Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой рецепции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Никанорова, Юлия Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 223
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Никанорова, Юлия Владимировна
Введение.
Глава первая. «Мертвые души» в оценке немецкой критики и литературоведения XIX - XX вв.
Раздел I. К предыстории вопроса о восприятии «Мертвых душ»: Гоголь в Германии 1836 - 1853 гг.
Раздел II. Первые опыты немецкой рецепции «Мертвых душ» в XIX веке.
Раздел III. Судьба поэмы в первой половине XX века: от сатиры к психоаналитическим и религиозно-мистическим толкованиям
Раздел IV. Эволюция восприятия «Мертвых душ» в Германии во второй половине XX века.
§ 1. Поэма как предмет идеологических разногласий в Германии 1950
1960-х гг.
§ 2. «Мертвые души» в первых немецких монографиях о гоголевском творчестве в 1950 - 1960-х гг.
§ 3. Поэма Гоголя через призму новых и новейших направлений и методов немецкого гоголеведения 1970 - 1990-х гг.
Глава вторая. Переводческая рецепция поэмы «Мертвые души» в
Германии.
Раздел I. Первый немецкий перевод «Мертвых душ» Ф. Лебенштейна.
Раздел II. История переводов поэмы в Германии в XX веке.
Раздел III. Особенности стиля и языка «Мертвых душ» в интерпретации немецких переводчиков.
§ 1. Заглавие как «аббревиатура смысла» произведения.
§ 2. Жанровое своеобразие оригинала в немецких переводах.
§ 3. Имена собственные как отображение авторской модальности.
§ 4. Культурно-исторические реалии в тексте поэмы и специфика ее словарного запаса.
§ 5. Проблема гоголевской поэтики: К вопросу интерпретации авторского замысла (сад Плюшкина как иероглиф всей поэмы).
§ 6. Своеобразие «лирических» отступлений (на примере XI главы).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.2010 год, кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович
Н.В. Гоголь в западноевропейском контексте: между языками и культурами2011 год, доктор филологических наук Дмитриева, Екатерина Евгеньевна
Традиции античности в художественном мире Н. В. Гоголя2000 год, кандидат филологических наук Янушкевич, Мария Александровна
Рецепция пьесы А.П. Чехова "Вишневый сад" в Германии2004 год, кандидат филологических наук Олицкая, Дарья Александровна
Рецепция драмы А.П. Чехова "Три сестры" в немецкоязычных странах2008 год, кандидат филологических наук Адам, Евгения Альбертовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в немецкой рецепции»
Актуальность темы исследования. Когда-то высказанное самоопределение: «Я сам в себе дна не вижу» во многом отражает неоспоримость того факта, что Гоголь относится к тому редкому числу писателей, чье гениальное художественное наследие проявляет исключительный универсализм, позволяющий говорить о гармоничном включении его творчества в разнообразные культурные, эстетико-философские и литературные контексты, определяя тем самым как наиболее перспективную линию гоголеведения изучение связей великого художника с различными традициями русской и западноевропейской культуры. Эти вопросы в том или ином ракурсе рассматривались еще в работах А.Н. Веселовского, М.М. Бахтина, В.В. Виноградова, Ю.М. Лотмана, и возникают в исследованиях современных гоголеведов Ю.В. Манна, Ю.Я. Барабаша, М. Вайскопфа, С.А. Гончарова, В.Ш. Кривоноса, Е.А. Смирновой, Ф.З Кануновой, А.С. Янушкевича.
Проблема соотнесения творчества Гоголя с немецкой культурой изучалась многоаспектно: в контексте духовной традиции немецкого бидермайера, барокко и романтизма (Г.А. Гуковский, А.В. Михайлов, Н.В. Хомук), развития немецко-русских литературных связей (В.В. Гиппиус, М.П. Алексеев), попыток установления вероятного типологического сходства с произведениями немецких писателей (А.Б. Ботникова, А.В. Михайлов) и сопоставительно-типологического анализа «Мертвых душ» в ряду утопических романов воспитания и путешествия Гете «Годы учения» и «Годы странствования Вильгельма Мейстера» (А.А. Елистратова, Г.М. Фридлендер).
Устойчивая традиция обозрения немецкой «гоголианы» с выявлением характерных направлений ее разработок с последующим критическим осмыслением (В.В. Бибихин, Р.А. Гальцева, И.Б. Роднянская, В.И. Кулешов, М.И. Шлаин, И.В. Карташова, О.А. Седакова), становится одним из наиболее актуальных направлений в современном российском гоголеведении в свете возросшей в последние десятилетия тенденции диалога культур, опирающегося на увеличивающийся интерес к межкультурной коммуникации и активные поиски современным литературоведением новых форм и подходов в исследовании гоголевского художественного наследия. Активизация в этой связи внимания к проблеме бытования художественных текстов русской литературы в иноязычной среде, поддерживаемого успешным развитием современного переводоведения и возрожденной отечественной компаративистикой, приводит к возможности осмысления парадигмы «свой» -«чужой», не сводимой к категориям «плохой» - «хороший», а дающей почву для самоосмысления национальной культуры, взглянувшей на себя «извне», как составной части общего, мирового культурного пространства.
Новое осмысление понятия «текст», начатое в литературоведении М.М Бахтиным, называвшего текст - «первичной данностью» всех гуманитарных дисциплин и <«.> вообще всего гуманитарно-филологического мышления <.>»', в трудах современных исследователей теории текста (Б.М. Гаспарова, И.Р. Гальперина, В.Н. Топорова) неразрывно связано с проблемами актуальных на сегодняшний день герменевтики и рецептивной эстетики. Это позволило обратиться к такому важному вопросу рецепции, как функционирование текста в иноязычном культурном пространстве через его критическое осмысление, переводы.
В данном отношении интерес к творчеству Гоголя глубоко показателен: писатель, казавшийся «узконациональным» и «непереводимым», поистине завоевывает мир. Переводы его произведений в Англии, США, Франции, Италии, Германии - свидетельство активного вхождения его произведений в иную семиосферу. Гоголь-абсурдист и Гоголь-король смеха, Гоголь-религиозный мыслитель и великий мастер слова, «чародей стиля», Гоголь-творец национальной идеи и разоблачитель пошлости - все эти и многие другие
1 Бахтин М.М. Язык в художественной литературе // Собр. соч.: В 7 т. - М., 1997. - Т. 5. - С. 306. грани гоголевского гения оказались востребованными мировой культурой. Это вылилось в ряд современных публикаций1, продолжить который, призвано данное диссертационное исследование, анализирующее картину восприятия поэмы «Мертвые души» в немецкой критико-эстетической, литературоведческой и переводческой традиции.
Таким образом, актуальность предпринятого исследования определяется, во-первых, интересом современной филологической науки к проблеме диалога культур в аспекте компаративистики и рецептивной эстетики; во-вторых, бурным расцветом теории и истории перевода и, в-третьих, возросшим вниманием всей мировой культуры к феномену Гоголя, в том числе и в Германии.
История вопроса и современное состояние проблемы. Творчество Гоголя вошло в немецкую культуру еще при его жизни и на протяжении уже более полутора веков притягивает внимание со стороны немецкой критики и литературоведения, подкрепленное внушительным количеством переводов из художественной прозы писателя. Однако, несмотря на столь долгую связь, имя Гоголя постоянно ассоциируется у немецких исследователей с загадкой, каждый раз провоцирующей новое «переживание» этого феномена мировой литературы в немецком культурном пространстве, последний раз произошедшее в конце XX века, позволив говорить исследователям о том, что
1 Гураль С.К. Гоголь в современном американском литературоведении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -Томск, 1985; Мкртчян К.Л. Петербургские повести Н.В. Гоголя в армянских переводах: Прочтение оригинала как переводческая проблема. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Ереван, 1985; Балажова А. Восприятие и оценка творчества Н.В. Гоголя в Чехии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Л., 1990; Кормилицын А.А. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: Проблемы интерпретации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Саратов, 2000; Бакши В.А. Герой-«чудак» а австрийской и русской литературе XIX века (Грильпарцер, Гоголь, Лесков, Розеггер). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2002; Тарасова Е.К. Н.В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении (70 - 90-е годы XX века). - М., 2002; Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: Проблема интерпретации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Саратов, 2004; Тимофеева И.Ф. Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Томск, 2006; Владимирова Т.Л. Римский текст в творчестве Н.В. Гоголя. Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Томск, 2006. писатель «пережил в Германии конца прошлого столетия своеобразный ренессанс»1.
Наибольшую популярность Гоголь приобретает в 70 - 90-е годы XX века, что подкрепляется активным введением его имени в биографические справочники классиков мировой литературы, изданием его литературного наследия, включающего ранее не опубликованные труды религиозного содержания, постановкой драматургических произведений на сцене немецких театров. Этот процесс поддерживался успехами германской славистики, активизировавшейся в послевоенную эпоху и перешедшей на новый уровень исследования. Прошедший в октябре 1990 г. V конгресс славистов Германии утвердил позиции Гоголя как наиболее значимого и востребованного в научно-исследовательском аспекте представителя русской классики.
В конце XX столетия вышли самые популярные и многочисленные немецкие работы о гоголевском творчестве, что было закреплено в известном литературоведческом издании «Wiener Slavistischer Almanach» (1997), поражающем и своим объемом и масштабом представленных работ .
Таким образом, на стыке веков гоголевское творчество становится приоритетным направлением научных интересов немецкого литературоведения, а писатель воспринимается как представитель мировой литературы, великий прозаик и драматург, религиозный мыслитель и гениальный художник слова. Но путь к этому признанию был довольно долог.
1 Seidel-Dreffke В. Die Haupttendenzen der internationalen Gogolforschung in der zweiten Halfte des 20. Jahrhunderts (deutschsprachiges Gebiet, USA, GroBbritannien, Sowjetunion). - Frankfurt am Main, 1992. - S. 10.
2 Blochel I. Bemerkungen zur Raumkonzeption in Gogol „Mertvye duSi" // Wiener Slavistischer Almanach. - Bd. 39. -S. 23-56; Drubek-Meyer N., Meyer H. Gogol' medial: skaz(ki) und zapiski // Wiener Slavistischer Almanach. - Bd. 39. - S. 107-154; Hansen-Love Aage A. Gogol'. Zur Poetik der Null- und Leerstelle. - S. 183-303 // Wiener Slavistischer Almanach. - Bd. 39. - S. 183-303; Lehmann J. Gogol's „poslye dusi" // Wiener Slavistischer Almanach. - Bd. 39. - S. 57-83.
В середине XIX века в Германии делаются лишь первые несамостоятельные шаги в освоении гоголевского творчества, во многом опирающиеся на воззрения русской критической мысли, в основном, В.Г. Белинского и Н.А. Мельгунова. Немецкие критики и популяризаторы русской литературы в Германии (Р. Липперт, К.А. Фарнгаген фон Энзе, А. фон Видерт, Е. Цабель) рассматривают писателя большей частью как яркого и самобытного юмориста и автора малороссийских тем1, а позднее как непревзойденного сатирика, критика социальной российской действительности и отца «натуральной школы»: <«.> переход от романтизма к реализму осуществил Гоголь, чьи рассказы пропитаны еще во многом фантастическими идеями романтизма, в то время как его драматические произведения, и, прежде всего, знаменитый «Ревизор», бичуют с невероятной смелостью и откровенным юмором прогнившие основы бюрократической России» [здесь и далее везде перевод наш. - Ю.Н.] .
Устойчивость мнения о Гоголе как писателе-сатирике и реалисте, однако, не вписывалась в его духовно-религиозные метаморфозы в поздний период творчества. Эта загадка отречения от всего написанного и уход в мистицизм стали камнем преткновения в адекватном восприятии личности писателя, которого все настойчивее отодвигают в ранг запутавшихся гениев с неустойчивой психикой - в конце XIX века имя Гоголя вытесняется в Германии его последователями - Достоевским, Тургеневым, Чеховым, Горьким, более созвучными духу времени.
В XX веке немецкая славистика вновь устремляет свои исследовательские интересы в сторону Гоголя, который теперь интересует ее в большей степени
1 Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen. Literarische Bilder aus Russland. Herausgegeben von H. Koenig. 1. Teil: Text der Ausgabe von 1837. - Giessen, 1979.
2 Karpeles G. Allgemeine Geschichte der Litteratur von ihren Anfiingen bis auf die Gegenwart. - Bd. 2. - Berlin, 1891. - S. 804. как личность, нежели просто художник слова - последний вызывает интерес в основном в соотношении с творчеством Достоевского или Толстого1.
Потеряв на некоторое время из виду эстетические, методологические и теоретические ориентиры, заданные русской критикой в условиях исторических катаклизмов в России, немецкое гоголеведение пытается компенсировать это новыми направлениями изучения творчества писателя: психоаналитическим и философско-религиозным. Результатом первого становятся, правда, немногочисленные исследования довольно сомнительного толка, силящиеся увидеть в прозе писателя выражение патологии его личности, трактуемой с позиций глубинной психологии Фрейда .
Восприятие же Гоголя как религиозного мыслителя во многом опиралось в Германии на работы русских религиозных философов - Соловьева, Бердяева, Зеньковского и в большей степени Мережковского и вылилось в трактовку писателя как богоискателя, учителя нравственности и пророка, попытавшегося в какой-то мере разгадать тайну вечности, спасения души, нравственного воскресения и самосовершенствования, сочетая в своих воззрениях основы как христианства, так и язычества.
В начале 30-х годов в немецком гоголеведении формируются первые зачатки формального направления, обращающегося к вопросам поэтики писателя3, тем самым присовокупляя к двум вышеозначенным направлениям третье, оформляя будущие основные линии исследования уже в послевоенное время.
Историко-политические события 1930 - 1940-х гг., спровоцировавшие условия культурной и научной изоляции, приводят к «консервации» наметившихся исследовательских тенденций, так и не успевших вывести
1 Friichte G. Dostoewski und Gogol // Das literarische Echo. - Jg. 21 (1918/1919). - S. 145-157; Bruckner A. Der Roman und Gogol // Russische Literaturgeschichte. - Bd. 2. - Berlin/Leipzig, 1909. - S. 222-251.
2 Kaus 0. Der Fall Gogol'. - Miinchen, 1912; Gesemann G. Grundlagen einer Charakterologie Gogols // Jahrbuch der Charakterologie. - Bd. 1.-Berlin, 1924.-S. 49-89.
3 Cizevskij D. Zur Komposition von Gogol's Mantel // Cizevskij D. Gogol', Turgenev, Dostoevskij, Tolstoj. Zur russischen Literatur des 19. Jahrhunderts. - Miinchen, 1966.-S. 119-168.
Гоголя из тени других русских классиков. Такое положение вещей сохраняется вплоть до 1952 года, когда отмеченный юбилей писателя начинает новый и самый плодотворный этап освоения его творчества в Германии.
Несмотря на политическое разделение страны на две идеологические единицы, художественное наследие Гоголя оказывается востребованным и в том, и в другом лагере: восточногерманское гоголеведение представляет писателя как основоположника критического реализма в России, а западногерманские слависты видят основной темой его творчества борьбу человека с властью мирового зла.
В этом противостоянии поворотной работой в истории рецепции Гоголя в Германии становится первая монография о системе художественных средств писателя, по сути, обозначившая его как гениального художника слова мирового масштаба и начавшая целый ряд исследований подобного характера, обращающихся к своеобразию гоголевской поэтики и стиля (В. Казак, 1957)'.
В начале 60-х гг. появляется первая диссертация об истории восприятия Гоголя в Германии в 1890 - 1960-х гг. восточногерманского слависта У. Кирстена2, весьма тенденциозного характера, иллюстрирующая довольно скромное место писателя по сравнению с другими представителями русской классики в немецком культурном пространстве в первой половине столетия, объясняемое исследователем специфически национальными мотивами гоголевского творчества и политической непоследовательностью писателя. л
Появившаяся некоторое время спустя монография Э. Райснера, останавливающегося в своей работе о русско-германских связях в 1800 - 1848 годах на судьбе Гоголя в Германии с момента его вхождения в немецкую культуру, так же говорила об амбивалентной характеристике писателя со
1 Kasack W. Die Technik der Personendarstellung bei Nikolaj VasileviC Gogol. - Wiesbaden, 1957.
2 Kirsten U. Das deutsche Gogorbild und seine Traditionen im Widerstreit von Reaktion und Fortschritt (1890 - I960). Diss. - Rostock, 1964. - S. 260.
3 Reissner E. N.V. Gogol und die naturliche Schule // ReiBner E. Deutschland und die russische Literatur (1800 - 1848). -Berlin, 1970.- S.213-224. стороны немецкой критики, приветствующего его как юмориста, но не совсем одобряющего в качестве острого сатирика российских устоев. Однако и эта работа в основном сосредотачивалась на становлении немецкой литературной критики славистического направления, поэтому раздел о Гоголе был довольно кратким.
Вышеозначенные работы (в силу временного фактора), однако, обращались к ранним этапам гоголевской рецепции, в то время как основной корпус исследований сосредоточился в конце XX века. В 70 - 90 годах немецкое гоголеведение сосредоточивает свои исследования в основном в двух направлениях: с одной стороны, изучая художественную манеру писателя, комическое начало в его произведениях и своеобразие гоголевского стиля с разнообразных позиций (формально-аналитических и философско-антропологических), соотнося его прозаическое наследие практически со всеми литературными направлениями, а с другой, рассматривая влияние религии на его художественный мир (отдельные темы и мотивы), религиозную картину мира, проявляющую элементы как православия, так и средневекового мистицизма и протестантизма, общность художественных и учительных интенций писателя. Весь этот объем публикаций требовал, несомненно, своего осмысления и упорядочивания.
В отечественном литературоведении была предпринята такая попытка, вылившаяся в ряд частных исследований в 70 - 80-х гг., сводимых, в основном, к реферативным по характеру статьям, практически без элементов анализа или определения принадлежности к какому-либо литературоведческому направлению и слишком тенденциозных в своих оценках1, а некоторые работы долгое время находились только в служебном доступе.
В юбилейном сборнике «Гоголь: история и современность» вышла статья В.В. Бибихина, Р.А. Гальцевой и И.Б. Роднянской «Литературная мысль Запада
1 Русская литература в оценке современной зарубежной критики (Против ревизионизма и буржуазных концепций). - М., 1973; Зарубежное литературоведение и критика о русской классической литературе. - М., 1978; Зарубежное литературоведение 70-х. Направления, тенденции, проблемы. - М., 1984. перед «загадкой Гоголя», авторы которой изначально ставили цель ограничиться <«.> беглой описью наличного на Западе литературоведческого вооружения <.»>1, поэтому круг рассматриваемых работ был весьма ограничен (М. Браун, X. Шрайер, Ф. Дич, Б. Зелински, М. Горлин и Э. Райснер) и не подчинялся определенному принципу отбора.
В 1992 году выходит еще одна немецкая работа, систематизирующая и критически осмысливающая основные направления и методы немецкоязычного, американского, английского и советского гоголеведения 50 -80 годах XX века2, во многом ставшая основой для появления современной отечественной монографии Е.К. Тарасовой3 (2002), целью которой являлось исследование методологических и идейно-теоретических особенностей изучения Н.В. Гоголя в литературоведении Германии, Австрии и Швейцарии в 70 - 90 годах XX века.
Однако характер всех вышеозначенных трудов слишком разрозненный и представляет весьма общую картину немецкой рецепции литературного наследия Гоголя, не вычленяя индивидуальные особенности его вхождения в немецкое культурное пространство, что позволяет говорить о необходимости обобщения накопленных материалов и создания системы рецептивных знаний.
История восприятия «Мертвых душ» в Германии до сих пор целостно не рассматривалась. В имеющихся на сегодняшний момент исследованиях анализируются лишь отдельные аспекты переводческой рецепции поэмы и встречаются разрозненные факты бытования этого сочинения в немецком культурном пространстве. Однако вызревший еще в XIX веке тезис о многоаспектности и глубине этого величайшего творения гоголевского гения неизменно поддерживается и современными литературоведами, вылившись в
1 Бибихин В.В., Гальцева Р.А. и Роднянская И.Б. Литературная мысль Запада перед «загадкой Гоголя» // Гоголь: история и современность. - М., 1985. - С. 403.
2 Seidel-Dreffke В. Die Ilaupttendenzen der internationalen Gogolforschung in der zweiten Ilalfte des 20. Jahrhunderts (deutschsprachiges Gebiet, USA, Grotibritannien, Sowjetunion). - Frankfurt am Main, 1992.
3 Тарасова Е.К. Н.В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении (70 - 90-е годы XX века). - М„ 2002. верное определение Ю.В. Манна: «<.> «Мертвые души» - величайшее произведение Гоголя. Он приступил к его написанию молодым человеком, почти юношей; вошел с ним в пору зрелости; приблизился к последней черте. «Мертвым душам» Гоголь отдал все - и свой художественный гений, и исступленность мысли, и страстность надежды. «Мертвые души» - это жизнь Гоголя, его бессмертие и его смерть»1.
Мертвые души» как венец литературного наследия писателя является постоянным объектом исследовательского интереса и осмысления под разными ракурсами (жанровое и композиционное своеобразие, проблемы поэтики и стилистики, полисемантичность идейного содержания) в трудах отечественных гоголеведов: Ю.Манна, Ю.Лотмана, Е. Смирновой, В. Топорова, М. Вайскопфа, В. Кривоноса, X. Гольденберга, А. Иваницкого и др.
С первого появления «Мертвых душ» в Германии в 1846 году в переводе Лебенштейна это произведение на протяжении уже полутора веков заставляет возвращаться к нему немецких критиков и литературоведов, открывающих в нем каждый раз новые смысловые глубины, неординарность языка и стилистическое мастерство, поэтому именно в восприятии этого гоголевского сочинения, по нашему мнению, отразились наиболее полно основные тенденции осмысления и интерпретации гоголевского литературного наследия в немецкой культуре и сознании.
Удивительно рано войдя в немецкую среду, гоголевское сочинение было отмечено печатью новаторства, что было особенно актуально для Германии в свете собственных проблем развития романа и сатирической поэмы в эпоху бидермайера. Необычность жанра, новый тип героя, своеобразие структуры гоголевского произведения отличало его от сложившейся европейской схемы романа-пикарески, что заставляло видеть в нем немецких критиков и роман путешествие, и плутовской роман, и Geheimnisroman. Однако в большей степени немцев волнует воздействие «Мертвых душ» на общественное мнение,
1 Манн Ю.В. В поисках живой души. «Мертвые души»: писатель - критика - читатель. - М., 1984. - С. 6. поскольку в нем поначалу стойко усматривали самокритичную и бичующую сатиру российского уклада и выпад против крепостного права, мнение, которое сформировалось под влиянием В.Г. Белинского и закрепилось после появления первого немецкого перевода Ф. Лебенштейна, самовольно обозначившего поэму как «сатирическо-комическую картину эпохи», что соответствовало тогдашнему духу времени, но совершенно противоречило авторскому замыслу.
Это противоречие усиливается после смерти писателя ближе к концу XIX века, когда происходит осмысление духовного кризиса писателя, что приводит к некоторому непониманию и нежеланию видеть в «Мертвых душах» нечто большее, чем социальную сатиру на российскую действительность.
Однако собственные заявления Гоголя о том, что восприятие его произведения как сатирический портрет России есть глубокое заблуждение, вновь возвращают к нему исследователей, но теперь уже с другой целью. В «Мертвых душах» начинают искать загадку метаморфоз гоголевской личности, что выразилось, с одной стороны, в работах психоаналитического толка, а с другой - заставило заговорить о религиозной картине мира писателя и религиозно-мистическом толковании поэмы. На мысли об этом немецких исследователей наталкивает появившаяся в России книга Д. Мережковского «Гоголь и черт», в течение всей первой половины XX века задававшая тон в немецком прочтении и интерпретации «Мертвых душ», удивительно удачно войдя в склонное к мистике немецкое сознание, которое видит теперь в поэме мотив власти мирового зла, нередко отождествляемое с большевизмом, «черта во фраке», историю нарождающегося нового типа капиталиста и отражение борьбы Гоголя с собственными грехами, с собственным чертом. Нередко «Мертвые души» сравнивают с прозой Достоевского, все чаще указывая на общечеловеческий характер гоголевских персонажей.
Интерес к поэме вылился и в активную переводческую рецепцию, в первой половине XX века «Мертвые души» появились в восьми версиях, последняя из которых вышла почти сразу после второй мировой войны.
Вторая половина XX века стала наиболее насыщенным периодом в судьбе гоголевского сочинения в Германии в силу характера развития немецкого гоголеведения: после временного затишья в конце 1930 - 1940-х годов, окрепшая немецкая славистика, критика и публицистика словно заново открывает для себя гоголевскую поэму. Юбилей писателя в 1952 году провоцирует огромное количество статей, в которых отчетливо прослеживаются идеологические разногласия - гоголевское произведение становится не столько объектом для изучения, сколько для научных столкновений.
В ГДР «Мертвые души» однобоко интерпретируются как обвинительная сатира и образец критического реализма, отводя исследователей на позиции «социалистической» традиции революционно-демократической критики и исключая всячески религиозно-символическое прочтение. На волне активного издания гоголевских произведений, здесь появляется еще несколько переводов поэмы, которые, хотя и не неся идеологической печати, страдают откровенной «буквальностью», иллюстрируя слабую изученность его стилистического и идейного своеобразия.
Западногерманские исследователи вновь обращаются к тезисам Д. Мережковского, все больше акцентируя внимание на нравственной подоплеке поэмы, рассматриваемой как некая исповедь писателя, как психологическая сатира, в которой отражена не реальная картина, а лишь сила воображения автора.
Такой идеологический «застой» обозначил своеобразный кризис, который, однако, скоро сменился активным исследованием поэмы, и, прежде всего, ее поэтики и художественного своеобразия. Одной из первых немецких монографий, посвященных непосредственно «Мертвым душам» становится диссертация Герды Шотт (1966)1, которая впервые обозначила проблемы
1 Schott G. Ausgewahlte Probleme der Wiedergabe russischen Textes, dargestellt an den deutschen Ubertragungen von Gogol's „Toten Seelen". Diss. - Heidelberg, 1966. переводческой рецепции этого произведения в Германии, анализируя тринадцать немецких переводов с точки зрения эквивалентной передачи элементов народного языка, столь характерного для стилистики Гоголя и указывая на явные переводческие трудности и оплошности не только в воссоздании гоголевского стиля, но и синтаксиса, особой поэтической тональности и мелодики.
В 1970 - 1990 годах «Мертвые души» переживают свой «автономный» ренессанс в немецком гоголеведении: поэма попадает в перекрестье традиционных, новых и новейших направлений, становясь объектом многоаспектных интерпретаций на уровне слова, знака, структуры, стилистики, идейного содержания, композиции и литературных параллелей. А в 1993 году выходит первый академический перевод В. Казака, снабженный обширным корпусом комментариев, иллюстрирующий новый подход к переводческой интерпретации «Мертвых душ».
Интенсивность и характер исследования немецкого гоголеведения в последние десятилетия XX века иллюстрируют богатство накопленного материала для более развернутого и глубинного осмысления гоголевского литературного наследия. В современных гоголеведческих исследованиях Германии «Мертвые души» рассматриваются как последнее художественное произведение писателя, ставшего наивысшим отражением его литературного гения. В этом отношении показательны исследования С.К. Франк, В. Кошмаля, X. Шрайер, Х.-Ю. Герика, Г. Лангер, рассматривающих поэму в философско-антропологическом и религиозном аспектах1.
1 Frank Susi К. Der Diskurs des Erhabenen bei Gogol' und die Longische Tradition. - Miinchen, 1999; Frank Susi K. Pathos und Leidenschaft // Leidenschaften literarisch. - Bd. 1. - Konstanz, 1998. - S. 203-228; Gerigk H.-J. Gogol': Die toten Seelen // Der russische Roman .- Dusseldorf, 1979. - S. 86-110; Koschmal W. Modell oder Wirklichkeit? Die Entgrenzung der Objektwelt in Gogol's „Mertvye duschi" // Russian Literature. - XI (1982), - S. 333-360; Langer G. Pandoras Tochter. Uberlegungen zur Konzeption des „schonen Ubels" (kalon kakon") im Werk Gogol's // Specimina Philologiae Slavicae - Bd. 117. - 1998. - S. 147-163; Schreier II. Gogol's religioses Weltbild und sein literarisches Werk. Zur Antagonie zwischen Kunst und Tendenz. - MUnchen, 1977.
Поскольку проблема рецепции произведения в иноязычной среде всегда выливается в проблему взаимодействия, диалога культур, когда принимающая культура неминуемо подвергает его эвристическому осмыслению, изменяя или, даже, отвергая заложенные в него смыслы, то в данной связи исследование рецепции «Мертвых душ» в немецком культурном пространстве представляется репрезентативным и актуальным в контексте выявления иного варианта прочтения произведения и границ расширения/сужения его смыслового потенциала в иноязычных интерпретациях.
Заявленная проблема требует комплексного подхода, сочетающего в себе изучение нескольких составляющих процесса восприятия поэмы в Германии: анализ его осмысления в литературоведении, в критике и исследование переводческой рецепции в контексте индивидуально-творческого аспекта, что определило и корпус материалов, лежащих в основе данного диссертационного исследования, которые могут быть поделены на две основные подгруппы:
1. немецкие переводы поэмы «Мертвые души», которых в настоящее время насчитывается более 15-ти, репрезентативно раскрывающие на протяжении почти полутора веков процесс вхождения гоголевского шедевра в культурное пространство Германии;
2. круг материалов, выраженных в публикациях немецких литературоведов, критиков и публицистов, наиболее репрезентативных с точки зрения осмысления гоголевского творчества в Германии в целом, и поэмы «Мертвые души» в частности.
В качестве объекта исследования выбраны десять переводов поэмы «Мертвые души», охватывающих временной период с 1846 по 1993 гг. Ф. Лебенштейна, О. Бюка, А. Элиасберга, Ф. Ксавера Шафгоча, 3. фон Радецки,
Э. Райма, В. и Э. Вонзиатски, К. Хольма, М. Пфайффера и В. Казака1 и иллюстрирующих диахронический аспект перевода поэмы в Германии.
Предметом анализа диссертационного исследования стало выявление критико-литературоведческой и переводческой интерпретации поэмы «Мертвые души» в соотнесенности с заложенным в нее авторским смыслом, языковым своеобразием и в контексте развития отечественного гоголеведения.
Целью данного диссертационного исследования является анализ особенностей немецкой рецепции поэмы в двух взаимосвязанных аспектах: историко-литературном и переводческом. В связи с поставленной целью был выделен следующий круг задач:
1. на основе собранного и систематизированного материала проследить своеобразие процесса критико-литературоведческой рецепции «Мертвых душ» Н.В. Гоголя в Германии;
2. рассмотрев переводческую рецепцию поэмы Гоголя в диахроническом аспекте, выявить закономерности в осмыслении жанрового своеобразия и культурно-исторического контекста произведения;
3. проанализировать стилистическое, архитектоническое и смысловое своеобразие поэмы в немецких переводах в соотношении с оригинальным текстом через сравнительно-сопоставительный анализ отдельных репрезентативных фрагментов перевода;
4. определить особенности индивидуально-творческой интерпретации поэмы переводчиками, выявить наиболее адекватные с точки зрения
1 Gogol N. Die todten Seelen. Aus dem Russischen iibersetzt von Ph. Lobenstein. - Leipzig. S.a.; Gogol N. Die Abenteuer Tschitschikows oder die toten Seelen. Deutsch von O.Buek. - Berlin, 1921; Gogol N. Die toten Seelen. Deutsch von A. Eliasberg. - Berlin, 1952; Gogol N. Die toten Seelen. Ubersetzung aus dem Russischen von F. X. Schaffgotsch. - Leipzig, 1960; Gogol N. Tote Seelen oder Tschitschikows Abenteuer. Ubersetzt von S. von Radecki. -Berlin, 1954; Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen iibertragen von E. Reim. - Braunschweig, 1948; Gogol N. Tschitschikows Abenteuer oder Tote Seelen. Aus dem Russischen iibertragen von E. und W. Wonsiatsky. - Leipzig, 1952; Gogol N. Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer. Ubersetzung aus dem Russischen von K.Holm. -Berlin, 1954; Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen iibersetzt von M. Pfeiffer. - Berlin/Weimar, 1976; Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von W. Kasack. - Stuttgart, 1993. художественно-эстетического воздействия немецкие версии «Мертвых душ» или доказать отсутствие таковых.
Научная новизна работы обусловлена тем, что проблема рецепции поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Германии впервые рассмотрена в качестве отдельного монографического научного исследования как определенная динамическая система.
Она проявляется в следующем: во-первых, в комплексном подходе к проблематике, что потребовало обобщения и систематизации материала, малоисследованного в отечественном литературоведении и впервые вводимого в научный обиход; во-вторых, в постановке проблемы, слабо изученной в современном литературоведении, и связанной с раскрытием механизма восприятия и адаптации произведения в иноязычном культурном пространстве и определении рецептивной модели «Мертвых душ» в немецкой культуре XIX -XX вв.; в-третьих, в анализе немецких переводов в диахроническом срезе с позиций ведущей проблемы современного литературоведения соотношения «варианта» и «инварианта» произведения, рассматриваемой в контексте диалога культур.
Методологическую основу данного диссертационного исследования определяет системный подход к проблеме рецепции «инонационального» литературного произведения и метод сравнительно-типологического анализа, позволяющие дать научное описание рецепции «Мертвых душ» в Германии. Труды А.Н. Веселовского, М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана по теории текста и исторической поэтике, работы А.В. Михайлова, Р. Барта, В.Н. Топорова, В. Шмида, Ю.В. Манна по проблемам рецептивной эстетики и нарративным стратегиям, книги и статьи современных гоголеведов стали методологической базой диссертации.
Принципиально важными были для нас достижения современной компаративистики при создании фрагмента картины русско-немецких литературных связей по отношению к восприятию наследия Гоголя в Германии. Фундаментальные исследования В.М. Жирмунского, Н.И. Конрада, М.П. Алексеева, периодические издания сектора взаимосвязей русской и зарубежных литератур ИРЛИ (Пушкинский дом) определили это направление нашего сочинения.
Наконец, бурно развивающееся в последнее время переводоведение как особая область филологии обусловило методологические принципы и методику анализа конкретных немецких переводов поэмы Гоголя. И здесь необходимо назвать основополагающие труды по теории и истории перевода А.В. Федорова, Ю.Д. Левина, Е.Г. Эткинда, Р. Якобсона, Н.К. Горбовского и др. исследователей.
Теоретическая значимость исследования заключена в том, что его результаты смогут способствовать более объективному и целостному осмыслению гоголевского творчества в контексте русско-немецких литературных связей и позволят углубить научные представления об основной проблеме современного художественного перевода - адекватного эстетического воздействия на реципиента.
Практическая значимость: материалы исследования могут быть использованы при чтении академических и специальных курсов по истории русской и немецкой литературы и творчеству Н.В. Гоголя, в специальных курсах и спецсеминарах по русско-немецким литературным связям, спецкурсах по теории и практике художественного перевода, в компаративистских исследованиях и эдиционной практике при комментировании поэмы Гоголя «Мертвые души».
Структура и содержание работы: текст диссертационного исследования состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающей 309 наименований.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Проблема переводческой эквивалентности и безэквивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на немецкий язык2012 год, кандидат филологических наук Писарихина, Анна Сергеевна
Н. В. Гоголь и Ф. Сологуб: Поэтика вещного мира2002 год, кандидат филологических наук Горских, Наталья Александровна
Фольклорные и литературные архетипы в поэтике Н.В. Гоголя2007 год, доктор филологических наук Гольденберг, Аркадий Хаимович
Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации2000 год, кандидат филологических наук Кормилицын, Алексей Анатольевич
Переводы произведений Н.В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации: на примере "Вечеров на хуторе близ Диканьки"2011 год, кандидат филологических наук Шолохова, Анна Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Никанорова, Юлия Владимировна
Заключение
Предлагаемое диссертационное исследование впервые целостно освещает вопрос восприятия итогового произведения Н.В. Гоголя «Мертвые души» в Германии, представляя иной вариант прочтения этого бессмертного произведения и иллюстрируя процесс изучения гоголевского творчества в немецкой культуре и гоголеведении как составной части мирового культурного пространства, открывая тем самым для отечественного литературоведения новые аспекты проблемы изучения художественного наследия Гоголя.
История рецепции поэмы в Германии представляет собой довольно сложный процесс вхождения этого знаменательного для творчества писателя и всей русской литературы произведения в немецкое культурное пространство XIX - XX, отдельные составляющие которого - критические рецензии, литературоведческие исследования и переводческие интерпретации - создают целостную картину и позволяют подвести некоторые итоги его осмысления.
Анализ показывает, что жизнь поэмы в немецкой среде определялась множеством факторов, объективного и субъективного характера, отражая эволюцию восприятия гоголевского сочинения от сатирического романа до полисемантического произведения с колоссальным интерпретационным ресурсом. При этом сам процесс освоения поэмы носил во многом зигзагообразный характер и был тесно связан с развитием отечественного литературоведения, особенно, на первом этапе вхождения «Мертвых душ» в немецкую культуру и сознание.
Трудность самого текста определяла априори трудность его освоения, влияя на характер суждения о нем в Германии: от первых поверхностных оценок, демонстрирующих отсутствие знания оригинала, к уже более развернутым и разноаспектным в современное время, опирающихся на множественные переводы. При этом важным фактором являлся исторический контекст, когда рецепция накладывалась на политический подтекст: большее сужение или искажение авторского замысла приходилось на время глубинных историко-политических потрясений Германии, порождая социологические и националистические трактовки гоголевского произведения. Освобождение мысли от идеологической подоплеки повлекло за собой и освобождении от устоявшихся форм и приемов изучения поэмы, которая получает более масштабное и разноплановое прочтение в немецком литературоведении в развитии идеи негативной антропологии, античной традиции, концепции возвышенного и т.д., что имплицитно подтверждает тезис о «наднациональном» значении «Мертвых душ», выдвинутый уже давно отечественными исследователями, и иллюстрирует сближение интерпретаторских оценок в Германии с опытом российских гоголеведов.
Переводческая рецепция поэмы, как одна из значимых составляющих этого движения, показывает во многом взаимоотношения рефлексии переводчика и перевода, иллюстрируя, по сути, изменение художественного сознания в самой Германии, что затрагивает уже актуальные проблемы художественного перевода и рецептивной эстетики.
Динамика освоения поэмы в переводах иллюстрирует не только разность «коммуникативных кодов» автора и принимающей стороны, ведущую к неминуемой потере определенного смыслового пласта, но и отражает разные идеолого-эстетические установки переводчиков, сказывающиеся на прочтении произведения в целом, что отражено в выборе определенных языковых и стилистических средств, в количестве и масштабах «коррекции» исходного текста и ведет к нарушению авторской интенции и, соответственно, главного принципа художественного произведения - адекватности эстетического воздействия на читателя перевода.
Анализ показывает, что общей тенденцией переводческого освоения «Мертвых душ» в Германии является «эстетизация текста», сводимая, как правило, к синтаксическому и стилистическому упрощению подлинника через отказ от сложной авторской архитектоники предложения, ведущей к особому типу ритмизированной прозы и от экспрессивно-окрашенной лексики, опирающейся на резервы разговорного и просторечного стиля. Эта тенденция дополняется характерной для всех проанализированных немецких вариантов поэмы переводческой непоследовательностью в передаче национального колорита оригинала, выраженной в создании в переводе некоего псевдорусского или псевдонемецкого пространства, имеющего приметы обоих культур. Таким образом, итогом рассмотрения переводческой истории «Мертвых душ» в Германии является вывод об отсутствии конгениального Гоголю переводчика и необходимости нового подхода к переводческой интерпретации поэмы, осознанием чего служит современный вариант В. Казака, наиболее приближенный к оригиналу по своему эстетическому воздействию и демонстрирующий положительную динамику эволюции немецких переводов.
Проделанная работа по систематизации и осмыслению материалов немецкой рецепции поэмы позволяют не только сделать определенные выводы, но и говорить об уроках подобного взгляда. Во-первых, диалог культур - это всегда история их взаимообогащения, когда открытия одной культуры катализируют процесс развития другой и стимулируют ее этико-религиозные поиски и поиски в области идеологии и философии.
Во-вторых, сам процесс рецепции, особенно в области словесной культуры, связанной с природой словесной ментальности, причудлив и таит множество метаморфоз, в центре которых - проникновение в загадки не только содержания, но и формы текста.
В-третьих, история вхождения Гоголя и его поэмы как определенной семиосферы в немецкий мир имеет, так сказать, рецептивную диалектику: с одной стороны, немецкая словесная культура обогащалась и расширяла свое представление о русском мире и русской культуре, с другой - критико-литературоведческие и переводческие поиски немцев в восприятии гоголевского текста позволяли и отечественной культуре расширить пространство своей рефлексии о феномене Гоголя.
В-четвертых, исследование переводов «Мертвых душ» в Германии позволяет предположить, что создание точных или адекватных переложений иноязычных текстов, с сохранением не только их «буквы», но и «духа», практически невозможно. Поэтому, по всей необходимости, текст перевода должен дополняться примечаниями и литературоведческим комментарием, позволяющим увидеть сам процесс постижения новых реалий и трудности их точного воспроизведения. Перевод «Мертвых душ» В. Казаком в этой связи поучителен в методологическом отношении. Синтез литературоведческой мысли и переводческой практики представляется перспективным.
Проведенное исследование не исчерпывает всей проблемы и, думается, открывает широкие перспективы для дальнейшей работы: во-первых, очевидно, что появляются новые работы со стороны немецкого гоголеведения, которое не стоит на месте, и подтверждением тому служит вышедший в 2004 году в Германии монографический труд профессора гейдельбергского университета Урса Хефтриха под названием «Преступление и наказание Гоголя», посвященный исключительно поэме «Мертвые души» и исходящий из тезиса, что « «Мертвые души» есть описание пути возмездия: на каждом шагу герой вступает в конфронтацию с пятью различными лицами собственной греховности, пока его в конечном итоге не настигает справедливое наказание»1; во-вторых, требуется более глубокое рассмотрение типологических связей «Мертвых душ» с развитием самой немецкой литературы, в частности, на поверхности лежат проблемы: «Гоголь и Гете», «Гоголь и Виланд», «Гоголь и Жан-Поль», «Гоголь и немецкий нравоописательный роман», «Гоголь и Кафка»; в-третьих, за пределами данного диссертационного исследования в силу лимитированности его объема остался подготовленный и осмысленный
1 Heftrich U.Gogol's Schuld und Siihne. Versuch einer Deutung des Romans „Die toten Seelen". Stuttgart, 2004. S. 240. К сожалению, нам удалось познакомиться с этой монографией уже после завершения работы над диссертацией, поэтому мы рассматриваем ее в заключении. материал по общей рецепции Гоголя в Германии в XIX-XX, предоставляющий систематизированный взгляд на прочтение всего творчества писателя в немецкой культуре и дающий материал для соотнесения с опытом отечественного гоголеведения; в-четвертых, мыслится, что в рассмотрении нуждается немецкая рецепция других наиболее переводимых (по статистике) гоголевских текстов, в частности повестей «Шинель» и «Нос»; в-пятых, небезынтересной является на наш взгляд перекрестная рецепция «Мертвых душ» во французской, английской и немецкой культуре, в аспекте выявления общеевропейской тенденции и специфическо- национальных особенностей.
Несомненно, что вышеперечисленные проблемы требуют серьезного осмысления и изучения в компаративистском ключе с опорой на методологию рецептивной эстетики, переводоведения, исторической поэтики и культурологии.
201
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Никанорова, Юлия Владимировна, 2007 год
1. Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений: В 14 т. М.; Л., 1937-1952.
2. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1952. - Т.З. - 343 с.
3. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 4 т. М., 1968. - ТЗ. - 526 с.
4. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 9 т. М., 1994 . - Т.5. - 608 с.
5. Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В.7 т. М., 1967. - Т.5 . - 622 с.
6. Гоголь Н.В. Собрание художественных произведений: В 5 т. М., 1959. -Т.5.-567 с.
7. Переписка Н.В. Гоголя: В 2 т. М., 1988.
8. Переводы «Мертвых душ» Н.В. Гоголя на немецкий язык
9. Gogol N. Die Abenteuer Tschitschikows oder die toten Seelen. Deutsch von O.Buek. Berlin, 1921.-427 S.
10. Gogol N. Die todten Seelen. Aus dem Russischen tibersetzt von Ph. Lobenstein. Leipzig, S.a. - T.I. - 268 S.
11. Gogol N. Die toten Seelen oder Tschitschikows Abenteuer. Ubersetzung aus dem Russischen von K.Holm. Berlin, 1954. - 381 S.
12. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen iibertragen von E. Reim. -Braunschweig, 1948. 285 S.
13. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von M. Pfeiffer. -Berlin/Weimar, 1976.- 485 S.
14. Gogol N. Die toten Seelen. Aus dem Russischen ubersetzt von W. Kasack. -Stuttgart, 1993. -631 S.
15. Gogol N. Die toten Seelen. Deutsch von A. Eliasberg. Berlin,1952. - 356 S.
16. Gogol N. Die toten Seelen. Ubersetzung aus dem Russischen von F. Xaver Schaffgotsch. Leipzig, 1960. - 582 S.
17. Gogol N. Tote Seelen oder Tschitschikows Abenteuer. Ubersetzt von S. von Radecki. Berlin, 1954.-452 S.
18. Gogol N. Tschitschikows Abenteuer oder Tote Seelen. Aus dem Russischen iibertragen von E. und W. Wonsiatsky. Leipzig, 1958. - 511 S.
19. Литература о творчестве Гоголя
20. Абрамович С. Заметки об изучении писательской позиции позднего Гоголя // Гоголеведческие студии. Вып. 2. Нежин, 1997. - С.47-54.
21. Аксаков К.С. Несколько слов о поэме Гоголя: Похождения Чичикова или Мертвые души; Объяснение // Аксаков К.С. Эстетика и литературная критика. -М., 1995. С.74-94.
22. Альтман М.С. Заметки о Гоголе // Русская литература. 1963. № 1. -С.139-144.
23. Анненкова Е.И. Гоголь и литературно-общественное движение конца 30-х начала 40-х годов XIX века (учебное пособие к спецкурсу). JL, 1988. - 80 с.
24. Анненский И.Ф. Художественный идеализм Гоголя // Анненский И.Ф. Книги отражений. -М., 1979. С. 216-225.
25. Анненский И.Ф. Эстетика «Мертвых душ» и ее наследье // Анненский И.Ф. Книги отражений. С. 225-233.
26. Архипов Ю.И., Борев Ю.Б. Гротеск Гоголя и фантастическое начало в немецкоязычных литературах // Гоголь и мировая литература. М., 1988. - С. 141-156.
27. Барабаш Ю.Я. Гоголь. Загадка «прощальной повести». М., 1993. - 269 с.
28. Барабаш Ю.Я. Почва и судьба: Гоголь и украинская литература у истоков. М., 1995. - 222 с.
29. Бахтин М.М. Рабле и Гоголь (искусство слова и народная смеховая культура) // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975. - С. 484496.
30. Белый Андрей. Мастерство Гоголя. М., 1996. - 351 с.
31. Белый Андрей. Начало века. М., 1990. - 687 с.
32. Берковский Н.Я. Заметки из архива (о Гоголе) // Вопросы литературы. 1984. -№3.- С. 108-125.
33. Боголепов П.К. Язык поэмы Гоголя «Мертвые души». М., 1952. - 141 с.
34. Бортэ JT.B. Многообразие языковых способов создания комического у Н.В. Гоголя: (на материале текста из «Мертвых душ») // Структурно-семантический анализ единиц языка. Тула, 1994. - С. 12-24.
35. Бочаров С.Г. Вокруг «Носа» // Бочаров С.Г. Сюжет русской литературы. М., 1999.- С.98-120.
36. Вайскопф М. Птица тройка и колесница души: Платон и Гоголь // Традиции и новаторство в русской классической литературе (Гоголь . Достоевский .). СПб., 1992. С.25-47.
37. Вайскопф М. Сюжет Гоголя. Морфология. Идеология. Контекст. М., 1993.-590 с.
38. Виноградов В.В. Язык Гоголя и его значение в истории русского языка // Материалы и исследования по истории русского литературного языка. М., 1953.-T.III.-С.4-89.
39. Виноградов И.А. Художественное миросозерцание Гоголя второй половины 1840-х годов. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 1995. -21 с.
40. Виролайнен М.Н. Гоголевская мифология городов // Пушкин и другие, Сборник статей к 60-летию проф. С.А. Фомичева. Новгород, 1997. - С.230-237.
41. Волкова Л.П. об отношении Гоголя к Ж.-Б. Мольеру и Аристофану // Вопросы русской литературы, 1986. Вып.2. С. 36-44.
42. Воропаев В.А. «Духом схимник сокрушенный .». Жизнь и творчество Н.В. Гоголя в свете православия. М., 1994. - 159 с.
43. Воропаев В.А. Н.В. Гоголь: жизнь и творчество. М., 1998. - 126 с.
44. Гоголь: история и современность. М., 1985. - 493 с.
45. Гоголь: Материалы и исследования. М., 1995. - С. 22-49.
46. Гольденберг А.Х. Легендарно-мифологическая традиция в «Мертвых душах» // Русская литература и культура нового времени. СПб, 1994. -С. 21-48.
47. Гольденберг А.Х. Фольклорная утопия в «Мертвых душах» // Н.В. Гоголь. Проблемы творчества. СПб, 1992. - С. 113-124.
48. Гольденвейзер А.Б. Вблизи Толстого. М., 1959. - 486 с.
49. Гончаров С.А. Творчество Гоголя в религиозно-мистическом контексте. -СПб., 1997.-340 с.
50. Гончаров С.А., Гольденберг А.Х. Павел Иванович Чичиков: Судьба героя в легендарно-мифологической перспективе // Имя сюжет - миф. Межвузовский сборник. - СПб, 1996. - С. 64-86.
51. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М.- Л., 1959. - 530 с.
52. Дмитриева Е.Е. Сад Плюшкина, Сад Гоголя // Поэтика русской литературы: К 70-летию профессора Ю.В. Манна: Сб. статей. М., 2001. -С. 148-160.
53. Елистратова А.А. Гоголь и проблемы западноевропейского романа. М., 1972.-302 с.
54. Еремина Л.И. О языке художественной прозы Н.В. Гоголя (Искусство повествования). М., 1987. - 176 с.
55. Золотусский И.П. Гоголь. М.: ЖЗЛ, 1979.-510 с.
56. Иваницкий А.И. Архетипы Гоголя // Литературные архетипы и универсалии. М., 2001. - С. 248-292.
57. Иваницкий А.И. Логика тропа и логика сюжета: Гоголь // Вестник Моск. Ун-та. Сер 10: Журналистика. 1989. №4 - С. 16-24.
58. Канунова Ф.З. Некоторые особенности реализма Н.В.Гоголя. Томск, 1962.- 134 с.
59. Кардаш Е.В., Шульц С.А. Гоголь в российском литературоведении первой половины 1990-х годов // Русский текст. СПб (Россия), Durham (USA) -Lawrence (USA), 1997. - №5. - С. 193-212.
60. Карташова И.В. Гоголь и романтизм // Русский романтизм. Л., 1978. -С.58-78.
61. Коцингер С. Возвышенное у Гоголя: власть риторики и возвышенное искусство // Традиции и новаторство в русской классической литературе (Гоголь . Достоевский .).-СПб, 1992. С.3-24.
62. Кошелев В.А. Смысл сопоставления: Гоголь и Гомер // Эстетические воззрения русских славянофилов: 1849-1850-е годы. Л., 1984. - С.116-124.
63. Кривонос В.Ш. «Мертвые души» Гоголя и становление новой русской прозы: Проблемы повествования. Воронеж, 1985. - 160 с.
64. Кривонос В.Ш. Мифология провинциального города у Гоголя // Динамика культуры и художественного сознания (философия, музыковедение, литературоведение). Сб. статей. Самара. 2001. - С. 116-132.
65. Кривонос В.Ш. Хаос и космос в художественном сознании Гоголя // Динамика культуры и художественного сознания (философия, музыковедение, литературоведение). Сб. статей. Самара. 2001. - С.48-63.
66. Лазарева А.Н. Духовный опыт Гоголя. М., 1993. - 163 с.
67. Лебедева О.Б. Эстетические и композиционно-структурные функции «Повести о капитане Копейкине» в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Русская повесть как форма времени: Сб. статей. Томск, 2002. - С. 143-154.
68. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова. Пушкин, Лермонтов, Гоголь. -М., 1988.-С. 235-293.
69. Лотман Ю.М. Пушкин и «Повесть о капитане Копейкине» (к истории замысла и композиции «Мертвых душ» // Лотман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. Таллинн, 1993. - Т.З. - С.35-48.
70. Лотман Ю.М. Художественное пространство в прозе Гоголя // Лотман Ю.М. О русской литературе. Статьи и исследования (1958 1993). - СПб, 1997. -С.621-658.
71. Манн Ю.В. «Повесть о капитане Копейкине» как вставное произведение // Манн Ю.В. Поэтика Гоголя: Вариации к теме. М., 1996. - С.422-430.
72. Манн Ю.В. В поисках живой души. «Мертвые души»: писатель критика - читатель. - М., 1984. - 415 с.
73. Манн Ю.В. Диалектика художественного образа. -М., 1987. 318 с.
74. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. М„ 1978. - 308 с.
75. Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. Вариации к теме. М., 1996.
76. Манн Ю.В. Смелость изобретения. М., 1979. С.103-115.
77. Маркович В.М. «Задоры», Русь-тройка и новое религиозное сознание. Отелеснивание духовного и спиритуализация телесного в 1-м томе «Мертвых душ» // Wiener Slawistischer Almanach. 2004. - №54. - С.93-107.
78. Мелетинский Е.М. Трансформация архетипов в русской классической литературе (Космос и Хаос, герой и антигерой) // Литературные архетипы и универсалии. М., 2001. - С. 150-224.
79. Мережковский Д.С. Гоголь и черт // В тихом омуте: Статьи и исследования разных лет. М., С. 297-489.
80. Миллер С. Гоголь // Русские писатели в Германии. Архивно-литературные исследования. Frankfurt am Main, 2004. - С.58-126.
81. Михед П. Гоголь на путях к новой эстетике слова // Гоголеведческие студии. Вып. 1. - Нежин, 1996. - С.38-48.
82. Мякишева О.В. Моделирование пространства у Гоголя: Анализ языковых средств, формирующих пространственные отношения во фрагменте поэмы «Мертвые души» // Вопросы стилистики. 1999. - Вып.28. - 267-275.
83. Н.В. Гоголь в русской критике и воспоминаниях современников. М., 1959.-368 с.
84. Н.В. Гоголь в русской критике. М., 1953. - 651 с.
85. Набоков В. Лекции по русской литературе: Чехов, Достоевский, Гоголь, Горький, Толстой, Тургенев. М., 1996. - 435 с.
86. Новицкая О.В. Россия и русские в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души». -М., 1999.-259 с.
87. Петров А.В. К вопросу о смыслообразующей тенденции жанра «Повести о капитане Копейкине» // Русская повесть как форма времени: Сб. статей. -Томск, 2002. С.155-164.
88. Петрова Н.В. Гомеровское видение мира и «Мертвые души» Гоголя // Классическая филология на современном этапе. М., 1996. - С.213-229.
89. Произведения Н.В. Гоголя и литература о нем: Библиографический указатель (1992 2001). - М., 2004. - 256 с.
90. Сазонова Л.И. Литературная генеалогия гоголевской птицы-тройки // Поэтика русской литературы: К 70-летию профессора Ю.В. Манна: Сб. статей. -М., 2001. С.161 - 183.
91. Сахаров В.И. Русская проза XVII-XIX веков. Проблемы истории и поэтики. Очерки. М, 2002. - 216 с.
92. Смирнова Е.А. Поэма Гоголя «Мертвые души». Л., 1987. - 198 с.
93. Смирнова-Чикина Е.С. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души». Комментарий Пособие для учителя. Л., 1974. - 319 с.
94. Сорокин Ю.С. Словарный состав «Мертвых душ» Гоголя // Гоголь. Статьи и материалы. Л., 1954. - С. 11-38.
95. Терц А. В тени Гоголя. -М„ 2001.-416 с.
96. Тихонравов Н.С. Библиографические поправки и дополнения к статье «Несколько черт для биографии Н.В. Гоголя» // Тихонравов Н.С. Сочинения. -T.III. 4.2. Русская литература XVIII - XIX вв. - Приложение. - М., 1898. - С. 209-217.
97. Тихонравов Н.С. Сочинения: В 3 т. М., 1898.
98. Топоров В.Н. Вещь в антропоцентрической перспективе (апология Плюшкина) // Топоров В.Н. Миф. Ритуал, Символ. Образ. М., 1995. - С.7-111.
99. Трудный путь. Зарубежная Россия и Гоголь. М., 2002. - 448 с.
100. Хомук Н.В. Художественная проза Н.В. Гоголя в аспекте поэтики барокко. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М.,1995. - 29 с.
101. Чижевский Д.И. Неизвестный Гоголь // Гоголь: Материалы и исследования. М., 1995. - С. 188-229.
102. Шенрок В.И. Материалы для биографии Гоголя. Том четвертый. М., 1897.-978 с.
103. Якобсон Роман. Работы по поэтике. -М., 1987. -461 с.
104. Янушкевич А.С. Повесть Н.В. Гоголя «Рим» в контексте его творчества и русской романтической традиции // Традиции в контексте русской культуры. Сборник статей и материалов Череповец, 1993. - 4.1. - С. 116-121.
105. Янушкевич А.С. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в пространстве русской культуры 1920 1930-х гг. // Гоголь и время. - Томск, 2005. - С. 138142.
106. Bauer Е. Naturalismus, Nihilismus, Idealismus in der russischen Dichtung. Literatur-historische und kritische Streifziige. Berlin, 1890. - 354 S.
107. Baumann W. Erkennen und Erschrecken bei Gogol' // Festschrift fur E. Wedel zum 65. Geburtstag. Miinchen, 1991.-S. 1-12.
108. Bausteine zur Geschichte der Literatur bei den Slawen. Literarische Bilder aus Russland. 1. Teil: Text der Ausgabe von 1837. Giessen, 1979. - S. 66-70.
109. Bienek H. Nikolai Gogol. Die toten Seelen // Die ZEIT- Bibliothek der 100 Bucher. Frankfurt a. M., 1980. - S. 208-214.
110. Blicke auf die russische Literatur // Magazin fur die Literatur des Auslandes. -Bd.31. №1. - 1847. - S. 169-170.
111. Blochel I. Bemerkungen zur Raumkonzeption in Gogol „Mertvye dusi" // Wiener Slavistischer Almanach. Sonderband 39. - 1997.- S. 23-56.
112. Braun M. Die groBen Klassiker // Russische Dichtung im 19. Jahrhundert. -Heidelberg, 1947.-S. 47-127.
113. Braun M. Gogol als Satiriker // Die Welt der Slaven. Jg. IV (1959). - S.129-147.
114. Braun M. N. W. Gogol: Eine literarische Biographie. Munchen, 1973. - 244 S.
115. Bruckner A. Der Roman und Gogol // Russische Literaturgeschichte. Bd. 2. - Berlin/Leipzig, 1909. - S. 222-251.
116. Cizevskij D. Gogol'- Studien. 2. Zur Komposition von Gogol's „Mantel" // Zeitschrift fur slavische Philologie. Bd. 14. - 1937. - S. 63-94.
117. Cizevskij D. Gogol's "Ja" und "Nein'V/Archiv fur das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Braunschweig, 1978. - S. 347-355.V
118. Cizevskij D. Neues iiber Puskin, Lermontov und Gogol' // Zeitschrift fur slavische Philologie. Jg.23 (1955). - S. 385-398.V
119. Cizevskij D. Zu den Ukrainismen Gogol's // Opuscula Slavica et lilinguistica. Festschrift fur Alexander Isatschenko. Klagenfurt, 1976. - S. 401-405.
120. Cizevskij D. Zur Komposition von Gogol's Mantel // Cizevskij D. Gogol4, Turgenev, Dostoevskij, Tolstoj. Zur russischen Literatur des 19. Jahrhunderts. -Munchen, 1966.-S.l 19-168.
121. Die neueste russische Literatur // Archiv fUr wissenschaftliche Kunde von Russland. Bd. 1.-1841.- S. 233.
122. Die neueste russische Literatur // Magazin fur die Literatur des Auslandes. -Bd. 13.- 1835.-S. 247-248.
123. Drubek-Meyer N., Meyer H. Gogol' medial: skaz(ki) und zapiski // Wiener Slavistischer Almanach. Sonderband 39. - 1997.- S. 107-154.
124. Drubek-Meyer,N. Gogol's eloquentia corporis. Einverleibung, Identitat und die Grenzen der Figuration. Munchen, 1998. - 364 S.
125. Eulenberg H. Gogol // Letzte Bilder. Berlin, 1915. - S. 199-211.
126. Farngagen von Ense K.A. Die neueste russische Literatur // Archiv ftir wissenschaftliche Kunde von Russland. Bd. 1. - 1841. -S. 231-238.
127. Fischer E. Gogol // Dichtung und Deutung. Wien, 1953. - S. 235-273.
128. Frank S. Nikolai Gogol' als religioser Geist // Hochland. Jg.32 (1934/1935). -S. 251-259.
129. Frank Susi K. Der Diskurs des Erhabenen bei Gogol' und die Longische Tradition. Miinchen, 1999. - 455 S.
130. Frank Susi K. Pathos und Leidenschaft // Leidenschaften literarisch. Bd.l. -Konstanz, 1998.-S. 203-228.
131. Frtichte G. Dostoewskij und Gogol // Das literarische Echo. Jg. 21 (1918/1919).-S. 145-157.
132. Gerigk H.-J. Gogol': Die toten Seelen // Der russische Roman. Diisseldorf, 1979.-S. 86-110.
133. Gesemann G. Grundlagen einer Charakterologie Gogol's // Jahrbuch der Charakterologie. Jg.l (1924). - S. 49-89.
134. Giesemann G. Homer-Reminiszenzen in den „Mertvye duschi" von N.V.Gogol' // Ost und West. Bd. 2. - 1977. - S. 205-221.
135. Goldberg H. Gogol in der russischen Literatur. Zum 100. Todestag des Dichters // Heute und Morgen. H. 3. - 1952. - S. 165-171.
136. Gorlin M. N.V. Gogol' und E.Th. A. Hoffmann (Teildruck). Diss. Berlin, 1933,-58 S.
137. Giinther H. Das Groteske bei N.V. Gogol'. Formen und Funktionen. -Miinchen, 1968.-295 S.
138. Hansen-Love Aage A. Gogol'. Zur Poetik der Null- und Leerstelle// Wiener Slavistischer Almanach. Sonderband 39. - 1997.- S.183-303.
139. Hiiusler F. Nikolai Gogols „Tote Seelen". Zum 100. Todestag des Dichters am 4. Marz.1952 // Russischunterricht. 1952 .- H. 2. - S. 55-64.
140. Heftrich U. Gogol's Schuld und Siihne. Versuch einer Deutung des Romans „Die toten Seelen". Stuttgart, 2004.-315 S.
141. Hippius, V. Die Gogol-Forschung 1914 1924 // Zeitschrift fur slavische Philologie. - 1925. - S. 530-531.
142. Holthusen J. Gogol' und die Grossstadt // Russland in Vers und Prosa. -Munchen, 1973.-212 S.
143. Honegger J.J. Gogol // Honegger J.J. Russische Literatur und Cultur. Ein Beitrag zur Geschichte und Kritik derselben. Leipzig, 1880. - S. 266-276.
144. Jiinger, H. Die Rezeption der russischen und sowjetischen Literatur // Zeitschrift fur Slawistik. Bd .6. - 1986. - S. 791-802.
145. Kasack W. Gogol' und der Tod // Russian Literature. Amsterdam, 1979. -November (VI-VII). - S. 625-664.
146. Kasack W. Zeitgebundene Satire zeitlose Dichtung. Zum 100. Todestag Nikolai Gogols am 4. Marz. 1952 // Deutsche Rundschau. - Bd.77 (1952). - H. 3. -S. 276-281.
147. Kasack, W. Die Technik der Personendarstellung bei Nikolaj Vasiljevic Gogol. -Wiesbaden, 1957.- 170 S.
148. Kaus O. Der Fall Gogol. MUnchen, 1912. - 115 S.
149. Keil R.-D. Gogol und Paulus // Die Welt der Slaven. Jg.31 (1986). - S. 98116.
150. Keil R.-D. Gogol' im Spiegel seiner Bibelzitate // Festschrift fur Herbert Brauer. 1986. - S. 193-220.
151. Keil R.-D. Gogol'. Hamburg, 1985. - 158 S.
152. Kobilinski-Ellis L. Die Macht des Lachens und des Weinens. Zur Seelengeschichte N. Gogols // Die Schildgenossen. Jg.16 (1936/1937) . - S. 477482.
153. Kobilinski-Ellis L. Die Tragik der russischen Literatur // Die Schildgenossen. -Jg.16 (1936/1937). S. 469-476.
154. Korrespondenzbericht aus Petersburg // Blatter fUr literarische Unterhaltung. -Bd.2.1836. Beilage № 17 zum 30.11. 1836. - S.1471.
155. Koschmal W. Modell oder Wirklichkeit? Die Entgrenzung der Objektwelt in Gogol's „Mertvye duschi" // Russian Literature. XI (1982), - S.333-360.
156. Kurtz R. Pilgerfahrt. Zum 100. Geburtstag Nikolai Gogols // Sozialistische Monatshefte. Bd.l. - 1909. - S. 501-507.
157. Langer G. Pandoras Tochter. Uberlegungen zur Konzeption des „schonen Ubels" (kalon kakon") im Werk Gogol's // Specimina Philologiae Slavicae Bd. 117.- 1998.-S. 147-163.
158. Lehmann J. Gogol's „poslye dusi" // Wiener Slavistischer Almanach. -Sonderband 39. 1997.- S. 57-83.
159. Leschnitzer F. Gogol' und die Satire // Die Weltbuhne. Jg. 7 (1952). - S. 271-276.
160. Liebmann K. Gogol. Ein Lesebuch fur unsere Zeit. Weimar, 1959. - 469 S.
161. Literarische Notizen aus Russland // JahrbUcher fiir slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft. Jg.l (1843).- H. 3. - S. 227-228.
162. Loewenthal W. Gogol. Sein Werk und seine Personlichkeit. -Lissa, 1911.-26 S.
163. Luther A. Geschichte der russischen Literatur. Leipzig, 1924. - 169 S.
164. Luther A. Russische Literatur in Deutschland // Russische Rundschau. H. 1. - 1925.-S. 64-70.
165. Luther A. Russischer Brief// Das literarische Echo. Jg.4. - 1901/1902. - H. 10.-S. 704.
166. Luther A. Uber Gogols „Tote Seelen" I I Festschrift des Biicherwurms. Zum Beginn seines 25. Jahrgangs. 1939. - S. 69-70.
167. Mannigfaltiges I I Magazin fur die Literatur des Auslandes. 1843. - 22. September. - S. 456.
168. Mannigfaltiges // Magazin fur die Literatur des Auslandes. 1843. - 5. Juli. -S. 320.
169. Meisterwerke der russischen Buhne. Ausgewahlt, ubersetzt und eingeleitet von A. Luther. Leipzig, 1922. - S. 439.
170. Neueste russische Literatur // Magazin fur die Literatur des Auslandes. Bd. 24.-№ 114.- 1843.-S. 456.
171. Neueste russische Literatur // Magazin fur die Literatur des Auslandes. -Bd.24. № 80.- 1843.-S. 320.
172. Nikolaj Wasilewiez Gogol. (Nekrolog) // Jahrbucher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft. Bd. 1,- 1852/1853. - H. l.-S. 19-21.
173. Nikolaj Wasilewiez Gogol. (Nekrolog) // Jahrbucher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft. Bd. 1. - H. 1. - 1852/1853. - S. 20-23.
174. Nikolaus Gogol // Blatter fur literarische Unterhaltung. Bd.l. - 1853. - S. 217-219.
175. Nikolaus Gogol // Blatter fUr literarische Unterhaltung. Bd. 1. - № 6. - 1853. -S. 129.
176. Radecki, S. v. Die „Toten Seelen" // Die Welt in der Tasche. Leipzig, 1939. -S. 321-328.
177. Raich M. Gogol und die Elemente seiner Weltanschauung // Eckart. Jg.3 (1909).-S. 433-445.
178. Rammelmeyer A. Aufsatze zur russischen Literatur und Geistesgeschichte.-Wiesbaden, 2000.-516 S.
179. Rath W. Gogol. Zu seinem 100. Geburtstag // Kunstwart. Jg. 20 (1909). - S. 25-29.
180. Roch H. Gogol // Roch H. Richter ihrer Zeit. Berlin, 1940. - S. 165-266.
181. Riid P.A. Nikolai Gogol', Vater der russichen Prosa. Zum 100. Todestag // Neues Abendland. Jg.7 (1952).-S. 186-188.
182. Russische Literatur // Blatter fur literarische Unterhaltung. Bd. 2. - № 226. -1846.- S. 903
183. Russische Schriften // JahrbUcher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft. -Jg. 1(1843)-H. 2. S. 143.
184. Russland, Bibliographie // Magazin fur die Literatur des Auslandes. № 54. -1835.-S. 216-217.
185. Scholz F. Homerische Vergleiche bei N.V. Gogol' und L.N. Tolstoj. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte des Realismus in der russischen Literatur // Slavistische Studien zum XI. Internationalen SlavistenkongreB in Kiev. Koln/Wien, 1983.-S. 495-515.
186. Schott G. Ausgewahlte Probleme der Wiedergabe russischen Textes, dargestellt an den deutschen Ubersetzungen von Gogol's „Toten Seelen". Diss. -Munchen, 1966.-S. 162.
187. Schreier H. Gogol's religioses Weltbild und sein literarisches Werk. Zur Antagonie zwischen Kunst und Tendenz. Munchen, 1977. - 126 S.
188. Setschkareff V. N.V. Gogol Leben und Schaffen. 1953.
189. Setschkareff V. Geschichte der russischen Literatur. Im Uberblick. Bonn, 1949.-164 S.
190. Sir Galahad Idiotenfiihrer durch die russische Literatur. MUnchen, 1925. -164 S.
191. Storch W. Gogol' // Friedrichs Dramatiker des Welttheaters. Hannover, 1967.- 106 S.
192. Trost K. Gogol'- Skizzen // Anzeiger fur slawische Philologie. Bd. 23. - S. 45-54.
193. Tschilschke Ch. Epen des Trivialen: N.V. Gogols „Die toten Seelen" und G. Flauberts „Bouvard und Pecuchet". Ein struktureller und thematischer Vergleich. -Heidelberg, 1996.- 186 S.
194. Uebersicht der schonwissenschaftlichen russischen Literatur im Jahre 1842. Nach den Berichten des Moskauer und Petersburger Kritiker resumiert von W. Lowe // Archiv fur wissenschaftliche Kunde von Russland. Bd. 2. - 1842. - S. 801-807.
195. Viedert A. von. Nicolai Gogol // Illustrierte Zeitung. Bd. 19. -1852. S. 1-3.
196. W. Literarische Notizen aus Russland // Jahrbticher fur slawische Literatur, Kunst und Wissenschaft. Jg.4 (1846). - H.l 1/12. - S. 443-448.
197. Z. Kleinrussische Literatur // Blatter fur literarische Unterhaltung. Bd. 2.- № 346.- 1837. -S. 1408-1409.
198. Z. Russische Literatur // Blatter fur literarische Unterhaltung. Bd. 2. - № 351.- 1836.-S. 1471.
199. Zelinsky B. Russische Romantik. Koln, 1975. - 522 S.
200. Zweig A. Blick auf Gogol' // Sinn und Form. Jg.4 (1952). - S. 5-8.
201. Труды по литературоведческой компаративистике и рецепции1. Гоголя в Германии
202. Алексеев М.П. Первый немецкий перевод «Ревизора» // Гоголь. Статьи и материалы. Л., 1954. - С. 187-259.
203. Бакши В.А. Герой-«чудак» в австрийской и русской литературе XIX века (Грильпарцер. Гоголь, Лесков, Розеггер). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2002.
204. Балажова А. Восприятие и оценка творчества Н.В. Гоголя в Чехии. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Л.,1990.203 . Барт Р. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. -Вып. 9.-С. 307-312.
205. Бибихин В.В., Гальцева Р.А., Роднянская И.Б. Литературная мысль Запада перед загадкой Гоголя // Гоголь: история и современность. М., 1985. -С. 390-433.
206. Ботникова А.Б. О кн. Б. Зелннскн «Русский романтизм» // Зарубежное литературоведение и критика о русской классической литературе. М., 1978. -С. 28-45.
207. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. - 404 с.
208. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 2005. - 286 с.
209. Владимирова Т.Д. Римский текст в творчестве Н.В. Гоголя. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 2006.
210. Вороненков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: Проблема интерпретации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Саратов, 2004.
211. Гураль С.К. Гоголь в современном американском литературоведении. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Томск, 1985.
212. Данилевский Р.Ю. Вопросы русской литературы в славистических изданиях Марбурга (ФРГ) // Русская литература. 1978 №1. - С. 234-238.
213. Данилевский Р.Ю. Восприятие русской литературы за рубежом (XX век) // Из истории русско-немецких литературных взаимосвязей. Под. ред. В.И. Кулешова и В. Фейерхерд. -М., 1987.-С. 86-111.
214. Данилевский Р.Ю. Новые работы славистов ФРГ // Русская литература. -Д., 1980.-№1.-С. 210-215.
215. Данилевский Р.Ю. О мировом значении русской литературы. Историографические и методологические проблемы // Русская литература. 1983.-№2.-С. 47-56.
216. Данилевский Р.Ю. Русская классика в литературоведении ФРГ // Восприятие русской литературы за рубежом. XX век. Д., 1990. - С. 222-244.
217. Дранов А.В. Современное литературоведение и критика ФРГ. Итоги и перспективы // Литература капиталистических стран в оценке современной зарубежной критики. Сб. обзоров. М., 1989. - С. 120-161.
218. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии. СПб., 2001.-485 с.
219. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л., 1979. - 493 с.
220. Зайдель-Дреффке Б. Гоголеведение и психоанализ. История и современность // Русская литература. Л., 1992. - №3. - С. 122-129.
221. Зарубежное литературоведение 70-х годов. Направления, тенденции, проблемы. М„ 1984. - 360 с.
222. Конрад Н.И. Запад и Восток: Статьи. -М., 1972.-465 с.
223. Кормилицын А.А. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: Проблемы интерпретации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2000.
224. Косиков Г.К. Зарубежное литературоведение и теоретические проблемы науки о литературе // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX и XX вв. Трактаты, эссе, статьи. МГУ, 1987. - С. 5-38.
225. Кулешов В.И. Еще раз о Чижевском и о романтизме и реализме // Русская литература в оценке современной зарубежной критики. М., 1973. - С. 61-76.
226. Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в XIX веке (1 половина). М., 1977. - 350 с.
227. Лютер А. Русские писатели XVIII-XIX века в немецких переводах // Временник общества друзей русской книги. IV. Париж, 1938. - С. 113-128.
228. Лямбек Э. Гоголь у немцев // Литературный вестник. -1902. Т. III. - Кн.2. -С. 373-382.
229. Михайлов А.В. Гоголь в своей литературной эпохе // Гоголь: История и современность. -М., 1985. С. 94-131.
230. Михайлов М.Л. О некоторых переводах с русского языка на немецкий // Отечественные записки. 1854. - Т. XIII. - Отд. V (Март). - С. 10-16.
231. Мкртчян К.Л. Петербургские повести Н.В. Гоголя в армянских переводах: Прочтение оригинала как переводческая проблема. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ереван, 1985.
232. Муренина Е.К. К вопросу о современной рецепции Н.В. Гоголя // Русская литература. 1998. №4. - С. 212-221.
233. Некрасова Е.С. Гоголь перед судом иностранной литературы // Русская старина. 1897. Сентябрь. - Книга 9. - С. 553-570.
234. Рормозер Г. К вопросу о будущем России // Россия и Германия: Опыт философского диалога. М., 1993. - С. 5-29.
235. Русская литература и ее зарубежные критики. М., 1974. - 394 с.
236. Сохряков Ю.И. Н.В.Гоголь и современная реалистическая литература Запада // Гоголь и современность. Киев, 1983. - С. 91-97.
237. Тарасова Е.К. Н.В. Гоголь в немецкоязычном литературоведении (70 90-е годы XX века). - М., 2002.
238. Тенденции в литературоведении стран Западной Европы и Америки. М., 1981.- 175 с.
239. Тимофеева И.Ф. Повесть «Шинель» Н.В. Гоголя в итальянских переводах. Проблемы интерпретации. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Томск, 2006.
240. Фридлендер Г.М. Гоголь и современность // Гоголь: История и современность. М., 1985.-С. 163-178.
241. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 1999. - 398 с.
242. Шлаин М.И. Противоречия в посылках и выводах (Ученые ФРГ о творчестве Гоголя // Русская литература в оценке современной зарубежной критики (Против ревизионизма и буржуазных концепций). М., 1973. С. 57-84.
243. Шмид В. Проза Пушкина в поэтическом прочтении: «Повести Белкина». -СПб., 1996.-371 с.
244. Boehme Е., Luther A. Friihe deutsche Ubersetzungen aus dem Russischen // Philobiblon. Eine Zeitschrift fur Bucherliebhaber. Jg.6 (1933). - S. 349-363.
245. Ebert Chr. Zur Gogol' Rezeption in der russischen Literatur der Jahrhundertwende // Zeitschrift fur Slawistik. 1977. - N. 6. - S. 809-817.
246. Fabian E. Gogol // Fabian E. Von Puschkin bis Gorki. Neun russische Dichter.-Schwerin, 1952. S. 60-75.
247. Kaiser В. Uber Beziehungen der deutschen und russischen Literatur im 19. Jahrhundert. Berlin, 1948. - 67 S.
248. Keil R.-D. Auf dem Wege zu einem neuen Gogol'-Bild // Zeitschrift fur slavische Philologie. 1989. - Bd. IL/1. - S. 173-189.
249. Kirsten U. Das deutsche Gogol'bild und seine Tradition im Widerstreit von Reaktion und Fortschritt (1890-1960). Diss. Rostock, 1964. - S. 260.
250. Kirsten U. Das realistische Schaffen Gogols und seine Interpretation in der Deutschen Demokratischen Republik // Wissenschaftliche Zeitschrift der Universitat Rostock. Jg. 14 (1965). - S. 243-254.
251. Kirsten, U. Die Interpretationen der Satire Gogol's in Westdeutschland // Zeitschrift fur Slawistik. Bd. VIII (1963). - S. 938-847.
252. Kirsten, U. Zur Rezeption der „Toten Seelen" durch die symbolistische russische Prosa // Zeitschrift fUr Slawistik. Bd. 13 (1968). - S. 373-385.
253. Leiste H.-W. Gogol' und Moliere. NUrnberg, 1958. - 63 S.
254. Rammelmeyer A. Russische Literatur in Deutschland // Deutsche Philologie im Aufriss. Berlin, 1957. - S. 367-394.
255. Reissner E. N.V. Gogol' und die naturliche Schule // Deutschland und die russische Literatur (1800 1848). - Berlin, 1970. - S. 213-224.
256. Schweickert W. Die russische Literatur und die Literaturen der fruheren Sowjetrepubliken in deutscher Ubersetzung. Teil.l: 1880 - 1965. Eine Ubersicht uber deren Rezeption in deutscher Sprache. - Heilbronn, 2004. - 442 S.
257. Seidel-Dreffke B. Die Haupttendenzen der internationalen Gogol'-Forschung in der zweiten Halfte des 20. Jahrhunderts (deutschsprachiges Gebiet, USA, GroBbritanien, Sowjetunion). Frankfurt am Main, 1992. - 260 S.
258. Stolze H. Die franzosische Gogolrezeption. Koln/Wien, 1974. - 201 S.
259. Литература о художественном переводе
260. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2001.-224 с.
261. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2004. - 543 с.
262. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. -Тбилиси, 1970. 285 с.
263. Комиссаров В.Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1993. - С. 101-110.
264. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973. - 215 с.
265. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. Сб. статей под ред. М.П. Алексеева. М.-Л., 1963. С. 135-152.
266. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. - 199 с.
267. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. - 304 с.
268. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М, 2001.-276 с.
269. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, 1995. - 170 с.
270. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1958. - 280 с.
271. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. Л., 1983. - 360 с.
272. Швейцер А.Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика. Всероссийский центр переводов. М., 1989. - 249 с.
273. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. -Л., 1973.-247 с.
274. Kloepfer R. Die Theorie der literarischen Ubersetzung. Miinchen, 1967. -357 S.
275. Koller W. Einfiihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden, 1997. -343 S.
276. Levi J. Die literarische Uberetzung. Frankfurt a. M., 1969. - 378 S.
277. Storung H. Das Problem des Ubersetzens. Darmstadt, 1969. - 345 S.
278. Vermeer H. Ubersetzen als kultureller Transfer // Ubersetzungswissenschaft -eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tubingen, 1986. -S. 178-211.
279. Словари и справочная литература
280. Александрова Т.С., Добровольский Д.О., Салахов Р.А. Словарь немецких личных имен. М., 2000. - 248 с.
281. Бидерманн Г. Энциклопедия символов. М., 1996. - 336 с.
282. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2000.-Т.1: А-3.-699 с.
283. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2000. - Т.2: И - О. - 779 с.
284. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2000.-Т.З: П.-555 с.
285. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. М., 2000. - Т.4: Р - у. - 688 с.
286. Елисеев И.А., Полякова Л.Г. Словарь литературоведческих терминов. -Ростов-на-Дону, 2002. 320 с.
287. Культурология. XX век. Словарь. Спб., 1997. - 630 с.
288. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь. М., 2001. -416 с.
289. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США). Концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник. М., 1996.-317 с.
290. Шуклин В. Русский мифологический словарь. Екатеринбург, 2001. -384 с.
291. Busse С. Geschichte der Weltliteratur. Bielefeld/ Leipzig, 1910. - S. 588590.
292. Diihring E. Die GroBen der modernen Literatur: popular und kritisch nach neuen Gesichtspunkten dargestellt. Leipzig. - Bd. 2. - 1893. - S. 307-308.
293. Eggebrecht A. Weltliteratur. Ein Uberblick. Hamburg, 1948. - S. 242.
294. Eliasberg A. Russische Literaturgeschichte in Einzelportrats. Munchen, 1922.-S. 27-35.
295. Engel E. Was bleibt? Die Weltliteratur. Leipzig, 1928. - 698 S.
296. Friedrichs E. Russische Literaturgeschichte. Gotha, 1921. - 154 S.
297. Geschichte der russischen Literatur von den Anfangen bis 1917. Hrsg. von Diiwel K. Bd. 1. Berlin/Weimar, 1986. - 495 S.
298. Gogol' N.V. // Kindlers Neues Literatur Lexikon (hrsg. von W. Jens). -Munchen, 1989. S. 545-563.
299. GraBe J.G.T. Lehrbuch einer allgemeinen Literiirgeschichte aller bekannten Volker der Welt von der alteren bis auf die neueste Zeit. Bd. 3. - Leipzig, 1858. -S.750.
300. Hart J. Fuhrer durch die Weltliteratur. Berlin, 1923. - S. 52-53.
301. Karpeles G. Allgemeine Geschichte der Litteratur von ihren Anfangen bis auf die Gegenwart. Bd. 2. - Berlin, 1901. - S. 804.
302. Klabund. Literaturgeschichte. Die deutsche und die fremde Dichtung von den Anfangen bis zur Gegenwart. Wien, 1929. - 416 S.
303. Kochmann A.A. Was soil ich lesen? Ein Fuhrer durch die Weltliteratur. -Leipzig, 1927.- 160 S.
304. Lauer R. Geschichte der russischen Literatur. Von 1700 bis zur Gegenwart. -Miinchen, 2000. S. 227-243.
305. Leixner O. v. Geschichte der fremden Litteraturen. T.2. - Leipzig, 1898. - S. 453-455
306. Lettenbauer W. Gogol // Russische Literaturgeschichte.- Wiesbaden, 1958. S. 112-126.
307. Plank R. Russische Dichtung. Ein Querschnitt und Ubertragungen.- Karlsruhe, 1946.-S. 25-27.
308. Russische Literaturgeschichte. Hrsg. Von K. Stadtke. Stuttgart, 2002. - S. 156-160.
309. Siemsem A. Literarische Streifziige. Durch die Entwicklung der europaische Gesellschaft. Bielefeld/Mainz, 1948. - 251 S.
310. Volks-Lexikon. Nachschlagebuch fur samtliche Wissenszweige, hrsg. von E. Wurm. Bd. 4. - Nurnberg, 1897. -S. 145-146.
311. Wiegler P. Geschichte der Weltliteratur. Dichtung fremder Volker. -Ullstein/Berlin, 1926.- 516 S.
312. Zabel E. Russische Literaturbilder. Berlin, 1899. - S. 106-108.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.