11, N l.P.
77. Nirenburg S., Raskin V. Ontological Semantics. Cambridge, MA: MIT Press, 2004.
78. Slocum J. A survey of machine translation: its history, current status, and future prospects // Ibid. 1985. Vol. 11, N 2/3. P. 91-110.
79. Talmy L. How language structures space // H. Pick, L. Acredolo (eds) Spatial Orientation: Theory, Research and Application. Plenum Press, 1983.
80. Van Valin R. Jr. The synopsis of Role and Reference grammar // R. Van Valin (ed.) Advances in Role and Reference grammar. Amsterdam: John Benjamins, 1993.
81. Vauquois B. L'informatique au service de la traduction // META. 1981. Vol. 26, N1. P. 8-17.
82. Vauquois B, Boitet Ch. Automated translation at Grenoble University // Comput. Linguist. 1985. Vol. 11, N1. P. 28-36.1. СЛОВАРИ
83. Большой русско-китайский словарь. Пекин. 1992.
84. Большой толковый словарь русских глаголов под общей редакцией профессора Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА.
85. Большой толковый словарь русских существительных под общей редакцией профессора Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА.
86. Золотова Г.А. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса «Эдиторифл УРСС». 2001.
87. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
88. Толковый словарь русского языка // С.И. Ожегов и Н.Ю. Шведова М., 2003.1.TERNET -РЕСУРСЫ
89. Национальный Корпус русского языка: www.ruscorpora.ru
90. Энциклопедия Кругосвет: http://www.krugosvet.ru
91. Компания ABBYY: http://www.abbyy.ru
92. Компания ПРОМ: http://www.promt.ru
93. Компания Chinasoft: http://www.transtar.com.cn
94. Корпорация Huajian: http://ww.hjtek.com
95. Компания kingsoft: http://www.kingsoft.com
96. Компания Yaxin: http://www.yxcat.com9. Онлайвый перевод:
97. Google Translator: http://translate.google.com
98. Microsoft Live Translator: http://www.microsofttranslator.com/Default.aspx
99. Worldlingo: http://www.worldlingo.com/zh/microsoft/computertranslation.htmI
100. Russky: http://www.russky.net/trans/
101. Qyen: http://www.qyen.com/online/russian.htm
102. Huaj ian: http://www.hjtrans.com/usertrans.php
103. Transtar: http://www.transtar.com. cn/cn/transtech/transonli ne. asp
104. ПРОМТ: http://www.translate.rn1.ngvo: www.lingvo.ru
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.