Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна

  • Константинова, Анна Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Тула
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 206
Константинова, Анна Александровна. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Тула. 2007. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна

Введение.

Глава I. Обзор проблем отечественной и зарубежной паремиологии

1.1. Определение понятий «пословица» и «поговорка» российскими учеными.

1.2. Проблема определения «пословицы» в трудах зарубежных ученых.

1.3. Отечественная паремиология.

1.4. Зарубежная паремиология.

Выводы к I главе.

Глава II. Коммуникативно-прагматический подход к изучению процесса функционирования паремий в прессе.

2.1. Понятийная база исследования.

2.2. Когнитивные аспекты пословиц и поговорок.

2.3. Английские паремии в дискурсе англо-американской качественной прессы.

Выводы к II главе.

ГЛАВА III. Анализ функционирования пословиц и поговорок в современной качественной англо-американской прессе.

3.1. Основные принципы исследования коммуникативно-прагматического потенциала английских паремий в прессе.

3.2. Прагматические аспекты узуального использования английских пословиц в современной качественной англо-американской прессе.

3.3. Прагматические особенности творческого применения пословиц и поговорок в качественной англо-американской прессе.

3.3.1. Окказиональность как основа творческого использования паремий.

3.3.2. Приемы окказиональных трансформаций паремий в современной качественной англо-американской прессе.

3.3.3. Приемы трансформации паремий, приводящие к возникновению индивидуально-авторских выражений и афоризмов.

3.3.4. Англо-американские антипословицы в прессе.

Выводы к III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе»

Современная паремиология (изучение пословиц и поговорок) - активно развивающаяся как в России, так и за рубежом ветвь фразеологии. Тенденции развития фразеологической науки - антропоцентрический подход к языку, обращение к достижениям лингвистической прагматики, теории дискурса, когнитивной лингвистики - незамедлительно переносятся и в сферу паремиологии. Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования пословиц и поговорок, их воздействующий потенциал и когнитивные характеристики вызывают оживленный интерес ученых во всем мире [см. 25; 27; 62; 139; 140; 194; 195; 196; 200; 231 и мн. др.]. Как отмечают исследователи, проблема воздействия на адресата (главным образом, речевого) «выходит сегодня на первый план и обретает статус одной из наиболее актуальных не только в рамках какой-либо науки, но и для каждого члена современного общества» [80, С. 198]. Паремии, будучи единицами дискурсивными, реализуют свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал только в рамках дискурсивной деятельности1. Языковая деятельность печатных средств массовой информации (далее СМИ), мыслимая как особый вид деятельности дискурсивной, является объектом всестороннего изучения лингвистов.

Данное диссертационное исследование посвящено изучению коммуникативно-прагматического потенциала английских пословиц и поговорок в современной англо-американской прессе. Отсутствие достаточного количества работ, рассматривающих прагматическую сторону английских паремических единиц, а также исследований их функциональной значимости, определяет актуальность и своевременность настоящей работы. Актуален также и выбор прессы в качестве источника материала исследования.

1 В самом общем виде под дискурсом мы понимаем речевую деятельность, осуществляемую в определенных прагматических условиях.

Цель данной работы можно сформулировать следующим образом: определить условия и механизмы реализации коммуникативно-прагматического потенциала английских паремий при их использовании в современной качественной англо-американской прессе. Достижение поставленной цели предполагает решение обозначенных ниже задач:

• выявить и сравнить основные подходы к изучению пословиц и поговорок в российской и зарубежной паремиологической литературе;

• установить значимость когнитивных характеристик английских пословиц и поговорок для осуществления изучения их коммуникативно-прагматических потенций;

• сформулировать основные принципы коммуникативно-прагматического подхода к изучению процесса функционирования паремий в прессе;

• проанализировать прагматические особенности узуального использования английских паремий в дискурсе современной качественной англо-американской прессы1;

• рассмотреть прагматические аспекты творческого применения английских пословиц и поговорок в текстах статей современных англоамериканских качественных периодических изданий.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы лингвистического исследования: метод контекстуального анализа; метод коммуникативно-прагматического анализа, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций паремий и их трансформаций на основе широкого контекста коммуникативно-прагматической ситуации; метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования пословиц и поговорок; когнитивный подход; а также

В своей работе мы применяем типологию дискурсов печатных изданий, предложенную Е О. Менджерицкой [107, С. 54] элементы метода статистической обработки и обобщения полученных данных.

Материалом исследования послужили 230 английских пословиц и поговорок, выбранных из словарей английских и американских паремий и наиболее часто встречающихся в наших источниках (вся выборка представлена в приложении 1). Было проанализировано 1300 случаев употребления паремий из нашего корпуса в статьях таких авторитетных зарубежных изданий, как The Guardian, The Observer, The New York Times I (далее NYT), The New Yorker (1985 - 2006 гг.). В своем исследовании мы ограничились изучением функционирования паремий в дискурсе качественной прессы, так как именно в нем можно обнаружить «образцы приемлемого языкового употребления» [106, С. 14]. Так, выбор названных периодических изданий обусловлен тем, что они представляют наиболее известные образцы качественной англо-американской прессы. Поиск примеров осуществлялся также на сайтах Интернет-версий источников. Зафиксированные в ходе анализа фактического материала 77 антипословиц представлены в приложении 2 диссертации.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем f впервые предпринимается попытка рассмотрения узуального и окказионального использования английских пословиц и поговорок в прессе. В отечественной лингвистике язык печатных СМИ еще недостаточно изучен с точки зрения функционирования в нем паремий. В работе представляются результаты комплексного анализа прагматических, когнитивных и системно-функциональных аспектов творческого применения пословиц и поговорок в дискурсе современной качественной англо-американской прессы. Также впервые комплексному рассмотрению подвергается особый вид окказиональных трансформаций английских пословичных паремий -антипословицы1.

1 Термин введен В Мидером для обозначения явления пародии на традиционные пословичные единицы (подробнее см. § 3.3.4.)

Теоретическое значение работы состоит в углубленном изучении роли пословиц и поговорок в создании дискурса СМИ, их коммуникативно-прагматических и эстетических функций, что дает возможность более глубокого понимания сути когнитивных свойств паремий.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в возможности применения его результатов при составлении курса лекций по фразеологии, фразеологической стилистике, а также при изучении особенностей создания текстов печатных СМИ. Собранный фактический материал может быть использован для проведения практических занятий по английскому языку. Результаты наблюдений за творческим применением паремий могут оказаться полезными при составлении фразеологических словарей, фиксирующих окказиональные трансформации включенных в них единиц. Изучение англо-американских антипословиц как в рамках вузовской, так и школьной программ могло бы содействовать формированию не только языковой, но и межкультурной компетенции студентов и учащихся1.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Выполняемая паремиями когнитивная функция упрощения и схематизации знаний обусловливает такие их характеристики, как традиционность, авторитетность, распространенность в речи. Однако структурно-семантические особенности пословиц как завершенных обобщающих суждений и поговорок, таковыми не являющимися, выступают определяющим фактором частотности обращения к ним в прессе.

2. Использование пословиц и поговорок является важной составляющей дискурса качественной прессы и определяется основной задачей СМИ, заключающейся в воздействии на массовую аудиторию.

3. Коммуникативно-прагматический потенциал английских пословиц и поговорок реализуется в прессе, во-первых, при их стандартном

1 Опыт внедрения американских ангипословиц в процесс обучения английскому языку в высшей школе представлен А Т. Литовкиной в диссертации Old proverbs never die, they just fade into paro-dy (2005 r) использовании в узуальной форме и, во-вторых, при их творческом применении, подразделяемом на: а) окказиональные трансформации; б) индивидуально-авторские выражения на базе существующих в языке пословиц и поговорок; в) антипословицы.

4. Субъективный фактор предопределяет выбор автором языковых средств. Нестандартное употребление паремий в прессе всегда

Ь прагматически отмечено. Прагматичность паремий усиливается при их творческом использовании.

5. Творческое применение, будучи основной формой функционирования английских пословиц и поговорок в дискурсе качественной англо-американской прессы, может рассматриваться как универсальный способ воздействия на читательскую аудиторию.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были представлены на обсуждение в виде докладов на ежегодных научных конференциях профессорско-преподавательского состава Тульского государственного педагогического университета ** им. Л. Н. Толстого (2004 - 2006 гг.). Результаты работы обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета иностранных языков ТГПУ им. JI. Н. Толстого, кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М. В. Ломоносова. Основное содержание диссертации отражено в четырех публикациях.

Диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, а также список литературы, список используемых источников и три приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Константинова, Анна Александровна

Выводы к главе 3.

1. Наблюдения за процессом функционирования английских пословиц и поговорок в дискурсе качественной англо-американской прессы показали, что возможно как стандартное их употребление в узуальной форме, так и творческое применение.

2. В процессе использования пословиц и поговорок, в большинстве случаев их трансформаций, в прессе решается задача воздействия на читательскую аудиторию посредством реализации основных прагматических функций: привлечения внимания; выражения отношения, оценки; создания стилистического эффекта (повышение экспрессивности, эмоциональности, создание индивидуального авторского стиля).

3. Свойства паремий как прецедентных высказываний являются признаками их прагматичности. Доля случаев стандартного использования пословиц и поговорок в их узуальной форме в рамках нашего материала очень мала (в 150 из 1300 примеров), причем абсолютное большинство употреблений приходится на долю пословиц (145 из 150). Английские пословицы в узуальной форме могут использоваться в прессе, во-первых, без какого-либо авторского комментария к ним; во-вторых, как ссылка на авторитетное распространенное в народе мнение («цитирование народной речи»); в-третьих, с указанием автором его позиции по поводу заключенного в них суждения. Анализ непосредственного вербального окружения пословиц показал, что для ввода или характеристики пословичных паремий авторы статей прибегают к следующим языковым средствам: вводные формулы {people say, we all know, according to . и др.), прилагательные (almost universal, banal, age old) и существительные, заменители терминов «пословица» (wisdom, platitude, cliche).

4. Основной формой функционирования английских паремий в дискурсе качественной прессы является их творческая модификация (1150 из 1300 случаев). Возможность контекстуальных преобразований пословиц и поговорок предопределяется, во-первых, лингвистическими факторами, т. е. раздельнооформленностью и устойчивостью паремий, и, во-вторых, экстралингвистическими причинами - интенцией, творческим замыслом автора. Согласно антропоцентрическому подходу к языку, в основе любых окказиональных трансформаций лежит языкотворческая деятельность человека. Окказиональные паремии, представляющие собой нестандартное употребление пословично-поговорочных единиц, являются особой формой структурирования и фиксации обновленного или нового когнитивного содержания. Общая когнитивная база авторов-публицистов и читательской аудитории обеспечивает адекватное восприятие печатного сообщения адресатом.

5. Все разнообразие приемов окказиональных трансформаций английских паремий в дискурсе современной качественной англо-американской прессы можно подразделить на семантические и структурно-семантические. Причем частым оказываются случаи конвергенции различных видов трансформаций в одном примере.

6. Семантические трансформации, т. е. семантико-стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую структуру пословиц и поговорок, представлены в нашем материале такими приемами, как: приобретение паремией дополнительного семантического оттенка, изменение коннотативного содержания паремии или создание окказиональной коннотации, создание фразеологически насыщенного контекста, двойная актуализация, буквализация значения паремии, контекстуальная дефразеологизация.

7. В рассматриваемых примерах пословицы и поговорки подвергаются следующим структурно-семантическим преобразованиям: изменения компонентного состава паремий, морфологические преобразования паремий и трансформации их синтаксической структуры. Преобразования данного типа касаются смысла высказывания и обязательно влекут за собой изменение лексического состава и/или грамматической формы.

8. Отдельно нами были описаны приемы трансформации английских паремий, в результате которых образуются индивидуально-авторские выражения и афоризмы. При создании индивидуально-авторских выражений на базе пословиц и поговорок наиболее ярко раскрывается творческий потенциал журналистов, отчетливо наблюдается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе использования паремий в прессе.

9. В дискурсе современной англо-американской качественной прессы часто фигурируют авторские пародии на традиционные пословицы -антипословицы. По нашему мнению, антипословицы отличаются от других пословичных трансформ тем, что их понимание не зависит от контекста, и они могут функционировать как самостоятельные афоризмы. Для создания антипословиц авторы используют различные приемы из числа структурно-семантических приемов, рассмотренных нами в данной работе. Анализ наиболее часто пародируемых пословиц в рамках нашего материала выявил, что ведущими факторами частотности использования паремий в качестве основы для антипословичных единиц являются их семантика и структура. Зафиксированные нами антипословицы демонстрируют тематическое разнообразие и широту функционального применения.

10. Наибольший прагматический эффект от употребления паремий в прессе достигается при их творческом использовании, которое рассматривается как универсальный способ воздействия на читательскую аудиторию.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании были рассмотрены условия и механизмы реализации коммуникативно-прагматического потенциала английских пословиц и поговорок при их использовании в современной качественной англо-американской прессе.

Существующая в научной литературе неясность относительно вопроса дефиниции и разграничения понятий «пословица» и «поговорка» вызвала необходимость разработки нами собственного подхода к определению данных языковых единиц. Так, выявляя сущностные характеристики пословичных паремий, мы пришли к следующему толкованию пословицы: распространенное традиционное суждение, не имеющее известного автора, в грамматическом плане представляющее законченное предложение и наделенное обобщающей семантикой. Под поговоркой понимается распространенное традиционное выражение, не имеющее известного автора, часто не являющееся законченным предложением и наделенное конкретизирующей семантикой. Мы считаем паремии фразеологическими единицами (они устойчивы, имеют осложненную семантику), а, паремиологию, науку о пословицах и поговорках, - ветвью фразеологии.

Рассмотрение когнитивных характеристик паремий позволило полнее осмыслить процесс реализации ими их коммуникативно-прагматических потенций. Согласно положениям когнитивной лингвистики, результатом научного и, что важно, обыденного познания являются концепты, репрезентирующие мир в сознании человека и находящие выражение с помощью языковых знаков. Сложными многокомпонентными концептами, определяющими значение пословиц и поговорок, являются фреймы. Фреймы устанавливают характерное и типичное для конкретной культуры и общества, тем самым организуя понимание мира человеком. Культурные нормы, некоторые элементы общественного опыта, коллективные представления об окружающем мире, т. е. стереотипы, фиксируются паремиями как единицами языка. Именно фреймы стоят за всеми этими явлениями, которые в научной литературе обозначаются как прецедентные феномены. Стереотипы, прочно сложившиеся представления, специфичные для того или иного народа, носителя языка, являются элементами его когнитивной базы. Любой стереотип есть прецедентный феномен - на этом основании паремии могут изучаться как их разновидность - прецедентные высказывания.

Как прецедентные высказывания пословицы и поговорки являются единицами традиционными, авторитетными и общеупотребительными.

I 1) Паремии хорошо известны всем представителям данного языкового сообщества: во-первых, знания и представления, содержащиеся в пословицах и поговорках, являются общими для носителей определенного языка и культуры; во-вторых, традиционная языковая оболочка паремий также известна и легко узнаваема.

2) Паремии значимы в когнитивном плане для представителей того или иного лингво-культурного общества, так как выполняют когнитивную функцию упрощения и схематизации («минимизации») знаний и представлений, что делает обращение к ним особенно удобным.

3) Апелляция к паремиям часто возобновляется в речи носителей языка.

I» Возможно как взывание к пословичному авторитету, так и обращение к пословицам с целью опровержения заключенных в них суждений.

Несмотря на то, что в поговорках заключаются элементы общественного опыта, они, в отличие от пословиц, не представляют собой законченное обобщающее суждение, поэтому - и это подтверждается нашим фактическим материалом - их использование в прессе менее предпочтительно.

Наше положение об использовании паремий в дискурсе качественной прессы как его важной составляющей нашло подтверждение в ходе исследования. Нами было рассмотрено 1300 случаев употребления 230 пословиц и поговорок в текстах статей англо-американской прессы (1985

2006 гг.). Мы составили список наиболее частотных паремий в рамках собранного фактического материала, в который вошли 33 единицы. Кроме того, наблюдения за процессом функционирования английских пословиц и поговорок в прессе обнаружили факт широкого распространения паремий в обыденной жизни и тем самым подтвердили их статус как традиционных и народных единиц. Во многих статьях показано, как прагматический потенциал паремических образований реализуется в повседневности.

Предваряя непосредственный лингвистический анализ английских паремий в прессе, мы определили принципы коммуникативно-^ прагматического подхода к обозначенному объекту. Прежде всего, это учет человеческого фактора в языке. Наблюдения за процессом функционирования английских пословиц и поговорок в дискурсе качественной англо-американской прессы показали, что для достижения определенной прагматической цели авторы-публицисты прибегают не только к стандартному употреблению паремий в их узуальной форме, но и к их творческому использованию. Поэтому мы рассматривали автора-публициста как творческую личность. С другой стороны, нам немаловажным представляется учет и второй стороны коммуникации в рамках дискурса качественной прессы - массовой читательской аудитории. Именно от % правильного выбора языковых средств во многом зависит успех печатного сообщения и достижение основной цели воздействия на массового читателя. В нашем исследовании показано, что использование пословиц и поговорок в англо-американской периодике предопределено данной специфической задачей, которая решается посредством реализации паремиями основных прагматических функций: привлечения внимания; выражения отношения, оценки; создания стилистического эффекта (повышение экспрессивности, эмоциональности, создание индивидуального авторского стиля).

Не вызывает сомнения тот факт, что пословицы и поговорки как единицы языка имеют прагматическую нагрузку. Их свойства как прецедентных высказываний являются признаком их прагматичности. * Несмотря на это, доля случаев узуального использования паремий в рамках фактического материала чрезвычайно мала. В ходе исследования выяснилось, что английские пословицы, употребленные в традиционной форме, могут фигурировать в прессе, во-первых, без какого-либо авторского комментария к ним; во-вторых, как ссылка на авторитетное распространенное в народе мнение (цитирование «народной речи»); в-третьих, с указанием автором его позиции по поводу заключенного в них суждения.

Наши наблюдения позволили подтвердить положение о том, что именно творческое (окказиональное) использование является основной формой функционирования английских пословиц и поговорок в дискурсе современной качественной англо-американской прессы. Так, был сделан вывод о творческом применении паремий как об универсальном способе воздействия на адресата.

Объяснение явления окказиональности с позиций когнитивной лингвистики нам представляется наиболее конструктивным. Трансформации языковых единиц часто вызваны необходимостью обозначения новых или обновленных концептов, поэтому окказиональные паремии являются особой формой структурирования и выражения нового или обновленного когнитивного содержания. Общая когнитивная база авторов-публицистов и читательской аудитории обеспечивает адекватное восприятие сообщения адресатом и тем самым выступает в качестве важного условия функционирования и реализации коммуникативно-прагматического потенциала паремий в прессе. Помимо экстралингвистического фактора (интенция, замысел автора), возможность контекстуальных трансформаций паремий объясняется их природой как фразеологических единиц (раздельнооформленность, устойчивость компонентного состава).

Анализ лингвистических механизмов творческого обыгрывания паремий установил, что преобразования английских пословиц и поговорок и создание новых выражений в прессе осуществляются по единым правилам языка. Это позволило выделить, описать и классифицировать многообразие приемов трансформации пословиц и поговорок в современной англоамериканской периодике на базе собранного материала. Для достижения поставленных целей авторы-публицисты, используя ту или иную паремию, прибегают к изменению ее формы и содержания или своеобразно актуализируют ее семантику. Причем наибольший прагматический эффект от употребления пословиц и поговорок достигается при их окказиональных трансформациях.

Как показывают примеры, диапазон окказиональной семантической модификации паремий достаточно широк. Возможно преобразование предметно-логического содержания их значения в результате сужения или расширения объема обозначаемого понятия; модификация одного или нескольких компонентов коннотации пословиц и поговорок, а также существенное изменение фразеологического значения (одновременная актуализация фразеологического и прямого значения паремий, выход на первый план прямого значения, полное переосмысление значения пословиц и поговорок).

В рассматриваемых примерах активно используются и приемы структурно-семантических преобразований, имеющие результатом изменения компонентного состава паремий, морфологические модификации, трансформации их синтаксической структуры и непременно преобразующие смысл паремий.

Проведенное исследование показало, что при создании индивидуально-авторских выражений и афоризмов на базе пословиц и поговорок особенно ярко раскрывается творческий потенциал журналистов, отчетливо наблюдается взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе использования паремий в дискурсе качественной прессы.

Наибольшую прагматическую нагрузку из всех представленных в нашем материале способов трансформаций паремий несут антипословицы -пародии на традиционные пословичные единицы. Они являются не только действенным средством для привлечения внимания в силу различных структурно-семантических преобразований, используемых для их создания, но и эффективным способом высмеивания и опровержения закрепленных в их прототипах общественных стереотипов, выступая тем самым орудием воздействия и управления читательской аудиторией.

Так, в работе показано, что коммуникативно-прагматический потенциал английских пословиц и поговорок реализуется в прессе при их узуальном использовании, а также при их творческом применении, подразделяемом на: а) окказиональные трансформации; б) индивидуально-авторские выражения на базе существующих в языке пословиц и поговорок; в)антипословицы.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Константинова, Анна Александровна, 2007 год

1. Адрианова-Перетц В. И. Пословицы и поговорки// Избранные пословицы и поговорки русского народа. - М., 1957.

2. Александрова О. В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы// Проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Калинингр. ун-т. Калининград, 1996. - С. 1-5.

3. Александрова О. В. Проблема дискурса в современной лингвистике// Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. науч. тр./ Калинингр. ун-т. Калининград, 1999. - С. 9 - 13.

4. Алексеев А. Я. О типологическом изучении прагматики коммуникативных единиц языка// Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989. С. 4 - 6.

5. Алексеева А. А. Аргументативный потенциал крылатых слов: На материале текстов современной немецкоязычной прессы: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 2001.

6. Алефиренко Н. Ф. Этноэйдемический концепт и внутренняя форма языкового знака// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. -С. 70-81.

7. Алехина А. И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. -М., 1980.

8. Аникин В. П. Теория фольклора. Курс лекций. 2-е изд., доп. - М.: КДУ, 2004.

9. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования).-Л.: «Просвещение», 1973.

10. Арутюнова Н. Д. Фактор адресатаII Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. -1981.-Т. 40,-№4.-С. 325-332.

11. Арутюнова Н. Д. Дискурс// Лингвистическая энциклопедия. М., 1990. - С. 136- 137.

12. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. -1 - XV.

13. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3 - 42.

14. Архангельский В. Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.

16. Бабенко Н. Г. Окказиональное в художественном тексте. Структурно-семантический анализ: Учебное пособие/ Калинингр. ун-т. -Калининград, 1997.

17. Бабкин А. М. Фразеология и лексикография (Задачи русского фразеологического словаря)// Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л., 1964.

18. Банару В. И. К взаимодействию семантических типов в значении предложения// Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Межвузовский тематический сборник. -Калинин, 1980.-С. 34-39.

19. Баркова Л. А. Влияние фактора адресата на окказиональное использование ФЕ// Фразеологическая семантика в коммуникативном аспекте: Сб. науч. тр. Моск. гос. пед. ин-та иностр. языков. Вып. 244.-М., 1985.-С. 3-15.

20. Барли Н. Структурный подход к пословице и максиме// Паремиологические исследования. Сборник статей. М., 1984. - С. 127-148.

21. Безменова Н. А., Герасимов В. И. Введение// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. - С. 5 - 24.

22. Болдырев Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 18-35.

23. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 2002.

24. Бондарева Л. М. Сопоставительный анализ окказионального трансформирования ФЕ в различных типах коммуникации: Прагмат. аспект: Дис. канд. филол. наук. М., 1994.

25. Борисова JI. П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.

26. Бралина С. Ж. Речевые стереотипы фольклорного текста. -http://www.philol.msu.ru/~rlc2004/flles/sec/23.doc

27. Бунеева Н. Л. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис. .канд. филол. наук.-М., 2001.

28. Бутусова А. С., Матвеева Г. Г. Выявление прагматического потенциала эллиптических предложений (на материале немецких бытовых диалогов)// Филологический вестник Ростовского Государственного Университета. 2003. - № 2. - С. 29-33.

29. Быков В. Б. Русские блатные пословицы и поговорки (лингвистические аспекты субстандартной паремии)// Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции.-М., 1999. -С. 11 29.

30. Вакуров В. Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике // Русская речь. 1994. - № 6. - С. 40-47.

31. Вальтер X., Мокиенко В. М. Антипословицы русского народа. СПб.: Издательский дом «Нева», 2006.

32. Ваняркин В. М. Образное значение как средство реализации прагматической установки// Прагматика и типологиякоммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. -Днепропетровск, 1989.-С. 17-20.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.

34. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.

35. Володина М. Н. Язык СМИ особый язык социального взаимодействия// Язык средств массовой информации: Учебное пособие по специализации. Часть 2. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -С. 11 -40.

36. Волошинов В. Н. (М. М. Бахтин). Марксизм и философия языка: Основные проблемы социологического метода в науке о языке. М.: Лабиринт, 1993.

37. Воркачев С. Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

38. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. -2001. -№ 1. С. 64 - 72.

39. Гаврин С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. Пособие для учителя. -М., 1963.

40. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. М.: Добросвет, 2000.

41. Горбань А. Д. Прагматический аспект композиционно-речевой формы «рассуждение»// Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989. - С. 33 - 37.

42. Грайс Г. П. Логика и речевое общение// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С.217-237.

43. Гриднева Т. В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1997.

44. Гудков Б. Д. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

45. Гымпилова С. Д. Пословицы в системе жанров бурятского фольклора: Дис. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2002.

46. Давлетбакова Д. Т. Киргизские пословицы и поговорки из собрания академика К. К. Юдахина: принципы отбора и перевода на русский язык: Дис. . канд. филол. наук. Бишкек, 2000.

47. Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник. В 2-х т. М.: Худож. лит., 1984.

48. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. I IV. М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1994.

49. Дамм Т. И. Комические афоризмы в современной газете// Русская речь.-2002.-№5.-С. 48-56.

50. Дарзаманова Г. 3. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук. Казань, 2002.51. ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

51. Демьянков В. 3. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке// Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 35 - 46.

52. Демьянков В. 3. Прагматические основы интерпретации высказывания// Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. -Т. 40.-№4. с. 368-377.

53. Дмитриева О. А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. http://www.vspu.ru/~axiology/libr/akd/autorefB.htm

54. Добросклонская Т. Г. Медиадискурс как объект лингвистики и межкультурной коммуникации// Вест. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. - № 2. - С. 20-33.

55. Добрыднева Е. А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2000.

56. Доржиева Э. Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 2003.

57. Жовтис A. JT. Древнерусская литература: хрестоматия. М.: Высш. шк., 1966.

58. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 4-е изд., испр. и доп.-М.: Рус. яз., 1991.

59. Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира: На материале английских и русских пословиц: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 2003.

60. Изотова А. А. Деформация «устойчивых метафор» в стиле массовой коммуникации// Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2001.-Вып. 17.-С. 34-37.

61. Карасик В. И. Язык социального статуса. -http://www.vspu.ru/-axiology/vikar.htm

62. Кашароков Б. Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков как источник изучения культурно-языкового сознания: структурно-семантический и лингвокультурологическийаспекты: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Краснодар, 2004.

63. Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

64. Киприянова А. А. Функциональные особенности зооморфизмов: На материале фразеологии русского, английского, французского и новогреческого языков: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1999.

65. Киселева JI. А. Вопросы теории речевого взаимодействия. JI., 1987.

66. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 333 - 349.

67. Клаус Г. Сила слова. Гносеологический и психологический анализязыка.-М., 1967.

68. Козина Н. О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех»: На материале лексических, фразеологических и паремических единиц: Дис. канд. филол. наук. Иваново, 2003.

69. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: «Наука», 1984.

70. Коновалова О. Ю. Лингвистические особенности игры слов в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2001.

71. Котова М. Ю. Славянская паремиология: Автореф. дис. д-ра филол.наук.-СПб., 2004.

72. Красавский Н. А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка// Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 78 - 89.

73. Красных В. В. Лингво-когнитивный подход к коммуникации// Язык, сознание, коммуникация. М.: Диалог-МГУ, 2000. - Вып. 12. - С. 41 -45.

74. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

75. Красных В. В. М. Л. Желтухина. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ// Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2003. -Вып. 25.-С. 197-200.

76. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы// Паремиологические исследования. Сборник статей.-М., 1984.-С. 149-177.

77. Крикманн А. А. Паремиологические эксперименты Г. Л. Пермякова// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г. Л. Пермякова. -М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. С. 338 -371.

78. Кубрякова Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 6 - 17.

79. Кубрякова Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков// Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 28-34.

80. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространства текста и дискурса// Категоризация мира: пространство и время. М., 1997. -С. 15-25.

81. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. О контурах новой парадигмы знания в лингвистике// Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М., 1999. - С. 186- 197.

82. Кубрякова Е. С., Демьянков В. 3., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. -М., 1996.

83. Кузьмин С. С., Шадрин Н. Л. Русско английский словарь пословиц и поговорок. -М.: Рус. яз., 1989.

84. Кузьмина Е. А. Паремии как лингвокультурная репрезентация языковой личности: Дис. канд. филол. наук. Тамбов, 2002.

85. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984.

86. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986.

87. Курбатова Н. В. Паремии, паремические выражения и народные суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: На материале ново(древне)греческого и русского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2002.

88. Кусковская С. Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. Мн.: Высш. шк., 1992.

89. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988.

90. Лазарева Е. И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии: Коммуникативно-когнитивный аспект: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1994.

91. Лазутин С. Г. Поэтика русского фольклора. М., 1989.

92. Лебедева Э. Н. Язык марийских пословиц и поговорок: Дис. . канд. филол. наук. Йошкар-Ола, 1995.

93. Лубенская С. И. Русско-английский фразеологический словарь. М.: «Языки русской культуры», 1997.

94. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

95. Марченко Г. И. Паремиологические жанры в культурном пространстве мордовского фольклора: Дис. . канд. филол. наук. -Саранск, 1998.

96. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004.

97. Матвеева Г. Г. Нюансы смысла в скрытой прагмалингвистике// Филологический вестник Ростовского Государственного Университета. 1998.-№ 2.-С. 28-29.

98. Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997.

99. Ю5.Менджерицкая Е. О. Когнитивные стереотипы и их обыгрывание в дискурсе качественной прессы// Язык, сознание, коммуникация. М.: МАКС Пресс, 2000. - Вып. 15. - С. 59 - 61.

100. Менджерицкая Е. О. Публицистика как тип дискурса// Язык, сознание, коммуникация. М.: МГУ-Диалог, 1999. - Вып. 7. - С. 13 — 18.

101. Менджерицкая Е. О. Термин «дискурс» и типология медиадискурса// Вест. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. - № 2. - С. 50 - 55.

102. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.

103. Модестов В. С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Рус. яз. - Медиа, 2003.

104. Начисчионе А. С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи// Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. / Латв. гос. ун-т им. Петра Стучки. Рига, 1982.

105. Недельчо Е. В. Структурно-семантическая характеристика русских паремий с компонентами цвето- и светообозначений: Дис. . канд. филол. наук. Кострома, 2000.

106. Никитин М. В. Развернутые тезисы о концептах// Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 53 - 69.

107. З.Никитина С. Е., Васильева Н. В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов: Принципы сост. и избр. словар. ст./ РАН. Ин-т языкознания. М., 1996.

108. Николаева Е. К. Трансформированные пословицы как элемент современной языковой культуры// Slowo. Tekst. Czas IV. Nowa frazeologia w nowej Europie. Szczecin; Greifswald, 2002. - C. 158 - 164.

109. Николаева Т. M. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии// Малые формы фольклора. Сборник статей памяти Г. J1. Пермякова. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.-С. 311 -324.

110. Николина Т. С. О динамике и константности языкового знака// Реальность, язык и сознание: Междунар. межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3 - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2005. - С. 514 - 518.

111. Никонова В. Г. Средства выражения прагматической направленности текста трагедии// Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989. - С. 49 - 53.

112. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 70 000 слов/ Под ред. Н. Ю. Шведовой. 23-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1990.

113. Пермяков Г. JI. От поговорки до сказки. М., 1970.

114. Пермяков Г. JI. Пословицы и поговорки народов Востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов. М.: Наука, 1979.

115. Петрова Н. В. Текст и дискурс// Вопросы языкознания. 2003. - № 6. -С. 123- 132.

116. Попова 3. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж, 2001.

117. Пословицы. Поговорки. Загадки.-М.: Современник, 1986.

118. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М.: «Рефл-бук», К.: «Ваклер», 2001.

119. Почепцов О. Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев: Издательство при Киевском государственном университете издательского объединения «Вища школа», 1986.

120. Прохоров Ю. Е. Действительность. Текст. Дискурс: Учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2004.

121. Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.

122. Рахмилевич М. Н., Г. Н. Гращенкова. К вопросу об отличии поговорки от пословицы (на материале английского языка). -Смоленск, 1992.

123. Ревзина О. Г. Когнитивная организация газетного дискурса// Вест. Моск. Ун-та. Сер. 10. Журналистика. 2006. - № 2. - С. 42 - 49.

124. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.

125. Рыжкина Е. В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: Дис. . канд. филол. наук. М., 2003.

126. Савенкова Л. Д. Русские паремии как функционирующая система: Дис. д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002.

127. Савенкова Л. Д. Русские паремии как функционирующая система: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002.

128. Сгалл П. Значение содержание и прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 384-398.

129. Селиверстова Е. И. Традиционное и новое в пословицах языка СМИ// Филологические науки. 2004. - № 5. - СС. 68 - 76.

130. Селиверстова О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки// Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 12 -26.

131. Семененко Н. Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: Дис. канд. филол. наук. Белгород, 2002.

132. Семенова Н. А., Баранова О. П. Экспликация прагматического аспекта высказывания в конструкциях с тематической речью// Прагматика и типология коммуникативных единиц языка. Сборник научных трудов. Днепропетровск, 1989.-С. 108-112.

133. Сидорков С. В. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. наук. Краснодар, 2003.

134. МО.Сидоркова Г. Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография; Кубанский государственный университет. Краснодар, 1999.

135. Слышкин Г. Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса)// Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. -С. 38-45.

136. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993.

137. Сперанская А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях: Дис. канд. филол. наук. Красноярск, 1999.

138. Спирин А. С. Русские пословицы: Сборник русских народных пословиц и поговорок, присловиц, молвушек, приговорок, присказок. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1985.

139. Степанов Ю. С. В поисках прагматики: (проблема субъекта). Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981,- Т. 40. -№ 4. - С. 325 - 332.

140. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

141. Столнейкер Р. С. Прагматика// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 419 -438.

142. Сусов И. П. Коммуникация и язык// Введение в теоретическое языкознание. http://homepages.tversu.ru/%7Eips/1 06.htm

143. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.

144. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа. -Петрозаводск: Издательство Петрозаводского Университета, 1995.

145. Тарланов 3. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. -Петрозаводск, 1999.

146. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.

147. Телия В. Н. Что такое фразеология. М., 1966.

148. Тимофеев Л. И., Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. М., 1974

149. Третьякова И. Ю. Типы и способы окказионального преобразования фразеологических единиц в поэтических текстах: На материале современной русской поэзии: Дис. . канд. филол. наук. Кострома, 1993.

150. Толковый словарь русского языка/ Под ред. Б. М. Волина, Д. Н. Ушакова. М: Госиздат, 1939. - Т. 3. - С. 347, С. 630.

151. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. 6-е изд. М.; Л., 1931.

152. Тюменцева Е. В. Окказиональные актуализации фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002.

153. Уилсон Р. А. Квантовая психология. К.: «ЯНУС», 1998.

154. Фархутдинова Ф. Ф. Русский дурак: кто он? (Опыт лингвокультурологического анализа пословиц). Иваново, 1999.

155. Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1988.

156. Фёдорова Т. В. Особенности функционирования и интонационного оформления английских зооморфных пословиц и поговорок (на материале интонационного анализа диалогической речи): Дис. . канд. филол. наук. Иваново, 2001.

157. Филлиповская И. А. О синтаксическом строе русских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.

158. Хо Сон Тэ. Концепты ЖИЗНЬ и СМЕРТЬ в русском языке: На материале фразеологизмов и паремий: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.

159. Цурикова Л. В. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации. Воронеж, 2002.

160. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы)// Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст). -М., 1978.-С. 35-52.

161. Чиненова Л. А. Английская фразеология в языке и речи. М., 1986.

162. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. Издание 2-е, исправленное и дополненное: Издательство «Высшая Школа». -М., 1969.

163. Широкова О. Жизнь пословицы// Русский язык в школе. 1931. -№6-7.-С. 117.

164. Шрамм А. Н. Наблюдения над синтаксическим строением русских пословиц: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954.

165. Якобсон Р. О. Речевая коммуникация; Язык в отношении к другим системам коммуникации// Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. -С. 306-330.

166. Allwood J. On the Distinction between Semantics and Pragmatics//

167. Crossing the Boundaries in Linguistics. Dortrecht etc., 1981. - P. 177 — 189.

168. Arora S. L. The Perception of Proverbiality// Wise Words: Essays on the Proverb. New York: Garland Publishing, 1994. - P. 3 - 29.

169. Arewa Ojo E., Dundes A. Proverbs and the Ethnography of Speaking Folklore// American Anthropologist. 1964. - № 66. - P. 70 - 85.

170. Barley N. A Structural Approach to the Proverb and Maxim with Special ^ Reference to the Anglo-Saxon Corpus// Proverbium. 1972. - № 20. - P.737.750.

171. Barley N. 'The Proverb' and Related Problems of Genre Definition// Proverbium. - 1974. - № 23. - P. 880 - 884.

172. Blehr O. What Is a Proverb?// Fabula. 1973. - № 14. - P. 243 - 246.

173. Burke K. Literature As Equipment for Living// The Philosophy of Literary Form. New York: Vintage Books, 1957. - P. 293 - 304.

174. Cambridge International Dictionary of Idioms and Phrases. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

175. Cram D. The Linguistic Status of the Proverb// Wise words: Essays on the

176. Proverb. New York: Garland Publishing, 1983.

177. CrepeauP. La definition duproverbe//Fabula.- 1975,- № 16.-P. 285305.

178. Dundes A. On the Structure of the Proverb// Proverbium. 1975. - № 25. -P. 961-973.

179. Finnegan R. Oral Literature in Africa. Oxford: Clarendon, 1970.

180. Friedman A. 'When Adam Delved .': Contexts of an Historic Proverb// Harvard English Studies. 1974. - № 4. - P. 213 - 230.

181. Gallacher S. A. Frauenlob's Bits of Wisdom: Fruits of His Environment// Middle Ages, Reformation, Volkskunde. Festschrift for John G. Kunstmann. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1959. - P. 45 - 58.

182. Gibbs R. W., Beitel D. What Proverb Understanding Reveals About How People Think//Psycological Bulletin, 1 18. 1995. - № 1. - P. 133 - 154.

183. Glucksberg S. Understanding Figurative Language: From Metaphors to Idioms. New York: Oxford University Press, 2001.

184. Goodwin P. D., Wenzel J. W. Proverbs and Practical Reasoning: A Study in Socio-Logic// The Quarterly Journal of Speech. 1979. - № 65. - P. 289 -302.

185. Grzybek P. Foundations of Semiotic Proverb Study// Wise words: Essays on the Proverb. New York: Garland Publishing, 1994.

186. Grzybek P. Proverb// Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text -Types in Lore and Literature. Bochum: Norbert Brockmeyer, 1994. - P. 227-241.

187. Grzybek P., Chlosta Ch. Grundlagen der empirischen Sprichwortforschung// Proverbium. 1993. - № 10. - P. 89 - 128.

188. Gulland D. M., Hinds Howell D. G. Dictionary of English Idioms. -Penguin, 1994.

189. Harnish R. M. Communicating with Proverbs// Communication and Cognition. 1993. - P. 265 - 290.

190. Hasan-Rokem G. The Pragmatics of Proverbs: How the Proverb Gets its Meaning// Exceptional Language and Linguistics. New York: Academic Press, 1982.-P. 169- 173.

191. Hernandi P., Steen F. The Tropical Landscapes of Proverbia: A Crossdisciplinary Travelogue. http://cogweb.ucla.edu/Culture/Hernadi Steen 99.html

192. Honeck R. P. A Proverb in Mind. The Cognitive Science of Proverbial Wit and Wisdom. Mahwah, New Jersey: Lawrence Earlbaum Associates, 1997.

193. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: Oxford University Press, 1995.

194. Hrisztova-Gotthardt H. Bulgarische Antisprichworter Ergebnisse einer Internetrecherche// Proverbium. - 2006. - № 23.

195. Katz A. N. Figurative Language and Figurative Thought// Figurative Language and Thought. New York: Oxford University Press, 1998. - P. 3 -43.

196. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.

197. Lasswell H. D. The Structure and Function of Communication in Society// The Communication of Ideas. New York: Harper & Brothers. - P. 37 - 51.

198. Lau K. J. 'It's About Time': Ten Proverbs Most Frequently Used in Newspapers, and Their Relationship to American Values// Proverbium. -1996. № 13.-P. 135 - 159.

199. Lau K. J., Tokofsky P., Winick S. D. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life// What Goes Around Comes Around. Logan, Utah: Utah State University Press, 2004. - P. 1 -19.

200. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1983.

201. Long Т. H., Summers D. Longman Dictionary of English Idioms. -London: Longman, 1979.

202. Louis C. Some Aspects of Semantic Indefiniteness of Proverbs// Proverbium. 2000. - № 2. - P. 58 - 85.

203. Massing J. M. From Greek Proverb to Soap Advert: Washing the Ethiopian// Journal of the Wartburg and Courtauld Institutes. 1995. - № 58.-P. 180-201.

204. Mieder В., Mieder W. Tradition and Innovation: Proverbs in Advertising// Journal of Popular Culture. 1989. - № 11. - P. 308 - 319.

205. Mieder W. Proverbs// In Encyclopedia of Climate and Weather. New York: Oxford University Press, 1996. - P. 617 - 621.

206. Mieder W. Introduction// Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004. - P. 11 - 16.

207. Mieder W. Proverbs: A Handbook. Westport, Connecticut: Greenwood Press, 2004.

208. Mieder W. 'The Grass Is Always Greener on the Other Side of the Fence': An American Proverb of Discontent// Proverbium. 1993. - № 10. - P. 151 -184.

209. Mieder W. Wilhelm Grimm's Proverbial Additions in the Fairy Tales// Proverbium.- 1986.-№3.- P. 59-83.

210. Mieder W. Wisecracks! Fractured Proverbs. Shelburne: The New England Press, 2003.

211. Mieder W., Holmes D. Children and Proverbs Speak the Truth: Teaching the Proverbial Wisdom to Fourth Graders. Burlington, Vermont: The University of Vermont, 2000.

212. Mieder W. Kingsbury A. S., Harder К. B. A Dictionary of American Proverbs. New York: Oxford University Press, 1992.

213. Mieder W., Tothne Litovkina A. Twisted Wisdom. Modern Anti-Proverbs. Burlington, Vermont: The University of Vermont, "Proverbium", 1999.

214. Milner G. The Quartered Shield: Outline of a Semantic Taxonomy of Proverbs.// Social Anthropology and Language. London: Tavistock, 1971. -P. 243-269.

215. Nazarova Т. B. Business English. An Introductory Course for Advanced Students. M.: Dialogue-MSU, 1997.

216. Nierenberg J. Proverbs in Graffiti: Taunting Traditional Wisdom// Maledicta. 1983. 1.-P. 41 -58.

217. Norrick N. R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. Amsterdam: Mouton, 1985.

218. Obeng S. G. The Proverb as a Mitigating and Politeness Strategy in Akan Discourse// Anthropological Linguistics. 1996. - № 38. - P. 521 - 549.

219. Posner R. Semantics and Pragmatics of Sentence Connectives in Natural Language// Speech Act Theory and Pragmatics. Dordrecht etc., 1980. - P. 169-203.

220. Priebe R. The Horses of Speech: A Structural Analysis of the Proverb// Folklore Annual. 1971. - № 3. - P. 26 - 32.

221. Rose M. A. Parody: Ancient, Modern and Post-Modern. New York: Cambridge University Press, 1993.

222. Rothstein R. A. The Poetics of Proverbs// Studies Presented to Professor Roman Jakobson by His Students. Cambridge, Mass.: Slavica Publications, 1969.

223. Seitel P. Proverbs: A Social Use of Metaphor// The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. Madison: The University of Wisconsin Press, 1994. -P. 122- 139.

224. Silverman-Weinreich B. Towards a Structural Analysis of Yiddish Proverbs// Yivo Annual of Jewish Social Science. 1978. - № 17. - P. 120.

225. Speake J. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford: Oxford University Press, 2004.

226. Stein S. Formelhafte Sprache. Untersuchungen zu ihren pragmatischen und kognitiven Funktionen im gegenwartigen Deutsch. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1995.

227. Taylor A. Problems in the Study of Proverbs// Selected Writings on Proverbs by Archer Taylor. Suomalainen Tiedeakatemia, Helsinki, 1975. -P. 15-39.

228. Taylor A. The Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. -1931.

229. Taylor A. The Wisdom of Many and the Wit of One// The Wisdom of Many: Essays on the Proverb. Madison: The University of Wisconsin Press, 1994.-P. 3-9.

230. Tothne Litovkina A. Old Proverbs Never Die: They Just Fade into Parody: Anglo-American Anti-Proverbs. Habilitacios dolgozat (Dissertation for habilitation). Budapest, 2005.

231. Tothne Litovkina A., Mieder W. Old Proverbs Never Die, They Just Diversify Burlington: A Collection of Anti-Proverbs. Burlington: The University of Vermont - Veszprem: The University of Veszprem, 2006.

232. Whiting B. J. Proverbial Material in the Popular Ballad// Journal of American Folklore. 1934. - № 47. - P. 22 - 44.

233. Whiting B. J. The Nature of the Proverb// When Evensong and Morrowsong Accord: Three Essays on the Proverb. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1994. - P. 51 - 86.

234. Williams D. A. A Proverb in an African American Family// Proverbium. -2003.-№20.-P. 391 -406.

235. Winick S. D. 'Garbage in, Garbage out', and Other Dangers: Using Computer Databases to Study Proverbs// Proverbium. 2001. - № 18. -P. 353-364.

236. Winick S. D. Intertextuality and Proverbial Innovation in Popular Culture: Dissertation. University of Pennsylvania, 1998.

237. Yankah K. Do Proverbs Contradict?// Folklore Forum. 1984. - № 17. -P. 2-19.

238. Yankah K. Proverb Speaking as a Creative Process: The Akan of Ghana// Proverbium.- 1986.- № 3.-P. 195-230.список источников

239. The Guardian http://www.guardian.co.uk/, www.guardianweekly.co.uk;

240. The Observer http://observer.guardian.co.uk/;

241. The New York Times http://www3.nytimes.com/;

242. The New Yorker (приложение The NY Style Magazine).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.