Рецепция романа Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание” в немецкой словесной культуре тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Головачева Екатерина Александровна

  • Головачева Екатерина Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2022, ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 329
Головачева Екатерина Александровна. Рецепция романа Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание” в  немецкой словесной культуре: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет». 2022. 329 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Головачева Екатерина Александровна

Введение

1 История рецепции романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»

в немецкой культуре

1.1 Ранний этап рецепции Ф.М. Достоевского в Германии (1845-1885). Первый перевод романа «Преступление и наказание» на немецкий язык

1.2 Рецепция романа «Преступление и наказание» на рубеже Х1Х-ХХ вв

1.3 Рецепция романа «Преступление и наказание» в Германии в 1905-1919 гг

1.4 Переводческая и критическая рецепция романа «Преступление и наказание» в 1920-е гг

1.5 Роман «Преступление и наказание» в немецкой рецепции в 1930-60-е гг

1.6 Роман «Преступление и наказание» в немецкой рецепции в 1970-2020-е гг

1.7 Выводы по главе

2 Доминанты авторской картины мира романа «Преступление и наказание»

2.1 Концептологический анализ в изучении оригинального и переводного текста художественной словесности

2.2 К определению концептов романа «Преступление и наказание» и их функций в поэтике произведения

2.3 Особенности осмысления концептов «преступление» и «наказание» в русской языковой картине мира и их языковая репрезентации в романе «Преступление и наказание»

2.4 Сюжетообразующее концептуальное поле романа «Преступление и наказание»: от способов объективации к функциям в художественном тексте

2.5 Концепт «семья» в смысловой структуре и поэтике романа «Преступление и наказание»

2.6 Выводы по главе

3 Воспроизведение доминантных элементов авторской картины мира романа

«Преступление и наказание» в переводах на немецкий язык

3.1 Концепты «преступление» и «наказание» в немецкой языковой картине мира

3.2 Репрезентация концептуального поля «преступление / наказание» в переводах названия романа «Преступление и наказание» на немецкий язык

3.3 Воспроизведение сюжетообразующего концептуального поля «преступление / наказание» в переводах романа «Преступление и наказание» на немецкий язык

3.4 Воспроизведение концепта «семья» в немецких переводах романа

«Преступление и наказание»

3.5 Выводы по главе

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение А Алгоритм концептологического анализа переводов романа

«Преступление и наказание»

Приложение Б Проявление признаков сюжетообразующего концептуального поля

«преступление / наказание» романа «Преступление и наказание»

Приложение В Фрагменты переводов романа «Преступление и наказание», отражающих способы объективации концептуального поля «преступление / наказание»

Приложение Г Фрагменты переводов романа «Преступление и наказание», отражающих способы объективации концепта «семья»

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция романа Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание” в немецкой словесной культуре»

Введение

Процессы глобализации и расширение международного коммуникационного пространства оказали большое влияние на развитие гуманитарных наук, обусловили усиление их интереса к изучению взаимодействия культур и репрезентации национальной идентичности. Важным каналом межкультурного трансфера при этом становится художественная литература, несущая иностранным читателям комплексные представления об иной культуре. В связи с этим всё больший интерес у современных исследователей вызывает изучение компаративных аспектов и вопросов рецепции прецедентных произведений различных национальных литератур.1

К числу шедевров русской литературы, вызывающих пристальный интерес иностранных читателей, безусловно, следует отнести произведения Ф.М. Достоевского. На важность и актуальность изучения инокультурной рецепции творческого наследия Ф.М. Достоевского указывает значительное количество работ как отечественных, так и зарубежных исследователей [Brewster, 1954; Львова, 2000; Мюллер, 2000; Cadot, 2001; Пантелей, 2007]. В число таких работ входят два репрезентативных сборника статей, которые посвящены разным аспектам рассматриваемого вопроса и подготовлены при участии крупнейших достоевистов [Достоевский и XX век, 2007; Достоевский: Материалы и исследования. Т. 20, 2013]. С конца XX в. нарастает интерес исследователей к изучению проблемы переводческой рецепции произведений писателя [Ackermann, 1986; Добровольский, 2002; Кореневская, 2011; Булгакова, 2019; Шатохина, 2020].

Характер восприятия произведений романиста в немецкой культуре отличается тем, что они вызывали горячий отклик в различных кругах общественности [Дудкин, Азадовский, 1973; Фридлендер, 1979; Müller, 1998; Gerik, 2004; Криницын, 2007]. Это обусловлено культурной близостью России и Германии, «родством исторических судеб», преемственностью философской мысли [Криницын, 2007, с. 178], глубиной проблематики произведений Достоевского. Российские литературоведы, исследователи творчества Достоевского в Германии В.В. Дудкин и К.М. Азадовский

1 Термин «рецепция» в настоящей работе включает в себя три аспекта: критический, научно-исследовательский и переводческий.

подчеркивают значимость творческого наследия писателя для немецкой общественности:

«Завоевав себе почти сто лет назад право гражданства в общественно-литературной жизни Германии, наследие Достоевского становится сегодня неотъемлемым и действенным элементом передовой немецкой культуры» [Дудкин, Азадовский, 1973, с. 727].

Произведения Достоевского стали важным каналом межкультурного трансфера

и источником вдохновения для представителей различных направлений философской,

политической и литературной мысли в Германии [Дудкин, Азадовский, 1973; Реизов,

1978; Криницын, 2007].

Степень разработанности темы исследования. Проблема русско-немецкого

литературного диалога не раз становилась объектом пристального внимания

исследователей2. Отдельным направлением в рамках указанной темы стало изучение

отношений Достоевского с немецкой культурой. Особое внимание уделяется

вопросам влияния представителей культурного пространства Германии на творческое

сознание русского романиста [Вильмонт, 1984; Данилевский, 2013; Humiston, 1987;

Комарович, 1916; Щенников, 1991; Серман, 1997; Жилякова, 1997 и др.], а также его

значения для деятелей немецкой культуры: Т. Манна, Л. Франка, Э. Барлаха,

Т. Дойблера, А. Вольфенштейна, А. Деблина, Я. Вассермана, Г. Гессе, Р.М. Рильке,

Ф. Верфеля, М. Брода, П. Корнфельда, Ф. Кафки [San^ß, 1899; Poritzky, 1902;

Дудкин, 1971; Азадовский, 1973; Дудкин, 1978; Кожинов, 1978; Фридлендер, 1979;

Вильмонт, 1984; Kasak, 1998; Девицкий, 1990; Жирмунский, 2014; Hielscher, 1999;

Смирнов, 2000; Gerigk, 2000; Азадовский, 2007; Криницын, 2007; Vollmer, 2009 и др.].

Отдельную группу составляют исследования, посвященные роли Достоевского в

формировании основ представлений о мире и человеке представителей разных наук:

философии, антропологии, герменевтики, истории, социологии, психологии,

естествознания3. Результатом комплексного анализа восприятия произведений

Ф.М. Достоевского в немецкой культуре стали работы Т.М. Мотылевой, В.В. Дудкина

2 Перечислим лишь наиболее значимые работы [Данилевский, 1969; Муравьев, 1969; Лебедева, Янушкевич, 2000; Гугнин, 2003; Никонова, 2013 и др.].

3 Перечислим лишь наиболее значимые работы [Тихомиров, 1902; Nötzel, 1920; Tschischewskij, 1951; Onasch, 1961; Rae, 1970; Дудкин, 1971; Luft, 1991; Давыдов, 1992; Аллен, 1993; Дудкин, 1994; Юное, 1996; Дудкин, 1997; Зеньковский, 1997; Алленов, 1997; Бергсон, 1998; Müller, 1998; Померанц, 2003; Клемашев, 2004 и др.]

и К.М. Азадовского, З.А. Фехера, Х.Ю. Герика, А.Б. Криницына и др. [Мотылева, 1959; Дудкин, Азадовский, 1973; Feher, 1978; Фридлендер, 1983, 1985, 2007; Герик, 2004; Криницын, 2007].

В последнее время отмечается нарастание интереса к рассмотрению вопросов переводческой рецепции произведений Достоевского как в Германии [Васильева, 2008; Кореневская, 2011], так и в других культурах [Булгакова, 2019; Шатохина, 2020; Седельникова, Шаркозине, Лиленко, 2021].

К постановке проблемы. Масштабное знакомство иностранного читателя с произведениями Достоевского стало возможно благодаря многочисленным переводам и выпуску собраний сочинений писателя на немецком языке. Отдельные переводы произведений Достоевского в Германии стали появляться при жизни писателя (фрагменты из «Бедных людей» (1846) [Dostojewski, 1846], «Записок из Мертвого дома» (1864) [Dostojewski, 1864] и повесть «Маленький герой» (1881) [Dostojewski, 1881]), однако в то время личность и творчество русского романиста не были известны немецкой публике и не привлекали к себе особого внимания.

Роман «Преступление и наказание» занимает особое место в истории вхождения наследия Достоевского в немецкую и европейскую культуры, а также восприятия творчества писателя [Дудкин, Азадовский, 1973, с. 659]. Роман явился первым переведенным на европейский язык произведением «великого пятикнижия»4, опередив издание первых версий на французском [Dostoïevski, 1884] и английском [Dostoieffsky, 1886] языках.

Таким образом, издание первого перевода «Преступления и наказания» на немецкий язык стоит у истоков истории становления европейской рецепции наследия русского романиста. С этих пор «Преступление и наказание» становится важнейшим предметом осмысления в кругах представителей немецкой словесной культуры [Дудкин, Азадовский, 1973, с. 668], что способствует активизации творческих поисков и развитию нового литературного направления [Reinhold, 1886; Дудкин, Азадовский,

4 Перевод был выполнен в 1882 г. В. Генкелем и напечатан под названием «Raskolnikow» («Раскольников») в издательстве «Verlag v. W. Friedrich» («Издательство В. Фридриха») (Dostojewski F.M. Raskolnikow: Roman. Übersetzt v. W. Henckel. Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882). Ранее полных переводов романов Достоевского на европейских языках не было. В 1881 г. в петербургском журнале «Journal de St.-Pétersbourg» был напечатан французский перевод романа «Униженные и оскорбленные».

1973, c. 668-669]. В 1889 г. Е. Цабель отметил, что с момента знакомства немецкой общественности с этим произведением в Германии «стали вплотную и систематически заниматься замечательными явлениями русской литературы серьезнее, чем это делалось раньше» [Zabel, 1889, s. 377]5. Система нравственно-этических и философских взглядов Достоевского, отраженных в романе «Преступление и наказание», а также особенности поэтики данного произведения неоднократно привлекали внимание представителей немецкой культуры [Дудкин, Азадовский, 1973]. В последнее десятилетие отмечается нарастание интереса к рассмотрению вопросов переводческой рецепции данного произведения в Германии [Dorner, 2016 и др.].

Влияние первого немецкого перевода «Преступления и наказания» на тенденции раннего восприятия этого произведения Достоевского в Европе проявилось в том, что в ряде стран была воспроизведена трансформация названия романа, допущенная В. Генкелем [Dostojewskij, 1883-1884; Dostojewskij, 1884; Dosztojevszkij, 1889; Dostojevskij, 1949].

Интерес к роману не исчез и в последующие годы. Даже количественные показатели переводов6 и их переизданий указывают на то, что «Преступление и наказание» остается в Германии одним из самых читаемых произведений Достоевского и в наши дни.

Несмотря на тот факт, что «Преступление и наказание» играет важную роль в истории вхождения наследия Достоевского в немецкую культуру, а также в становлении интереса к рассмотрению вопросов переводческой рецепции отдельных произведений писателя в Германии и в том числе интересующего нас произведения7, задача последовательного систематического изучения истории переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык и анализа полноты воспроизведения в

5 Здесь и далее перевод цитат из научной литературы на иностранных языках выполнен нами (если не указано иное). - Е.Г.

6 К настоящему моменту известно 23 перевода романа «Преступление и наказание». Для сравнения: «Братья Карамазовы» - 12, «Бесы» - 12, «Подросток» - 6, «Игрок» - 6, «Бедные люди» - 4, «Идиот» - 2.

7 Работы Д.О. Добровольского, Т.В. Васильевой, О.В. Кореневской, О.А. Богдановой, Г.Е. Потаповой, И.М. Акерман, Р. Лауэр, С. Выкоупил и др.

них идейно-художественного содержания и формы произведения до настоящего времени не ставилась.

Актуальность исследования обусловлена интересом гуманитарных наук и современного литературоведения к проблемам диалога культур и рецепции творчества крупнейших представителей национальных литератур. Рассмотрение истории переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык, динамики переводческого и издательского интереса репрезентативно в контексте осмысления специфики рецепции творчества Достоевского в Германии на фоне других европейских культур. Кроме того, отмечается необходимость комплексного изучения концептосферы творчества Ф.М. Достоевского и осмысления его наследия в различных культурах.

Объектом исследования выступает переводческая и критическая рецепция романа «Преступление и наказание» в немецкой словесной культуре.

Предметом исследования являются особенности рецепции проблематики и поэтики романа Достоевского «Преступление и наказание» критиками и переводчиками, представляющими немецкую словесную культуру.

Целью работы - комплексное изучение этапов и форм критической и переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в немецкой словесной культуре.

Задачи исследования:

1. Выявить, изучить и классифицировать формы рецепции творчества Достоевского и романа «Преступление и наказание» в наследии представителей немецкой культуры конца XIX - начала XXI вв.; выделить этапы и особенности восприятия романа.

2. Выявить существующие переводы «Преступления и наказания» на немецкий язык и воссоздать историю переводов данного произведения, систематизировать данные о переводчиках, рассмотреть особенности их подхода к передаче текста на немецкий язык.

3. Уточнить подходы к концептологическому анализу произведений крупной повествовательной формы и изучению их переводов на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание».

4. Рассмотреть особенности объективации в словесной ткани произведения смыслообразующих и сюжетообразующих концептов романа «Преступление и наказание».

5. Представить основные признаки смысло- и сюжетообразующего концептуального поля «преступление / наказание» и концепта «семья» в русской и немецкой словесных культурах.

6. Выявить роль концептуального поля «преступление / наказание» и концепта «семья» в организации проблематики и поэтики романа. Сформировать корпус эпизодов для изучения переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык.

7. Определить полноту воспроизведения признаков смысло- и сюжетообразующего концептуального поля «преступление / наказание» и концепта «семья» в переводах романа на немецкий язык; выявить причины трансформаций и потерь, установить их влияние на сохранение романных смыслов.

Материалом для исследования выступает роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» [Достоевский, 1972-1990] и пять наиболее часто переиздаваемых переводов данного произведения на немецкий язык, выполненных В. Генкелем (1882) [Dostojewski, 1882], Е.К. Разиным (М. Феофановым, Э. Кэррик) (1908, 1922) [Dostojewski, 1908], А.С. Элиасбергом (1921) [Dostojewskij, 1921], Е.К. Разиным (Э. Кэррик) (1953) [Dostojewski, 1953], С. Гайер (1994) [Dostojewskij, 1994]. Данный выбор обусловлен особой ролью каждого перевода в истории рецепции произведения в Германии. Интерпретация В. Генкеля стала первой и на долгие годы определила характер восприятия «Преступления и наказания» немецкими читателями [Дудкин, Азадовский, 1973, с. 667-669]. Оба перевода Е.К. Разина входят в немецкие собрания сочинений писателя издательства «Пипер» и многократно переиздавались как в составе сборников избранных сочинений Достоевского (1922, 1958, 1980, 2004), так и отдельными изданиями (1953, 1966, 1975,

1992, 1997, 2008). Переводы А.С. Элиасберга и С. Гайер также имеют большое количество переизданий (пять и семь соответственно, в том числе и в XXI в.) и интересны их признанием в немецких филологических кругах, преобладанием на полках современных книжных магазинов Германии.

Теоретико-методологическую основу настоящего исследования составили труды о религиозном мировоззрении Достоевского (Н.О. Лосский, Н.А. Бердяев, С.Н. Булгаков, И.А. Ильин, В.В. Розанов, В.С. Соловьев, В.К. Кантор, В.Н. Захарова, И.А. Есаулова и др.), работы, посвященные изучению специфики слова Достоевского (М.М. Бахтин, Л.П. Гроссман, А.С. Долинин, Г.М. Фридлендер, Д.С. Лихачев, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов и др.), обширный корпус исследований о проблематике и поэтике романа (В.Я. Кирпотин, В.А. Туниманов, В.Н. Захаров, Б.Н. Тихомиров, Г.К. Щенников, В.А. Викторович, П.Е. Фокин, Т.А. Касаткина, О.Ю. Юрьева, А.П. Власкин и др.), исследования, посвященные проблеме индивидуального стиля писателя (М.М. Бахтин, Л.П. Гроссман, А.С. Долинин,

A.В. Чичерин, Г.М. Фридлендер, Е.А. Иванчикова, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов и др.).

Отдельную группу составили работы зарубежных специалистов, посвященные рассмотрению тенденций восприятия творчества Достоевского в Германии и рецепции проблематики его произведений представителями немецкой культуры (И.М. Акерман, Н. Хоффманн, Е.Ф. Цабель, А. Рейнгольд, М. Линген, И. Шлаф, Е. Паландер, А.-С. Лу, Л. Франк, Э. Барлах, Т. Дойблер, А. Вольфенштейн, С. Цвейг, О. Каус, Т. Штайнбюхель, Л. Мюллер, Р. Лаут, К. Шульц, В. Флик, В. Шмид, Й. Хольтузен, Р.-Д. Клуге, О. Древерманн, Т. Фрейник, И. Фукс, Х.-Ю. Герик и др.). В отечественной культуре данный вопрос широко освещен в публикациях

B.В. Дудкина, К.М. Азадовского, А.Б. Криницына, О.А. Богдановой и др. Исследование опирается на рассмотрение проблемы сопоставительного изучения

оригинала и переводов представителями российского сравнительного литературоведения (A.B. Фёдоров, B.C. Виноградов, В.М. Жирмунский и др.). Методологическую основу работы составили исследования, сфокусированные на проблемах художественного перевода (М.П. Алексеев, В.Е. Шор, Ю.Д. Левин,

М.Л. Гаспаров, Е.Г. Эткинд и др.), переводоведения (А. Нид, К.Р. Табер, В. Вилсс, К. Райс, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак, Н.К. Гарбовский). Не менее важны труды поэтов-переводчиков (В.Я. Брюсов, К.И. Чуковский, С.Я. Маршак). При рассмотрении аспектов немецкой культуры были приняты во внимание работы Н. Хоффман, Л.Е. Вильмс, Т.С. Медведевой и др.

При уточнении методологии концептологического анализа романа «Преступление и наказание» исследование опиралось на комплекс литературоведческих трудов (А.Н. Веселовский, М.М. Бахтин, Д.С. Лихачев,

A.В. Михайлов, С.С. Аверинцев, Н.В. Володина) [Бахтин, 1979; Веселовский, 1989; Лихачев, 1993; Михайлов, 1997а, Ь, 2000; Аверинцев, 2005; Володина, 2014 и др.], работы специалистов в области семиотики (Ю.М. Лотман, В.Н. Топоров, Б.М. Гаспаров) [Лотман, 1981; Топоров, 1973; Гаспаров, 1996 и др.], лингвистики (П. Тороп, С.А. Алексеев (Аскольдов), Н.Д. Арутюнова, Ю.С. Степанов,

B.И. Карасик, Г.Г. Слышкин, Л.В. Миллер, А. Вежбицкая и др.) [Тороп, 1995; Аскольдов (Алексеев), 1997; Арутюнова, 1996, 2001, 2005; Степанов, 2004; Карасик, Слышкин, 2001; Миллер, 2000; Вежбицкая, 2001].

В вопросах последовательного анализа художественного текста основу настоящего исследования определили работы М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, М.Л. Гаспарова, В.И. Тюпы, М.М. Гиршмана и др. [Бахтин, 1975, 1979, 2016; Лотман, 1981; Гаспаров, 1988, 1992, 2001; Тюпа, 2000; Гиршман, 2004].

Для решения поставленных задач были использованы методы и приемы культурно-исторического, историко-литературного, текстологического,

сопоставительного, сравнительного, а также прагматического и концептологического анализа.

Научная новизна работы состоит в следующем:

Реконструирована история переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык. Впервые комплексно исследуется роль издательств и первых собраний сочинений произведений Ф.М. Достоевского в рецепции творчества писателя в Германии. Апробирован алгоритм определения смысло- и сюжетообразующих концептов в романе «Преступление и наказание», в результате

чего установлено, что концептуальное поле «преступление / наказание» выступает структурирующим элементом романной картины мира и получает в тексте сложную систему словесного оформления, отражающего малейшие изменения состояния главного героя и окружающих его людей. Важные аспекты реализации аксиологического содержания романа связаны с концептом «семья» и нюансами его авторского осмысления. В результате применения данной методологии уточнены научные представления о проблематике произведения и трактовке образов персонажей (Раскольникова, членов семьи Мармеладовых и др.). Впервые представлен целостный анализ пяти наиболее востребованных в немецкой культуре переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык, который позволяет проследить особенности рецепции романа в Германии, а также выявить наиболее сложные для воспроизведения в переводе элементы проблематики и поэтики романа, приведшие к изменению аксиологического пласта произведения, установить причины потерь и трансформаций, выявить переводческие находки.

Теоретическая значимость исследования обусловлена возможностью использования методологии концептологического анализа и полученных в работе результатов в комплексном изучении художественных текстов на аксиологическом и гносеологическом уровнях, а также на уровне поэтики произведения, в том числе в аспекте перевода. Методология концептологического анализа, применяемая в данной работе, позволяет уточнить научные представления о поэтике романа «Преступление и наказание» на уровне сюжета, организации композиционной структуры произведения и системы образов, а также дает возможность более глубокого осмысления процессов восприятия творчества Ф.М. Достоевского в немецкой культуре.

Практическое применение полученных результатов заключается в возможности их использования для изучения истории инокультурной рецепции произведений крупной повествовательной формы. Представленный опыт может быть использован для дальнейшего изучения романа «Преступление и наказание» и других произведений мировой литературы, а также при чтении академических и специальных курсов по истории немецкой литературы, творчеству Достоевского,

компаративистике, теории и практике художественного перевода. Методологические основы анализа переводов художественного текста возможно применять в исследовательской работе, при разработке курсов для переводчиков, а также для создания практических пособий по переводу.

Положения, выносимые на защиту:

1. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» стал первым из романов «великого пятикнижия», переведенным на европейские языки. Он сыграл первостепенную роль в истории вхождения наследия писателя в культуру Германии и стал самым известным и читаемым его произведением в большинстве европейских стран. С этим связан феномен множественности переводческой рецепции романа «Преступление и наказание» в Германии (в период 1882-1994 гг. предложено не менее 23 переводов). Фактами немецкой культуры, оказавшими существенное влияние на читательское восприятие произведения, стали переводы В. Генкеля (1882), Е.К. Разина (М. Феофанов, Э. Кэррик) (1908, 1922), А.С. Элиасберга (1921), Е.К. Разина (Э. Кэррик) (1953) и С. Гайер (1994), обозначившие этапы немецкой рецепции творчества Достоевского.

2. История перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на немецкий язык тесно связана не только с важнейшими тенденциями политической и культурной жизни страны, но и с деятельностью издательств. Особую роль в рецепции романа сыграли широкая просветительская программа издательства «Philipp Reclam» («Филипп Реклам») (1867-1899) и проекты по выпуску собраний сочинений Ф.М. Достоевского, предпринятые печатными домами «Piper» («Пипер») (1906-1919), «Insel» («Инзель») (1920-1922).

3. Важнейшими смысловыми элементами, структурирующими авторскую картину мира в романе «Преступление и наказание», выступают концептуальное поле «преступление / наказание» и концепт «семья», приобретающие в авторском слове глубокое переосмысление. Посредством последовательной объективации их признаков и проявления на основных уровнях романной поэтики (жанр, сюжет, композиция, система образов) актуализированы доминанты идейно-философского содержания произведения, акцентирован православный «код» романа.

4. Позитивные и негативные православные признаки концептуального поля «преступление / наказание» в ряде переводов романа «Преступление и наказание» на немецкий язык подвергаются редукции или интенсификации, что отрицательно влияет на полноту восприятия немецким читателем психологических особенностей портрета Раскольникова и на адекватное понимание аксиологических доминант произведения на различных стадиях развития сюжета романа.

5. Концепт «семья» и его признаки в переводах воспроизведены достаточно полно, что объясняется универсальностью ценности семьи для обеих культур.

6. На протяжении истории знакомства немецких читателей с романом «Преступление и наказание» его аксиологическое содержание в переводах было воспроизведено достаточно полно. Частичные потери, характерные в основном для ранних переводов, обусловлены множеством факторов: языковой и культурной асимметрией немецкого и русского языков, сложной смысловой архитектоникой романа, особенностями индивидуально-авторского стиля Достоевского, эпохальными культурными факторами, доминировавшими в определенный период в Германии, и т. д. Социальные и философские грани романа «Преступление и наказание» для представителей немецкой культуры являются наиболее важными, а осмысление нравственных аспектов, понимаемых в ключе православной традиции, вызывает менее выраженный интерес в ранних переводах. В результате множественности переводческих интерпретаций, которые обеспечивают накопление опыта и переводческую преемственность, в современных переводах возросло внимание к стилю писателя, что позволило более полно воспроизвести этно-специфический пласт художественной аксиологии и поэтики подлинника.

Апробация результатов исследования. Основные положения были представлены в докладах на следующих конференциях: Международная научная конференция «Филологические чтения ЯрГУ им. П.Г. Демидова» (Ярославль, ЯрГУ, 2017), ХЬШ Международные чтения «Достоевский и мировая культура» (Санкт-Петербург, Музей Достоевского, 2018), XXXIV Международные Старорусские Чтения «Достоевский и современность» (Старая Русса, Дом-музей Ф.М. Достоевского, 2019), Международная конференция «Актуальные проблемы

лингвистики и литературоведения» (Томск, НИ ТГУ, 2019, 2020), XX Международная научная конференция «Евангельский текст в русской словесности» (Петрозаводск, 2020), «VIII Летние чтения в Даровом: проблемы восприятия и толкования» (Даровое, 2020), «V Всероссийская научная конференция с международным участием "Филологические чтения: Человек. Текст. Дискурс"» (Ярославль, 2022), а также на научных семинарах ТГУ и ТПУ (2016-2022).

Диссертационное исследование проводилось при поддержке стипендий российских фондов и грантов - программы «Академическая мобильность» фонда Михаила Прохорова (2018), гранта РФФИ №2 19-512-23008.

Публикации. По материалам исследования опубликовано 10 работ, в том числе 4 статьи в журналах, включенных в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук, 4 статьи в прочих научных журналах, в том числе 2 статьи в сборниках материалов международных конференций.

Достоверность результатов исследования обусловлена репрезентативностью собранного материала, обращением к методологической базе исследований по творчеству Достоевского, компаративистике, теории перевода, использованием комплексного подхода при анализе различных переводческих интерпретаций романа «Преступление и наказание».

Структура исследования обусловлена его целью и решаемыми для ее достижения задачами. Диссертационная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников и литературы, проиллюстрирована двумя рисунками и одной таблицей.

1 История рецепции романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в немецкой культуре

1.1. Ранний этап рецепции Ф.М. Достоевского в Германии (1845-1885). Первый перевод романа «Преступление и наказание» на немецкий язык

История ранней рецепции творчества Достоевского в Германии привлекала внимание большого количества как отечественных [Мотылева, 1959; Дудкин, Азадовский, 1973; Фридлендер, 1978, 1985; Русско-европейские литературные связи, 1996; Криницын, 2007], так и зарубежных [Reinholdt, 1886; Sandvоß, 1899; Brewster, 1954; Gerik, 2004 и др.] исследователей. В научном наследии, посвященном данному вопросу, можно выделить работы, в которых подробно изучено восприятие произведений Достоевского различными немецкими писателями [Hauswedell, 1889, 1924; Hauptmann, 1962; Stroka, 1965 и др.]. В истории рецепции творчества Достоевского в Германии роману «Преступление и наказание» принадлежит особая роль. Отдельные аспекты данной проблемы были затронуты в исследованиях, посвященных истории издания переводов [Garstka, 1998; Богданова, 2016; Романова, 2015; Потапова, 2017] и осмыслению романа в критике [Bleibtreu, 1887; Sandvоß, 1899; Zabel, 1889; Necker, 1885; Bie, 1894; ReinMdt, 1882, 1885; Zabel, 1899; Ziegler, 1899; Мотылева, 1959; Дудкин, 1971; Дудкин, Азадовский, 1973; Фридлендер, 1979; Gerik, 2004; Криницын, 2007; Васильева, 2008 и др.]. Несмотря на большое количество работ, данную проблему нельзя назвать всесторонне изученной. До настоящего момента не была последовательно рассмотрена роль первого переводчика и издательства в истории рецепции данного романа в Германии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Головачева Екатерина Александровна, 2022 год

Список использованных источников и литературы

Сочинения Ф.М. Достоевского

1. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: Изд. в авторской орфографии и пунктуации: Канонические тексты / Под ред. В. Захарова. Петрозаводск: ПетрГУ, 1995-2015.

2. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. / Ф.М. Достоевский. - Ленинград: Наука, 1972-1990.

Переводы произведений Ф.М. Достоевского на иностранные языки

3. Dostojewski F.M. Die Armen Leute. Roman (in Briefen) von F. M. Dostojewski // Sankt-Petersburg gische Zeitung. - 1846. - N. 183-186. - S. 737-751.

4. Dostojewski Th.M. Aus dem Todten Hause. Nach dem Tagebuch eines nach Sibirien verbannten Schriftstellers. Herausgegeben von Th. M. Dostojewski. Nach dem Russ. bearbeitet. -Leipzig: Wolfgang Gerhard, 1864. - 253 S.

5. Dostojewski F. M. Der kleine Held. (Aus unbekannten Memoiren). - St.-Petersburgische Zeitung. - 1881. - № 97-100, 102, 105-107.

6. Dostojewski F.M.Raskolnikow: Roman. In III B. Übersetzt v. W. Henckel. -Leipzig: Verlag v. W. Friedrich, 1882.

7. Dostojewskij F.M. Raskolnikow. Roman. Översättning: David Hector, UniversalBibliotekets förlagsexpedition. - Stockholm: A. Bonniers förlag, 1883-1884. -400 S.

8. Dostojewskij F.M. Raskolnikov. Roman in tre Bind. In III B. Paa Dansk ved Arne Vendt (Erna Juel-Hansen, née Drachmann), 1884.

9. Dostoïevski F. Le Crime et le Châtiment, traduit par Victor Derély, 1884 (a été la première version française du roman). - Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1884. - T. 1, 2.

10. Dostoieffsky F.Crime and Punishment, a russian realistic novel, by Fedor Dostoieffsky. Translated by Constance Garnett. - London: Vizetelly & C., 1886. - 559 p.

11. Dostojewski F. M. Schuld und Sühne. Roman a.d. Russ. nach 7. Aufl., Übersetzt v. H. Moser. - Leipzig: Reclam, 1887. - 703 S.

12. Dostojevskij F. Raszkolnyikov: Bün és bûnhôdés. Szabo Endre. I Kötet. -Budapest: Singer-Wolfner, 1888. - 268 o.

13. Dostojevskij F. Ford. Szabo Endre; Il delitto e il castigo (Raskolnikoff). Romanzo, 3 voll. - Milano: Fratelli Treves, 1889. - 576 o.

14. Dosztojevszkij T.M. Raszkolnikov (Bün es Bünhödes). Szabo Endre. - Budapest: Singer-Wolfner, 1889. - 576 o.

15. Dostojewski F.M. Memoiren aus einem Totenhaus. Übers. v. H. Moser. - Leipzig: Ph. Reclam's. Universal-Bibliothek. 1890. - 395 S.

16. Dostojewski F. Raskolnikow's Schuld und Sühne. Roman. Deutsch v.p. Styczynski. - Berlin: Verlag von O.Janke. 1891. - 486 S.

17. Dostojewski F.M. Raskolnikow: Roman. / Übersetzt v. W. Henckel. - Berlin: Grotesche Verlagsbuchhandlung, 1894. - 767 S.

18. Dostojewski F. Raskolnikoff. Roman. Deutsch v. Wilhelm Thal [d.i.Lilienthal], Bd. 1-2. - Berlin - Eisenach- Leipzig: Kuerschners Bücherschatz, 1903. - 397 S.

19. Dostojewski F.M. Sämtliche Werke. Unter Mitarbeiterschaft von Dmitri Mereschkowski, Dmitri Philossovhoff und anderen herausgegeben von Moeller van den Bruck: in 22 Bd. - München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1906-1919.

20. Dostojewski F. Raskolnikow oder: Schuld und Sühne. Ins Deutsche übertragen von Adam Kotulski. - Berlin: Weichert, 1907. - 454 S.

21. Dostojeffski F.Raskolnikoff (Verbrechen und Heimsuchung) / Ins Deutsche übertragen von Woldemar Jensen. - Minden: J.C.C. Bruns, 1907. - 701 S.

22. Dostojewski F. Raskolnikow oder: Schuld und Sühne. Ins Deutsche übertragen von Adam Kotulski. - Berlin: Weichert, 1907a. - 454 S.

23. Dostojewski F.M. Politische Schriften / Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. Sämtliche Werke. - München, Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1907b. - Bd. 13. - 561 S.

24. Dostojewski F. Rodion Raskolnikoff. (Schuld und Sühne). - München: Piper, 1908a. - 827 S.

25. Dostojewski F. Rodion Raskolnikoff. (Schuld und Sühne). M. Feofanoff. -Leipzig: Heffe und Beder Verlag, 1908b. - 682 S.

26. Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne / Ubers. v. H. Röhl. - Leipzig: Insel, 1912. -777 S.

27. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Ein Roman in sechs Teilen mit einem Nachwort. Aus dem Russ. von Hermann Röhl. Bd. XI-XII. - Leipzig: Insel, 1921- 528 S.

28. Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe / Deutsch von Alexander Eliasberg. -Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag 1921. - 708 S.

29. Dostojewski F.M. Sämtliche Romane und Novellen / Hrsg. von H. Rohl und St. Zweig. Bd. I-XXV. - Leipzig: Insel, 1921-1922.

30. Dostojewskij F.M. Tagebuch eines Schriftstellers / Hrsg. und übertragen von Alexander Eliasberg. 4 Bände. - München: Musarion-Verlag, 1921-1923.

31. Dostojewskij F.M. Die beichte Stavrogins. Eliasberg A.S. - München: Musarion Verlag, 1922. - 50 S.

32. Dostojewski F.M. Sämtliche Werke in 22 Bd. Bd. 1-2. Rodion Raskolnikoff (Schuld und Sühne) / Übertragen von E. K. Rahsin. Mit einer Einleitung von Dmitri Mereschkowskis. - München; Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1922. - 821 S.

33. Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow) / Ins Deutsche übertragen von B. Dudeck. Roman. - Berlin: Maschler, 1924a. - 640 S.

34. Dostojewski F.M. Raskolnikow. Ein Roman in 6 Teilen / Deutsch von Gregor Jarcho. - Berlin: Propyläen-Verlag 1924b. - 686 S.

35. Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). Von Fr. Scharfenberg. -Minden: J.C.C. Bruns' Verlag, 1925a. - 327 S.

36. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne (Raskonikow). Roman. Übertragen von Werner Bergengruen. - Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1925b. - 597 S.

37. Dostojewski F. Schuld und Sühne (Raskolnikow). Ins Deutsche übertragen von M. Gruesemann. - Wien: Wegwiser Verlag, 1925c. - 423 S.

38. Dostojewski F.M. Sämtliche Werke in 23 Bd. Bd. 23. Raskolnikoffs Tagebuch. Mit unbekannten Entwürfen, Fragmenten, Briefen. Fragmenten und Briefen zu 'Raskolnikoff und 'Idiot' / Fueloep-Miller, Rene Eckstein, Friedrich (Hrsg.). - München, Leipzig: R. Piper & Co. Verlag, 1928a. - 120 S.

39. Dostojewski F.M. Raskolnikow (Schuld und Sühne) / Deutsch von Fr. Scharfenberg. - Minden: Bruns, 1928b. - 327 S.

40. Dostoevskij F.M. Erniedrigte und Beleidigte / Übertr. von Gregor Jarcho. Vollst. Ausg. - Berlin: Knaur, 1928. - 332 S.

41. Dostoevskij F.M. Das Dorf Stepantschikowo. Kleine Romane u. Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. - Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1929. - 499 S.

42. Dostoevskij F.M. Weisse Nächte. Kleine Romane u. Erzählungen m Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. - Berlin: Büchergilde Gutenberg, 1930a. - 327 S.

43. Dostoevskij F.M. Arme Leute: kleine Romane und Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. - Berlin: Die Buchgemeinde, 1930b. - 898 S.

44. Dostojewski F. Raskolnikow (Schuld und Sühne) / Übers. von V.Lesowski. -Wien; Hamburg; Zürich: Gutenberg-Verlag, 1933. - 564 S.

45. Dostoevskij F.M. Aufzeichnungen aus einem toten Hause / Übertr. von Jarcho G. - Zürich: Büchergilde Gutenberg, 1943. - 343 S.

46. Dostojevskij F. Raszkolnyikov. Uhlen Elsa. - Oslo: Gyldendal, 1949. - 289 S.

47. Dostojewskij F. Schuld und Sühne, Roman in 6 Teilen und einem Epilog / Ins Deutsche übertragen von F. Frisch. - Zürich: Büchergilde Gutenberg Zürich, 1952. - 604 S.

48. Dostojewski F.M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne. Übertragen von E. K. Rahsin. Neu durchges. - München: R. Piper & Co. Verlag, 1953. - 762 S.

49. Dostoevskij F.M. Die Dämonen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. Ungek. Sonderausg. 1. Aufl. - Berlin: Fisher, 1954. - 652 S.

50. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman / Übertrgen von Werner Bergengruen. München: Droemersche Verlagsanstalt, [München]: Süddeutsche Verlagsanstalt und Druckerei GmbH, 1955. - 425 S.

51. Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Übersetzung R.Hoffman. - München: Winkler, 1960. - 436 S.

52. Dostoevskij F.M. Winterliche Aufzeichnungen über sommerliche Eindrücke: Aufzeichnungen aus dem Kellerloch. Aus dem Tagebuch eines Schriftstellers / F.M. Dostojevskij / Übers. von Svetlana Geier u. A. Eliasberg. Mit e. Essay Zum Verständnis d. Werke, u.e. Bibliographie von Svetlana Geier. - Hamburg: Rowohlt, 1962. - 343 S.

53. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman. - Gütersloh: Bertelsmann Lesering, 1963. - 582 S.

54. Dostojevskij F.M.: Raskolnikov. Schuld und Sühne. Übersetzt und mit einem Essay „Zum Verständnis des Werkes" und einer Bibliographie versehen von Svetlana Geier. - Hamburg: Rowohlt, 1964. - 837 S.

55. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow). Deutsch von R. Hoffmann. - München: Dt. Taschenbuch-Verlag, 1977. - 741 S.

56. Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Raskolnikoff. Übers. v. Eduard Kaiser. -Klagenfurt: Neuer Keiser Verlag, 1978. - 352 S.

57. Dostojewski F.M. Gesammelte Werke in zwanzig Bänden. - Berlin: Aufbau, 1981-1986.

58. Dostojewski F. Schuld und Sühne. Übersetzung M. Bräuer, R. Bräuer. - Berlin: Aufbau, 1984. - 724 S.

59. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne. Roman. Übertrgen von Werner Bergengruen. - Zürich: Manesse-Verlag, 1985. - 591 S.

60. Dostojewski F. Die Brüder Karamasow. Roman in vier Teilen mit einem Epilog. Deutsch von Werner Creutziger. - Berlin, Weimar: Aufbau-Verlag 1986. - 616 S.

61. Dostojewskij F. Schuld und Sühne. - München: Goldmann Verlag, 1991a. - 508

S.

62. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: (Rodion Raskolnikow). Aus dem Russ. von Richard Hoffmann. - München: Dt. Taschenbuch-Verl., 1991b. - 747 S.

63. Dostojewskij F. Schuld und Sühne. Deutsch von B. Klaas. - München: Goldmann Verlag, München, 1991. - 991 S.

64. Dostojewskij F. Verbrechen und Strafe. Roman in der Neuübersetzung von Swetlana Geier. - Zürich: Ammann Verlag, 1994a. - 766 S.

65. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe. Übersetzung von S. Geier. Darmstadt: Wiss. Buchges., 1994b. - 766 S.

66. Dostojewski F.M. Rodion Raskolnikoff. Schuld und Sühne. Aus dem Russischen von E.K. Rahsin. - München: Piper, 1996. - 762 S.

67. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetzung von S. Geier. Frankfurt am M.: Fischer, 1996a. - 766 S.

68. Dostojewskij F.M. Der Idiot / Übersetzung von S. Geier. Zürich: Ammann, 1996b. - 768 S.

69. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe. Übersetzung von S. Geier. - Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Bd., 1997a. - 766 S.

70. Dostoevskij F.M. Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett Erzählungen / Übers. aus dem Russ. von Gregor Jarcho. - Aachen: Shaker, 1997b. - 315 S.

71. Dostojewski F.M. Samtliche Romane und Erzahlungen. 9. Schuld und Suhne / Aus dem Russ. von Hermann Rohl. - Frankfurt am Main: Insel-Verl., 1997. - 800 S.

72. Dostojewskij F.M. Böse Geister. Übersetzung von S. Geier. - Zürich: Ammann, 1998. - 976 S.

73. Dostojewski F.M.: Dichter, Denker, Visionär / hrsg. von Heinz Setzer... mit Beitr. von Ludolf Müller. - Tübingen: Attempto. 1998. - 297 S.

74. Dostojewski F. M. Tagebuch eines Schriftstellers. Notierte Gedanken. Aus dem Russischen von E. K. Rahsin. - München: Piper, 1999. - 673 S.

75. Dostojewskij F. Schuld und Sühne / Übersetzung R. Hoffman. - Düsseldorf und Zürich: Artemis & Winkler, 2001a. - 747 S.

76. Dostojewskij F.M. Der Großinquisitor / Übersetzung von S. Geier. - Zürich: Ammann, 2001b. - 97 S.

77. Dostojewskij F.M. Die Brüder Karamasow /Übersetzung von S. Geier. Ammann, Zürich 2003. - 1271 S.

78. Dostojewski F. Schuld und Sühne / Übersetzung M. Bräuer, R. Bräuer. - Berlin: Aufbau Taschenbuch, 2003a. - 726 S.

79. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman (Insel Taschenbuch) / Deutsch von H. Röhl. - Leipzig: Insel Verlag, 2003b. - 801 S.

80. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetzung von S. Geier. - Frankfurt am Main, Zürich, Wien: Büchergilde Gutenberg, 2005. - 747 S.

81. Dostojewskij F.M. Ein grüner Junge / Übersetzung von S. Geier. - Zürich: Ammann, 2006. - 829 S.

82. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Übersetzung von R. Hoffmann. -Düsseldorf: Albetros, 2006. - 727 S.

83. Dostojewski F.M.: Schuld und Sühne / Aus dem Russischen von Hermann Röhl. -Frankfurt am Main, Leipzig: Insel Verlag 2007. - 801 S.

84. Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von Brigitte Klaas. Mit einem Nachw. einer Zeittaf. zu Dostojewskij, Anm. und bibliogr. Hinweisen von Natalie Reber. - Augsburg: Weltbild, 2008. - 990 S.

85. Dostojewskij F.M. Der Spieler / Übersetzung von S. Geier. - Zürich: Ammann, 2009. - 228 S.

86. Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne / Übersetzung von S. Geier. - Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 2010. - 777 S.

87. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Roman. Aus dem Russischen von Hermann Röhl. - Frankfurt am Main; Leipzig: Insel Verlag, 2010. - 990 S.

88. Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne: Roman / Aus dem Russ. von Richard Hoffmann. Mit Zeittaf., Nachw. Anm. und Literaturhinweisen von Barbara Conrad. Dt. -München: Taschenbuch-Verl., 2011. - 747 S.

89. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russischen von Swetlana Geier. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 2012a. - 726 S.

90. Dostojewskij F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von Hermann Röhl. -Altenmünster: Jazzybee Verlag, 2012b. - 830 S.

91. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman (Insel Taschenbuch). Aus dem Russischen von Hermann Röhl. - Leipzig: Insel Verlag, 2014. - 801 S.

92. Dostojewski F.M. Verbrechen und Strafe. Schuld und Sühne / Übersetz. von A. Eliasberg. - Berlin: Hofenberg, 2015a. - 400 S.

93. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übersetz. von A. Eliasberg. - Berlin: Karl-Maria Guth., 2015b. - 827 S.

94. Dostojewskij F.M. Aufzeichnungen aus einem Totenhaus / In der Übers. von Alexander Eliasberg. o. - Berlin: CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015c. - 560 S.

95. Dostojewskij F. Raskolnikow (Schuld und Sühne). - Lesowski V. Hamburg: Standard-Verlag, o. J., 2015d. - 687 S.

96. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne: Roman (Insel Taschenbuch) / Aus dem Russischen von Hermann Röhl. - Frankfurt am Main: Insel Verlag, 2016. - 890 S.

97. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe. Aus dem Russ. von S Geier. Frankfurt am Main: Fischer, 2017a. - 1082 S.

98. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russ. von A. Eliasberg. -Berlin: Create Space Independent Publishing Platform, 2017b. - 332 S.

99. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russischen von Hermann Röhl. Neuss: Null Papier Verlag, 2019a. - 576 S.

100. Dostojewski F.M. Schuld und Sühne / Aus dem Russ. von Richard Hoffmann. -Stuttgart; Zürich; Wien: Reader's Digest, 2019b. - 671 S.

101. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russischen von Alexander Eliasberg. - Berlin: Henricus, 2019c. - 708 S.

102. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Aus dem Russischen von Alexander Eliasberg. - Tegernsee: Boer Verlag, 2020. - 898 S.

103. Dostojewskij F.M. Verbrechen und Strafe / Übers. Von S. Geier. -Frankfurt am M.: Fischer Taschenbuch, 2021. - 776 S.

Литературный контекст

104. Brandes G. F.M. Dostojewski. - Berlin: Marquardt, 1889. - 178 S.

105. Бердяев Н. Философия творчества, культуры и искусства. - М., 1994. - Т.1. -С. 177-186.

106. Бердяев Н. Судьба России: Опыты по психологии войн и национальности. -М.: Филос. о-во СССР, 1990. - 240 с.

107. Бергсон А. Творческая эволюция / А. Бергсон; пер с фр. В. А. Флеровой. -М.: КАНОН-пресс, Кучково поле, 1998. - 194 с.

108. Гессе Г. Братья Карамазовы, или Закат Европы. Пер. с нем. Ю.И. Архипова// Гессе Г. Письма по кругу. - Москва: Прогресс, 1987. - 104 с.

109. Горький М. Полное (академическое) собрание сочинений М. Горького. Письма в 24 т. - М.: Наука, 1997. - Т. 2: Письма 1900-1901. - 479 с.

110. Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г. Е. Потаповой. - СПб.: Пушкинский Дом, 2017. - 700 с.

111. Лилиенталь В. Письмо Чехову, 27 ноября / 09 декабря 1898 г. Берлин // Чехов и мировая литература.- М.: ИМЛИ РАН, 2005. - Кн. 3. - С. 416-417.

112. Люксембург Р. О литературе. - Москва: Худ. Литература, 1961. - 176 с.

113. Люксембург Р. Душа русской литературы [В. Г. Короленко]: пер. с нем. / Роза Люксембург; пер. Л.Я. Бруковской; под ред. А. Г. Горнфельда. - Санкт-Петербург: Гос. изд-во, 1922. - 34 с.

114. Манн Т. Гёте и Толстой. Собр. соч. в 10 тт. - ГИХЛ, 1959-1961. - Т. 9. -C. 487-606.

115. Манн Т. Собрание сочинений в 10 т. -М.: ГИХЛ, 1959-1961. - Т. 10. - 344 с.

116. Маршак С.Я. Почему я перевёл стихи Джанни Родари? // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. - М., 1971. - Т. 6. - С. 332-333.

117. Маршак С.Я. Почерк века, почерк поколения // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. - М., 1971. - Т. 6. - С. 351-354.

118. Маршак С.Я. Поэзия перевода // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. - Т. 6. - М., 1971. - С. 371-375.

119. Маршак С.Я. Шут короля Лира // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. - М., 1971. - Т. 6. - С. 402-403.

120. Мережковский Д.С. Пророк русской революции: К юбилею Достоевского. -СПб.: М. В. Пирожков, 1906. - 154 с.

121. Михневич В. Исторические этюды русской жизни. Язвы Петербурга. -Санкт-Петербург: Типография Ф.С. Сущинского, 1886. - Т. 3. - 543 с.

122. Нейфельд, И. Достоевский. Психоаналитический очерк под ред. проф. З.Фрейда / И. Нейфельд. - Ижевск: ERGO, 2011. - 84 с.

123. Рильке Р. М. Ворпсведе. Огюст Роден. Письма. Стихи. - М.: Искусство, 1971. - 454 с.

124. Федотов Г.П. Судьба Империй // Федотов Г. П. Судьба и грехи России. -СПб.: София, 1992. - Т. 2. - 322 с.

125. Фрейд З. Жуткое (1919) / пер. снем. А. Боковикова. // Фрейд З. Собр. соч.: в 10 т. - М.: Фирма СТД, 2006. - Т. 4. - С. 263-297.

126. Цвейг С., Бернштейн П. Три мастера. Бальзак, Диккенс, Достоевский / С. Цвейг, П. Бернштейн. - Ленинград, 1929. - 119 с.

127. Эйнштейн А. Собрание научных трудов в четырех томах, под редакцией И. Е. Тамма, Я. А. Смородинского, Б. Г. Кузнецова. - М.: Наука, 1967. - Т. IV: Статьи, рецензии, письма. Эволюция физики.- 599 с.

128. Gesse H. Zur biblischen Theologie. Alttestamentliche Vorträge. - München: Chr. Kaiser Verlag, 1977. - 248 S.

129. Goethe J.W. Goethes Werke in sechs Bänden. Der Volks-Goethe. - Leipzig: Insel Verlag, 1909. - 548 S.

130. Gogol N. Taras Bulba. Novelle / Übertragung und Nachwort: Karl Nötzel. -Leipzig: Insel, 1916. - 300 S.

131. Gorki M. Die Drei. Ein Roman / Aus dem Russischen von Michael Feofanoff. Mit Buchschmuck von Richard Grimm. - Leipzig: Diederichs, 1902. - 377 S.

132. Freud S. Dostojewski und die Vatertötung. Einführung in die deutsche Übersetzung des Buches von W. Komarowitsch FM Dostojewski, Die Urgestalt der Brüder Karamosoff. - München, R. Piper & Co, 1928. - P. XI-XXXVI.

133. Lermontoff M.Ein Held unserer Zeit. Ein Roman / Übers. von Michael Feofanoff. - Leipzig: Insel-Verl., 1906. - 264 S.

134. Heine H. Sämtliche Werke in zehn Bänden. - Leipzig: Insel Verlag, 1909.

135. Piper R. Mein Leben als Verleger. Vormittag, Nachmittag. - München: Piper 1991. - 737 S.

136. Rank O. Der Doppelgänger. Psychoanalytische Studie. - Leipzig; Wien; Zürich: Internationaler psychoanalytischer Verlag, 1925. - 117 S.

137. Tolstoy L. Anna Karenina. Hans Moser. - Leipzig: Philipp Reclam, 1884. -595 S.

138. Tolstoi L. Anna Karenina: Roman aus der russischen Gesellschaft. - Berlin: Weichert, 1928. - 685 S.

139. Tolstoi L. Krieg und Frieden. Roman in 4 Bände / Deutsche Übertragung und Nachwort von Michael Grusemann. - Berlin: Wegweiser-Verlag, 1925. - 478 S.

140. Tolstoi L.N. Leinwandmesser. Eine Erzählung / Übertragung: Hermann Röhl. Leipzig: Insel, 1913. - 84 S.

141. Tolstoi L.N. Polikuschka. Novelle / Übertragung und Nachwort: Karl Nötzel. -Leipzig: Insel, 1916. - 74 S.

142. Tolstoy L. Krieg und Frieden: Roman. Werner Bergengruen. - Berlin: Deutsche Buch-Gemeinschaft, 1959. - 903 S.

143. Tolstoj L. Der Teufel, Rowohlt-Klassiker Bd. 94 (Russische Literatur; Bd. 6), Mit einem Essay «Zum Verständnis der Werke» und einer Bibliographie von Swetlana Geier (der

Band enthält auch Die Kreutzersonate in der Übersetzung von Alexander Eliasberg). -Reinbek: Rowohlt, 1961.

144. Tschechoff A.Aufzeichnungen eines alten Mannes. Deutsche Übersetzung Michael Feofanoff. - Leipzig: Insel-Verlag, 1903. - 114 S.

145. Jarcho G. Ara und Mawa. - Potsdam: Gustav Kiepenheuer Verlag, 1921. - 227 S.

146. Zweig S. Dostojewskij. Der Mythos der Selbstgeburt // Die Zukunft. - 23. Jg., № 17 (23.1.1915). - S. 111.

147. Zweig S. Drei Meister. Balzac, Dickens, Dostojewskij. - Leipzig: Insel-Verlag, 1921. - 255 S.

Литература о Ф.М. Достоевском и его творчестве на русском языке

148. Азадовский К.М. Достоевский в Германии / К. М. Азадовский, В. В. Дудкин // Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования. - М.: Наука, 1973. - С. 659740.

149. Азадовский К.М. «Взгляд в хаос»: Достоевский глазами Германа Гессе // Всемирное слово. - СПБ: Lettreintern, 2007. - С. 473-496.

150. Азаренко Н.А. Метафора цвета как объективатор концепта бесовщина в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вопросы когнитивной лингвистики. 2014. - №№1 (38). - С. 10-14.

151. Аксаков К.С., Аксаков И.С. Литературная критика. - М.: Современник, 1981.

- 384 с.

152. Арутюнова Н.Д. Символика уединения и единения в текстах Достоевского // Язык и культура: Факты и ценности. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 525554.

153. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М., 1996. - С. 61-96.

154. Арутюнова Н.Д. «Палка о двух концах»: К проблеме семантической редукции в текстах Достоевского // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. - 2005. - Т. 64, № 2.

- С. 3-14.

155. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - 4-е изд. - М.: Советская Россия, 1979. - 320 с.

156. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худ. лит., 1975. - 500 с.

157. Бахтин М.М. Из записей 1970-71 годов // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров, примеч. С.С. Аверинцев и С.Г. Бочаров. - М., 1979. -С. 336-361.

158. Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. - М., 1975. - С. 72-233.

159. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Языки славянских культур, 2012. - Т. 3: Теория романа (1930-1961 гг.). - 880 с.

160. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. - М., 1975. - С. 234-407.

161. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - 4-е изд. - М.: Советская Россия, 1979. - 320 с.

162. Белов С.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: Комментарий. Под ред. Д.С. Лихачева. Изд. 4-е. - М.: Книжный дом "ЛИБРИКОН", 2011. - 242 с.

163. Белов С. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / Под редакцией Д. С. Лихачёва. - Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1979. - 238 с.

164. Березина А.Г. Ф. М.Достоевский в восприятии Г. Гессе // Достоевский в зарубежных литературах. - Л.: Наука, 1978. - С. 220-239.

165. Богданова О.А. Какие рукописи Достоевского были в «Piper-Verlag»? // Неизвестный Достоевский. - 2016. - Т.3, №2 2. - С. 54-69.

166. Богданова О.А. Д.С. Мережковский и консервативная революция в Германии» // Вестник Томского государственного университета. Филология. - 2016. -№5 (43). - С. 108-121.

167. Богданова О.А. Миф Достоевского в России и Германии 1920-х годов: перипетии и парадоксы культурного трансфера // Mundo Eslavo. - 2017. - Num. 16. - С. 9-18.

168. Борисова В.В. «Братья и сестры» в романе «Преступление и наказание». Поэтика образов // Достоевский и мировая культура: Альманах, №27. - СПб.: Серебряный век, 2010. - С. 169-175.

169. Бородина Е.Д., Павлов С.Г. Концепт "преступление" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // НЕОФИТ: сборник статей по материалам научно-практических конференций, аспирантов, магистрантов, студентов. - Нижний Новгород: Мининский университет, 2017. - С. 67-70.

170. Булгакова Н.О. Рецепция романа Ф. М.Достоевского "Бесы" во французской словесной культуре: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Томск, 2019. - 309 с.

171. Булгакова Н.О. Концептосфера романа Ф. М. Достоевского «Бесы»: к определению базового концепта и его функции в поэтике романа / Н. О. Булгакова, О. В. Седельникова // Вестник Томского государственного университета. Филология. -2018. - № 54. - С. 125-146.

172. Васильева Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков: дис. ... канд. филол. наук. - Великий Новгород, 2008. - 216 с.

173. Викторович В.А. Paideia от Достоевского // Летние чтения в Даровом. Материалы международной научной конференции 27-29 августа 2006 г. / Составитель В. А. Викторович. - Коломна: КГПИ, 2006. - C. 5-9.

174. Вильмонт Н.Н. Достоевский и Шиллер: Заметки рус. Германиста. Н. Вильмонт. - М.: Сов. писатель, 1984. - 279 с.

175. Власкин А.П. Аксиологическая составляющая художественного мира романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Достоевский: Философское мышление, взгляд писателя. (Dostoevsky monographs; Вып.3). - СПб.: Дмитрий Буланин, 2012. - С. 400-410.

176. Власкин А.П. Идеологический контекст в романе Ф.М. Достоевского. -Челябинск: ЧГПУ (Подготовлено) Магнитогорским пединститутом, 1987. - 80 с.

177. Габдуллина В.И. Мотив блудного сына в произведениях Ф.М. Достоевского и И. С. Тургенева: учебное пособие. - Барнаул: Изд-во БГПУ, 2006. - 132 с.

178. Гедеон Ш. Краткий обзор истории восприятия творчества Достоевского в Венгрии после 1945 г. // Педагогика искусства. - 2016. - № 4. - С. 161-169.

179. Гильманова А.В. Концепты правды и истины в творчестве Ф. М Достоевского (к вопросу о релевантности междисциплинарных исследований) // Научно-техническая информация. Серия 2: информационные процессы и системы, №

1. - Москва: Всероссийский институт научной и технической информации РАН, 2007. - С. 35-42.

180. Голованова С.П. Концепт "скитальчество" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // Аркадий Гайдар и круг детского и юношеского чтения: Сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференции / Отв. ред. Кондратьев Б. С. Арзамас, 23-25 мая 2018 г. - Арзамас: Арзамасский филиал ФГБОУ ВО "Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского", 2018. - С. 88-95.

181. Головачева Е.А. К вопросу о выделении базовых концептов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Филологические чтения ЯрГУ им. П. Г. Демидова: Материалы конф. Ярославль, 22-23 мая 2017 г. / Сост. Е. А. Федорова. -Ярославль: Ярославский гос. ун-т им. П. Г. Демидова, 2017. - С. 25-29.

182. Головачева Е.А., Седельникова О.В. Концепт «семья» в смысловой структуре и поэтике романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» / Е. А. Головачева, О. В. Седельникова // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. - 2020. - Т. 42, №2 3. - С. 8-18.

183. Гроссман Л. П. Достоевский-художник // Творчество Ф. М. Достоевского. -М.: Изд-во АН СССР, 1959. - С. 330-416.

184. Гроссман Л.П. Поэтика Достоевского. - М.: Гос. Акад. художественных наук, 1925. - 188 с.

185. Давыдов Ю.Н. Достоевский глазами Ницше // Лепта. М., 1992. №1. С. 139150; Аллен Л. Достоевский и Бог / Л. Аллен. - СПб.: СПб. филиал журнала «Юность», 1993. - 161 с.

186. Долинин А.С. В творческой лаборатории Достоевского. - М.: Гослитиздат, 1947. - 348 с.

187. Достоевский и XX век: сб. ст. в 2 т. / под ред. Касаткиной Т.А. Т. 1-2. -Москва: ИМЛИ РАН, 2007.

188. Достоевский: Материалы и исследования: сб.ст / под ред. Баршт К.А., Будановой Н. Ф. - Т. 20. - Москва: ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН, 2013. - 657 с.

189. Дудкин В.В. Идеи и образы романа Достоевского «Идиот» в творчестве немецких писателей начала XX века // Герценовские чтения. XXIV. - Л.: Ленинградский педагогический институт имени А. И. Герцена, 1971. - С. 111-114.

190. Дудкин В.В. Достоевский в немецкой критике (1882-1925). Достоевский в зарубежных литературах. - Ленинград: Наука, 1978. - 240 с.

191. Дудкин В.В. Достоевский - Ницше (проблема человека) / В. В. Дудкин. -Петрозаводск: КГПИ, 1994. - 153 с.

192. Дудкин В.В. Достоевский в «размышлениях аполитичного» Т. Манна // Север. - Петрозаводск, 1997. - №7. - С. 142-154.

193. Дудкин В.В., Азадовский К.М. Достоевский в Германии (1846—1921): обзор / В. В. Дудкин, К. М. Азадовский // Литературное наследство. - Москва: Наука, 1973. - Т. 86: Ф. М. Достоевский: новые материалы и исследования. - С. 659-740.

194. Зайцев Р.Б. Стихия игры в творчестве Ф. М. Достоевского: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Иваново, 2006. - 205 с.

195. Захаров В.Н. «Православное воззрение»: идеи и идеал // Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений: Канонические тексты / Ф. М. Достоевский; под ред. проф. В. Н. Захарова.- Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2007. - Т. 7. - С. 529-544.

196. Карякин Ю.Ф. Миф о «черной магии» Достоевского (черновики к «Преступлению и наказанию») // Русская литература. - 1972, № 1. - С. 113-125.

197. Карякин Ю.Ф. Самообман Раскольникова. - М.: Художественная литература, 1976. - 158 с.

198. Касаткина Т.А. Онтология семьи в произведениях Ф. М. Достоевского [Электронный ресурс] // Новый мир. - 2011. - № 10. - Режим доступа: https://philologist.livejournal.com/1268032.html (дата обращения: 11.09.2019).

199. Касаткина Т.А. Художественные тексты в составе «Дневника писателя» Ф.М. Достоевского: контекстный анализ // Вопросы литературы. 2011. - № 5. - С. 307317.

200. Кирпотин В.Я. Разочарование и крушение Родиона Раскольникова. - М.: Совет. писатель, 1970. - 447 с.

201. Клемашев И.С. Ф. Достоевский и А. Эйнштейн / И. С. Клемашев. - М.: ФГУП «ЦНИИАТОМИНФОРМ», 2004. - 164 с.

202. Коган Г.Ф. Ф.М. Достоевский. Новые материалы исследования. - М.: Наука, 1973. - 410 с.

203. Кожина М.А. Концепт «преступление» в полидискурсивной структуре романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Актуальные проблемы литературоведения и лингвистики: материалы конференции молодых ученых / Под ред. А. А. Казакова.- Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2012. - Вып. 13, т. 1: Лингвистика. - С. 142-147.

204. Кожина М.А. Языковые маркеры полидискурсивности в художественном тексте: на материале романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Томск, 2012. - 243 с.

205. Комарович В. Достоевский и Гейне // Современный мир. - 1916. - № 10. - С. 102-103

206. Кошечко А.Н. Формы экзистенциального сознания в творчестве Ф.М. Достоевского: диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук: 10.01.01. - Томск: Том. гос. ун-т., 2014. - 480 с.

207. Криницын А. Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век / под редакцией Т. А. Касаткиной. - М.: ИМЛИ РАН, 2007. - Т. 2. - С. 178-249.

208. Криницын А.Б. Творчество Достоевского в контексте европейской литературы: Учебное пособие по спецкурсу. - М.: ООО «МАКС Пресс», 2018. - 36 с.

209. Криницын А.Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век: в 2 т. / под ред. Т. А. Касаткиной. -М.: ИМЛИ РАН, 2007. - Т. 2. - С. 178-249.

210. Криницын А.Б. Достоевский и Стефан Цвейг: перекличка двух веков // СЛОВО. Филология / Литература XIX века: образовательный портал. 2012.

211. Кузнецов Б. Г. Эйнштейн. Жизнь. Смерть. Бессмертие. - 5-е изд., перераб. и доп. - Москва: Наука, 1979. - 680 с.

212. Кузубова Т.С. Метафизические миры Достоевского и Ницше: автореф. дис. ... д-ра филос. наук. - Екатеринбург, 2001. - 45 с.

213. Лосский Н.О. Достоевский и его христианское миропонимание. - Нью-Йорк: Изд-во им. Чехова, 1953. - 295 с.

214. Малягин В. Достоевский и Церковь / В. Малягин // Ф.М. Достоевский и православие. - М., 1997. - С. 1-7.

215. Мережковский Д.Л. Толстой и Достоевский. Жизнь и творчество. - СПб.: Общественная Польза, 1909. - 540 с.

216. Медвецкий И.Е. Модель игрового сознания в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» // Филологические науки: Научные доклады высшей школы. - 1991. - № 3. -С. 28-33.

217. Мотылёва Т.Л. Достоевский и мировая литература // Творчество Ф. М. Достоевского. - М., 1959. - С. 15-44.

218. Мочульский К.В. Достоевский. Жизнь и творчество. - Paris: Ymca-Pres, 1980. - 563 с.

219. Мюллер Л. Религия Достоевского // Мюллер Л. Понять Россию: историко-культурные исследования. - М., 2000. - С. 289-290.

220. Назиров Р.Г. Реминисценция и парафраза в «Преступлении и наказании» // Достоевский. Материалы исследования. - Л., 1976. - Т. 2. - С. 88-95.

221. Назиров Р.Г. Проблема художественности Ф. М. Достоевского // Творчество Ф. М. Достоевского: искусство синтеза. - Екатеринбург, 1991. - С. 125-127.

222. Назиров Р.Г. Творческие принципы Ф. М. Достоевского / Р. Г. Назиров. -Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1982. - 160 с.

223. Назиров Р.Г. О прототипах некоторых персонажей Достоевского // Назиров Р.Г. О мифологии и литературе, или Преодоление смерти. [Текст] Статьи и исследования разных лет. - Уфа: Уфимский полиграфкомбинат, 2010. - С. 72-73.

224. НиконоваН.Е. В.А. Жуковский и немецкий мир : дис. ... д-ра филол. наук : 10.01.01. - Томск, 2013. - 336 с.

225. Опульская Л.Д., Коган Г.Ф., Григорьев А.Л., Фридлендер Г.М. Примечания // Ф. М. Достоевский. Полное собрание сочинений в 30 томах / Редактор В.В. Виноградов. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1973. - Т. 7. - С. 299-412.

226. Осипов А. Ф.М. Достоевский и Христианство // Журнал Московской Патриархии. - М., 1997. - № 1. - С. 56-64.

227. Осмоловский О.Н. Концепция человеческой души и психологическая проблематика Ф. М. Достоевского // Достоевский и современность: материалы XII Междунар. Старорусских чтений 1997 года. - Старая Русса, 1998. - С. 110-114.

228. Поддубная Р.Н. Образ Порфирия Петровича в художественной структуре романа Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" / Р.Н. Поддубная // Вопросы русской литературы. - 1971. - Вып. 1. - С. 48-58.

229. Померанц Г.С. Идеи русского инока в западном контексте // Достоевский и мировая культура. - СПб.: Наука, 2003. - №2 18. - С. 125-133.

230. Плетнев Р. Достоевский и Евангелие: (Окончание) / Путь // Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1974. - С. 56-180.

231. Потапова Г.Е. Во чреве кита по имени Достоевский // Кэррик Л. Достоевский и «другая Европа»: афоризмы, статьи, эссе, дневники, путевая проза, письма / сост., пер. с нем., предисловие и коммент. Г.Е. Потаповой. - СПб.: Пушкинский Дом, СПб.: Пушкинский Дом, 2017. - 700 с.

232. Пантелей И. Достоевский и его французские читатели // Достоевский и XX век / под ред. Т. А. Касаткиной.- М.: ИМЛИ РАН, 2007. - Т. 2. - С. 250-275.

233. Райхлина Е.Л., Лобанова Е.В. Концепт "наказание" в картине мира православного верующего: опыт прочтения романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // Сибирский филологический форум. - Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева, 2019. - С. 4-15.

234. Реизов Б.Г.Достоевский в зарубежных литературах. - Л.: Наука, 1978. -238 с.

235. Романова Г.И. Судьба первого немецкоязычного собрания сочинений Ф. М. Достоевского // Вестник Нижегородского университета им. Лобачевского, 2015. - № 2. - С. 190-193.

236. Самситова Л.Х., Ижбаева Г.Р., Шафикова Р.Р., Самситова Р.И. Семантическое поле концепта "закон" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск: Редакция международного научного журнала "Мир науки, культуры, образования", 2018. -С. 416-418.

237. Сартбаева Э.К. Номинативное поле концепта "Санкт-Петербург" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // Язык. Коммуникация. Культура: альманах по материалам Первой международной заочной научно-практической

конференции молодых ученых. Москва, 20 апреля 2017 г. / Отв. ред. Богуславская В.В. Москва: Государственный Институт Русского Языка Им. А.С. Пушкина, 2017. -С. 126-129.

238. Сахарова Е.М., Ланский Л.Р., Нечепорук Е.И., Соловьева А.П. Чехов в переписке с переводчиками // Литературное наследство. - 2005. - Т. 100, № 3. - С. 424.

239. Свинцов В. Вера и неверие: Достоевский, Толстой, Чехов и другие // Вопросы литературы. - М., 1998. - Сент.-Окт. - С. 176-207.

240. Свительский В.А. Достоевский, объединивший весь мир // Филологические записки. - Воронеж, 2004. - Вып. 21. - С. 282-286.

241. Седельникова О.В., Вандан. Э., Лиленко И.Ю. Наследие Ф. М. Достоевского в переводах на венгерский язык: к постановке проблемы // Культура и текст. - 2021. -№ 4. - С. 143-163.

242. Селезнева И.А. Контекстная репрезентация концепта "тоска" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его переводе на английский язык // Альманах современной науки и образования. - Тамбов: Общество с ограниченной ответственностью Издательство "Грамота", 2015. - С. 119-121.

243. Серман И.З. Достоевский и Гёте // Достоевский: Исследования и материалы. - СПб.: Наука, 1997. - Т. 14. - С. 46-57.

244. Смирнов И.П. Особенности восприятия Достоевского в Германии // Ф. М. Достоевский - наш современник. - М., 2000. - С. 249-260.

245. Смирнов Я.В., Кошечко А. Н. Концепт "жертва" в эго-документах Ф. М. Достоевского периода работы над романом "Преступление и наказание" // Наука и образование: сборник трудов XX Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование". - Томск: Томский государственный педагогический университет, 2016. - С. 248-252.

246. Соловьёв B. C. Три речи в память Достоевского // Соловьев B.C. Соч.: В 2т.-М.: Мысль, 1990. - Т. 2. - 304 с.

247. Сопова С.П. Повесть А.П. Чехова «Скучная история» во французской рецепции»: дис. ... канд. филол. наук. - Томск, 2014. - 23 с.

248. Стерликова Ю.В. Образ детства в творчестве Ф. М. Достоевского // Духовные и нравственные смыслы отечественного образования на рубеже столетий: научный сборник. - Тольятти: ТГУ, 2002. - С. 85-97.

249. Суфлиди Д.С. Концепт "несчастный человек" в романе Ф.М. Достоевского "преступление и наказание" // Традиции в русской литературе: Международный сборник научных трудов. Кафедра русской и зарубежной филологии НГПУ им. К. Минина. - Нижний Новгород: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина", 2014. - С. 62-67.

250. Сыромятников О.И. Православие в художественном мире романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2008. - №№ 6. - С. 283-289.

251. Тарасова Н.А. «Воскресение» и «воскрешение» в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Проблемы исторической поэтики. - 2020. - Т. 18, №2 2. -С. 190-216.

252. Тихомиров Б.Н. О «христологии» Достоевского // Достоевский' Материалы и исследования. - СПб., 1994. - Т. 11. - С. 116-120.

253. Тихомиров Б.Н. «Лазарь! Гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского. «Преступление и наказание» в современном прочтении: Книга-комментарий. - СПб.: Серебряный век, 2005. - 472 с.

254. Тихомиров Б.Н. «Преступление и наказание» // Достоевский: Сочинения, письма, документы: Словарь-справочник / Сост. и науч. ред. Г. К. Щенников, Б. Н. Тихомиров. - СПб.: Изд-во «Пушкинский Дом», 2008. - 470 с.

255. Тихомиров Б.Н. «...Я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком»: Статьи и эссе о Достоевском. - СПб.: Серебряный век, 2012. - 504 с.

256. Тихомиров Б.Н. «Лазарь! Гряди вон». Роман Ф. М. Достоевского. «Преступление и наказание» в современном прочтении: Книга-комментарий. - СПб.: Серебряный век, 2016. - 558 с.

257. Тихомиров Н.Д. Ницше и Достоевский // Богословский вестник. - 1902. -Т. II, № 7-8. - С. 505-534.

258. Фокин П.Е. Категория «отцовства» в идейно-художественной системе Ф. М. Достоевского // Три века русской литературы: Актуальные аспекты изучения: Межвуз. сб. науч. трудов. / Под ред. О. Ю. Юрьевой. - Иркутск, 2003. - Вып. 2. -С. 13-25.

259. Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX в. -Санкт-Петербург.: РХГА, 2013. - 396 с.

260. Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. - Л.: Наука, 1964. - 404 с.

261. Фридлендер Г.М.Достоевский, немецкая и австрийская проза ХХ века // Достоевский в зарубежных литературах. - Л.: Наука, 1978. - С. 117-219.

262. Фридлендер Г.М. Достоевский и мировая литература. - М.: Художественная литература, 1979. - 456 с.

263. Фридлендер Г.М. Сердце его принадлежало России ... // Ф. Достоевский. Искания и размышления [Вступ. статья]. - М. : Советская Россия, 1983. - С. 5-42.

264. Фридлендер Г.М. Достоевский и мировая литература / Г. М. Фридлендер. -Л. : Сов. Писатель, 1985. - 456 с.

265. Фридлендер Г.М. Человек в мире Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб.: Наука, 2007. - Т. 18. - С. 422-433.

266. Фридлендер Г. М. Ф. М. Достоевский и его наследие // Наука в России. 2011.

- № 6. - С. 83-91.

267. Хансен-Кокоруш Р. Стратегии перевода романа Ф.М. Достоевского «бесы» на немецкий язык (на примере переводов Е.К. Разин и С. Гайер) / Р. Хансен-Кокоруш.

- Текст. Книга. Книгоиздание. - 2013. - № 1 (3). - С. 18-29.

268. Шараков С.Л. Идея русского мессианизма // Достоевский и современность.

- Старая Русса, 1998. - С. 157-161.

269. Шатохина А.О. Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в английских переводах: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / А.О. Шатохина. - Томск, 2020. - 414 с.

270. Щенников Г. К. Достоевский и русский реализм. - Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1987. - 349 с.

271. Щенников Г.К. Синтез русской и западноевропейской литературных традиций в характерологии Ф. М. Достоевского: Искусство синтеза. - Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та. 1991. - 228 с.

272. Щенников Г.К. Иван Карамазов - русский Фауст // Достоевский в конце XX века. - М.: Классика Плюс, 1996. - С. 298-329.

273. Щенников Г.К. Иван Карамазов - русский Фауст // Достоевский в конце XX века. - М.: Классика Плюс, 1996. - С. 298-329.

274. Щенников Г.К. Проблема «человек и семья» в размышлениях Ф. М. Достоевского // Человек. Семья. Государство. - СПб., 2008. - С. 25.

275. Юное Э. Образ Христа у Достоевского и Ницше // Достоевский в конце XX века: сб. ст. / сост. К. А. Степанян. - М.: Классика плюс, 1996. - С. 471-500.

276. Юрьева О.Ю. Тема семьи и семейного воспитания в «Дневнике писателя» Ф. М. Достоевского // Литература в школе. - 2003. - №2 8. - С. 26-28.

277. Юрьева О.Ю. Образ «русского семейства» в творчестве Ф. М. Достоевского и в русской литературе начала XX века // Достоевский и XX век. - М., 2007. - Т. 1. -С. 536-559.

Теоретико-методологические исследования на русском языке

278. Аверинцев С.С. Бахтин, смех, христианская культура // Аверинцев С.С. Собрание сочинений / Под ред. Н.П. Аверинцевой и К.Б. Сигова. Связь времен. - Киев. - 2005. - С. 342-359.

279. Аверинцев С.С. Бахтин и русское отношение к смеху // Аверинцев С.С. Собрание сочинений / Под ред. Н.П. Аверинцевой и Сигова К.Б. Связь времен. - Киев, 2005. - С. 360-365.

280. Агиенко М.И. Правда и истина // Антология концептов: [в 5 т.]. / [Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина]. - Волгоград: Парадигма, 2006. Т.3. - С. 131.

281. Александрович Н.А. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. - М.: Флинта, 2016. - 184 с.

282. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода. Вступительная лекция в Иркутском государственном университете 15 декабря 1927 года. - Иркутск, 1931. -50 с.

283. Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь: ст. и материалы. - Л., 1954. - С. 187-259.

284. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. - Волгоград: Перемена, 2003. - 95 с.

285. Арзуманов И.А., Камедина Л.В. Восстановление идеационального концепта русской культуры в творчестве Ф.М. Достоевского // Гуманитарный вектор. - 2012. -№ 3 (31). - С. 46-52.

286. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 895 с.

287. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М., 1997. - С. 267-279.

288. Бабаева Е.В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира: дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. -438 с.

289. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика: Учебник; Практикум. - М.: Флинта, 2004. - С. 24.

290. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 235 с.

291. Белютин Р. В. Метафорические репрезентации абстрактных концептов «Gedanke» и «Wort»: когнитивный аспект (на материале немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Смоленск, 2005. - 21 с.

292. Бородина Е.Д., Павлов С.Г. Концепт "преступление" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" / Е. Д. Бородина, С. Г. Павлов // НЕОФИТ: сборник статей по материалам научно-практических конференций, аспирантов, магистрантов, студентов. - Нижний Новгород: Мининский университет, 2017. С. 6770.

293. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. Пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов //. 3-е изд. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - С. 98-133.

294. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: УРАО, 1998. - 207 с.

295. Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле // Брюсов В.Я. Собрание сочинений: В 7 т. -М., 1975. - Т. 6. - С. 103-109.

296. Вейдле В.В. Русская идея в кругу писателей и мыслителей русского зарубежья. В 2-х тт. - М., 1994. - Т. 2. -576 с.

297. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 241-244.

298. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - Л.: Художественная литература,1940. - С. 648.

299. Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - С. 32-42.

300. Вильмс Л.Е. Антология концептов / Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 2.- 356 с.

301. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001.- 224 с.

302. Володина Н.В. Концепты, универсалии, стереотипы в сфере литературоведения. - 2-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2014. - 256 с.

303. Гак В.Г. Теория и практика перевода: французский язык. - Москва: ЛИБРИКОМ, 2013. - 460 с.

304. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - Москва: Издательство Московского университета, 2004. - 460 с.

305. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. - М., 1988. - С. 29-62.

306. Гаспаров М.Л. С русского на русский: «Переводчик» Д.С. Усова // Сб. ст. к 70-летию проф. Ю.М. Лотмана. - Тарту, 1992. - С. 434-439.

307. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

308. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. - СПб., 2001. - С. 361-373.

309. Геворгян В.М. Развитие понятия «преступления» в российском уголовном праве // Современное право. - 2007. - №2 5. - С. 97-100.

310. Гиршман М.М. Литературно произведение: теория художественной целостности / Я. Левченко // Вопросы литературы, 2004. - №2 4. - С. 340-343.

311. Грунина Л.П., Долбина И.А. Художественный концепт как особая эстетическая категория / Л. П. Грунина, И. А. Долбина // Вестник КузГТУ. - 2005. -№4.1. - С. 132.

312. Гуняшова Г.А. Концепт FAMILIE в немецкой языковой картине мира : на материале текстов нормативного и публицистического дискурсов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Кемерово, 2007. - 251 с.

313. Гуляев Н.А. История немецкой литературы: учеб. для студентов факультетов и институтов иностранных языков / Гуляев Н. А. и др. - М.: Высш. шк., 1975. - 602 с.

314. Дженкова E.A. Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - Волгоград: Парадигма, 2006. - Т. 3. - 381 с.

315. Добровольская Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. 10.02.04 / Е.В. Добровольская. - Новосибирск, 2005. -203 с.

316. Жирмунский В.М., Сигал H.A. У истоков европейского романтизма / В. М. Жирмунский, Н. А. Сигал // Уолпол Г., Казот Ж., Бекфорд У. Фантастические повести. - Л., 1967. - С. 249-284.

317. Жирмунский В.М. Немецкий романтизм и современная мистика. - СПб.; Книга по требованию, 2014. - 207 с.

318. Занегина Н.Н. Концепт «семья» в русском литературном языке и принципы его описания: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Москва, 2011. - 254 с.

319. Зинченко В.Г. Литература и методы ее изучения. Системно-синергетический подход: учеб. пособие / В.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 274 с.

320. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2003. - 188 с.

321. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

322. Капустина С.В. Концепт «беспорядок» в поле нехудожественных ретрансляций Ф. М. Достоевского // Вопросы русской литературы. - 2015. - № 2. - С. 217-233.

323. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. - Воронеж, 2001. - С. 75-80.

324. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477с.

325. Климович О.В. Специфика концептов "преступление" и "наказание" в русском языковом сознании // Евразийский юридический журнал. - 2015. - № 5. -С. 117-119.

326. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

327. Коновалова Т.В. Концепт VERTRAUEN в немецком языковом сознании: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2006. - 135 с.

328. Корнилов О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов: дис. ... д-ра культурологии: 24.00.04. - М., 2000. - С. 200.

329. Корогодина И.В. Концепт ABNEIGUNG и способы его объективации в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2006. - 202 с.

330. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах: монография. - М.: Гнозис, 2008. - 374 с.

331. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и его объективации в языке) // Известия РАН. Серия лит. и языка. - М., 1999. - Т. 58, № 5-6. - С. 3-12.

332. Кудрявцева Т.В.Литературный процесс в Германии на рубеже XIX-XX вв.: взаимодействие художественных течений // Studia Litterarum. - 2017. - №2 3. - С. 46-73.

333. Кудрявцева Т.В. Образ личности и творчество Ф.М. Достоевского в эссеистике немецкого писателя Пауля Эрнста (1866-1933) // Достоевский и мировая культура. Филологический журнал. - 2020. - №2 1(9). - С. 83-113.

334. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. - М.: Советский писатель, 1959. - С. 407-437.

335. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

336. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 299 с.

337. Левинтон Г.А.. К проблеме изучения повествовательного фольклора // Типологические исследования по фольклору. Сборник статей в память В.Я. Проппа. -М., 1975. - С. 303-319.

338. Лихачёв Д.С. Внутренний мир литературного произведения // Вопросы литературы. - 1968. - № 8. - С. 74-87.

339. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. лит. и яз. -1993. - Т. 52, № 1. - С. 3-9.

340. Лосский Н.О. Характер русского народа: в 2-х т. - М.: Ключ, 1990. - Т. 1. -С. 36-40.

341. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Труды по знаковым системам. XII. - Тарту, 1981. - С. 6-7.

342. Маршак С.Я. Почему я перевёл стихи Джанни Родари? // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах.- М., 1971а. - Т. 6. - С. 332-333.

343. Маршак С.Я. Почерк века, почерк поколения // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах.- М., 1971Ь. - Т. 6. - С. 351-354.

344. Маршак С.Я. Поэзия перевода // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Т. 6. - М., 1971с. С. 371-375.

345. Маршак С.Я. Шут короля Лира // Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. - М., 19711 - Т. 6. - С. 402-403.

346. Медведева Т.С. Ключевые концепты немецкой лингво- культуры: монография / Т. С. Медведева, М. В. Опарин, Д. И. Медведева; под ред. Т. И. Зелениной. - Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2011. - 160 с.

347. Мелетинский Е.М. От мифа к литературе: Учеб. пособие по курсу "Теориямифа и ист. поэтика повествоват. жанров" / Е.М. Мелетинский; [Рос. гос. гуманитар. ун-т]. - М.: РГГУ, 2000. - 165 с.

348. Миллер Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория // Мир русского слова. 2000. - № 4. С. 39-45.

349. Милюков А.П. Литературные встречи и знакомства. - Санкт-Петербург: Издание А.С. Суворина, 1890. - 293 с.

350. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 207 с.

351. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

352. Михайлов А.В. Из истории характера // Михайлов А.В. Языки культуры. -М.: Языки русской культуры, 1997a. - С. 176-210.

353. Михайлов А.В. Проблема характера в искусстве: живопись, скульптура, музыка // Михайлов А.В. Языки культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997b. -С. 211-268.

354. Михайлов А.В. Из истории нигилизма // Михайлов А.В. Обратный перевод. - М., 2000. - С. 537-562.

355. Михайловский Н.К. Жестокий талант / Михайловский Н. К. Литературная критика: Статьи о русской литературе XIX - начала XX века. - Л.: Наука, 1989. - 206 с.

356. Паульзен Н. С. Концепт Verantwortung в современном немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. - Иркутск, 2008. - 176 с.

357. Ромашко С.А. Лингвистическая концепция романтизма (К истории европейского языкознания конца XVIII - начала XIX вв.): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 1983. - 210 с.

358. Рудницкий М. Русские мотивы в «книге часов» Рильке / М. Рудницкий // Вопросы литературы. - 1968. - №2 7. - С. 135-150.

359. Самарин Р.М. Проблема реализма в современной немецкой литературе / Р.М. Самарин // Известия АН СССР. Отд. литературы и языка. - 1960. - Т. 19, вып. 45. - C. 301-314.

360. Саморукова Я.А. Смысловая структура художественного концепта и способы ее экспликации (на примере художественного концепта «самоубийство» в прозе Л. Андреева, В. Набокова и Г. Газданова): автореф. дис. ... канд. филол. наук. -СПб, 2009. - 21 с.

361. Селезнева И.А. Контекстная репрезентация концепта "тоска" в романе Ф. М. Достоевского "Преступление и наказание" и в его переводе на английский язык // Альманах современной науки и образования. -Тамбов: Общество с ограниченной ответственностью Издательство "Грамота", 2015. - С. 119-121.

362. Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира. Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; под общей редакцией Е. А. Осокиной. - М.: ЛЕКСРУСК, 2014. - 528 с.

363. Сартбаева Э.К. Номинативное поле концепта "Санкт-Петербург" в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" // Язык. Коммуникация. Культура: альманах по материалам Первой международной заочной научно-практической конференции молодых ученых. -Москва: Государственный Институт Русского Языка им. А.С. Пушкина, 2017. - С. 126-129

364. Смирнова О.М. Концепт наказание в национальном сознании носителей русского и английского языков: Опыт лингвокогнитивного исследования // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2010. - № 2 (023). - С. 59-60.

365. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. - Изд. 3-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2004. - 991 с.

366. Стернин И.А. Антология концептов / И.А. Стернин, В.И. Карасик Антология концептов / под ред. - Т. 1. - 348 с. ; Т. 2. - 356 с.

367. Суфлиди Д.С. Концепт "несчастный человек" в романе Ф. М. Достоевского "преступление и наказание" // Традиции в русской литературе: Международный сборник научных трудов. Кафедра русской и зарубежной филологии НГПУ им. К. Минина. - Нижний Новгород: федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Нижегородский государственный педагогический университет имени Козьмы Минина", 2014. - С. 62-67.

368. Табаченко Л.В. Концепт «судьба» // Концептосфера А.П. Чехова: сборник статей. - Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ, 2009. - С. 60-73.

369. Тарасова И.А. Художественный концепт: диалог лингвистики и литературоведения // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2010. - № 4 (2). - С. 742-745.

370. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. - М.,1931. - 334 с.

371. Топоров В.Н. Поэтика Достоевского и архаические схемы мифологического мышления («Преступление и наказание») // Проблемы поэтики и истории литературы. - Саранск, 1973. - С. 91-110

372. Точилина Ю. Н. Концепт ZEIT в немецкой языковой картине мира: дис. ... канд. филол. наук. - Кемерово, 2005. - 253 с.

373. Тюпа В.И., Ромодановская Е.К.. Словарь мотивов как научная проблема // Материалы к словарю сюжетов и мотивов русской литературы: От сюжета к мотиву. -Новосибирск, 1996. - С. 3-15.

374. Тюпа В.И., Фуксон Л.Ю., Дарвин М.Н. Литературное произведение: проблемы теории и анализа. - Кемерово, 1997. - 165 с.

375. Тюпа В.И. Произведение и его имя // Литературный текст: Проблемы и методы исследования. Аспекты теоретической поэтики: К 60-летию Натана Давидовича Тамарченко. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2000. - С. 66-72.

376. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. Языков: учеб. пособие. - 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ. - М., 2002. - 416 с.

377. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко; под ред. проф. А. А. Кретова. - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2001. - 140 с.

378. Чуковский К.И. Высокое искусство: О художественном переводе. - М., 1988. - 245 с.

379. Чурилина Л.Н. «Языковая личность» в художественном тексте / Л. Н. Чурилина. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 240 с.

380. Чернышева Л.А. Тема положения женщины в немецком романе второй половины XIX века // Наука в современном мире: приоритеты развития. - 2016. - №1 (2). - С. 93-96.

381. Чеснокова Л.В. Концепт Heim (дом, домашний очаг): убежище от экзистенциального страха в немецкой культуре. Национальный характер и менталитет // Философия и культура. - 2014. - № 5. - C. 719-724.

382. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

383. Шкловский В.Б. О теории прозы. - М.: Наука, 1929. - 245 с.

384. Шмелев А.Д. Сквозные мотивы русской языковой картины мира // Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира (Язык, семиотика, культура). - М., 2005. - С. 452-456.

385. Шор В.Е. Из истории советского перевода: (Стефан Цвейг на рус. яз.) // Тетради переводчика.- М., 1968. - № 5. - С. 53-75.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.