Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Кореневская, Ольга Владимировна

  • Кореневская, Ольга Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 235
Кореневская, Ольга Владимировна. Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": дис. кандидат филологических наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2011. 235 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кореневская, Ольга Владимировна

СОДЕРЖАНИЕ

Стр.

Введение

ГЛАВА 1. Рецепция личности и творчества Ф.М. Достоевского в Германии

1.1. Начальный этап рецепции (1846-1905 гг. )

1.2. Второй этап рецепции (1906-1930 гг.)

1.2.1. Роль первого издания собрания сочинений Ф.М. Достоевского под

редакцией Артура Мёллера ван ден Брука (1906-1919 гг.)

1.2.2. Неоромантическое направление рецепции личности и творчества Достоевского в Германии (1905-1930 гг.)

1.2.3. Достоевский в восприятии экспрессионистов (1910-1925 гг.)

1.2.4. Социологическое и социал-демократическое направления рецепции Достоевского в 1910-1930

1.3. Филологический этап рецепции творчества Ф.М. Достоевского в Германии

ГЛАВА 2. Воссоздание православной картины мира в немецких переводах романа «Братья Карамазовы»

2.1. Православная картина мира в романе «Братья Карамазовы»

2.2. Категория времени в православной картине мира романа и ее передача в немецких переводах

2.3. Категория пространства в православной картине мира романа и ее передача в немецких переводах

2.4. Категория человека в православной картине мира романа и ее передача в

немецких переводах

2.4.1. Передача семантики концепта «вера» в немецких переводах романа

2.4.2. Передача семантики концепта «любовь» в немецких переводах романа

2.4.3. Передача семантики концепта «народ» в немецких переводах романа

2.4.4. Переводы главы «Верующие бабы» в контексте передачи концептов

категории человека

2.5. Преломление семантики концептов православной картины мира в главе «Великий

инквизитор» и ее немецких переводах

>

ГЛАВА 3. Воссоздание концепции русского национального характера в немецких

переводах романа «Братья Карамазовы»

3.1. Авторская концепция национального характера в рецепции отечественной

критики

3.2. Категория неопределенности как составляющая концепции человека в романе

3.3. Передача функциональной роли категории неопределенности в немецких

переводах романа

3.4. Категория стихийности в изображении русского национального характера

3.5. Передача семантики «карамазовской» стихийности в немецких переводах романа

3.6. Стихия православной веры в романе и его немецких переводах

Заключение

Библиографический список

Приложение 1. Дополнительные фрагменты репрезентации православной картины

мира

Приложение 2. Статистическая таблица переводческих решений при воссоздании

православной картины мира

Приложение 3. Статистическая таблица переводческих решений при воссоздании

авторской концепции человека

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы"»

ВВЕДЕНИЕ

В современной парадигме гуманитарного знания, на фоне подъема интереса к

проблемам национальной идентичности, все большую актуальность приобретают вопросы

взаимодействия и взаимовлияния культур. Художественный перевод является той сферой,

где происходит встреча двух культур, двух менталитетов, двух картин мира, и поэтому

предоставляет богатые возможности для изучения межкультурного диалога на глубинном

уровне. Важнейшая роль в процессах переводческой рецепции как формы межкультурной

коммуникации принадлежит шедеврам национальной литературы, которые являются

уникальным источником информации о ценностях и идеалах культуры, об особенностях

мировидения народа в осмыслении автора. Одним из таких знаковых произведений в диалоге

русской и мировой культур стал роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы». Особенный

интерес представляют немецкоязычные переводы романа, помещенные в контекст не только

литературных, но и общекультурных связей двух стран. Именно в Германии Достоевский на

протяжении большей части рецептивной истории воспринимался не просто как иноязычный

писатель, но и как фигура исторического масштаба, а его произведения привлекали

внимание самых широких кругов немецкой общественности.

Несмотря на неослабевающий интерес к личности и творчеству Достоевского за

рубежом, проблемы перевода его произведений на иностранные языки до сих пор остаются

мало исследованными. Данному вопросу, в частности, посвящены диссертационные работы

Т.В. Васильченко1, в которой представлен всесторонний обзор истории англоязычных

переводов романа «Братья Карамазовы» и на основе описания передачи особенностей

ключевых образов выявлено своеобразие каждого из рассматриваемых переводов, Т.В. 2

Васильевой , ставящая своей целью исследовать приемы воссоздания индивидуального стиля Достоевского в трех немецких переводах романа «Преступление и наказание»3, IO.JI. Оболенской4, в которой исследуется столетняя история переводов произведений Достоевского в Испании и приводится их лексико-стилистический анализ, M.J1. Алексеевой5, рассматривающей приемы перевода русских реалий в немецких переводах романов писателя

1 Васильченко Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах : дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2008.

2 Васильева Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков : дне.... канд. филол. наук. Великий Новгород, 2008.

Несмотря на сходство предметов исследования настоящей работы и диссертации Т. В. Васильевой, подход к вычленению единиц анализа в тексте оригинала и методы исследования переводов существенно разнятся.

4 Оболенская Ю. JT. Переводы Ф. М. Достоевского в Испании : исторический обзор и лексико-стилистический анализ : автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 1980.

Алексеева М. JI. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007.

практически исключительно с точки зрения лингвистики и теории перевода6. Важная работа ведется Д.О. Добровольским по исследованию корпуса параллельных текстов Достоевского и их переводов7. Англоязычные переводы произведений Достоевского также исследовались В. Террасом8. Одной из вероятных причин недостаточной изученности переводов наследия писателя является отсутствие четко разработанной методики анализа перевода крупного прозаического художественного текста, в рамках которой произведение рассматривалось бы как носитель культурного «заряда», т.е. как богатый источник информации о специфике и ценностях исходной культуры, обладающий потенциалом к порождению мощного отклика в культуре принимающей.

Актуальность диссертационного исследования, таким образом, обусловлена возросшим интересом современной филологической науки к компаративным аспектам процесса межкультурной коммуникации и художественному переводу как их наиболее репрезентативной форме, важностью изучения творчества Ф.М. Достоевского в контексте русско-немецких культурных связей, активизацией изысканий в области индивидуального стиля писателя, а также необходимостью разработки методологии анализа переводов крупного прозаического текста.

Об исключительной роли творчества Достоевского в истории культурного диалога между Россией и Германией убедительно говорит бывший Президент немецкого общества Достоевского Лудольф Мюллер: «Ни для какого другого народа, кроме русского, не имеет великий русский писатель столь большого значения, как для немцев. Нигде за границей он не обратил на себя так рано огромное внимание, нигде о нем не написано столько, как в Германии, ни на какой другой язык он не был переведен так рано и не переводился столь часто, и ни на какую другую литературу он не оказал более глубокого влияния, чем на немецкоязычную»9. Именно в Германии было положено «начало европейской известности

6 Здесь необходимо упомянуть и диссертацию немецкой исследовательницы Марлизе Акерманн, посвященную сопоставительному анализу шести переводов главы «Великий инквизитор» на немецкий язык (Ackermann M. Dostoevskis "Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen. Analyse, Kritik, Bewertung. Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 19. Dezember 1985. Tübingen, 1986). Автор анализирует варианты переводов отдельных предложений из данной главы на лексическом, синтаксическом, стилистическом и общем содержательном уровнях, выявляя удачные переводческие решения и ошибки разного плана, а также приводит собственный перевод данного фрагмента текста с учетом рассмотренного переводческого опыта.

7 Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : тр. Междунар. конф. «Диалог 2003». М., 2003. С. 126-131; Он же. Лингвистические аспекты перевода художественной прозы (на материале романа Ф. М. Достоевского «Идиот») // Языки в современном мире : мат. науч. конф. М., 2004. Т. 1. С. 30-45.

8 Terras V. Reading Dostoyevsky. The University of Wisconsin Press, 1998. См. также: Кореневская О. В. Ритмические особенности романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в аспекте проблематики художественного перевода // Акутальные вопросы современной филологии: теоретические и прикладные аспекты. Томск, 2006. С. 78-88.

9 Müller L. Dostojewski und Deutschland. II F.M. Dostojewski: Dichter, Denker, Visionär. Tübingen, 1998. S. 235.

Достоевского»10. Все основные произведения Достоевского были переведены на немецкий язык еще при жизни писателя. Интерес к созданию новых переводов не ослабевает и в течение всей последующей истории литературных связей.

Роль Достоевского в диалоге русской и немецкой культур становилась предметом изучения в ряде работ отечественных и зарубежных исследователей. Влияние немецкой культуры на процесс эстетической эволюции русского писателя рассматривается, прежде всего, с точки зрения его интереса к немецким романтикам. Так, В.М. Жирмунскому принадлежит открытие глубокой родственности мировоззрения Достоевского и немецкого романтизма в понимании мистической природы религиозного чувства11. Особенности творческого осмысления Достоевским наследия И. Канта и В. Шиллера исследовал H.H. Вильмонт12. В центре внимания В.В. Кожинова13 оказываются аспекты влияния немецкой классической эстетики на русскую литературу и, в частности, на творчество Достоевского. Общее представление о фактах воздействия немецкой культуры на идейное и творческое становление Достоевского дает статья JT. Мюллера14. Другое направление исследований касается вопросов рецепции личности и творчества русского писателя в Германии. Здесь необходимо выделить фундаментальный обзор критической литературы о Достоевском с середины XIX века по 1970-е гг., сделанный K.M. Азадовским п В.В. Дудкиным15, и аналогичную по характеру современную работу А.Б. Криницына16. В диссертационном исследовании Золтана Андора Фехера17 рассматривается роль венгерского философа и литературного критика Георга (Дьёрдя) Лукача в развитии европейской рецепции Достоевского на рубеже XIX-XX веков, а также приводится обширная панорама откликов европейских мыслителей и общественных деятелей на творчество писателя. Монография Кристофа Гарстки18 посвящена изучению истории создания первого собрания сочинений Достоевского в немецком переводе в мюнхенском издательстве «Пипер» и раскрывает роль главного редактора издания Артура Мёллера ван ден Брука в становлении особого характера немецкой рецепции личности и творчества Достоевского в первой четверти XX века.

10 Азадовский К. М., Дудкин В. В. Достоевский в Германии // Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования. М., 1973. С. 659.

11 Жирмунский В. М. Немецкий романтизм и современная мистика. СПб., 1996.

12 Вильмонт Н. Н. Великие спутники. М., 1966.

13 Кожинов В. В. Немецкая классическая эстетика и русская литература // Традиция в истории культуры. М., 1978. С. 191-197.

14 Müller L. Op. cit.

15 Азадовский К. М., Дудкин В. В. Достоевский в Германии // Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования. М., 1973. С. 659-740.

,й Криницын А. Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век. М., 2007. Т. 2. С. 178-249.

17 Feher Z. A. Georg Lukács's Role in Dostoevsky's Reception at the Turn of the Century : A Study in Reception. University of California, Los Angeles, Diss. Ph. D., 1978.

18 Garstka Ch. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im PiperVerlag : 1906-1919. Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien, 1998.

Частные проблемы влияния русского классика на отдельных представителей немецкой литературы и культуры поднимаются в работах В.В. Дудкипа14, Ю. Давыдова20, И.И. Девицкого21, Э. Клюс22.

Как правило, среди факторов повышенного интереса одной культуры к яркому представителю другой можно выделить элементы родственности и непохожести, притяжения и отталкивания, «своего» и «чужого». Притягательность Достоевского для немецкого читателя обусловлена не только универсальным характером поднимаемых в его произведениях нравственно-философских проблем, но и фактами типологической близости творчества писателя немецкой литературной традиции. Речь идет, прежде всего, об уже отмеченных глубинных точках соприкосновения религиозного мировоззрения Достоевского с немецким романтизмом. Как подчеркивает В.М. Жирмунский, в заимствованном из немецкого романтизма мироощущении «проявляется подлинный религиозный дух, развивающийся из глубин русского народного сознания», который достигает наивысшего выражения в творчестве Достоевского23. Кроме того, как и романтиков, Достоевского всегда волновали вопросы национального своеобразия, национального самосознания и его роли в жизни как отдельного человека, так и народа и мира в целом. С другой стороны, не менее важным фактором высокого интереса к Достоевскому в Германии является присутствие в его произведениях всепроникающей стихии русского духа и русского сознания, т.е. то «чужое», что составляет иное мироощущение и иную культурную реальность, во многом полярно отличающиеся от немецкого взгляда на мир. Чрезвычайно важную роль при этом играет религиозный фактор - неотъемлемый элемент любого разговора о Достоевском. Как известно, несмотря на бытование в общехристианской традиции, между русским православием и западными ветвями христианства — католичеством и протестантизмом, примерно в равной степени распространенными в Германии , имеются существенные различия, что подчеркивал и сам писатель. Культурологи подчеркивают, что немецкая ментальность отлична от русской по целому ряду параметров25. Эти различия в культурном фоне, несомненно, будут накладывать определенный отпечаток на восприятие романов Достоевского немецкими читателями, в том числе переводчиками. Необходимо подчеркнуть,

19 Дудкин В. В. Достоевский в «размышлениях аполитичного» Т. Манна // Север. Петрозаводск, 1997. № 7. С. 142-154; Он же. Достоевский — Ницше (Проблема человека). Петрозаводск, 1994.

20 Давыдов Ю. Достоевский глазами Ницше // Лепта. М., 1992. № 1. С. 139-150.

21 Девицкий И. И. Томас Манн как автор «Доктора Фаустуса» и Ф. М. Достоевский // Научные доклады высшей школы филологической науки. М., 1990. № б. С. 102-106.

22 Клюс Э. Образ Христа у Достоевского и Ницше // Достоевский в конце XX века. М., 1996. С. 471-500.

23 Жирмунский В. М. Указ. соч. С. 205-206.

24 По официальным статистическим данным 2008 г., католики составляют 31% населения Германии, приверженцы Евангелической (протестантской) церкви Германии - 30,2%. Источник: URL: http://www.ekd.de/statistiIJmilgIieder.html

25 Гачев Г. Д. Ментальности народов мира. М., 2008.

что в текстах Достоевского элементы «чужого» не сводимы лишь к наличию слов, традиционно относящихся к национально-культурным реалиям, а гораздо более содержательны, многогранны и многофункциональны, и их выявление требует особо тонкого и вдумчивого подхода. Более того, вопрос о выделении и описании элементов национально-культурной специфики текстов Достоевского приобретает особую актуальность при изучении переводов его наследия. Основополагающий принцип решения этой задачи заключается в признании неразрывного единства формы и содержания художественного текста. Только отталкиваясь от идейно-ценностных аспектов мировоззрения автора и в должной мере учитывая их обусловленность своеобразием культуры и особенностями национального языкового сознания, становится возможным обнаружить в тексте произведения маркеры «национального».

Национальные корни художественного своеобразия творчества Ф.М. Достоевского становились предметом исследования целого ряда философов, преимущественно религиозного плана (B.C. Соловьев, H.A. Бердяев, СЛ. Булгаков, Д.С. Мережковский, Н.О. Лосский, В.В. Зеньковский, A.B. Гулыга), и литературоведов (Е.М. Мелетинский, Д.С. Лихачев, Н.В. Кашина, Г.К. Щенников, В.Н. Захаров, В.В. Борисова, Р.Г. Назиров. А.П. Власкин, Дж. Сканлан и др.). Общим для всех этих работ является безусловное признание христианской ценностной доминанты творчества писателя, в которой и воплощена органичная взаимосвязь его мировоззрения с русской культурой.

Роман «Братья Карамазовы» явился кульминацией творческого пути Достоевского, своеобразной квинтэссенцией его национальной и религиозной мысли. Стоит согласиться с Г.К. Щенниковым в том, что роман «Братья Карамазовы» стал подлинным «памятником национального самосознания»26. Он в наибольшей степени воплотил результаты сложнейших идейных и духовных поисков писателя, главной целью которых было художественное выражение «русской идеи». Достоевский стремился осознать ее не как нечто отвлеченное и умозрительное, а как реально осуществимую миссию русского народа в мировой духовной истории. Как отмечает Дж. Сканлан, в сознании писателя «русская идея» была неразрывно связана с идеей совершенного, идеального общества: «собственные упования Достоевского были ясны и постоянны: эго была мечта о сообществе совершенной христианской любви и братстве, о которых он настойчиво говорил как об абсолютных ценностях для всех народов, независимо от «национальной почвы», на которой они

07

возникли»" . По мере развития взглядов Достоевского на будущий идеал мироустройства, на возможность создания Царства Божия на земле и исключительную роль в нем русского

26 Щенников Г. К. Целостность Достоевского. Екатеринбург, 2001. С. 146.

27 Сканлан Дж. Достоевский как мыслитель. СПб., 2006. С. 156.

народа, его все более занимала проблема человека, и он все более убеждался в

28 " представлении о нем «как о существе национальном» , неразрывно связанном с роднои

почвой. Как отмечает Г.К. Щенников, национальное у Достоевского «включено в

иерархическую систему таких соотносимых категорий, как «народное», «религиозное»,

«нравственное». Своеобразие выражения национального в этом ряду заключается в его

неразрывной связи <...> с приоритетным религиозным началом»29. Достоевский полагал, что

национальные особенности определяют уникальный характер русского человека и таящийся

в нем потенциал духовного преображения мира. Решающим историческим фактом в пользу

русской почвы для Достоевского было Православие, в форме которого Россия сохранила

истинное христианство в неискаженном виде. Сокровенные мысли и чаяния писателя о

судьбе православной веры и роли русского народа в мировой духовной истории нашли яркое

выражение в романе «Братья Карамазовы».

В своем итоговом произведении Достоевский не только со всей правдивостью изображает русскую действительность, «картину русского хаоса на всех уровнях»30 и русского человека, погруженного в пучину этого хаоса, но и указывает пути выхода из него, рисует образ потенциально достижимого идеального мира, к которому русский народ призван привести человечество. Цельность образа этого мира в мировоззрении автора и его связь с национальной культурой обеспечиваются комплексом аксиологических установок, в центре которых находятся ценности русского Православия. Мыслительный образ идеального мира в сознании Достоевского транслирован в тексте романа «Братья Карамазовы» определенными особенностями поэтики и индивидуального авторского стиля. На уровне текстового воплощения можно говорить об уникальном синтезе авторской, национальной и собственно художественной картин мира, рождающемся из глубокого переосмысления Достоевским ценностей и идеалов русского Православия и воплощенном в ряде важнейших аспектов художественного содержания и стилистических черт романа. Представить это органичное единство плана содержания и плана выражения в его полноте возможно при интеграции литературоведческих и лингвистических подходов к художественному целому романа.

Одним из наиболее ярких проявлений тенденции сближения лингвистических и литературоведческих подходов к изучению художественного текста в современной филологической парадигме стали достижения когнитивистики, в особенности в ее

28 Сканлан Дж. Указ. соч. С. 191.

29 Достоевский : Эстетика и поэтика : словарь-справочник. Челябинск, 1997. С. 31.

30 Мелетинский Е. М. Заметки о творчестве Достоевского. М., 2001. С. 151.

взаимосвязи с коммуникативной стилистикой31. Основополагающим тезисом когнитивного метода становится утверждение о неразрывной связи формы и содержания: «Для когнитивистской парадигмы принципиально, что языковая форма мотивирована нашей интерпретацией мира, облеченной в данную форму»32. Поиски объективной основы содержания языковых явлений разного уровня привели к активной разработке таких ключевых взаимосвязанных понятий когнитивистики, как «картина мира», «концепт» и

33

«концептосфера» . В наиболее обобщенном виде термин «картина мира» понимается как «оформленная систематизация плана содержания языка»34. Открытия когнитивной лингвистики актуализируют такие черты картины мира, как «объективированность, словесно-семантическую природу и связь с языком, субъективность, т.е. специфичность для того или иного носителя»35. Последнее позволяет говорить о картинах мира самого разного плана в зависимости от избранного носителя, будь то отдельная языковая личность или социальная группа, , выделенная по языковому, национальному, религиозному и т.п. признакам.

Экстраполяция полученных знаний о структуре мировосприятия и закономерностях языкового мышления как отдельного человека, так и целой этнической группы на сферу художественного текста стала закономерным этапом в развитии когнитивной науки. Понятие «картина мира» обеспечивает более прочную научную основу для рассуждений об особом мире художественного произведения. На смену долгое время считавшемуся неоспоримым утверждению о том, что художественный текст есть лишь отражение реальной действительности, приходит признание самодостаточности художественной картины мира и ее относительной независимости от внешней реальности. Как отмечает коллектив ученых, «художественный текст создает вторичную картину мира, причем «дважды вторичную» —

36

она опосредована языком и индивидуально-авторской концептуальной картиной мира» .

Рассуждения об особом мире художественного произведения так или иначе затрагивают базовые категории художественной реальности: категории времени, пространства и человека. Последняя традиционно рассматривалась в рамках изучения категории героя и не всегда соотносилась с картиной мира автора. Сегодня признается, что рассмотрение категории человека предоставляет богатые возможности для понимания

31 Болотнова Н. С. Когнитивное направление в лингвистическом исследовании художественного текста // Поэтическая картина мира: слово и концепт в лирике Серебряного века. Томск, 2004. С. 7.

л Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М., 2001. С. 265.

33 Болотнова Н. С. Указ. соч. С. 9.

"'4 Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М„ 2003. С. 4.

35 Ковина Е. В. Художественная картина мира в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : время, пространство, человек : дис.... канд. фштол. наук. СПб., 2005. С. 32.

36 Язык и национальное сознание. Воронеж, 2002. С. 212.

особенностей мировоззрения создателя текста. В ряде работ также отмечается особая роль ценностной составляющей картины мира «как структурообразующей основы, значимой при анализе всех <.. .> ее элементов»37.

С научных позиций специфика форм времени и пространства в романе была впервые изучена М.М. Бахтиным в 1930-е гг. Ученый активно оперировал в отношении литературы эпохи Возрождения понятием «картина мира», которое, однако, не получило в его трудах четкого терминологического определения38. Структурное описание художественного мира произведения представил Ю.М. Лотман^. Подробное обоснование представления о художественном произведении как об особом мире со своими закономерностями, не сводимыми к законам объективной действительности, было изложено Д.С. Лихачевым40. По утверждению ученого, во внутреннем мире действуют свои законы времени, пространства, социальных отношений и т.п. Более того, «в произведениях может быть и свой психологический мир: не психология отдельных действующих лиц, а общие законы психологии, подчиняющие себе всех действующих лиц, создающих «психологическую среду», в которой развертывается сюжет»4'.

При когнитивном подходе автор выступает как носитель собственной картины мира, фрагмент которой особенным образом отражается в произведении. Категория автора является тем организующим звеном, воле которого подчинены все элементы художественного мира произведения. Между тем, очевидно, что автор как конкретная языковая личность не может рассматриваться изолировано от комплекса ментальных и ценностных установок своей культуры, транслятором которых он и выступает в процессе инокультурного восприятия. Культурный фон играет особенно важную роль в произведениях, относящихся к «прецедентным текстам» культуры (термин был введен Ю.Н. Карауловым42). Таким образом, в художественном мире произведения происходит встреча авторской, национальной и собственно художественной картин мира, сложную взаимосвязь которых представляется возможным раскрыть с помощью тщательного когнитивно-стилистического анализа текста с привлечением лингвокультурологических данных. На наш взгляд, в наибольшей степени художественная картина мира подчинена авторской в области ценностных отношений, поскольку текст, рассматриваемый как целостное высказывание, будет обладать истинностью для порождающего его автора только в том случае, если он

37 Ковина Е. В. Указ. соч. С. 42.

jS Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975.

39 Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

40 Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения. // Вопросы литературы. М., 1968. № 8. С. 7487.

41 Там же. С. 76-77.

42 Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

наделен определенной этической оценкой. При этом необходимо помнить о том, что ценностный компонент авторской картины мира не обязательно будет находить непосредственное выражение в словесной ткани произведения. Более того, как убедительно показал М.М. Бахтин, недопустимо отождествлять ценностные отношения автора и его героев, поскольку это фигуры принципиально разноплановые43. Категории же времени, пространства и человека в художественном мире произведения представляются относительно произвольными с точки зрения культурных предпосылок и подчиненными, в первую очередь, замыслу автора.

Правомерность применения термина «национальная картина мира» по отношению к художественному произведению не кажется очевидной, но в рамках данного исследования, поднимающего проблемы нпокультурной рецепции и перевода, а следовательно, и понимания знакового явления одной культуры представителями иноязычного культурного сообщества, он представляется необходимым. В собственно культурологических исследованиях используется понятие «национальный образ мира», понимаемое как национальное мировосприятие, а языковая картина мира при этом выступает как «запечатленный в словах, социально1 наследуемый (т.е. передаваемый от поколения к поколению) «слепок» такого национального образа мира, самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры»44. Таким образом, национальная языковая картина мира имманентно присутствует как мощный глубинный пласт в языковом сознании писателя как представителя своего этнокультурного сообщества и во многом обусловливает формы языкового выражения тех или иных компонентов содержания произведения.

Таким образом, принимая во внимание религиозную доминанту всего творчества Ф.М. Достоевского и ее безусловную актуализацию в романе «Братья Карамазовы», а также живой интерес писателя к национальному своеобразию на основе глубокой веры в особую миссию русского народа в мировой духовной истории, можно говорить о том, что область пересечения авторской и национальной картин мира в романе представлена православной картиной мира. В настоящем исследовании православная картина мира в романе «Братья Карамазовы» понимается как важнейший структурно организованный смысловой пласт художественного содержания романа, воплощающий в сознании автора образ идеального мироустройства в соответствии с ценностями русского Православия и реализованный в

43 Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 11-12.

44 Там же. С. 81.

тексте романа через категории времени, пространства и человека множеством идейно взаимосвязанных контекстов.

Размышляя о духовной судьбе русского народа, Достоевский все больше убеждался в ее обусловленности особенностями национального характера. По замечанию Г.К. Щенникова, в своем итоговом романе Достоевский «интересовался <.. .> русским человеком по природе своей - и потому человеком вообще в его природных и сверхприродных потенциях»45. В мировоззрении писателя глубинная взаимосвязь идеи национальной и идеи религиозной немыслима без обращения к человеку и, прежде всего, «к стихийным проявлениям национальной жизни и психологии, иррациональным глубинам национального духа, метафизическим особенностям национальной веры»46. В авторской концепции русского национального характера в романе «Братья Карамазовы» выделяются два аспекта: религиозно-философский, раскрывающий веру Достоевского в лучшие качества русского народа - соборное сознание, открытость, доброту и «всечеловечность», и психологический, связанный с изображением человеческой души, се скрытых сторон, тайных импульсов, толкающих человека на те или иные поступки. Характерно, что эти аспекты находят совершенно разное выражение в художественной ткани романа, а следовательно, должны разграничиваться при анализе текста. Если религиозно-философское понимание человека органично вписывается в православную картину мира, наполняется ценностным содержанием и раскрывается через систему взаимосвязанных микроконтекстов, то в создании психологического портрета русского человека первостепенное значение отводится особенностям слова Достоевского.

Если национальная специфика идейного содержания произведений Достоевского давно привлекает внимание исследователей, то на уровне языка писателя «русскость» как отдельное качество его текстов до сих пор исследовалась чрезвычайно мало, несмотря на довольно большой корпус работ по проблемам стиля Достоевского47. Многочисленные лингвистические работы последнего времени, предлагающие когнитивно-стилистический подход к исследованию произведений Достоевского48, в свою очередь, игнорируют

45 Щенников Г. К. Указ. соч. С. 148.

46 Достоевский : Эстетика и поэтика. С. 32.

47 Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979; Виноградов В. В. Поэтика русской литературы. М., 1976; Чичерин А. В. Идеи и стиль. М., 1968; Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. Л., 1976. Вып. 2. С. 30-41; Померанц Г. С. Открытость бездне: Встречи с Достоевским. М., 2003; Кошкаров В. Л. Как мыслят герои Достоевского (номинация психических состояний) // Новые аспекты в изучении Достоевского. Петрозаводск, 1994. С. 130-143.

48 Иванчикова Е. А. Индивидуальный синтаксис Достоевского // Слово Достоевского. 2000. М., 2001. С. 272314; Николина Н. А. Тины и функции новообразований в прозе Ф. М. Достоевского // Слово Достоевского. 2000. М., 2001. С. 199-218; Залогина Е. М. Языковая личность : лингвистический и психологический аспекты : на материале романа «Бесы» и «Дневника писателя» Ф. М. Достоевского : дис.... канд. филол. наук. СПб., 2004; Батурина Е. Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста : на материале текста

глубокую и неразрывную взаимосвязь языка писателя с русской культурой и русским национальным самосознанием. В этом плане новаторскими и актуальными стали лингвистические разработки Н.Д. Арутюновой49. Исследователю удалось продемонстрировать близость фундаментальных характеристик русского языка и русской речи индивидуальному стилю Достоевского. Снабжая свои наблюдения многочисленными примерами из художественных текстов автора, она, однако, не выходит за рамки лингвистического подхода. Идеи данного исследования развил и расширил Ю.Н. Караулов, проследивший эволюцию взглядов на выделенные Арутюновой особенности языка писателя с начала XX века как на уровне конкретных языковых моделей, типичных для Достоевского, так и на уровне их функций в художественном замысле произведений писателя. Помимо этого, академик Караулов в настоящее время руководит работой коллектива ученых Института русского языка РАН по составлению Словаря языка Достоевского50. В основу подхода положен принцип семантической нагруженности слова в тексте. Анализ лексического строя идиолекта - идиоглосс, или ключевых слов, снабжается множественными контекстами их употребления в художественной прозе, переписке и публицистике писателя. Как показывают исследования ученого коллектива, специфика авторского стиля и даже определенная «неправильность и неоднозначность оборачиваются высочайшей изобразительной точностью и тонкостью в передаче тех интеллектуальных, эмоциональных, психологических, нравственных глубин русского национального характера, русского национального духа, до которых удалось добраться далеко не каждому из признанных классиков нашей литературы»31. Таким образом, русский национальный характер в его психологическом понимании, наряду с православной картиной мира, является важнейшим репрезентантом «русского» в романе «Братья Карамазовы».

Под русским миром в настоящем исследовании понимается система элементов идейно-аксиологического содержания романа на уровне православной картины мира и авторской концепции человека, обладающих национально-культурной спецификой.

романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2005; Азаренко Н. Л. Концептуализация света и тьмы в языковой картине мира Ф. М. Достоевского : на материале романа «Преступление и наказание» : дис. ... канд. филол. наук. Липецк, 2007; Гильманова А. В. Концепты правды и истины в языковом сознании Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2007; Долбима И. А. Художественный концепт «брат» и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2004; Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского: лингвокультурологический анализ : дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003; Чурилина Л. Н. Лексическая структура текстовых фрагментов с прямой речью (на материале романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») : автореферат дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1994.

49 Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М., 1996. С. 61-90.

50 Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта. М., 2001.

51 Словарь языка Достоевского. С. IX.

В контексте высокого интереса к творчеству Ф.М. Достоевского в Германии закономерен вопрос о рецепции романа «Братья Карамазовы» немецким читателем с позиций восприятия специфики национального в его идейно-художественном содержании и языковом воплощении. Важнейшая роль при этом отводится переводам романа, служащим в процессе такой коммуникации заместителем оригинала для подавляющего большинства реципиентов.

Целью настоящего исследования является комплексный анализ особенностей рецепции и способов репрезентации русского мира в разновременных немецкоязычных переводах романа «Братья Карамазовы».

В соответствии с данной целью были определены следующие задачи исследования:

1) представить хронологический обзор основных этапов рецепции личности и творчества Ф.М. Достоевского в Германии и выявить преобладающую парадигму восприятия писателя на каждом из них;

2) охарактеризовать православную картину мира в романе «Братья Карамазовы» как цельную систему идейно-аксиологических установок автора и описать принципы функционирования ее категорий в тексте романа;

3) провести сопоставительный анализ немецкоязычных переводов ключевых фрагментов, репрезентирующих категории православной картины мира романа, и выявить специфику передачи в каждом переводе идей и ценностей русского православия в преломлении авторского замысла;

4) рассмотреть авторскую концепцию русского национального характера в ее психологическом аспекте;

5) обосновать близость особенностей индивидуального стиля писателя, играющих важную роль в создании психологического портрета русского человека в романе, фундаментальным чертам русского языкового сознания;

6) провести сопоставительный анализ немецкоязычных переводов фрагментов, реализующих авторскую концепцию национального характера;

7) исследовать взаимосвязь авторской концепции национального характера и взглядов писателя на мистическую природу религиозного чувства и провести сопоставительный анализ немецкоязычных переводов фрагментов, репрезентирующих этот компонент идейного содержания романа.

В качестве материала исследования, помимо самого романа «Братья Карамазовы», были выбраны четыре наиболее популярных на сегодняшний день перевода романа на

немецкий язык созданные со значительной временной дистанцией. Переводы были выполнены следующими переводчиками (в скобках указан год создания переводов): Е.К. Разии (псевдоним Элизабет Кэррик) (1906 г.), Герман Рёль (1924 г.), Ханс Руофф и Рихард Хоффманн (1958 г.) и Светлана Гайер (2003 г.). Каждый из этих переводов создавался на определенном этапе развития рецепции творчества Достоевского в Германии.

Е.К-. Разин — псевдоним переводчицы балтийского происхождения Элизабет Кэррик. Любопытно, что о подлинной личности переводчицы стало известно широкой общественности лишь после ее смерти в 1966 г53. До этого она фигурировала во всех опубликованных упоминаниях исключительно под псевдонимом и как мужчина. Элизабет Кэррик (1886-1966) родилась в Эстонии, изучала философию и историю литературы в Тартусском университете. Девушка проявляла незаурядные языковые способности, говорила на шести языках. Ее знакомство с Артуром Мёллером ван ден Бруком состоялось в 1905 г. в Париже, куда она сопровождала свою сестру, впоследствии ставшую супругой редактора издания , а работа над переводом произведений Достоевского была начата уже через несколько месяцев. Таким образом, на момент создания перевода «Братьев Карамазовых» Элизабет было всего 20 лет. Очевидно, что, несмотря на прекрасное знание языков и генетическую близость России, в таком молодом возрасте переводчица не могла обладать исчерпывающим багажом фоновых знаний об особенностях русской культуры и специфике мровоззрения Достоевского.

Герман Рёль родился в 1851 г. в Виттстоке, работал учителем55, впоследствии создал переводы целого ряда шедевров русской классики: самых значимых произведений Толстого, Достоевского, Гоголя, Гончарова. Перевод «Братьев Карамазовых» (1924 г.) возник в период наивысшего интереса к Достоевскому как религиозному мистику. Отметим, что это единственный перевод, доступный в сети Интернет в рамках Проекта «Гутенберг», нацеленного на популяризацию классической литературы и литературных памятников в Германии. Можно заключить, что этот перевод широко читаем в современном немецкоязычном пространстве.

Ханс Руофф и Рихард Хоффманн, переводчики из ФРГ, по отдельности стали авторами переводов многих произведений русской литературы XIX и XX вв. Их перевод

52 Главным критерием популярности переводов в настоящем исследовании выступает количество их переизданий и преобладание на современном книжном рынке Германии. Данные наблюдения были сделаны в ходе прохождения научно-исследовательской стажировки по гранту Немецкой службы академических обменов ДААД (DAAD) в Институте славистики Университета г. Киль, Германия, в 2006 г.

53 Garstka Ch. Ор. cit. S. 66.

54 Ibid.

55 Васильева Т. В. Немецкий контекст переводов романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» // Вестник Новгород, госуд. ун-та. Новгород, 2008. № 47. С. 45.

романа «Братья Карамазовы», единственный совместный труд переводчиков, появился на новом витке развития филологической мысли и научного интереса к вопросам перевода. В это же время немецкие исследователи начинают обращаться к изучению текстов Достоевского на уровне поэтики и, хотя и меньше, на уровне художественного слова.

Светлана Гайер (урожд. Иванова) (1923-2010), украинка по происхождению, стала яркой фигурой в трансляции творчества русских классиков в немецкой культуре. Светлана Гайер родилась в Киеве, поступила на факультет западноевропейских языков Украинской академии наук, но в 1943 г. переехала в Дортмунд, где работала переводчиком в трудовом лагере. В 1944 г. она продолжила обучение в университете Фрайбурга на факультете литературоведения, а после его окончания преподавала в том же университете русский язык56. В 1953 г. Гайер начинает создавать переводы выдающихся произведений русской литературы: романов Толстого, Булгакова. Солженицына, но наибольшую славу принесли ей переводы произведений Достоевского. Заслуги Гайер в литературном посредничестве были отмечены рядом престижных наград57, а ее перевод последнего романа Достоевского оказался актуальным и востребованным на современном этапе рецепции и получил ряд высоких оценок авторшетных литературных обществ, прежде всего в силу качества передачи языка Достоевского58.

Объектом исследования настоящего диссертационного сочинения является русский мир в романе «Братья Карамазовы» как системно организованный пласт идейно-художественного содержания романа, представленный православной картиной мира и авторской концепцией национального характера.

В качестве предмета исследования выступают особенности рецепции русского мира романа «Братья Карамазовы» немецкими переводчиками и способы их выражения в соответствующих версиях перевода романа.

В основе применяемой методологии лежит многоаспектный подход к осмыслению темы, обусловленный проблемным многообразием исходного материала. Методологическую и теоретическую базу исследования составили труды H.A. Бердяева, Н.О. Лосского, Г.К. Щенникова, В.Н. Захарова, Дж. Сканлана, Р. Лаута по изучению национальных и религиозных основ мировоззрения Достоевского, работы Е.М. Me лети некого, В.Е. Ветловской, Т.А. Касаткиной, посвященные идейно-художественному своеобразию романа «Братья Карамазовы», труды Ю.М. Лотмана по исследованию структуры художественного

56 Swetlana Geier : [Электронный ресурс] : URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Swetlana_Geier (дата обращения: 12.12.2010)

57 Ibid.

58 Vollmer J. Swetlana Geier - ein Leben fur Dostojewski. [Электронный ресурс] : URL: http://www.maiak.info/swetlana-geier-dostojewski-literatur (дата обращения: 12.12.2010)

17

текста, Н.С. Болотновой по проблемам коммуникативной стилистики художественного текста, исследования М.М. Бахтина, Д.С. Лихачева, Н.Д. Арутюновой и Ю.Н. Караулова в области индивидуального стиля писателя и их взаимосвязи с фундаментальными основами русской культуры, работы K.M. Азадовского и В.В. Дудкина по изучению рецепции личиости и творчества Ф.М. Достоевского в Германии, В.М. Жирмунского по вопросам русско-немецких литературных связей, а также труды A.B. Федорова, B.C. Виноградова и Н.Л. Галеевой по теоретическим проблемам художественного перевода. В исследовании применяются такие методы, как метод научного описания, метод наблюдения, метод филологического анализа текста, метод стилистического анализа, метод контекстуального анализа, метод компонентно-семантического анализа, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода, а также сопоставительного анализа собственно переводов.

Научная новизна исследования определяется следующим:

1. Немецкоязычные переводы романа «Братья Карамазовы» впервые подвергаются комплексному анализу.

2. В работе впервые дается системное описание русского мира в итоговом романе Достоевского как системы элементов идейно-аксиологического содержания романа на уровне православной картины мира и авторской концепции человека, обладающих национально-культурной спецификой.

3. В работе впервые предлагается методология исследования переводов крупного прозаического художественного произведения, в которой текст предстает как репрезентант исходной культуры как на уровне идейно-аксиологического содержания, так и на уровне индивидуального стиля автора.

4. При анализе переводов актуализируется важность исследования стиля Ф.М. Достоевского и его взаимосвязи с особенностями русского языкового сознания.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности более глубокого осмысления процессов восприятия творчества Ф.М. Достоевского в Германии, системной проработке компонентов национально-культурной специфики «Братья Карамазовы» на уровне идейно-художественного содержания и особенностей авторского стиля, раскрытии новых аспектов идейно-художественного содержания романа благодаря «взгляду извне», с точки зрения представителя другой культуры, а также в разработке методологии анализа переводов крупных прозаических произведений.

Практическая значимость исследования определяется возможностью применения материалов исследования при чтении академических и специальных курсов по творчеству Достоевского и вопросам русско-немецких литературных связей, в спецкурсах по теории,

практике и истории художественного перевода, а предлагаемая методология анализа переводов может быть полезной в переводческой практике.

Структура и содержание работы: текст диссертационного исследования состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и трех приложений.

Первая глава диссертации посвящена обзору основных этапов рецепции личности и творчества Ф.М. Достоевского в Германии. В каждом из этапов выделяется доминантная парадигма восприятия русского писателя, соотносимая как с общеевропейской социальной и культурной ситуацией соответствующего периода, так и с особенностями немецкой истории. Рассматривается влияние отдельных представителей. немецкой культуры на динамику восприятия Достоевского в Германии.

Во второй главе описывается структура православной картины мира и функционирование ее категорий и концептов в идейно-художественном содержании романа «Братья Карамазовы» и исследуются проблемы воссоздания православной картины мира в немецкоязычных переводах.

В третьей главе рассматривается взаимосвязь особенностей индивидуального стиля Достоевского с национально-культурной спецификой и их роль в реализации авторской концепции русского национального характера, анализируются проблемы передачи особенностей психологического портрета русского человека в переводах романа на немецкий язык. Отдельное внимание уделено переводу фрагментов, репрезентирующих в романе представление Достоевского о мистической природе религиозного чувства.

В заключении подводятся основные итоги исследования, намечаются перспективы и пути дальнейшего изучения вопроса.

В Приложение 1 вынесены отдельные фрагменты и их переводы, относящиеся к Главе 2, значимые для анализа особенностей воссоздания православной картины мира в немецких переводах, но не проявляющие существенных различий в переводческих интерпретациях. Комментарии к этим фрагментам даются в основном тексте Главы 2. В Приложении 2 представлена статистическая таблица, иллюстрирующая успешность переводческих решений во всех фрагментах, рассмотренных в Главе 2. Аналогичная таблица оценки переводческих решений для фрагментов Главы 3 приведена в Приложении 3.

Положения, выносимые на защиту:

1. Переводы романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» на немецкий язык, осуществленные Е.К. Разин (1906 г.), Г. Рёлем (1924 г.), X. Руоффом и Р. Хоффманном (1958 г.) и С. Гайер (2003 г.), представляют собой достаточно полный и репрезентативный материал для исследования вопроса о восприятии романа в Германии в ХХ-ХХ1 вв.;

2. Рецепция личности и творчества Ф.М. Достоевского в Германии характеризуется высоким интересом к религиозным аспектам его произведений и поднимаемой в них национально-культурной проблематике;

3. Определенную трудность для переводчиков представляет семантика некоторых элементов православной картины мира романа «Братья Карамазовы», обладающих наиболее ярко выраженной национальной спецификой (в немецкоязычных переводах передается не полностью или с искажением авторского замысла);

4. При передаче в переводе психологических аспектов авторской концепции национального характера в переводах 1906, 1924 и 1958 гг. часты случаи нейтрализации национально обусловленной специфики, что во многом объясняется ее тесной взаимосвязью с особенностями индивидуального стиля писателя;

5. При воссоздании в переводе авторского представления о мистической природе религиозного чувства большинство переводчиков адекватно передают смысл оригинала, что обусловлено генетической близостью некоторых сторон философии и художественных принципов эстетики Достоевского немецкой романтической традиции;

6. Динамика переводческой рецепции (от 1906 к 2003 гг.) свидетельствует о росте внимания переводчиков к особенностям слова Достоевского и более глубоком понимании их тесной взаимосвязи с национально-культурной спецификой.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русская литература», Кореневская, Ольга Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе предпринята попытка многоаспектного анализа четырех разновременных немецкоязычных переводов романа «Братья Карамазовы», в котором текст оригинала выступает как носитель информации об особенностях национальной культуры и национального менталитета и как отражение авторской картины мира. Рассмотрение переводов через призму передачи смысловых компонентов русского мира как особого пласта идейно-художественного содержания романа, обладающего национально-культурной спецификой, позволило выявить точки притяжения и отталкивания в немецкой рецепции православной картины мира романа и авторской концепции русского национального характера. На основании результатов исследования можно говорить о наличии немецкой традиции переводов романа, эволюция которой ярко проявляется именно при анализе восприятия и репрезентации русского мира.

Как показало исследование, вопросы национального своеобразия религиозной проблематики романа представляли большой интерес для принимающей культуры уже на этапе первого серьезного знакомства с творчеством Достоевского, что было обусловлено общеевропейской культурно-исторической ситуацией, и не теряли своей актуальности в течение всей последующей истории рецепции. Психологические особенности русского национального характера, воплощенного в героях романа, напротив, стали завоевывать внимание немецкого читателя лишь во второй половине XX века и на современном этапе уже воспринимаются как значимый маркер «русскости» Достоевского и неотъемлемый элемент художественного своеобразия романа.

Таким образом, все переводы демонстрируют большее внимание к идейно-аксиологическим аспектам православной картины мира романа, чем к авторской концепции национального характера. Это объясняется, в первую очередь, тем, что на протяжении всех периодов рецепции Достоевский являлся для немецкого читателя не просто ярким представителем русской литературы, а мыслителем исторического масштаба, выразителем нового слова о судьбах мира и отдельной нации, нового взгляда на роль религии и духовности в исторических процессах. Как правило, смыслы категорий и концептов православной картины мира романа, близкие общехристианской традиции, достаточно полно воссоздаются во всех переводах, а фрагменты, обладающие выраженной православной коннотацией, вызывают существенные трудности и передаются в переводах с потерей важной семантики. Отдельную сложность представляет народная речь, отражающая особенности мироощущения носителей русского православного сознания. Стоит констатировать невозможность полной передачи семантических и стилистических черт данных фрагментов текста на немецкий язык.

Анализ восприятия и способов передачи психологических аспектов авторской концепции русского национального характера продемонстрировал недостаточное внимание переводчиков к особенностям индивидуального стиля Достоевского, органически связанным с русским самосознанием и русской языковой стихией. Сложность и глубина внутреннего мира человека в понимании Достоевского, выраженные в тексте романа разнообразными средствами реализации категорий неопределенности и стихийности, полностью или частично нейтрализуются в большинстве рассмотренных примеров. Можно говорить о том, что переводы Разин, Рёля и Руоффа и Хоффмаина ориентированы на адаптацию смысловых аспектов авторской концепции национального характера для восприятия немецкого читателя. Поздний перевод, выполненный Гайер, отличается тонким пониманием функциональной роли средств выражения сложных процессов душевной жизни и близким соответствием оригиналу в их воспроизведении.

В то же время, мистическая концепция религиозного чувства, для которой характерно глубокое смысловое соприкосновение как с православной картиной мира романа, так и с авторским представлением о стихийной подчиненности человека таинственной высшей силе, о непостижимости божественного, находит более глубокий отклик у переводчиков, в первую очередь, в силу генетической обусловленности многих сторон религиозного мировоззрения Достоевского влиянием немецкого романтизма.

Несмотря на значительную временную дистанцию, отделяющую переводы друг от друга, представляется возможным выделить некоторые общие черты двух ранних и двух более поздних переводов. Для Е.К. Разин и Германа Рёля национальный компонент идейно-художественного содержания романа, по-видимому, сводился к присутствию в тексте русских бытовых реалий, а специфически православное воспринималось как общехристианское, чем и объясняется относительно успешная передача многих содержательных компонентов православной картины мира. Смысловые расхождения при передаче психологических аспектов авторской концепции человека в этих переводах, однако, носят разный характер: если Разин склонна гиперболизировать интенсивность эмоциональных переживаний героев романа, подчиняясь господствующему в начале XX века стереотипу о бушующем и страстном мире Достоевского, то Рёль сглаживает те моменты, в которых прямая передача смысла и стилистических особенностей оригинала противоречила бы представлению нехмцев о норме человеческого поведения. Переводы X. Руоффа и Р. Хоффманна и С. Гайер находятся в русле филологического подхода к переводу, при котором текст во всей полноте его содержательных и формальных аспектов признается высшей ценностью. При этом, однако, перевод 1958 г., преимущественно следуя за буквой оригинала во фрагментах, репрезентирующих православную картину мира, упускает тонкие контекстные семантические нюансы и не позволяет установить факты глубокого понимания переводчиками православной специфики их содержания. При воссоздании авторской концепции национального характера Руофф и Хоффманн преимущественно отступают от близкого соответствия оригиналу, стремясь сделать свой перевод легко доступным для восприятия немецкого читателя. В переводе 2003 г. наблюдается сбалансированный подход к передаче как содержательной, так и формальной стороны национальной специфики романа. Несмотря на наличие некоторых погрешностей, перевод Светланы Гайер демонстрирует наибольшую адекватность воссоздания важных смыслов православной картины мира, что объясняется как происхождением переводчицы и соответствующим багажом культурных знаний и ценностей, так и общим контекстом постепенного возрождения религиозности в современной России, предопределившим новое прочтение итогового романа Достоевского. Кроме того, поздний перевод наиболее полно воспроизводит элементы категорий неопределенности и стихийности при передаче авторской концепции национального характера, позволяя читателю почувствовать инокультурную принадлежность оригинала и сам дух русской языковой стихии на уровне особенностей авторского стиля.

Проекция результатов исследования на более широкий контекст современного гуманитарного знания позволяет сделать вывод о динамике переводческой мысли на протяжении приблизительно последнего столетия.

Во-первых, в современной филологической парадигме все больше утверждается закономерность рассмотрения текста сквозь призму межкультурной коммуникации. Взгляд с точки зрения «чужого» помогает лучше понять свое, на конкретном материале выявить скрытую взаимосвязь авторского мышления с менталитетом и ценностями родной культуры. Исследование особенностей переводческих интерпретаций позволило выявить определенные новые аспекты религиозно-философского и художественного содержания романа Достоевского.

Во-вторых, серьезное внимание в настоящее время уделяется исследованию способов выражения смысла, а следовательно, и их передаче при переводе на иностранный язык. Отсюда становится понятным внимание Светланы Гайер к стилистическим особенностям оригинала, аккуратное обращение с тонкими нюансами авторского словоупотребления и стремление донести до немецкого читателя глубоко русского Достоевского.

В перспективах данного исследования — расширение корпуса немецкоязычных переводов романа, сопоставительное изучение немецкоязычных и англоязычных переводов романа в аспекте репрезентации русского мира, выявление национально-культурных особенностей рецепции его идейно-аксиологического и художественного содержания.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кореневская, Ольга Владимировна, 2011 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. - Л.: Наука, 1976.

2. Fjodor М. Dostojewski 'Die Brüder Karamasoff. Roman. Aus d. Russischen v. E.K. Rahsin.

- München, Zürich : Piper. - 7. Auflage. - 2002. - 1331 S.

3. Fjodor M. Dostojewski 'Die Brüder Karamasow'. Roman. Aus d. Russischen v. Hermann Röhl [Электронный ресурс] : URL: http://gutenberg.spiegel.de/buch/2095/!

4. Fjodor M. Dostojewski 'Die Brüder Karamasow'. Aus d. Russischen übertr. v. Hans Ruoff und Richard Hoffmann. - Düsseldorf: Albatros Verlag, 2004. - 1031 S.

5. Fjodor M. Dostojewskij 'Die Brüder Karamasow'. Aus d. Russischen v. Swetlana Geier. — Frankfurt am Main : Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, 2006. - 1279 S.

6. Азадовский К. M. Достоевский в Германии / К. М. Азадовский, В. В. Дудкин // Ф. М. Достоевский. Новые материалы и исследования. - М. : Наука, 1973. - С. 659-740.

7. Азаренко Н. А. Концептуализация света и тьмы в языковой картине мира Ф. М. Достоевского : на материале романа «Преступление и наказание» : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Азаренко. - Липецк, 2007. - 248 с.

8. Александрович Н. В. Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе (на материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык) : монография / Н. В. Александрович. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 184 с.

9. Алексеев А. А. Христианские основы эстетики Ф. М. Достоевского // Достоевский и национальная культура / под ред. Г. К. Щенникова. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 1996.

- Вып. 2. - С. 3-28.

10. Алексеева М. Л. Приемы передачи русских реалий в немецких переводах романов Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / М. Л. Алексеева. — Екатеринбург, 2007. — 214 с.

11. Алефиренко Н. Ф. Поэтическая-энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н. Ф. Алефиренко. - М. : Academia, 2002. - 394 с.

12. Аллен Л. Достоевский и Бог / Л. Аллен. — СПб. : СПб. филиал журнала «Юность», 1993.

- 161 с.

13. Алленов С. Г. Русофильство немецких консерваторов начала XX века // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер. 1. — Воронеж : Изд-во ВГУ, 1997. -№ 1. - С. 36-51.

14. Алленов С. Г. Артур Мёллер ван ден Брук и «русские истоки» немецкой «консервативной революции» [Электронный ресурс] : URL: http://coiiservatism.narod.ru/allenov/MOELLER.rtf (дата обращения: 03.04.2009).

15. Альми И. JT. Поэтика образов праведников в поздних романах Достоевского (пафос умиления и характер его воплощения в фигурах странника Макара и старца Зосимы) // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб.: Наука, 2000. - № 15. - С. 264-272.

16. Арутюнова Н. Д. Неопределенность признака в русском дискурсе / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка. Истина и истинность в культуре и языке. - М. : Наука, 1995. -С. 182-188.

17. Арутюнова Н. Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Татьяны Григорьевны Винокур. - М. : Наука, 1996.-С. 61-90.

18. Арутюнова'Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - М. : Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

19. Ахундова И. Р. Проблема художественного пространства в творчестве Ф. М. Достоевского (контекст литературы и фольклора) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / И. Р. Ахундова. - М„ 1998. - 23 с.

20. Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. ... д-ра филол. наук / Е. В. Бабаева. - Волгоград, 2004.-438 с.

21. Бабенко И. И. Ассоциативно-смысловое наполнение темы одиночества в лирике М. И. Цветаевой // Болотнова Н. С. [и др.]. Коммуникативная стилистика художественного текста : лексическая структура и идиостиль / под ред. проф. Н. С. Болотновой. — Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - С. 94-96.

22. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста : [учебник для вузов по специальности «Филология»] / Л. Г. Бабенко, И. Е. Васильев, Ю. В. Казарин. -Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та. 2000. - 534 с.

23. Батурина Е. Н. Роль ключевых слов в семантической структуре художественного текста : на материале текста романа «Преступление и наказание» Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / Е. Н. Батурина. — Владивосток, 2005. — 160 с.

24. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского / М. М. Бахтин. - Изд-е 4-е. - М. : Сов. Россия, 1979.-320 с.

25. Бахтин М. М. Человек в мире слова / М. М. Бахтин ; сост., предисл., примеч. О. Е. Осовского. - М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. — 140 с.

26. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М. : Искусство, 1979. -424 с.

27. Безруких О. Е. прот. Православные истоки русской культуры // Православие и Россия : прошлое, настоящее, будущее : материалы Духовно-исторических чтений / под ред. прот. Л. М. Хараима и О. Т. Лойко. - Томск : Изд-во НТЛ, 1998. - С. 6-11.

28. Белик А. П. Художественные образы Ф. М. Достоевского. (Эстетические очерки) / А. П. Белик. - М. : Наука, 1974. - 224 с.

29. Бергсон А. Творческая эволюция / А. Бергсон ; пер с фр. В. А. Флеровой. — М. : КАНОН-пресс, Кучково поле, 1998. - 194 с.

30. Бердяев Н. А. Миросозерцание Достоевского / Н. А. Бердяев. - М. : Издатель Захаров. 2001.-174 с.

31. Бердяев Н. А. Откровение о человеке в творчестве Достоевского // О Достоевском : Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 годов : сб. ст. — М. : Книга, 1990. -С. 215-233.

32. Болотнова Н. С. Когнитивное направление в лингвистическом исследовании художественного текста // Поэтическая картина мира : слово и концепт в лирике Серебряного века : материалы VII Всеросс. науч.-практич. семинара / под ред. проф. Н. С. Болотновой. - Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2004. - С. 7-19.

33. Болотнова Н. С. Лексическая структура художественного текста в ассоциативном аспекте / Н. С. Болотнова. — Томск : Изд-во Том. пед. института, 1994. — 212 с.

34. Болотнова Н. С. Об истоках формирования коммуникативно-когнитивного направления в лингвистическом изучении художественного' текста // Текст и языковая личность : Материалы V Всеросс. науч. конф. с мсждунар. участием / под ред. проф. Н. С. Болотновой. - Томск : Изд-во ЦНТИ, 2007. - С. 252-259.

35. Болотнова Н. С. Основы теории текста : [пособие для учителей и студентов-филологов] / Н. С. Болотнова. — Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 1999. — 100 с.

36. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : [пособие для филологов] / Н. С. Болотнова. - Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - Ч. I. — 129 с.

37. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : [пособие для филологов] / Н. С. Болотнова. - Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2003. - Ч. IV. — 119 с.

38. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. — Томск : Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.

39

40,

41

42

43,

44

45,

46

47,

48,

49,

50,

51,

52

Болотнова Н. С. Художественный текст как объект коммуникативного изучения : основные направления, результаты и перспективы // Художественный текст и языковая личность : материалы III Всеросс. науч. конф., посвященной 10-летию кафедры современного русского языка и стилистики Том. гос. пед. ун-та / под ред. проф. Н. С. Болотновой. - Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 6-10.

Бондаревская О. А. Концептосфера романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : автореф. дис.... канд. филол. наук / О. А. Бондаревская. — Тамбов, 2008. — 25 с. Борисова В. В. Национальное и религиозное в творчестве Ф. М. Достоевского : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / В. В. Борисова. - Екатеринбург, 1997. - 33 с. Борисова В. В.' Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в его связях с народнопоэтическим мышлением : автореф. дис. ... канд. филол. наук / В. В. Борисова. -Л., 1980.-20 с.

Брандес М. П. Стилистический анализ (на материале немецкого языка) / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1971. — 191 с.

Булгаков С. II. Нация и человечество // Соч.: в 2 т. / С. Н. Булгаков. — М.: Наука, 1993. Булгаков С. Н. Православие : Очерки учения православной церкви / С. Н. Булгаков. -М.: Терра, 1991.-416 с.

Булгаков С. Н. Тихие думы / С. Н. Булгаков. - М. : Республика, 1996. - 509 с. Буткова Н. В. Образ Германии и образы немцев в творчестве И. С. Тургенева и Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / Н. В. Буткова. - Волгоград, 2001. - 252 с. Бяньгэ Чжан. Проблема духовного возрождения человека в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : автореф. ... канд. филол. наук / Чжан Бяньгэ. — М., 2006. - 216 с. Вайнерман В. С. Достоевский о русском // Достоевский и современность : тезисы выступлений на «Старорусских чтениях». - Новгород, 1991. — Ч. 2. — С. 24-31. Варзин А. В. Свобода как языковой и духовный опыт : номинация и концептуализация Ф. М. Достоевского : дис.... канд. филол. наук / А. В. Варзин. — Москва, 2003. - 212 с. Васильева Т. В. Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в интерпретации немецких переводчиков : дис. ... канд. филол. наук / Т. В. Васильева. — Великий Новгород, 2008. — 216 с.

Васильченко Т. В. Англоязычный перевод романа «Братья Карамазовы» Ф. М. Достоевского, выполненный И. Авсеем // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. материалов VI Междунар. науч.-практ. конф. студентов и молодых ученых / гл. ред. С. А. Песоцкая. - Томск : Изд-во Том. политех, ун-та, 2006. - С. 143-145.

53.

54.

55.

56.

57.

58

59.

60,

61,

62,

63,

64,

65.

66.

67.

Васильченко Т. В. Основные тенденции перевода романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычной культуре // Коммуникативные аспекты языка и культуры : сб. ст. V Всеросс. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых / гл. ред. С. Б. Велединская. Томск : Том. политех, ун-т, 2005. - Ч. 1. — С. 155-162. Васильченко Т. В. Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах : дис.... канд. филол. наук / Т. В. Васильченко. - Томск, 2008. - 203 с. Ветловская В. Е. Поэтика романа «Братья Карамазовы» / В. Е. Ветловская. — Л. : Наука, 1977.-199 с.

Ветловская В. Е. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» / В. Е. Ветловская. — СПб.: Изд.-во «Пушкинский дом», 2007. - 640 с.

Викторович В. А. Четыре вопроса к пушкинской речи // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб. : Наука, 2005. - Т. 17. - С. 275-301.

Вильмонт Н. Н. Великие спутники / Н. Н. Вильмонт. — М. : Советский писатель, 1966. — 592 с.

Виноградов В. В. Избранные труды. Поэтика русской литературы / В. В. Виноградов. — М.: Наука, 1976.-512 с.

Виноградов В. В. О теории художественной речи / В. В. Виноградов. - М. : Высшая школа, 1971.-240 с.

Виноградов В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. — М. : Наука, 1959.-288 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. — М. : ИОСО РАН, 2001.-224 с.

Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В. С. Виноградов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.

Владимирская О. И. Доминантный анализ языка художественной прозы (на материале романов Ф.М. Достоевского «Идиот» и «Бесы») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / О. И. Владимирская. - М., 1991. - 16 с.

Власкин А. П. Народная религиозная культура в творчестве Ф. М. Достоевского. // Христианство и русская литература. - СПб. : Наука, 1996. - Сб. И. — С. 220-289. Волынский А. Л. Книга великого гнева / А. Л. Волынский. — СПб., 1904. — Т. VI. — 524 с.

Вышеславцев Б. П. Русская стихия у Достоевского / Б. П. Вышеславцев. — Берлин, 1923. -54 с.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74

75.

76

77

78

79

80

81

82

83

84

Габдуллина В. И. Евангельская притча в авторском дискурсе Ф. М. Достоевского : дис. ... д-ра филол. наук / В. И. Габдуллина. - Барнаул, 2008. - 388 с.

Галеева H. JI. Основы деятельностной теории перевода / H. JI. Галеева. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1997.-178 с.

Галеева H. JI. Параметры художественного текста и перевод : монография / Н. Л. Галеева. - Тверь : Твер. гос. ун-т, 1999. — 155 с.

Галкин А. Б. Пространство и время в произведениях Ф. М. Достоевского // Вопросы литературы. - М., 1996. -№ 1. - С. 316-323.

Галышева М. П. Категория времени в художественном мире Ф. М. Достоевского : автореф. ... канд. филол. наук / М. П. Галышева. - Москва, 2008. - 210 с. Галышева М. П. О специфике психологического времени у Ф. М. Достоевского // Достоевский и современность : материалы XXIV Междунар. Старорусских чтений 2009 года. — Великий Новгород, 2010. - С. 52-61.

Гарбовский Н. К. Теория перевода : [учебник]. — М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. — 544 с. Гарин И. И. Многоликий Достоевский / И. И. Гарин. - М. : Терра, 1997. - 396 с. Гачев Г. Д. Мснтальности народов мира / Г. Д. Гачев. - М. : Алогритм, Эксмо, 2008. -544 с.

Гачев Г. Д. Национальные образы мира : [курс лекций]. — М. : Издательский центр «Академия», 1998.-432 с.

Гиголашвили М. «Немецкий след» в раннем творчестве Достоевского // Филологический вестник Ростов, гос. ун-та. — Ростов, 2003. — № 3. — С. 5-15. Гильманова А. В. Концепты правды и истины в языковом сознании Ф. М. Достоевского : дис.... канд. филол. наук / А. В. Гильманова. - Калининград, 2007. - 195 с. Гончаров С. 3. Духотворческая и культуротворческая сила Православия // Православие и Россия : прошлое, настоящее, будущее : материалы Духовно-исторических чтений / под ред. прот. Jl. М. Хараима и О. Т. Лойко. - Томск : Изд-во НТЛ, 1998. — С. 11-13. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода : монография / А. А. Горбачевский. — Челябинск, 2001. - 202 с.

Горичева Т. М. Достоевский — русская «феноменология духа» // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. — М. : Классика плюс, 1996. - С. 31-47. Гражис П. И. Достоевский и романтизм / П. И. Гражис. - Вильнюс : Моклас, 1979. -171 с.

Гроссман Л. П. Достоевский. / Л. П. Гроссман. — 2-е изд., испр. и доп. - М. : Молод, гвардия, 1965. — 606 с.

85,

86.

87,

88

89,

90,

91

92

93,

94

95

96

97

98

99

Гуардини Р. Человек и вера / Р. Гуардини. - Брюссель : Изд.-во «Жизнь с Богом». 1994. -331 с.

Гузаевская С. Н. Воплощенное время в романах Ф. М. Достоевского : автореф. дис. ... канд. филол. наук / С. Н. Гузаевская. — Томск, 2002. — 24 с.

Гулыга А. В. Русская идея и ее творцы / А. В. Гулыга. - М. : Соратник. 1995. — 310 с. Гумерова А. Л. Библейские цитаты в романе «Братья Карамазовы» // Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : соврем, состояние изучения / под ред. Т. А. Касаткиной ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького РАН. — М. : Наука, 2007. — С. 320331.

Давыдов Ю. Н. Достоевский глазами Ницше // Лепта. - М., 1992. —№1. - С. 139-150. Девицкий И. И. Томас Манн как автор «Доктора Фаустуса» и Ф. М. Достоевский // Науч. доклады высшей школы филол. науки. - М., 1990. - №6. — С. 102-106. Добровольский Д. О. Перевод художественной прозы и проблемы лексической сочетаемости («Идиот» Ф.М. Достоевского в немецких переводах) // Вестник Моск. унта. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. — № 2. — С. 47-60. Добровольский Д. О. Корпус параллельных текстов как инструмент анализа литературного перевода // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии : тр. Междунар. конф. «Диалог 2003». - М. : Наука, 2003. - С. 126-131. Долбина И. А. Художественный концепт «брат» и его языковая репрезентация в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : дис. ... канд. филол. наук / И. А. Долбина. -Томск, 2004. - 194 с.

Достоевский и мировая культура / сост. К. А. Степанян. - М. : Изд-во Классика Плюс, 1996.- 192 с.

Достоевский : Эстетика и поэтика : словарь-справочник / сост. Г. К. Щеиников, А. А. Алексеев ; науч. ред. Г. К. Щенников ; ЧелГУ. — Челябинск : Металл, 1997. - 272 с. Дудкин В. В. Достоевский в немецкой критике (1882-1925) // Достоевский в зарубежных литературах. - Л.: Наука, 1978. - С. 175-219.

Дудкин В. В. Достоевский в «размышлениях аполитичного» Т. Манна // Север. -Петрозаводск, 1997. - №7. - С. 142-154.

Дудкин В. В. Достоевский — Ницше (проблема человека) / В. В. Дудкин. -Петрозаводск : КГПИ, 1994. - 153 с.

Жирмунский В. М. Немецкий романтизм и современная мистика / В. М. Жирмунский ; предисл. и комм. А. Г. Аствацурова. — СПб. : Аксиома, Новатор, 1996. — ХЬ + 232 с.

100.

101.

102.

103.

104,

105,

106,

107,

108.

109,

110.

Ill,

112,

113.

Жожикашвили С. Достоевский после Джоунса// Новое литературное обозрение, 2001. -№ 52. - С. 347-352.

Закржевский А. Карамазовщина. Психологические параллели / А. Закржевский. - Киев : Искусство, 1912.-С. 119-143.

Залогина Е. М. Языковая личность : лингвистический и психологический аспекты : на материале романа «Бесы» и «Дневника писателя» Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / Е. М. Залогина. - СПб., 2004. - 180 с.

Захаров В. Н. О христианском значении основной идеи творчества Достоевского // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. — М. : Классика плюс, 1996.-С. 137-146.

Захаров В. Н. Система жанров Достоевского (Типология и поэтика) / В. Н. Захаров. - Л. : Изд-во Ленинград, ун-та, 1985. — 209 с.

Зверева Т. В. Проблема слова и структура романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : [научно-методич. пособие]. - Ижевск : Удм. гос. ун-т, 1998. - 122 с. Зеньковский В. В. Основы христианской философии / В. В. Зеньковский. — М. : Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1992. — 268 с.

Зеньковский В. В. Русские мыслители и Европа / В. В. Зеньковский ; сост. П. В. Алексеева ; подгот. текста и примеч. Р. К. Медведевой ; вступ. ст. В. Н. Жукова и М. А. Маслина. - М.: Республика, 1997. - 368 с.

Иванчикова Е. А. Индивидуальный синтаксис Достоевского // Слово Достоевского. 2000 : сб. ст. / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 272-314.

Иванчикова Е. А. Рассказчик в повествовательной структуре произведений Достоевского. // Достоевский. Материалы и исследования. — СПб. : Наука, 1994. — Вып. 11. — С. 41-50.

Иванчикова Е. А. Синтаксис художественной прозы Достоевского / Е. А. Иванчикова. — М.: Наука, 1979.-287 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод : в поисках истины / Т. А. Казакова. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 224 с.

Казнина Е. Б. Концепт «вера» в диалогическом христианском дискурсе : дис. ... канд. филол. наук / Е. Б. Казнина. - Москва, 2004. - 249 с.

Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - М. : Гнозис, 2004.-390 с.

114. Караулов Ю. Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество : сб. ст. к 70-летию В. П. Григорьева. - М.: ИРЯ РАН, 1996. - С. 237-249.

115. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М. : Наука, 1987.-263 с.

116. Караулов Ю. Н. Словарь Достоевского и изучение языка писателя // Слово Достоевского. 2000 : сб. ст. / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. — М. : Азбуковник, 2001. — С. 5-31.

117. Касаткина Т. А. Категория пространства и восприятие личности трагической мироориеитации : Раскольников // Достоевский. Материалы и исследования. — СПб. : Наука, 1994. - Т. 11. - С. 81-88.

118. Касаткина Т. А. Предисловие // Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» : соврем, состояние изучения / под ред. Т. А. Касаткиной ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького РАН. - М. : Наука, 2007. - С. 3-9.

119. Катто Ж. Пространство и время в романах Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - Л. : Наука, 1978. - Т. 3. - С. 41-53.

120. Кашина Н. В. Человек в творчестве Ф.М. Достоевского / Н. В. Кашина. — М. : Худ. лит., 1986.-318 с.

121. Кириллова И. А. Отметки Достоевского на тексте Евангелия от Иоанна // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. - М.: Классика плюс, 1996. - С. 48-59.

122. Кирпотин В. Я. Мир Достоевского / В. Я. Кирпотин. - М. : Сов. Писатель. 1980. - 376 с.

123. Кичигина О. Б. Немецкие эквиваленты русский деепричастных конструкций в переводах текстов Ф. М. Достоевского как признак стиля // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте. - Пермь, 1994. - С. 251-261.

124. Клемашев И. С. Ф. Достоевский и А. Эйнштейн / И. С. Клемашев. - М. : ФГУП «ЦНИИАТОМИНФОРМ», 2004. - 164 с. »

125. Юное Э. Образ Христа у Достоевского и Ницше // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. - М. : Классика плюс, 1996. - С. 471-500.

126. Ковина Е. В. Художественная картина мира в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы»: время, пространство, человек : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Ковина. — СПб., 2005.-266 с.

127. Ковина Е. В. Художественная картина мира в романе Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : время, пространство, человек : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Ковина. - СПб., 2005. - 22 с.

128. Кожинов В. В. Немецкая классическая эстетика и русская литература // Традиция в истории культуры. - М. : Наука, 1978. - С. 191-197.

129. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : [курс лекций] / В. Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 2000.-192 с.

130. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод : проблемы теории / сост. П. М. Топер, В. X. Ганиев. - М. : Прогресс, Либера, 1992. — С. 101-110.

131. Коммуникативная стилистика художественного текста : лексическая структура и идиостиль / Болотнова Н. С. [и др.] ; под ред. проф. Н. С. Болотновой. — Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001. - 331 с.

132. Коренева М. Ю. Судьба книги Д. С. Мережковского «Лев Толстой и Достоевский» в Германии // Толстой или Достоевский? - СПб.: Наука, 2003. - С. 57-64.

133. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. — 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

134. Кошкаров В. Л. Внутренняя речь как компонент художественного произведения и ее сингаксические особенности в прозе Ф. М. Достоевского : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кошкаров В. Л. - Л., 1987. - 16 с.

135. Кошкаров В. Л. Как мыслят герои Достоевского (номинация психических состояний) // Новые аспекты в изучении Достоевского : сб. науч. тр. — Петрозаводск : Изд-во Петрозавод. ун-та, 1994. - С. 130-143.

136. Краткий словарь когнитивных терминов / Е. С. Кубрякова [и др.]. - М., 1996. - 245 с.

137. Криницын А. Б. Достоевский в Германии // Достоевский и XX век / под редакцией Т. А. Касаткиной. - М. : ИМЛИ РАН, 2007. - Т. 2. - С. 178-249.

138. Крысин Р. И. «Русская идея» в прозе Ф. М. Достоевского и Андрея Белого : мифологический и эсхатологический аспекты «Петербургской темы» : автореф. ... канд. филол. наук / Р. И. Крысин. — Елец, 2009. — 21 с.

139. Лапин А. В. Феномен религиозной веры в мировоззрении Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филос. наук / А. В. Лапин. - Благовещенск, 2006. — 168 с.

140. Лаут Р. Философия Достоевского в систематическом изложении / Р. Лаут ; под ред. А. В. Гулыги ; пер. с нем. И. С. Андреевой. - М.: Республика, 1996. — 447 с.

141. Левашова О. Г. Образы немецкого мира в раннем творчестве Достоевского // Художественный текст : варианты интерпретации. — Бийск, 2006. — Ч. 1. — С. 312-321.

142. Левый И. Искусство перевода / И. Левый. - М. : Прогресс, 1974. - 398 с.

143,

144,

145,

146,

147.

148,

149.

150.

151.

152.

153.

154,

155.

156.

157.

Лейтон Л. Г. Пушкин и проблемы перевода // Россия - Восток - Запад. - М. : Наследие, 1998.-С. 172-188.

Лихачев Д. С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. М., 1968,-№8.-С. 74-87.

Лихачев Д. С. Литература — реальность - литература : статьи / Д. С. Лихачев. - Л. : Сов. Писатель, 1984.-272 с.

Лихачев Д. С. «Небрежение словом» у Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - Л.: Наука, 1976. - Вып. 2. - С. 30-41.

Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста : антология / под ред. проф. В. П. Нерознака. - М. : Academia, 1997. - С. 280-287.

Лосский Н. О. Достоевский и его христианское миропонимание / II. О. Лосский. - Нью-Йорк : Изд-во им. Чехова, 1953. — 411 с.

Лотман Ю. М. Структура художественного тексга / Ю. М. Лотман. — М. : Иск-во, 1970. -384 с.

Луговская Е. Г. Компоненты концептосферы языковой личности Смердякова и особенности ее дискурсивной реализации в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» : автореф. ... канд. филол. наук / Е. Г. Луговская. -М., 2009. - 18 с. Лурье В. М. Догматика «религии любви». Догматические представления позднего Достоевского // Христианство и русская литература. — СПб. : Наука, 1996. — Сб. II. - С. 290-309.

Малевич О. М. Т. Г. Масарик и Ф. К. Шальда о Достоевском // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб. : Наука, 2007. - Т. 18. - С. 191-226. Маркович А. Заметки французского переводчика Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - С. 254-259. Мелетинский Е. М. Заметки о творчестве Достоевского / Е. М. Мелетинский. - М. : РГГУ, 2001.-190 с.

Мережковский Д. С. В тихом омуте : статьи и исследования разных лет / Д. С. Мережковский. - М. : Советский писатель, 1991. - 496 с.

Мережковский Д. С. Лев Толстой и Достоевский. Вечные спутники / Д. С. Мережковский. - М.: Республика, 1995. — 618 с.

Мечтаева II. Ф. Проблемы воссоздания в переводе языка и стиля художественного произведения (на материале романа Габриэля Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества» и

переводов его на русский, английский и немецкий языки) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. Ф. Мечтаева. - М., 1997. - 27 с.

158. Миллер JI. В. Лингвокогнитивные механизмы формирования художественной картины мира (на материале русской литературы) : дис. ... д-ра филол. наук / Л. В. Миллер. -СПб., 2004. - 303 с.

159. Мировое значение русской литературы XIX в. - М. : Наука, 1987. - 440 с.

160. Михайловский А. В. «Русское дополнение к Сверхчеловеку» : Эрнст Юнгер читает Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб. : Наука, 2007. - Т. 18. -С. 309-317.

161. Михнюкевич В. А. Аргументы от «народного православия» в полемике автора с Иваном Карамазовым // Достоевский и современность : материалы IX Междунар. Старорусских чтений 1994 г.-Новгород, 1995.-С. 141-145.

162. Михнюкевич В. А. Старец Зосима как русский «всечеловек» // Достоевский и современность : материалы XII Междунар. Старорусских чтений 1997 г. - Старая Русса, 1998.-С. 102-103.

163. Мочульский К. В. Достоевский. Жизнь и творчество / К. В. Мочульский. - Париж : YMCA Press, 1980.-564 с.

164. Мы и Достоевский // Диапазон. - М., 1993. - С. 221-234.

165. Назиров Р. Г. Проблема художественности Ф. М. Достоевского // Творчество Ф. М. Достоевского : искусство синтеза. — Екатеринбург, 1991. — С. 125-127.

166. Назиров Р. Г. Творческие принципы Ф. М. Достоевского / Р. Г. Назиров. - Саратов : Изд-во Саратов, ун-та, 1982. — 160 с.

167. Накамура К. Чувство жизни и смерти у Достоевского / К. Накамура. - СПб. : Изд-во «Дмитрий Буланин», 1997. — 334 с.

168. Немец Г. И. Концептуальное пространство художественного текста : структура и способы представления (на материале романов И. С. Тургенева «Отцы и дети» и Ф. М. Достоевского «Бесы») : дис. ... канд. филол. наук / Г. И. Немец. — Краснодар, 2002. -195 с.

169. Никанорова Ю. В. Поэма Н. В. Гоголя «Мертвые души» в немецкой рецепции : автореф. дис.... канд. филол. наук / Ю. В. Никанорова. - Томск, 2007. - 27 с.

170. Ннколина Н. А. Типы и функции новообразований в прозе Ф. М. Достоевского // Слово Достоевского. 2000 : сб. ст. / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова ; под ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. — М. : Азбуковник, 2001. — С. 199-218.

171. Оболенская Ю. JI. Переводы Ф. М. Достоевского в Испании : исторический обзор и лексико-стилистический анализ : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ю. JI. Оболенская. - М., 1980. - 26 с.

172. Оболенская Ю. JI. Художественный перевод и межкультурная коммуникация : [учеб. пособие] / Оболенская Ю. JI. - М. : Высш. шк., 2006. - 335 с.

173. Орлова О. В. К вопросу об интерпретации понятия «концепт» в современных лингвистических исследованиях // Художественный текст и языковая личность : материалы III Всеросс. науч. копф., посвященной 10-летию кафедры современного русского языка и стилистики Том. гос. пед. ун-та / под ред. проф. Н. С. Болотновой. — Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2003. - С. 127-133.

174. Осипов А. Ф. М. Достоевский и Христианство // Журнал Московской Патриархии. -М., 1997. -№1. - С.56-64.

175. Осмоловский О. Н. Концепция человеческой души и психологическая проблематика Ф. М. Достоевского // Достоевский и современность : материалы XII Междунар. Старорусских чтений 1997 года. - Старая Русса, 1998. - С. 110-114.

176. Павлова П. С. Неоромантизм и неоклассицизм: [Немецкая литература на рубеже XIX и XX веков] / Н. С. Павлова, JI. М. Юрьева // История всемирной литературы : [в 8 т.] / АН СССР ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. - М. : Наука, 1983-1994. - Т. 8. -1994.

177. Парамонов Б. М. Шедевр германского «славянофильства». О «Размышлениях аполитичного» Томаса Манна//Звезда. - 1990.-№ 12.-С. 152-158.

178. Подцубная Р. Н. «Братья Карамазовы» Ф. Достоевского в «Иисусе Неизвестном» Д. Мережковского // Достоевский и XX век / под ред. Т. А. Касаткиной. - М. : ИМЛИ РАН, 2007. - Т. 1. - С. 310-319.

179. Померанц Г. С. Идеи русского инока в западном контексте // Достоевский и мировая культура. - СПб.: Наука, 2003. -№ 18. - С. 125-133.

180. Померанц Г. С. Открытость бездне : Встречи с Достоевским / Г. С. Померанц. — М. : «Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003. - 352 с.

181. Пономарева Г. Б. «Горнило сомнений» // Достоевский и современность. — Новгород, 1992,- С. 115-121.

182. Попов В. П. Проблема народа у Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - Л. : Наука, 1980. — Вып. 4. — 288 с.

183. Попова 3. Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии / 3. Д. Попова, И. А. Стернин // Введение в когнитивную лингвистику. - Кемерово, 2004. - Вып. 4. - С. 53-54.

184. Попова 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж, 2003.- 191 с.

185. Проблемы теории, практики и критики художественного перевода : сб. науч. тр. -Нижний Новгород : НГЛУ им. II. А. Добролюбова. «ДЕКОМ», 2000. - 176 с.

186. Проскурин Е. Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации : автореф. ... канд. филол. наук / Е. Г. Проскурин. - Барнаул, 2004. — 18 с.

187. Розанов В. В. Чем нам дорог Достоевский? (К 30-летию со дня его кончины) // Властитель дум. Ф. М. Достоевский в русской критике конца XIX начала XX века. -СПб. : Художественная литература, 1997. - С. 270-278.

188. Розенблюм Л. М. Творческие дневники Достоевского / Л. М. Розенблюм. — М. : Наука. 1981.-368 с.

189. Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : соврем, состояние изучения / под ред. Т. А. Касаткиной ; Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького РАН. - М. : Наука, 2007. -835 с.

190. Ромащенко А. А. Концепция человека и мира в онтологии Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филос. паук / А. А. Ромащенко. - Саратов, 2006. - 188 с.

191. Савицкая Л. В. Когнитивный аспект перевода художественного текста // Наука о переводе сегодня. Перевод и смысл : материалы И Междунар. конф. / под общ. ред. Н. К. Гарбовского, О. И. Костиковой. - М. : Изд. Высшая школа перевода МГУ, 2009. - С. 222-223.

192. Санаева И. В. Аксиологический аспект языковой картины мира в романе Л. Н. Толстого «Война и мир» : дихотомия «добро - зло» : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Санаева. -Калининград, 2007. - 188 с.

193. Сапрыкина В. И. Национальная специфика языкового отражения концепта в художественной картине мира (на материале вербализации концепта «музыка» в русской и немецкой поэзии XIX-XX вв.) : дис.... канд. филол. наук / В. И. Сапрыкина. — Воронеж, 2005. - 225 с.

194. Сахно С. Л. «Свое — чужое» в концептуальных структурах // Логический анализ языка. Культурные концепты. -М. : Наука, 1991. - С. 95-101.

195,

196,

197,

198,

199,

200

201

202,

203,

204,

205

206,

207,

208.

209,

Свинцов В. Вера и неверие : Достоевский, Толстой, Чехов и другие // Вопросы литературы. - М., 1998. - Сент.-Окт. - С. 176-207.

Свительский В. А. Достоевский, объединивший весь мир // Филологические записки. -Воронеж, 2004. - Вып. 21. - С. 282-286.

Серопян А. С. Концепт «время» в творчестве Ф. М. Достоевского. Культурологический аспект : автореф. ... канд. культурологи / А. С. Серопян. - Шуя, 2009. — 26 с. Сизов В. С. Русская идея в миросозерцании Ф. М. Достоевского : дис. ... каид. филос. наук / В. С. Сизов. - Киров, 1999. - 217 с.

Сканлан Дж. Достоевский как мыслитель / пер. с англ. Д. Васильева и Н. Киреевой. -СПб. : Академический проспект, 2006. - 256 с.

Словарь языка Достоевского. Лексический строй идиолекта / РАН, Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова ; гл. ред. чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов. - М. : Азбуковник. 2001.-442 с.

Слово Достоевского. 2000 : сб. статей / РАН, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова; под. ред. Ю. Н. Караулова и Е. Л. Гинзбурга. - М.: Азбуковник, 2001. - 596 с. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис.... д-ра филол. наук / Г. Г. Слышкин. - Волгоград, 2004. — 323 с.

Смирнов И. П. Особенности восприятия Достоевского в Германии // Ф. М. Достоевский - наш современник. - М., 2000. - С. 249-260.

Смирнов Л. Н. Отражение взаимодействия культур в художественном переводе // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте) / Науч. совет по истории мировой культуры. - М.: Наука. 2002. — С. 378-394. Соловьев В. С. Русская идея // Россия глазами русского : Чадаев. Леонтьев. Соловьев / сост. А. Ф. Замалеев, В. Д. Комаров, А. И. Новиков. ~ СПб.: Наука, 1991. - С. 311-340. Старосельская Н. Д. «Бывают странные сближенья...» (одна из версий пути Алексея Карамазова) // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. - М. : Классика плюс, 1996. - С. 539-556.

Степанов Ю. С. Константы : словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. — Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проспект, 2001. — 990 с.

Степанян К. А. «Сознать и сказать» : «Реализм в высшем смысле» как творческий метод Ф. М. Достоевского / К. А. Степанян. - М.: Раритет, 2005. — 512 с. Сыромятников О. И. Особенности воплощения русской идеи в романе Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание» : дис. ... канд филол. наук / О. И. Сыромятников. - Пермь, 2004. — 232 с.

210.

211,

212.

213.

214.

215.

216.

217.

218,

219

220,

221,

222

223

224

Тарасов А. Б. Феномен праведничества в художественной картине мира Л. Н. Толстого : дис.... д-ра филол. наук / А. Б. Тарасов. - М., 2006. - 388 с.

Тарасов Ф. Б. К вопросу о евангельских основаниях «Братьев Карамазовых» // Достоевский в конце XX века : сб. ст. / сост. К. А. Степанян. - М. : Классика плюс, 1996.-С. 330-342.

Тафинцев А. И. Природа человека и судьба России : Достоевский и после // Достоевский и современность : материалы X Междунар. Старорусских чтений 1995 года. - Старая Русса, 1996. - С. 127-130.

Творчество Достоевского в русской мысли 1881-1931 гг : сб. ст. — М., 1990. — 432 с. Тиме Г. А. Два лика «русской идеи» (Достоевский и Л. Толстой в «Закате Европы» О. Шпенглера) // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб. : Наука, 2001. - Вып. 16.-С. 288-302.

Тове А. Констанция Гарнетт — переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. 1958. -№4. - С. 193-199.

Топер П. Теория перевода как объект дискуссий // Литература и перевод : проблемы теории. / сост. П. М. Топер, В. X. Ганиев. - М. : Прогресс, Либера, 1992. — С. 28-39. Тюленев С. В. Перевод как инструмент стилистического анализа художественного произведения / С. В. Тюленев. — М. : Готика, 2000. — 80 с.

Фарафонова О. А. Мотивная структура романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» : дне.... канд. филол. наук / О. А. Фарафонова. - Новосибирск, 2003. -202 с.

Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы : очерки / А. В. Федоров. - Л. : Сов. писатель. 1983. - 352 с.

Федоров А. В. Окно в другой мир // Поэтика перевода : сб. ст. / сост. С. Ф. Гончаренко. -М. .-Радуга, 1998.-С. 137-151.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : [учеб. пособие] / А. В. Федоров. - 5-е изд. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : ООО Изд. дом «Филология ТРИ», 2002. - 416 с.

Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения / А. В. Федоров. - М., Л. : Гослитиздат, 1963. - 133 с.

Фененко Н. А. Язык реалий и реалии языка / Н. А. Фененко ; под ред. проф. А. А. Кретова. — Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2001. — 140 с.

Флорес Лопес, X. Л. Христианство Ф. М. Достоевского : дис. ... канд. филол. наук / X. Л. Флорес Лопес. - М., 1994. - 466 с.

225. Ф. М. Достоевский и национальная культура / под ред. Г. К. Щенникова, А. В. Подчиненова. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 1994. — 329 с.

226. Фридлендер Г. М. Достоевский и мировая литература / Г. М. Фридлендер. - Л. : Сов. Писатель, 1985. - 456 с.

227. Фридлендер Г. М. Сердце его принадлежало России ... // Ф. Достоевский. Искания и размышления. [Вступ. статья]. — М. : Советская Россия, 1983. — С. 5-42.

228. Фридлендер Г. М. Человек в мире Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб.: Наука, 2007. - Т. 18. - С. 422-433.

229. Фрумкина Р. М. Психолингвистика : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. -М. : Издат. центр «Академия», 2003. — 320 с.

230. Хажиева Г. Ф. Ритм прозы Ф.М. Достоевского (на примере «фантастического рассказа» «Сон смешного человека») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Г. Ф. Хажиева. — Бирск, 2009. - 24 с.

231. Цвейг С. Три мастера : Бальзак, Диккенс, Достоевский ; Триумф и трагедия Эразма Роттердамского / С. Цвейг. - М.: Республика, 1992. — 286 с.

232. Чакалова Э. П. Языковая репрезентация национальной картины мира в художественном тексте (на материале английского и русского языков) : дис. ... канд. филол. наук / Э. П. Чакалова. - Краснодар, 2006. - 205 с.

233. Чичерин А. В. Идеи и стиль / А. В. Чичерин. — М. : Сов. Писатель, 1968. - 376 с.

234. Чичерин А. В. Ритм образа. Стилистические проблемы / А. В. Чичерин. — 2-е изд. — М. : Советский писатель, 1980. — 335 с.

235. Чурилина Л. Н. «Языковая личность» в художественном тексте / Л. Н. Чурилина. - М. : Флинта : Наука, 2006. - 240 с.

236. Чурилина Л. Н. Лексическая структура текстовых фрагментов с прямой речью : (на материале романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы») : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л. Н. Чурилина. - СПб., 1994. - 17 е.

237. Шараков С. Л. Идея русского мессианизма // Достоевский и современность. - Старая Русса, 1998.-С. 157-161.

238. Шпенглер О. Закат Европы / О. Шпенглер [в 2-х т]. - М. : Мысль, 1993.

239. Щенников Г. К. Достоевский и русский реализм / Г. К. Щенников. Свердловск : Изд-во Урал, ун-та, 1987. - 350 с.

240. Щенников Г. К. «Карамазовщина» как явление национальной психологии // Ф. М. Достоевский и национальная культура / под ред. Г. К. Щенникова. — Челябинск, 1994. — Вып. 1.-С. 38-59.

241. Щенников Г. К. Праведничество в миру (Алеша Карамазов) // Ф. М. Достоевский и национальная культура / под ред. Г. К. Щенникова. - Челябинск, 1996. - Вып. 2. - С. 88-117.

242. Щенников Г. К. Роман «Братья Карамазовы» как явление национального самосознания / Г. К. Щенников. - Челябинск, 1996. - 178; XII с.

243. Щенников Г. К. Мысль национальная в романе «Братья Карамазовы» // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб. : Наука, 1997. - Т. 14. - С. 164-170.

244. Щенников Г. К. Целостность Достоевского / Г. К. Щенников. — Екатеринбург : Изд-во Урал, ун-та, 2001. - 440 с.

245. Юрьева О. Ю. Синтез как мирообразующий принцип в творческом сознании Ф. М. Достоевского // Филол. науки, 2003. -№ 1. - С. 10-18.

246. Юшкова Н. А. Концепт ревность в художественной прозе Ф. М. Достоевского : Лингвокультурологический анализ : дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Юшкова. — Екатеринбург, 2003. - 235 с.

247. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. — Воронеж : Воронежский гос. ун-т, 2002. — 314 с.

248. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира : модели пространства, времени и восприятия / Е. С. Яковлева. — М. : Гнозис, 1994. — 344 с.

249. Ясенский С. 10. Искусство психологического анализа в творчестве Ф. М. Достоевского и Л. Н. Андреева // Достоевский. Материалы и исследования. — СПб. : Наука, 1994. — Т. 11.-С. 156-187.

250. Ackermann М. Dostoevskis "Grossinquisitor" in sechs deutschen Übersetzungen. Analyse, Kritik, Bewertung. Philosophische Dissertation, angenommen von der Neuphilologischen Fakultät der Universität Tübingen am 19. Dezember 1985 / Marliese Ackermann. - Tübingen, 1986.-275 S.

251. Bassnett S. Translation Studies. Revised Edition / Susan Bassnett. - London, New York, 1991.-168 p.

252. Berman А. A. Siblings in "The Brothers Karamazov" // The Russian Review, 2009. - Vol. 68. - Issue 2. - P. 263-282

253. Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon. - [Электронный ресурс] : URL: www.kirchenlexikon.de (дата обращения: 10.09.2009)

254. Björn Andersen Z. The Young György Lukäcs and Dostoevsky // Dostoyevsky Studies, 1987.

Vol. 8 - P. 188-198. - [Электронный ресурс] : URL: http://www.utoronto.ca/tsq/DS/08/187.shtml (дата обращения: 27.05.2010)

255. Bormuth L. Dichter, Denker, Christ. Das Leben des Fjodor Dostojewski / Lotte Bormuth. — Marburg an der Laiin : Francke, 2000. - 343 S.

256. Critical Essays on Dostoyevsky / Ed. by R. F. Miller. - Massachusetts : G.K. Hall & Co. Boston, 1986.-270 p.

257. "Die Brüder Karamasow". Dostojewskijs letzter Roman in heutiger Sicht : elf Vorträge des IX. Symposiums der Internationalen Dostojewskij-Gesellschaft , Gaming / Niederösterreich, 30. Juli - 6. August 1995 ; mit einer Bibliographie / Hrsg. Horst-Jürgen Gerigk. - Dresden : Dresden Univ. Press, 1997. - 274 S.

258. Dostojewskij F. : Der Grossinquisitor. Übersetzt von M. Ackermann. / Hrsg. und erläutert von L. Müller. - München : Erich Wewel Verlag, 1985.

259. Dostoyevsky and Europe / by Mrs. Catherine Dalipagic - Czimazia. - Brussels : Council of Europe Press, 1993. - 83 p.

260. Drewermann E. Daß auch der Allerniedrigste mein Bruder sei : Dostojewski - Dichter der Menschlichkeit. Fünf Betrachtungen / Eugen Drewermann. - 2. Aufl. - Zürich u.a. : Walter. 1999.-208 S.

261. Christen in Deutschland 2008. EKD-Statistik. - [Электронный ресурс] : URL: http://www.ekd.de/statistik/mitglicder.html (дата обращения: 14.08.2010)

262. F. M. Dostojewski : Dichter, Denker, Visionär / hrsg. von Heinz Setzer... mit Beitr. von Ludolf Müller. - Tübingen : Attempto. 1998. - 297 S.

263. Feher Z. A. Georg Lukäcs's Role in Dostoevsky's Reception at the Tum of the Century : a Study in Reception. Diss. Ph. D. / Zoltan Andor Feher. - University of California, Los Angeles, 1978.

264. Flath C. The Passion of Dmitri Karamazov. // Slavic Review. - Fall 1999. - Vol. 58. - No. 3. -pp. 584-599.

265. Folsom J. K., Strelsky N. Russian Values and Character. A preliminary Exploration. // American Sociological Review. - Vol. 9. - No. 3. - Jun. 1944. - pp. 296-307.

266. Freynik T. Die Todesproblematik im Schaffen von F. M. Dostoevskij / Thomas Freynik. -Hamburg : Kovac, 2000. (= Schriftenreihe Poetica; 47).

267. Fuchs I. Die Herausforderung des Nihilismus. Philosophische Analysen zu F. M. Dostojewskijs Werk "Die Dämonen" / Ina Fuchs. - München : Sagner. 1987. (= Slavistische Beiträge; 211).

268. Fülop-Miller R. The Posthumous Life of Dostoevsky. // Russian Review, 1956. - Vol. 15. -No. 4.-pp. 259-265.

269. Garstka Ch. Arthur Moeller van den Bruck und die erste deutsche Gesamtausgabe der Werke Dostojewskijs im Piper-Verlag : 1906-1919 ; eine Bestandsaufnahme sämtlicher Vorbemerkungen und Einfuhrungen von Arthur Moeller van den Bruck und Dmitrij S. Mereschkowskij unter Nutzung unveröffentlichter Briefe der Übersetzerin E.K. Rahsin ; mit ausführlicher Bibliographie / Christoph Garstka. Geleitw. von Horst-Jürgen Gerigk. -Frankfurt am Main ; Berlin ; Bern ; New York ; Paris ; Wien : Lang. 1998. (Heidelberger Publikationen zur Slavistik : B, Literaturwissenschaftliche Reihe ; Bd. 9). - 269 S.

270. Gerigk H. J. Versuch über Dostoevskijs "Jüngling". Ein Beitrag zur Theorie des Romans / Horst-Jürgen Gerigk. - München : Wilhelm Fink Verlag, 1965.

271. Gerigk H. J. Dostojewskij, der "vertrackte Russe". Die Geschichte seiner Wirkung im deutschen Sprachraum vom Fin de siècle bis heute / Horst-Jürgen Gerigk. — Tübingen : Attempto. 2000.

272. Gerigk H. J. Das Russland-Bild in den fünf großen Romanen Dostojewskijs. // Zeitperspektiven / hrsg. von Uta Gerhardt. Studien zu Kultur und Gesellschaft. Beiträge aus der Geschichte, Soziologie, Philosophie und Literaturwissenschaft. - Stuttgart: Franz Steiner, 2003. - S. 49-79.

273. Goldstein M. The Debate in "The Brothers Karamazov". // The Slavic and East European Journal, Autumn 1970. - Vol. 14. - No. 3. - pp. 326-340.

274. Hallengren A. What is National Literature? Lectures on Emerson, Dostoyevsky. Hemingway, and the Meaning of Culture. - Stockholm : Graphium, 1996. — 40 p.

275. Hamel Ch. Fjodor M. Dostojewskij / Christine Hamel. - München : dtv. 2003.

276. Harreß В. Mensch und Welt in Dostoevskijs Werk. Ein Beitrag zur poetischen Anthropologie / Birgit Harreß. - Köln u.a. : Böhlau. 1993. (= Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Reihe A, Slavistische Forschungen; N.F., 8).

277. Hielscher K. Dostojewski in Deutschland / Karla Hielscher. - Frankfurt am Main u.a. : Insel. 1999. (= Insel-TB; 2576).

278. Interculturality and the historical study of literary translations / ed. by Harald Kittel and Armin Paul Frank. — Berlin : Erich Schmidt, 1991. (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung; Bd. 4). - 151 p.

279. Kantor V. Europe's East and West : European Fate of Russia. Russian Literature as a way of Uniting with Christian Europe / Vladimir Kantor. - [Электронный ресурс] : URL: http://english.russ.ru/politics/20020423.html (дата обращения: 12.03.2009).

280. Kasack W. Dostojewski. Leben und Werk / Wolfgang Kasack. - Frankfurt am Main u.a. : Insel. 1998. (= Insel-TB; 2267). - 169 S.

281. Kluge R.-D. Das Leben ist mehr als der Sinn des Lebens : "Die Brüder Karamasow" // F. M. Dostojewski : Dichter, Denker, Visionär / hrsg. von Heinz Setzer... mit Beitr. von Ludolf Müller. - Tübingen : Attempto, 1998. - S. 137-157.

282. Krebs G. Moeller van den Bruck. Inventor of the "Third Reich" // The American Political Science Review, Dec. 1941,-Vol. 35.-No. 6.-pp. 1085-1105.

283. Linner S. Starets Zosima in "The Brothers Karamasov" : a Study in the Mimesis of Virtue / Sven Linner. -Stockholm, 1975. - 211 p.

284. Lönker F. Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung / hrsg. von Fred Lönker. — Berlin : Erich Schmidt, 1992. (Göttinger Beiträge zur internationalen Übersetzungsforschung; Bd. 6). - 272 S.

285. Luft E. V. D., Stenberg D. G. Dostoevskii's Specific Influence on Nietzsche's Preface to daybreak. // Journal of the History of Ideas, Jul. 1991. - Vol. 52. -No. 3. - pp. 441-461.

286. Miller R. F. Dostoevsky and the Peasants : Message and Medium. // Достоевский и национальная культура / под ред. Г. К. Щенникова. - Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 1996.

- Вып. 2. - pp. 247-270.

287. Moeller van den Bruck A. Bemerkungen über Dostojewski. // Einführung zu : F. M. Dostojewski, Die Dämonen. Sämtliche Werke. - München und Leipzig : Piper, 1916. -Fünfter Band. - [Электронный ресурс] : URL: http://www.centrostudilaruna.it/moellerdostojewski.html (дата обращения: 03.04.2009).

288. Müller L. Dostojewski und Deutschland // F. M. Dostojewski : Dichter, Denker, Visionär / hrsg. von Heinz Setzer... mit Beitr. von Ludolf Müller. - Tübingen : Attempto, 1998. - S. 235-254.

289. Polyfunktion und Metaparodie / Neuhäuser R. (Hrsg.). Aufsätze zum 175. Geburtstag Fedor Michajlovic Dostojevskij. - Dresden : Dresden Univ. Press. 1998. (= Dostoevsky studies. Supplements; 1).

290. Onasch K. Dostojewski als Verführer : Christentum u. Kunst in d. Dichtung Dostojewskis. Ein Versuch / Konrad Onasch. - Zürich : EVZ-Verl., 1961. - 127 S.

291. Rae S. H. Dostoevsky and the Theological Revolution in the West // The Russian Review, January 1970. - Vol. 29. - No. 1. - pp. 74-80.

292. Reber N. Dostojewski]'s "Brüder Karamasow". Einführung und Kommentar / Natalie Reber.

- München : Kyrill und Method Verlag, 1990.

293. Schmid W. Der Textaufbau in den Erzählungen Dostoevskijs / Wolf Schmid. — München : Wilhelm Fink Verlag, 1973. - 298 S.

294. Schmid W. Narration and Narrative Content in The Brothers Karamazov // Miscellanea Slavica: to honour the memory of Jan M. Meijer / ed. by B. J. Amsenga ... [et al.]. -Amsterdam : Rodopi. 1983. - S. 389-402.

295. Schmid W. Die "Brüder Karamazov" als religiöser "Nadryv" ihres Autors // Wiener Slawischer Almanach. Literarische Reihe / hrsg. v. Aage A. Hansen-Löve. - Wien, 1996. -Sonderband 41.-S. 25-50.

296. Sippl C. Hermann Bahrs Rußland-Rezeption im Spiegel seiner Bibliothek an der UB Salzburg / Carmen Sippl. - [Электронный ресурс] : URL: http://www.inst.at/trans/3Nr/sippl.htm (дата обращения: 12.11.2009).

297. Swetlana Geier. [Электронный ресурс] : URL: http://de.wikipedia.org/wiki/Swetlana_Geier (дата обращения: 05.09.2009).

298. Terras V. Reading Dostoyevsky / Victor Terras. - The University of Wisconsin Press, 1998. -171 p.

299. Tippner A. Alterität, Übersetzung und Kultur : Cechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland / Anja Tippner. - Frankflirt am Main : Lang, 1997. (Slavische Literaturen; Bd 13).

300. Vollmer J. Swetlana Geier - ein Leben für Dostojewski. - [Электронный ресурс] : URL: http://www.maiak.info/swetlana-geier-dostojewski-literatur (дата обращения: 05.09.2009).

301. Vollmer M. Wider die Mésalliance : Das Rußlandbild Thomas Manns in den "Betrachtungen . eines Unpolitischen" / Michael Vollmer. - Berlin, 2009. - 138 S.

302. Ward В. K. Dostoevsky and the Hermeneutics of Suspicion // Literature and Theology. 1998. ■ • - Vol. 11. - No. 3. (Oxford Journals / Humanities.) - pp. 270-283.

303. Wegner M. Fjodor Dostojewski - und kein Ende // Dostojevskij und die Literatur : Vorträge zum 100. Todesjahr d. Dichters auf d. 3. internat. Tagung d. "Slaven-komitees" in München, 12.-14. Oktober 1981 / Assoc. Internat, pour l'Etude et la Diffusion des Cultures Slaves (UNESCO) ; hrsg. von Hans Rothe. - Köln ; Wien : Böhlau, 1983.

304. Williams R. C. The Russian Soul : A Study in European Thought and Non-European Nationalism // Journal of the History of Ideas, Oct. 1970. - Vol. 31. - No. 4. - pp. 573-588.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.