Роль паремий в речевых актах: на материале языка русской художественной литературы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Горбань, Ирина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горбань, Ирина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава 1. ЯЗЫКОВЕДЧЕСКИЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ ПАРЕМИОЛОГИИ.
1.1 Терминосфера понятия «паремия».
1.2 Отражение в паремиях национального самосознания и национальной картины мира.
ВЫВОДЫ.
Глава 2. СТРУКТУРНО-КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПАРЕМИЙ.
2.1 Авторские преобразования устойчивых выражений в языке художественных произведений.
2.2 Паремии в роли характеристики действия.
ВЫВОДЫ.
Глава 3. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ПАРЕМИЙ.
3.1 Прагматические аспекты речевой коммуникации.
3.2 Разновидности перлокутивного эффекта паремий ! 'в художественном дискурсе.
3.2.1 Паремия как директив и паремия как комиссив.123*
3.2.2 Паремия как конфликтоген / синтон.
3.3 Паремия как дискурсивнообразующая единица.
ВЫВОДЫ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Когнитивно-прагматическая парадигма паремиологической семантики: на материале русского языка2012 год, доктор филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Когнитивно-дискурсивные функции пословиц и поговорок в разных типах дискурса на английском языке2012 год, доктор филологических наук Константинова, Анна Александровна
Английские и кабардино-черкесские пословицы и поговорки в прагмалингвокультурологическом аспекте2013 год, кандидат филологических наук Бабитова, Лариса Асланбиевна
Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров2012 год, доктор филологических наук Ойноткинова, Надежда Романовна
Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий2002 год, кандидат филологических наук Семененко, Наталия Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль паремий в речевых актах: на материале языка русской художественной литературы»
В настоящее время наблюдается возрастающий интерес к различного рода устойчивым речеобразованиям: афоризмам, молодежному, компьютерному сленгу. Не являются исключением пословицы и поговорки. Этот интерес объясняется развитием науки и культуры на современном этапе. Ученые пытаются увидеть особую национальную специфику мировосприятия того или иного народа или, наоборот, стремятся выявить универсальные категории, общечеловеческие принципы, присущие различным этническим картинам мира. Паремии позволяют лучше понять духовный мир человека, прикоснуться к сокровищнице мудрости.
Актуальность темы исследования определяется растущим интересом среди лингвистов к коммуникативно-прагматическому потенциалу паремических единиц; активным использованием их в художественном дискурсе; недостаточной изученностью пословиц и поговорок в качестве характеристики действия, конфликтогена, „ составляющей паремиологического дискурса.
Объектом исследования является коммуникативно-прагматический потенциал русских паремий и их роль в отображении различных авторских интенций и перлокутивного эффекта в языке художественных произведений.
Предмет исследования - паремические единицы (пословицы, поговорки, пословично-поговорочные изречения), функционирующие в художественном дискурсе.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлений коммуникативно-прагматических установок русских пословиц и поговорок в художественном дискурсе. 'г;
Указанная цель предполагает решение следующих задач: ' 14
1. Рассмотреть паремию в качестве лингвистической единицы, являющейся фразеологическим высказыванием.
2. Исследовать паремию как лингвокультурологическую единицу, отражающую специфику русского национального самосознания.
3. Охарактеризовать структурно-дискурсивные аспекты функционирования паремий.
4. Определить разновидности перлокутивного эффекта, реализуемого паремиями в языке художественных произведений.
5. Изучить специфику паремиологического дискурса.
Положения, выносимые на защиту: !
1. Подобно фразеологизмам, пословицы и поговорки могут подвергаться индивидуально-авторским преобразованиям. ' В художественном дискурсе для паремий наиболее характерны пять типов трансформаций: изменение компонентного состава; структурно-семантическая (ролевая) инверсия (такая трансформация носит неполный характер, антонимичной единицы не возникает); образование по структурно-семантическим моделям синонимичных паремий; двойная актуализация, обусловленная структурными изменениями и образование авторских афоризмов на основе пословиц и поговорок.
2. Существующую классификацию паремий как речевых действий представляется возможным конкретизировать и дополнить по отношению к характеристике действия: помимо непосредственной характеристики действия, паремии отражают изменение его состояния; побуждение к действию за счет добавления фактора условия;; скоростную характеристику действия; действие как перлокутивное заключение договора; отказ от действия; отрицание действия; аргументацию неизбежности действия; мнимый выбор действия; бесполезность действия; оценку завершенного действия; полноту действия; буквализацию действия; полифункциональность действия. ''1' i; 4
3. Интенциональные потенции устойчивых выражений позволяют им создавать паремиологические дискурсы. Кроме того, что пословицы и поговорки являются элементом текста, они могут быть и дискурсивнообразующей единицей, могут продуцировать имплицитные смыслы в дискурсе.
4. Дискурс могут образовывать несколько паремий, различных по тематике. Наиболее распространенным приемом построения полипаремичного дискурса является цепочный. Каждая предыдущая паремия усвоена, обработана адресатом, при этом сформирован новый ментальный образ, который порождает новую паремию, и далее процесс развивается уже на новом витке смысла.
5. Паремии способны выступать в художественном дискурсе в роли скрытого или явного конфликтогена. Классификация конфликтогенности паремических единиц включает следующие параметры: а) конфликтогенность и в собственно иллокутивных1 установках паремии, и в ее дискурсивной реализации; б) конфликтогенность паремии в дискурсе; в) паремия как вероятный' конфликтоген; г) конфликтогенность паремии как перлокутивная реакция на оскорбление. " ''
6. В дискурсе пословицы и поговорки могут выступать в качестве синтонов - даже при наличии конфликтогенных маркеров, преобразуя напряженную ситуацию во взаимотолерантные отношения.
Научная новизна работы заключается в исследовании пословиц и поговорок в рамках когнитивно-дискурсивного направления, т.е. проводится анализ воздействующего эффекта паремической единицы, в связи с тем, что прагматические установки паремий в художественном дискурсе расширяются, дополняются и конкретизируются, в отличие от таковых у паремий, зафиксированных в словарях. В работе впервые предпринята попытка описать паремиологический дискурс.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем обосновывается лингвистический статус паремии, являющейся традиционно предметом изучения поэтики, литературоведения, фольклора. Фокус исследования смещается в лингвистическую область, конкретно - в дискурсивное пространство, принимающее паремическую единицу.
Работа вносит определенный вклад в разработку проблем функционирования пословиц и поговорок в художественном дискурсе: расширяет представления о структурно-семантических преобразованиях устойчивых речеобразований, их способности влиять на выстраивание взаимотолерантных отношений, возможности нового смыслового наполнения.
Теоретико-методологическими основами исследования явились • фундаментальные труды в области отечественной фразеологии (A.A.' Потебня, В.В. Виноградов, JI.A. Булаховский, И.А. Оссовецкий, А.И. Ефимов, Е.М. Галкина-Федорук, С.И. Ожегов, C.B. Гаврин, B.JT. Архангельский, Н.М. Шанский, Ю.А. Гвоздарев, В.Н. Телия, A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко), в области паремиологии (В.И. Даль, В.Я: Пропп, В.П. Аникин, В.П. Жуков, Г.Л. Пермяков, Л.Б. Савенкова, 3JC Тарланов, З.У. Блягоз, 3.3. Блягоз), основные концепции теории речевых актов, теории дискурса, прагмалингвистики (Дж. Остин, Дж. Серль, В.З. Демьянков, И.М. Кобозева, Е.В. Падучева, E.H. Рядчикова, Г.К. Карпов; В.Г. Гак, Т.Г. Булыгина, Т.С. Непшекуева, Е.К. Шадунц, И.Ю. Третьякова), в области лингвокультурологии (Ю.С. Степанов Н.Д. Арутюнова, E.H. Рядчикова, В.А. Маслова, В.В. Красных, В. Воробьев, В.В. Владимиров, А.Д. Шмелев), в области когнитивной лингвистики (Е.К. Кубрякова, В.З: Демьянков, З.Д. Попова, И.А. Стернин, K.KÎ. Тангир), в области прагматического потенциала паремий (Т.Д. Сидоркова, C.B. Сидорков, С.И. Хун, Б.И. Караджев). "' 4
Методы исследования: дискурсивный анализ, коммуникативно-прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций на основе широкого контекста художественного дискурса, методы систематизации и классифицирования материала.
Обоснованность и достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании.
Материалом для исследования послужили около 1000 паремий, извлеченных из русских художественных текстов. Языковой материал выверялся по лексикографическим справочникам - фразеологическим?--толковым словарям, словарям пословиц и поговорок.
Практическая значимость диссертации. Полученные результаты ^ исследования могут найти применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров по семантике, теории речевого общенш^ паремиологии, ^. при составлении пособий по герменевтике, конфликтологии. Материалы и выводы могут быть использованы при проведении факультативных занятий в старших профильных классах лицеев и гимназий, в вузовской практике преподавания русского языка как иностранного, поскольку объясняют особенности русского национального менталитета.
Апробация исследования: основные положения диссертационного исследования освещались на Международной юбилейной научно-практической конференции «Современное русское языкознание й лингводидактика», посвященной 80-летию академика РАО Н.М. Шанского (Москва: МГОУ, 26-27.11.2002); на Международной научно: практической конференции «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Ч V
Востока и Черноморского побережья» (Афины - Москва - Краснодар: КубГУ, 4-7.04.2003); на межвузовской конференции «Проблема понимания и языка в современной социокультурной ситуации» (Краснодар: КГАУ, 14.04.2003); на Международной конференции «Русский язык и его место в современной языковой культуре» (Воронеж, 2003); на 8-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар: КубГУ, 17.04.2009), на 9-й межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар: КубГУ, 24.04.2010), а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета. Кроме того, результаты , исследования содержатся в десяти публикациях, в том числе двух ! статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Пословично-поговорочные паремии как аргументативные средства языка2005 год, кандидат филологических наук Аверина, Светлана Николаевна
Лингвокультурная специфика паремиологического пространства: на материале русского и английского языков2013 год, кандидат филологических наук Ошева, Елена Анатольевна
Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия1999 год, доктор филологических наук Сидоркова, Галина Даниловна
Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе2007 год, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Горбань, Ирина Владимировна
Выводы по 3-ей главе
Речевая деятельность как целенаправленный процесс предусматривает оперирование некоторыми мыслительными операциями, такими как восприятие, понимание, интерпретация и воздействие. Модель речевой коммуникации предполагает, кроме объекта речи, еще и наличие, как минимум, двух субъектов речевого акта, стоящих на позициях доверия и сотрудничества (кооперации). Интерпретирующий подход дает понимание языкового сообщения. Лишь овладев содержанием, собеседник способен продуцировать собственное высказывание, направленное на определенное воздействие реципиента и достижение конкретного перлокутивного эффекта.
Речевой акт с паремиологическим компонетом рассматривается с позиций теории речевых актов и теории дискурса, что соответствует актуальному в современной лингвистке когнитивному подходу, его семантико- и дискурсивно-когнитивному направлению.
Перлокутивный эффект - это изменение в поведении, сознании участника коммуникации, его реакция на иллокуцию речевого акта (или невербального акта), иными словами, возможные последствия речевого акта, его результат. Несомненную значимость в успешности речевой коммуникации представляют фигура адресанта и адресата. Причем актуальна и речевая компетентность субъектов, и их личностная нравственная характеристика. Интенции, скрытые в паремических высказываниях, могут достичь желаемого перлокутивного эффекта, а могут быть и проигнорированы, в зависимости от статуса, личностных данных адресанта.
Речевой акт с паремической единицей представляет собой трехуровневое единство локуции, иллокуции и перлокуции. Не всегда перлокутивный эффект, отличный от интенций автора, можно рассматривать как коммуникативную неудачу. Разнообразие жизненных коллизий и, как следствие, многоаспектность речевых ситуаций позволяют сделать вывод о том, что не всегда прямое соответствие цели и результата является оптимальным решением.
Паремические директивные речевые акты в художественном дискурсе употребляются эксплицитно и имплицитно. Они выражают различные прагматические установки: открытый призыв, мягкое моление, предостережение (перестраховку), создают комическую ситуацию, могут совмещать функции директива и аргументатива. Функционируя в контекстной ситуации, паремия-директив обретает новый для себя лингвистический статус. Проведенное нами исследование можно рассматривать как аргумент для правомерности признания лингвистического статуса пословиц и поговорок как полноправных единиц художественного дискурса.
Являясь специфической когнитивной единицей воздействия, паремия участвует в процессе трансформации информации, ее обработки сознанием. Результатом такого процесса в художественном дискурсе становится рождение паремиологического дискурса. Паремиологический дискурс могут образовывать одна паремия или несколько. Создание подобного типа дискурса предполагает одного или более участников. По интенциональности паремиологический дискурс . является однонаправленным или разнонаправленным.
Паремии способны выступать в художественном дискурсе в роли скрытого или явного конфликтогена. В соответствие с этим предлагаем классификацию конфликтогенности паремической единицы в художественном дискурсе: 1. Конфликтогенность и в собственно иллокутивных установках паремии, и в ее дискурсивной реализации. 2. Конфликтогенность паремии в дискурсе. 3. Паремия как вероятный конфликтоген. 4. Конфликтогенность паремии как перлокутивная реакция на оскорбление. Конфликтная ситуация не всегда может разрешаться ссорой, провокацией, коммуникативным провалом. В речевой ситуации могут фигурировать маркеры конфликтогенности, но коммуникативной неудачи удается избежать. В таких случаях следует говорить о синтонности беседы, об умении собеседников выходить в русло конструктивного общения, о создании взаимотолерантных отношений, возможность существования которых обусловливают и паремические единицы языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык служит инструментом упорядочения мира, средством закрепления этнического мировосприятия. В языке и через язык выявляются и познаются национальная психология, характер народа, особенности его мышления и художественного творчество, неповторимость и нерасторжимость каждого человека с настоящим и прошлым своей родины.
До сих пор остается открытым вопрос об объеме паремиологии, о возможности включения в нее не только пословиц и поговорок, но и басен, притч, цитат, имен собственных, ставших нарицательными, песен. В рамках данного исследования в состав паремических единиц мы I включаем пословицы, поговорки и пословично-поговорочные суждения.
Будучи объектом внимания ученых разных дисциплин, пословицы и поговорки не имеют однозначного понимания, универсального определения, единой четкой классификации признаков, и каждая изучающая их дисциплина (языкознание, литературоведение) принимает свое рабочее определение, исходя из общепринятых положений о том, что это краткие, меткие народные выражения нередко назидательного характера, имеющие буквальный и переносный или только буквальный смысл. В данной работе под паремиями понимаются краткие устойчивые в языке и воспроизводимые в готовом виде единицы с постоянным составом и значением, которые могут быть подвержены контекстуальным (дискурсным) трансформациям, имеющие буквальный и / или переносный план, с синтаксической структурой предложения, часто представляющие назидание потомкам.
Пословицы и поговорки, являясь выражением народной мудрости, утверждают или отрицают что-либо. В паремиологическом корпусе можно обнаружить антонимичные единицы, которые образуют парадоксальное единство, провоцирующее спор, подвергающее сомнению один из выдвигаемых тезисов. Таким образом, даже не двухаспектная паремия способна к противоречию.
В современной лингвистике отсутствует единая теория устойчивых сочетаний, существует узкое и широкое понимание этой проблемы. Возможность включения всех клишированных высказываний во фразеологию, или обособленное видение каждого явления (пословицы и поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, собственно фразеологизмы-идиомы) как самостоятельной языковой категории, или смежное разделение, например, на фразеологию и афористику, куда включаются и пословицы и поговорки, обусловлено, скорее всего, личностью исследователя.
В настоящем исследовании дано обоснование лингвистического статуса подобных устойчивых выражений. Достаточно объемный перечень научных исследований по фразеологии позволил выявить" общие признаки как у паремий, так и у фразеологизмов: это образность, наличие переносного значения, воспроизводимость в готовом виде, 1 экспрессивно-эмоциональная окрашенность, семантическая целостность, возможность структурно-семантических преобразований (подобно фразеологизмам), кодифицируемость пословиц и поговорок во фразеологических словарях. Данные признаки позволяют включить пословицы и поговорки во фразеологический состав русского языка, хотя они имеют и отличные от фразеологизмов особенности -семантическую обобщенность (генерализацию), способность к самостоятельному существованию.
Пословицы и поговорки являются и предложением, и минимальным текстом,: -а в коммуникативном пространстве становятся, еще и дискурсом. «Погружаясь» в дискурс (художественный, публицистический, разговорный), паремии могут полностью обретать новые иллокутивные цели и, соответственно, адекватные (или даже противоположные) реакции.
В рамках когнитивно-дискурсивного направления, его семантико-когнитивного подхода, пословицы и поговорки считаются когнитивно-дискурсивными единицами. Паремия, являясь одной из форм ментальных репрезентаций, сосредоточила в себе результат масштабного процесса восприятия человеком себя и действительности, и выступает часто в качестве рифмованной и / или ритмизованной когнитивной сущности.
Паремические единицы как текст - это проявление культуры и менталитета определенной нации, закодированных в языке, поскольку не каждое изречение становилось пословицей или поговоркой, а только то,,.;., которое соответствовало представлениям определенной национальной картины мира, отражало доминанты духовной и бытийной жизни людей.» . Через паремии как ментальные репрезентации идентифицирует себя^ национальная личность, проявляет самобытность.
В концептуальной картине мира взаимодействуют ■> общечеловеческое, национальное и личностное. Паремии как единицы лингвокогнитивного анализа отражают специфику русского национального самосознания, пересекаясь с русской идеей. В русских паремиях лексемы «русский» и «удалой» функционируют как синонимы. Одной из отличительных черт русского характера, нашедшей отражение в пословице, является сила, физическая и нравственная, даже одного-единственного человека, в противоположность бытующему мнению о том, что один в поле не воин. Молодецкая удаль, смелость, благородство русского воина - черты русской натуры, закрепленные в паремиологическом корпусе русского языка. Смысл русской идеи, который объединял русскую нацию, состоял в служении Богу, царю или князю, Отчизне, идеалам добра и справедливости. Все эти концептуальные категории нашли отражение в паремических единицах.
В языкознании существует несколько классификаций устойчивых выражений (алфавитная, по опорным словам, тематическая и другие). В рамках современной лингвистической парадигмы наиболее продуктивной является классификация по функциональному принципу и объединяющей смысловой основе. Данный подход позволяет исследовать прагматические возможности паремии (внеконтекстные) и обусловленные ситуацией в речи. Классификация паремий в роли характеристики действия нами дополнена следующими функциями: изменение состояния; побуждение к действию за счет фактора условия; характеристика быстроты действия; действие как перлокутивное заключение договора; отказ (ограничение) от действия (отказ от1 действия с юмористическим компонентом; одновременный отказ от действия обоих участников коммуникации, обусловленный различными причинами; отказ от действий, влекущий за собой издевку и намек на ситуацию в целом); отрицание действия (эвфемизм); аргументация' неизбежности действия; мнимый выбор действия; бесполезность действия; оценка завершенного действия; полнота действия; буквализация действия.
Функционируя в художественном дискурсе, пословицы и поговорки могут испытывать влияние контекста и, подобно фразеологизмам, претерпевать семантические и структурные трансформации, обнаруживая при этом новые функции и новые смыслы (поверхностные и глубинные), выражающиеся эксплицитно и имплицитно. Паремии могут быть подвергнуты изменению компонентного состава, которое проявляется в оценке нравственных качеств личности, усилении изобразительной функции, расширении образной выразительности, участии в организации ритмики речевого отрезка, конкретизации во времени, расстоянии, усилении экспрессивности, нарушении стереотипного значения, появлении резко отрицательного отношения, отрицательной модальности). Может встречаться структурно-семантическая (ролевая) инверсия, причем подобная трансформация носит неполный характер, антонимичной единицы не возникает. Весьма распространенным типом преобразования пословиц и поговорок является образование по структурно-семантическим моделям синонимичных паремий. Наименее характерным для пословиц и поговорок оказался тип двойной актуализации, который, в отличие от базовой классификации, мы перенесли из семантических преобразований в структурно-семантические. Наиболее перспективным представляется такой тип трансформаций, как образование авторских афоризмов на основе пословиц и поговорок, выводящий паремии на иной уровень, в смежную область языкознания — афористику. В,-отдельный тип нами были выделены новообразования, возникшие как^-аппликации не только языковых единиц, но и, главное, смыслов, так называемая семантическая аппликация паремий.
Для речевого акта с паремиологическим компонентом характерны все три составляющие классического речевого акта (локуция, иллокуция, перлокуция). Перлокуция понимается как результат, возможные последствия действия (воздействия), причем перлокутивный эффект может быть выражен и невербально.
Паремии способны выступать в художественном дискурсе в роли скрытого или явного конфликтогена. В соответствие с этим предлагаем следующую классификацию конфликтогенности паремической единицы в художественном дискурсе: 1) конфликтогенность и в собственно иллокуционных установках паремии, и в ее дискурсивной реализации; 2) конфликтогенность паремии в дискурсе; 3) паремия как вероятный конфликтоген; 4) конфликтогенность паремии как перлокутивная реакция на оскорбление. Конфликтная ситуация не всегда может разрешаться ссорой, провокацией, коммуникативным провалом. В речевой ситуации могут фигурировать маркеры конфликтогенности, но коммуникативной неудачи удается избежать. В таких случаях следует говорить о синтонности беседы, об умении собеседников выходить в русло конструктивного общения, о создании взаимотолерантных отношений, возможность существования которых обусловливают и паремические единицы языка.
В дискурсе прагматические возможности пословиц и поговорок проявляются настолько широко, что паремии способны образовывать паремиологические дискурсы различной природы. Под паремиологическим дискурсом понимается дискурс, смысловым и структурным элементом которого является паремическая единица.
В качестве дальнейшей разработки данной темы можно назвать следующие направления: а) углубленное изучение других лингвопрагматических аспектов паремических единиц (например:" паремия как бехабитив, эротетив и т.д.); б) более детальное исследование широкого круга разновидностей индивидуально-авторских преобразований пословиц и поговорок; в) создание полного перечня дискурсивнообразующих факторов, способных проявляться в паремиях; г) изучение особенностей функционирования паремий в других видах дискурса (например: публицистическом, профессиональном и т.д.); д) исследование дискурсивных особенностей паремий в сопоставительном аспекте: между русскими пословицами и поговорками и паремическими единицами других лингвокультур.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горбань, Ирина Владимировна, 2010 год
1. Абрамова С.А. Применение интерпретации пословиц и поговорок для изучения культурных моделей // Проблема понимания и языка в современной социокультурной ситуации: Мат-лы межвуз. научно-практич. конф. Краснодар: КГАУ, 2003. С. 170-172.
2. Амосова H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Л., 1964. С. 5-14.
3. Андреева И.С. Путь к русской идее // Русский строй: сборник статей. М.: БеЛКА — библиотека электронных книг, листовок и архивов, 2003. Электронный ресурс. URL: http: // www.netda.ru/sbornik/rustroj/rs-rozov.htm (дата обращения: 14.08.09).
4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. М., 1957.
5. Анисимова А.Т. Лингвистические проекции конфликта (дескриптивный аспект): дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.
6. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. С. 37-67.
7. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3-12.
8. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 136-137.
9. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы, категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М., 1985. С. 121-147.
10. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 412-413.
11. П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в русском языке. Ростов н/Д, 1964.
12. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1966.
13. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста: Теория и практика: Учебник; практикум. М., 2006.
14. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л., 1970.
15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
16. Бельчиков Ю.А. Контаминация // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 238.
17. Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992.
18. Бердяев H.A. Русская идея. Париж, 1971.
19. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования фразеологических единиц: автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1993.
20. Большая советская энциклопедия. Т. 20. М., 1975.
21. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2000.
22. Большой энциклопедический словарь: В 2-х т. М., 1991. Т. 2.
23. Борботько В.Г. Общая теория дискурса (принципы формирования и смыслопорождения): автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1998.
24. Бочина Т.Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: автореф. дис. . д-ра филол. наук. Казань, 2003.
25. Булаховский B.JI. Введение в языкознание. Ч. 2. М., 1954.
26. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.
27. Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
28. Вежбицка А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.
29. Владимиров В.В. Смысл русской жизни. М., 2006.
30. Воркачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3. Воронеж, 2002. С. 45-59.
31. Воробьев В.П. О русской цивилизации, 2005. Электронный ресурс. URL: http: // www.netda.ru/sbornik/rustroj/rs-rozov.htm (дата обращения 02.02.09).
32. Выготский JI.C. Мышление и речь. М., 1969.
33. Выготский JI.C. Психология искусства. М., 1983.
34. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе М., 1963.
35. Гак В.Г. Вопросы сопоставительной фразеологии (в русском и. французском языках) // Научные труды МПГУ. М., 1994. С. 14-20.
36. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103-124.
37. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. М., 1995.
38. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М., 1988.
39. Гвоздева A.A. Этносоциокультурная обусловленность языковой картины мира Электронный ресурс. URL: http: // www.tsu.ru (дата обращения: 02.03.09).
40. Гойхман О .Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / под ред. О.Я. Гойхмана. М., 2001.
41. Гриндер Дж., Бендлер Р. Из лягушек в принцы. Новосибирск, 1992.
42. Даль В.И. Пословицы русского народа. В 3-х т. Т. 1-2. М., 1993:
43. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М., 2001.
44. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: Универсальные и национальные (идиоэтничекие) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности: к 70-летию Юрия Сергеевича
45. Степанова / отв. ред. Е.С. Кубрякова, Т. Е. Янко. М., 2001. С. 309323.
46. Демьянков В.З. Словарь англо-русских терминов по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. М., 1982. Вып. 2.
47. Диброва Е.И. Феномены текста: культурологический и психофилологический // Филология Philologika. Краснодар, 1996. № 10. С. 2-5.
48. Дмитриев A.B. Социальный конфликт: Общее и особенное. М., 2002.
49. Дмитриева O.A. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.
50. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.
51. Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 30 тт. М., 1980. Т. 18.
52. Дранникова Н.В. Локально-групповые прозвища в традиционной культуре Русского Севера. Функциональность, жанровая природа, этнопоэтика. Архангельск, 2004.
53. Еськова Ю.С., Зуева Е.В. Перлокутивный эффект эмоционально-окрашенного текста Электронный ресурс. URL: http: // www.robyshoes.com/manual6900gen.html (дата обращения: 09.05.09).
54. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. М., 1954.
55. Жинкин Н.И. Механизмы речи. М., 1958.
56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.
57. Жуков В.П. Пословица // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С. 389.
58. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотип. М., 2000.
59. Ильин И.А. О русской идее / Собр. соч. в 10-ти тт. М., 1993. Т. 2. Кн. 1.
60. Калашникова Н.М. Афористичность как черта идиостиля В.Токаревой: автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2004.
61. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2009.
62. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 15- 20.
63. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 2. С. 154-171.
64. Карпов Г.К. Прагматика речевых действий: коммуникативная характеристика и перлокутивный эффект // Vita Cogitas, СПб., 2008. Электронный ресурс. URL: http: // logic.philosophy.pu.ru (дата обращения: 09.05.09).
65. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 2002.
66. Кобозева И.М. Лингвопрагматический аспект языка СМИ Электронный ресурс. — URL: http: // evartist.narod.ru (дата обращения: 01.08.09).
67. Коваленко Е.Г. «Инвариантный» портрет (образ) русского человека: поиск культурно-языковых и языковых доминант // Языки национальные образы мира. Мат-лы Междунар. науч. конф. (2021 марта 2001). Майкоп: Изд-во АГУ, 2001. С. 412-418.
68. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство характеризации моральных качеств личности: автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
69. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
70. Корзина С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи. М., 1991.
71. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М., 2002.
72. Крейдлин Г.Е. Структура афоризма // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989. С. 196-206.
73. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. 1993. № 3. С. 44-49.
74. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
75. Кубрякова Е.С. Виды пространств текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. Мат-лы науч. конф. / под ред. проф. Е.С. Кубряковой и проф. O.A. Александровой. М., 1997. С. 15-26.
76. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 6-17.
77. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура: Мат-лы Междунар. конф. Тамбов, 1999. С. 6-13.
78. Кунин A.B. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. М., 1956.
79. Курбатова H.B. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира (на материале ново(древне)греческого и русского языков): дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2002.
80. Лагунова (Алешина) О.Н. Стилистика. Культура речи. Теория речевой коммуникации: Учебный словарь терминов. Учебное пособие / отв. ред. H.A. Лукьянова. Новосибирск: Новосибирский государственный университет, 2000. Ч. 2.
81. Лебедева Л.А. Образ человека в компаративной чешской фразеологии // Язык и национальные образы мира. Мат-лы Междунар. науч. конф. (20-21 марта 2001). Майкоп: Изд-во АТУ, 2001. С. 152-157.
82. Леонтьев A.A. Восприятие текста как психологический процесс // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев, 1979. С. 18-29.
83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-286.
84. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. М., 1975.
85. Львов М.Р. Основы теории речи. М., 2002.
86. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского ун-та, 1997. ВыпЛ.С. 11-35.
87. Макаров М.Л. Речевая коммуникация в группе: дискурсивное конструирование социальной идентичности // Эссе о социальной власти языка. Воронеж, 2001. С. 30-35.
88. Максимов C.B. Крылатые слова. М., 1891.93. (MAC) Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой: В 4-х т. М., 1984. Т.4.
89. МасловаВ.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. М., 2001.
90. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. М., 2001.
91. Мириманова М.С. Конфликтология. М., 2003.
92. Миронова Е.А. Вариативность перлокутивного эффекта косвенной иллокуции «вынуждение к сочувствию» (на материале бытовых диалогов англоговорящих и русскоговорящих коммуникантов): автореф. дис. . канд. филол. наук. Ростов н/Д, 2006.
93. Михельсон М.И. Ходячие и меткие выражения. СПб., 1896.
94. Муравьева Н.В. Язык конфликта М., 2002.
95. Мясникова Л.А. Дух эпохи и научная картина мира, общекультурное и внутринаучное функционирование. Свердловск: Изд-воУрГУ, 1985.
96. Назарова И.П. Функционирование библеизмов в русском и немецком языках и лингвопрагматические особенности вариантов перевода: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.
97. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.
98. Непшекуева Т.С. Внутриличностный конфликт как лингвистический феномен: дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2006.
99. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. № 1.С. 40-49.
100. Новикова A.M. Русское народное поэтическое творчество. М., 1978.
101. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // Лексикографический сборник. Вып. 2. М., 1957. С. 38-41.
102. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994.
103. О'Коннор Дж., Сеймор Дж. Введение в нейролингвистическое программирование. Челябинск, 1997.
104. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания. 1952. № 3. С. 93-112.
105. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17. М., 1986. С. 22-129.
106. Падучева Е.И. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М., 1985. Электронный ресурс. URL: http: //slovari.jandex.ru/dict/krugosvet (дата обращения: 02.02.09.).
107. Панов В.Г. Эмоции. Мифы. Разум. М., 1992.
108. Пермяков Г.Л. К вопросу о структуре паремиологического фонда // Типологические исследования по фольклору. М., 1975. С. 245-258.
109. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М., 1988.
110. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М., 1970.
111. Попова З.Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика. Воронеж. 2007.
112. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков, 1894.
113. Потебня A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. М., 1999.
114. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации (от речей президентов до переговоров с террористами) Электронный ресурс. URL: http: culture.niv.ru/doc/communications/pocheptsov/ index.htm (дата обращения: 02.10.09).
115. Пропп В.Я. Морфология сказки. Д., 1928.
116. Пугачева О.В. Речевой акт как трехуровневое единство: проблема перлокутивного эффекта Электронный ресурс. URL: http: //www.robyshoes.com/manual6900gen.html (дата обращения: 27.07.09).
117. Розанов В.В. Среди художников. М., 1994.
118. Розе Т.В. Большой фразеологический словарь для детей. М., 2007.
119. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1984.
120. Русские пословицы и поговорки / под ред. В. Аникина; сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. М., 1988.
121. Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1987.
122. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.
123. Рядчикова E.H. Современные концепции лингвистического анализа художественного текста // Текст. Дискурс. Коммуникация / под ред. проф. E.H. Рядчиковой. Краснодар, 2003.
124. Рядчикова E.H., Горбань И.В. Роль паремий в речевом акте // Современное русское языкознание и лингводидактика. Сборник материалов Междунар. юбилейной научно-практ. конф., поев. 80-летию академика РАО Н.М. Шанского. М.: МГОУ, 2003. С. 282285.
125. Рядчикова E.H., Кушу С.А. Адыгейский менталитет и языковая картина мира Т. Керашева в лингвокультурных аспектах. Майкоп, 2004.
126. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. М., 1986. С. 195-283.
127. Серль Дж. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. М., 1986. С. 151-170.
128. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2003.
129. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2003.
130. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар: КубГУ, 1999.
131. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. М., 1955.
132. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.
133. Соловьев В. Лекции о богочеловечестве / соч. в 2-х т. М., 1989. Т. 1.
134. Спирин A.C. Русские пословицы: Сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1985.
135. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 3-е, испр. и доп. М., 2004.
136. Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии Электронный ресурс. URL: http: // www.vestnik.vsu.ru (дата обращения: 07.07. 09).
137. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Калининский госуниверситет, 1980.
138. Сытникова Ф.Х. Фразеология и паремиология безразличия как зеркало социальной апатии // Язык в мире и мир в языке. Мат-лы Междунар. науч. конф. Сочи; Карлсруэ; Краснодар, 2001. С. 118-122.
139. Тангир K.M. Русские антиномичные афоризмы: рече-языковые аспекты конфликтности и парадоксальности: Краснодар, КубГУ, 2007.
140. Тарланов З.К. Предисловие // Язык и этнический менталитет. Петрозаводск, 1995.
141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
142. Телкова Е.В. Отражение русского менталитета в пословицах и поговорках // Русский язык и его место в современной мировой культуре: Мат-лы Междунар. науч. конф. Воронеж, 2003. С. 65-66.
143. Третьякова B.C. Типовые языковые факторы порождения речевого конфликта // Исследования по русскому языку. Рязань, 2000. С. 24-28.
144. Третьякова B.C. Конфликт как феномен языка и речи // Теория и практика лингвистического анализа текстов СМИ в судебных экспертизах и информационных спорах: Мат-лы научно-практ. семинара (Москва, 7-8 декабря 2002 г. Ч. 2). М., 2003. С. 220-228.
145. Третьякова И.Ю. Особенности структурно-семантических преобразований фразеологизмов в поэзии Ю. Мориц // Исследования по семантике русского языка. Кострома. 1992. С. 6168.
146. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических единиц // Семантика языковых единиц: Докл. V Междунар. конф. М., 1996. Т. 1. С. 159-161.
147. Тяпкова И.В. Русский паремиологический дискурс в межкультурной коммуникации // Вестник ЦМО МГУ. М., 2009. № 1. Лингвокультурология. С. 107-111.
148. Узленко О. Этнопсихолингвистика и фольклор // Языковое сознание: содержание и функционирование. XII Междунар. симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации. Тезисы докладов (Москва, 1-3 июня 2000 г.). М., 2000. С. 252-253.
149. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и «наивная анатомия» // Вопросы языкознания, 1995. № 3. С. 3-16.
150. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления // Вопросы языкознания. 1998. № 2. С. 3-21.
151. Урысон Е.В. Голос разума и голос совести // Логический анализ языка: Языки этики / отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. М., 2000. С. 184-189.
152. Ушинский К.Д. Родное слово // Избранные педагогические сочинения: в 2-х т. М., 1954. Т. 2.
153. Фанян Н.Ю. Аргументативное пространство фразеологизмов // Язык в мире и мир в языке. Мат-лы Междунар. науч. конф. Сочи; Карлсруэ; Краснодар, 2001. С. 198-202.
154. Фархутдинова Ф. Ф. Лингвокультурологическая дилогия В. Даля в парадигме идей и направлений современной русистики: автореф. дис. д-ра филол. наук. Нижний Новгород, 2001.
155. Федорова H.H. Структурно-семантические трансформации паремий: автореф. дис. . канд. филол. наук. Псков, 2006.
156. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. М., 1979.
157. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М., 2002.
158. Фразеологический < словарь русского литературного языка / под ред. А.И. Федорова. М., 2001. 1
159. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М., 2000.
160. Хайдеггер М. Время картины мира: пер. с нем. В.В. Бибихина // Хайдеггер М. Время и бытие. М., 1998. С. 41-62.
161. Хрестоматия по литературе для средней школы. Учебн. пособие для 5-11 кл.: В 2-х тт. Т. 1. 5-9 кл. / сост. Э.Н. Аламдарова, Ю.Л. Безрук, Л.В. Евдокимова и др. Астрахань: Изд-во Астраханского пед. ин-та, 1994.
162. Хун С.И. Вариативность паремических единиц: прагмалингвистический аспект: автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2007.
163. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
164. Чёрч А. Введение в математическую логику. М., 1960.
165. Чупашева О.М. «Легче держать вожжи, чем бразды правления». О грамматической форме афоризмов Козьмы Пруткова // Русская речь. 2002. № 2. С. 17-21.
166. Шадунц Е.К. Семантическая аппликация устойчивых сочетаний в речевой реализации: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.
167. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1963.
168. Шейгал Е.И. Семантика политического дискурса. Волгоград, 2000.
169. Шейнов В.П. Конфликты в нашей жизни и их разрешение // Прикладная конфликтология: Хрестоматия / сост. К.В. Сельченок. М.; Минск, 2003.
170. Шуберт Э.Э. Дискурсивные единицы, уровни, приемы и принципы речевого воздействия в когнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2006.
171. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. М., 1994.
172. Яранцев Р.И. Русская фразеология: словарь-справочник. М., 1997.
173. Harvey W. Linguistic relativity in French, English and German Philosophy// Philosophy today. Celina, 1996. P. 273-288.
174. Источники иллюстративного материала:
175. Абрамов Ф. Старухи // Набат сердца: Рассказы, повести, роман. М., 1988.
176. Акулов И.И. Избранные сочинения: В 3-х т. Т. 3. Касьян Остудный. М., 1984.
177. Алексеев С.П. Рассказы по истории. М., 1973.
178. Астафьев В.П. Царь-рыба. М., 1982.
179. Астафьев В.П. Повести и рассказы. М., 1984.
180. Белов В. Люба-Любушка // Отеческая земля Рассказы, отрывки из повестей, романов / сост. В. Крупин. М., 1985.
181. Белов В. Бобришный угор: Рассказы. М., 1988.
182. Белов В.И. За тремя волоками. М., 1989.
183. Васильев Б. Депутатский запрос // Набат сердца: Рассказы, повести, роман. М., 1988.
184. Горький М. Рассказы. Пьесы. Мать. М., 1977.
185. Изборник: Повести Древней Руси / сост. и примеч. Л.А. Дмитриева, Н.В. Понырко. М., 1986.
186. Крон A.A. Бессонница. М., 1980.
187. Крупин В. Черные березы // Отеческая земля: Рассказы, отрывки из повестей, романов / сост. В. Крупин. М., 1985.
188. Лесков Н.С. Рассказы / сост. E.H. Янковская. М., 1981.
189. Носов Евг. Пятый день выставки // Отеческая земля: Рассказы, отрывки из повестей, романов / сост. В. Крупин. М., 1985.
190. Островский А.Н. Пьесы. М., 2002.
191. Островский А.Н. Бесприданница: Пьесы. М., 2008.
192. Пастернак Б.Л. Доктор Живаго. М., 1989.
193. Распутин В. Пожар // Набат сердца: Рассказы, повести, роман. М., 1988.
194. Распутин В.Г. Живи и помни. Элиста. 1980.
195. Толстой А.Н. Рассказы Ивана Сударева // Толстой А.Н. Повести и рассказы. М., 1989.
196. Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина. М., 1980.
197. Сочинения Козьмы Пруткова / предисл. Ф. Кривина; примеч. А. Бабореко. М., 1987.
198. Фонвизин Д. Сочинения / сост. H.H. Акопова; предисл. Г.П. Макогоненко. М., 1981.
199. Шергин Б. Дождь // Отеческая земля: Рассказы, отрывки из повестей, романов / сост. В. Крупин. М., 1985.
200. Шолохов М.А. Поднятая целина. М., 1977.
201. Фоменко В.Д. Память земли. М., 1966.
202. Яшин А. Рычаги // Набат сердца: Рассказы, повести, роман. М., 1988.
203. Яшин А. Угощаю рябиной // Отеческая земля: Рассказы, отрывки из повестей, романов / сост. В. Крупин. М., 1985.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.