Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в английских переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Шатохина Анастасия Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 414
Оглавление диссертации кандидат наук Шатохина Анастасия Олеговна
Введение
1 Творчество Ф.М. Достоевского и роман «Игрок» в английской культуре
1.1 Рецепция наследия Ф.М. Достоевского в 1880-1930-е гг
1.1.1 Знакомство англичан с творчеством Ф.М. Достоевского (1880-е гг.)
1.1.2 От неприятия к пристальному вниманию: годы «культа Достоевского»
1.1.2.1 А. Беннетт как популяризатор творчества Достоевского в Англии
1.1.2.2 Эссе Дж.Л. Стрейчи о Достоевском: первые шаги к пониманию
1.1.3 Рецепция романа «Игрок» в 1910-1930-е гг
1.2 Восприятие творчества писателя и романа «Игрок» в середине XX в
1.2.1 Наследие Достоевского в английской рецепции в 1940-1970-е гг
1.2.2 Роман «Игрок» в восприятии английских литературоведов середины XX в
1.3 Рецепция творчества Достоевского на рубеже XX-XX1 вв
1.3.1 Основные тенденции современной английской достоевистики
1.3.2 Современные английские исследователи об «Игроке»
1.4 История переводов романа «Игрок» в Англии
2 Воспроизведение концепта страсть в английских переводах романа Ф.М. Достоевского «Игрок»
2.1 Концепт в анализе оригинального и переводного художественного текста
2.2 Концепт страсть в проблематике и поэтике романа «Игрок»
2.3 Концепт страсть в русской языковой картине мира
2.4 Особенности репрезентации концепта страсть в романе «Игрок» и принципы отбора эпизодов для анализа оригинального текста и переводов
2.5 Микроконцепт любовная страсть в оригинальном тексте и его воспроизведение в переводах
2.6 Микроконцепт страсть к игре в оригинальном тексте и его воспроизведение в переводах
2.7 Микроконцепт страсть к деньгам в оригинальном тексте и его
воспроизведение в переводах
2.8 Микроконцепт гордыня в оригинальном тексте и его воспроизведение
в переводах
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение А Рецепция романа Ф.М. Достоевского «Игрок» в Англии
(материалы к библиографии)
Приложение Б Эпизоды романа Ф.М. Достоевского «Игрок» и его переводов, составившие материал для анализа
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция романа Ф.М. Достоевского “Преступление и наказание” в немецкой словесной культуре2022 год, кандидат наук Головачева Екатерина Александровна
Роман Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы" в англоязычных переводах2007 год, кандидат филологических наук Васильченко, Татьяна Валериевна
Репрезентация русского мира в немецких переводах романа Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы"2011 год, кандидат филологических наук Кореневская, Ольга Владимировна
Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг. ): На материале русской и англоязычной критики2000 год, кандидат филологических наук Гредина, Ирина Валерьевна
Тема "случайного семейства" в творчестве Ф.М. Достоевского и ее рецепция в США2006 год, кандидат филологических наук Банах-Маникина, Анна Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роман Ф.М. Достоевского «Игрок» в английских переводах»
Введение
Глобализация современного мира ставит новые задачи перед наукой. В результате одной из важнейших проблем современной гуманитаристики явилось изучение форм репрезентации национальной идентичности в процессе взаимодействия культур. Одним из наиболее информативных объектов для исследования этого вопроса выступает инокультурная рецепция произведений крупнейших представителей национальных литератур как источников, несущих информацию о мировоззрении и ценностях породившей их культуры. Особой значимостью в этом ключе обладает творчество Ф.М. Достоевского, романы которого на протяжении многих лет остаются востребованными у представителей различных культур. Об этом свидетельствуют постоянные переиздания существующих и публикация новых переводов, появление новых театральных и кинематографических адаптаций, наконец, высочайшее внимание исследователей к самым разным аспектам творчества писателя.1 В результате возникает вопрос о том, с каким Ф.М. Достоевским знакомятся иностранные, в том числе английские, читатели, то есть о степени соответствия перевода подлиннику. Ответ на этот вопрос требует решения методологических задач.
Степень разработанности темы исследования. Тема «Достоевский и Англия» охватывает два направления: осмысление английской культуры писателем, а также воздействие его наследия на формирование тенденций культуры туманного Альбиона. Так, влияние английской культуры на становление Достоевского как художника и мыслителя привлекало внимание ряда отечественных и зарубежных филологов и прежде всего рассматривалось через призму его интереса к литературе и общественно-философской мысли.2 Особое
1 Проблеме инокультурной рецепции творчества Ф.М. Достоевского посвящены следующие издания: Backès J.-L. Dostoievski en France (1884-1930): Thèse de doctorat d'Etat. Dactylographiée. Paris: Paris-Sorbonne, 1972. 712 p.; Dostoevskii and Britain / Ed. by W.J. Leatherbarrow. Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Ltd, 1995. 310 p.; Kaye P. Dostoevsky and English Modernism: 1900-1930. Cambridge: CUP, 1999. 248 p.; Достоевский и XX век: В 2 т. / Под ред. Т.А. Касаткиной. Т. 1-2. М.: ИМЛИ РАН, 2007; Достоевский: Материалы и исследования. 2013. Т. 20. 657 с.; Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX в. СПб.: РХГА, 2013. 396 с.
2Алексеев М.П. Достоевский и книга Де-Квинси «Confessions of an English Opium-Eater» // Сборник статей, посвященных В.М. Ляпунову. Уч. зап. Высшей школы Одессы. Одесса, 1922. Т. 2. С. 97-102; Гроссман Л.П. Достоевский и чартистский роман // Вопросы литературы. 1959. № 4. С. 147-158; Назиров Р.Г. Достоевский и
место в этом ряду занимает вопрос «Достоевский и Шекспир», которому посвящены труды Ю.Д. Левина, Г.Ф. Коган, Н.В. Захарова, Р.Л. Белнэпа, А. Тоичкиной, Т.В. Ковалевской, К.А. Степаняна, А.Б. Криницына и др.3, а также «Достоевский и Диккенс», рассмотренный в публикациях Б.Г. Реизова, И.М. Катарского, Н.М. Лари, М.Х. Фатрелл, А. Суконика, И.В. Грединой, А.Б. Криницына, С.Ю. Сафоновой и др.4
Глубокий интерес исследователей вызывало не только осмысление Достоевским английской литературной традиции. Так, разработчики ресурса «Достоевский. Геополитическая карта и картина мира» выявили в наследии романиста 449 упоминаний Великобритании и связанных с ней лексических единиц5, что говорит о постоянном внимании писателя к различным аспектам жизни страны и ее народа. Важнейшим свидетельством в этом плане выступает
роман У. Годвина II Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1980. Т. 4. С. 159-167; Ипатова С.А. Достоевский, Лесков и Ю.Д. Засецкая: Спор о редстокизме (Письмо Ю.Д. Засецкой к Достоевскому) II Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 2001. Т. 16. С. 409-436; Ипатова С.А. Достоевский и повесть Томаса Де Квинси «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум» (К теме «мечтательства») II Достоевский: Материалы и исследования. СПб., 2001. Т. 17. С. 17S-19S; Jones M.V. Dostoevsky, Zasetskaya, and Radstockism // Oxford Slavonic Papers. 1994. Vol. 27. P. 106-120; Zohrab I. Dostoevsky and British Social Philosophers // Dostoevskii and Britain. Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Ltd, 1995. P. 177-205; Miller R.F. Dostoevsky and the Tale of Terror // Dostoevskii and Britain. Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Ltd, 1995. P. 139-15S.
3Левин Ю.Д. Достоевский и Шекспир // Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1974. Т. 1. С. 10S-134; Коган Г.Ф. Лекция Е.В. Тарле «Шекспир и Достоевский» II Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. 1979. Т. 3S, № 5. С. 477-4S4; Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука, 1988. 327 с.; Тоичкина А. Достоевский и Шекспир: «Бесы» и «Генрих IV» (к вопросу о драматизации формы романа XIX века) II Dostoevsky Studies. 2011. Vol. XV. P. S9-100; Ковалевская Т.В. Природа и притязания человека: Шекспир и Достоевский II Текст. Книга. Книгоиздание. 2014. № 1 (5). C. 72-SS; Контелева А.В. Шекспировские аллюзии в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» II Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2014. № 2 (2). С. 199-203; Степанян К.А. Идеал у Достоевского и Шекспира II Знание. Понимание. Умение. 2015. № 4. С. 262-271; Степанян К.А. Шекспир, Бахтин и Достоевский. Герои и авторы в большом времени. М.: Глобал Ком; Языки славянских культур, 2016. 296 с.; Захаров Н.В. «Шекспиризм» Достоевского: введение в проблему II Шекспировские чтения 2006 года: Сб. материалов международной конференции. Москва, 16-20 октября 2006 г. М., 2011. С. 309-314; Криницын А.Б. Шекспировские мотивы в романе Ф.М. Достоевского «Бесы» II К 60-летию проф. А.И. Журавлевой: Сб. ст. I Под ред. Г.В. Зыковой. М., 199S. С. 161-173; Belknap R. Shakespeare and the Possessed // Dostoevsky Studies. 19S4. Vol. 5. P. 63-69.
4 Реизов Б.Г. Диккенс и Достоевский («Село Степанчиково и его обитатели») II Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. Л., 1970. С. 159-169; Катарский И.М. Достоевский и Диккенс (1860-^70-е гг.) II Достоевский: Материалы и исследования. Л., 1976. Т. 2. С. 277-2S4; Lary N.M. Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence. London: Routledge & Kegan Paul, 1973. 172 с.; Futrell M.H. Dostoevsky and Dickens // Dostoevskii and Britain. Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Ltd, 1995. P. S3-122; Суконик А. Условности и сентименты христианского романа II Иностранная литература. 2009. № 3. С. 263-271; Гредина И.В. Восприятие Диккенса в России (1860-1SS0 гг.): На материале русской и англоязычной критики: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2000. 222 с.; Криницын А.Б. Творчество Достоевского в контексте европейской литературы: Учебное пособие. М.: МАКС Пресс, 2018. 36 с.; Сафонова С.Ю. Мотив преступления как основа сюжетной интриги в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда»: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. М., 2014. 194 с.
5 Достоевский. Геополитическая карта и картина мира [Электронный ресурс]. Электрон. дан. [Б. м., б. г.]. URL: https://fmdmap.ru/ (дата обращения: 30.10.2019).
очерк «Зимние заметки о летних впечатлениях»6, в ряде глав которого Достоевский дает характеристику английского национального характера, с пристальным вниманием описывает подмеченные им социальные противоречия в жизни Лондона, обнаруживая повсеместно признаки упадка традиционных ценностей. При этом обращение к аспектам английской (и шире - европейской) действительности становится призмой для осмысления российских проблем, а опыт знакомства с реалиями жизни других европейских государств получает преломление в художественном творчестве писателя. Такая связь существует между «Зимними заметками» и «Игроком».7 В.С. Дороватовская-Любимова характеризует ее так: «... в этом романе чувствуется, что не остыл еще у него <Достоевского> (А.Ш.) тот скрытый полемический жар, который одушевлял его статьи 1861 г. и "Зимние заметки"».8
Вторая сторона проблемы «Достоевский и Англия» - влияние наследия писателя на английскую культуру - не менее интересна для исследователей. Первые переводы произведений Достоевского на английский язык были опубликованы в 1880-е гг. издателем Г. Визетелли, в качестве переводчика выступил писатель Ф.Дж. Уишоу. «Посредником», определившим тенденции восприятия творчества писателя, стал Э.М. де Вогюэ. Его книга «Русский роман», в которой Достоевский позиционировался как «настоящий скиф»9, была опубликована на английском языке в 1886 г. - практически одновременно с
6 Дороватовская-Любимова В.С. Французский буржуа (Материалы к образам Достоевского) // Литературный критик. 1936. № 9. С. 211-212; Долинин А.С. Достоевский и другие. Л., 1989. С. 101-163; Акелькина Е.А. Формирование философской прозы Ф.М. Достоевского // Творчество Ф.М. Достоевского. Искусство синтеза / Под ред. Г.К. Щенникова, Р.Г. Назирова. Екатеринбург, 1991. С. 224-250; Тарасов Б.Н. Непрочитанный Чаадаев, неуслышанный Достоевский (христианская мысль и современное сознание). М., 1999. С. 109-144; Новикова Е.Г. «Зимние заметки о летних впечатлениях» Достоевского и «Путешествие в Арзрум» Пушкина // Новикова Е.Г. Софийность русской прозы второй половины XIX века: Евангельский текст и художественный контекст. Томск, 1999. С. 82-92; Захаров В.Н. Гениальный фельетонист // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 18 т. М., 2004. Т. 4. С. 510-512.
7 О взаимосвязи очерка «Зимние заметки о летних впечатлениях» и романа «Игрок» см.: Дороватовская-Любимова В.С. Указ. соч. С. 211-212; Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. Т. 5. Л., 1973. С. 401; Одиноков В.Г. Произведения Ф.М. Достоевского «Двойник» и «Игрок» // Достоевский Ф.М. Двойник. Игрок. Кемерово, 1983. С. 277-278; Назиров Р.Г. К вопросу об автобиографичности романа Ф.М. Достоевского «Игрок» // Назировский архив. 2013. № 1. С. 8-93; Сыромятников О.И. Русская идея в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» // Достоевский и современность: Материалы ХХХ Международных Старорусских чтений 2015 года. Старая Русса, 21-24 мая 2015 г. Великий Новгород, 2016. С. 164-179.
8 Дороватовская-Любимова В.С. Указ. соч. С. 211.
9 Vogue E.M. The Religion of Suffering - Dostoyevsky // Vogue E.M. The Russian Novel. New York, 1914. P.
переводами первых произведений Достоевского. В эти годы наследие писателя было воспринято английским читателем как нечто чужеродное, в критике оно было охарактеризовано как «демонстрация уродств»10 и т. п. Такое заключение было обусловлено не только «вектором», заданным в книге Вогюэ, но и консерватизмом англичан. Романы Достоевского, кардинально отличающиеся от «привычного» английского романа, просто не могли быть приняты иначе. В 1910 -е гг. ситуация радикально меняется: в издательстве «Хайнеманн» публикуется собрание сочинений писателя в переводе авторитетнейшей К. Гарнетт, появление каждого перевода сопровождается шквалом откликов в прессе, появляются развернутые статьи и первые монографии английских авторов о Достоевском. О значении наследия писателя в культурной жизни страны в эти годы свидетельствует замечание Кэтрин Мэнсфилд, которая в своей заметке о творчестве русского романиста (1919) подчеркивает:
<...> нам <писателям> (А.Ш.) ничего не остается, кроме как воспринять его <Достоевского> (А.Ш.) чрезвычайно серьезно, и подумать, возможно ли продолжать писать наши романы так, как будто его никогда не было (Здесь и далее при отсутствии специальных помет перевод мой. - А. Ш).11
Действительно, в творчестве многих английских литераторов XX-XX1 вв. усматриваются «следы» осмысления творчества русского писателя. На многочисленность таких «следов» указывает П. Кай:
Достоевский выступает в качестве собеседника для каждого из наших английских
романистов. В их откликах на его произведения мы можем подслушать самообличающие
12
диалоги. 12
У.Дж. Летербэрроу отмечает, что влияние Достоевского выходит за рамки восприятия его творчества отдельными писателями, оно выступило одним из факторов, определивших «лицо» современной английской литературы:
Британия и английская литература помогла Достоевскому сформировать социальные и эстетические взгляды; в свою очередь, влиянием на английскую литературу Достоевский
13
изменил английские суждения. 13
10[Unsigned Note on the New Translations] // The Spectator. 1887. Vol. 60. P. 187.
11 Mansfield K. Some aspects of Dostoevsky // Athenaeum. 1919. № 4674 (28 November). P. 1256.
12 Kaye P. Op. cit. P. 194.
Показательно, что оба представителя современной английской филологии одинаково оценивают масштаб влияния Достоевского на английскую литературу. Сопоставление характеристик восприятия творчества писателя в Англии в 1880-е гг. и на протяжении всего XX в. говорит о радикальном изменении отношения к его творчеству в начале прошлого века.
Особенную ценность для выявления масштаба и специфики влияния творчества Достоевского на литературу и культуру Англии представляют фундаментальные обзоры и библиографии критической литературы о творчестве писателя. Ранний этап английской рецепции (1880-1930) обобщен в трудах Р.Э. Пассмора, В. Нойшэффлера и Х. Мачник.14 В середине XX в. работа в этом направлении была продолжена М. Бибом, Ч. Ньютоном, Н.Р. Синиардом и Г.М. Терри.15 Исследования последних десятилетий представлены в обзоре и библиографии С. Янг, опубликованных в издании «Достоевский. Материалы и исследования».16 Анализ трудов английских исследователей о русском писателе позволяет заключить, что наука о Достоевском в этой стране имеет богатую традицию и продолжает активно развиваться. Ученые ведут работу по различным направлениям: изучают биографию писателя, особенности поэтики произведений, связь художественного творчества с религиозной традицией и общественно-философской мыслью и т. д. В отечественном литературоведении осмыслению творчества Достоевского английскими писателями также посвящен ряд работ,
13 Leatherbarrow W.J. Introduction: Dostoevskii and Britain // Dostoevskii and Britain. Oxford; Providence, USA, 1995. Р. 36.
14 Passmore R.E. Dostoevsky in English, 1881-1934. [S .l.]: Columbia University, 1936. 186 p.; Neuschaffler W. Dostojewskij's Einfluss auf den Englischen Roman. Heidelberg: Carl Winters Universitatsbuchhandlung, 1935. 110 s.; Muchnic H. Dostoevsky's English Reputation (1881-1936) // Smith College Studies in Modern Languages. 1939. Vol. 20, № 3-4. 219 p.
15 Beebe M., Newton Ch. Dostoevsky in English: Selected Checklist of Criticism and Translations // Modern Fiction Studies. 1958. Vol. 4. № 3. P. 271-291; Sinyard N.R. Responses to Dostoevsky in England. Manchester: University of Manchester, 1969. 115 p.; Terry G.M. East European Languages and Literatures: A Subject and Name Index to Articles in English-Language Journals, 1900-1977. Oxford: Clio Press, 1978. 275 p.; Terry G.M. Dostoyevsky studies in Great Britain: a bibliographical survey // New Essays on Dostoyevsky / Ed. by M.V. Jones and G.M. Terry. Cambridge, 1983. P. 215-248.
16 Янг С. Восприятие и изучение творчества Достоевского в Великобритании (1971-2011 гг.) // Достоевский. Материалы и исследования. СПб., 2013. Т. 20. С. 119-142; Янг С. Восприятие и изучение творчества Достоевского в Великобритании (1971-2011 гг.) Библиография // Достоевский. Материалы и исследования. 2013. Т. 20. С. 491-506.
среди которых необходимо упомянуть исследования М.В. Урнова, Г.В. Аникина, Р.Р. Хуснулиной17 и др.
Следует отметить, что в колоссальном массиве британских исследований творчества Ф.М. Достоевского роману «Игрок» посвящено совсем немного работ. Как правило, он упоминается в биографиях писателя как произведение, обладающее особым значением в его жизни. С одной стороны, отмечается связь сюжета с обстоятельствами жизни романиста (увлечение рулеткой, отношения с А.П. Сусловой), с другой - роль романа в «спасении» еще не написанных произведений от притязаний Стелловского и знакомстве писателя с будущей женой.18 Отдельный блок составляют вступительные статьи к переводам «Игрока».19 Специальные работы, посвященные проблематике и поэтике произведения, немногочисленны. 20 Эта тенденция, хотя и в меньшей степени, характерна для отечественной достоевистики. Наиболее значительные исследования, опубликованные до 2008 г., перечислены в статье, помещенной в издании «Достоевский: Сочинения, письма, документы».21 Среди трудов, опубликованных после 2008 г., необходимо упомянуть работы Н.В. Живолуповой, Р.Г. Назирова, Б.Н. Тихомирова и серию статей С.А. Кибальника.22 Дж. Франк в
17 Урнов М.В. Роберт Луис Стивенсон (Жизнь и творчество) // Роберт Луис Стивенсон. Собр. соч.: В 5 т. М., 1967. Т. 1. C. 3-52; Аникин Г.В. Идеи и формы Достоевского в произведениях английских писателей // Русская литература 1870-1890-х годов. Свердловск, 1970. Сб. 3. C. 19-36; Дьяконова Н.Я. Стивенсон и английская литература XIX века. Л.: Ленингр. ун-т, 1984. 192 с.; Хуснулина Р.Р. Английский роман ХХ века и наследие Ф.М. Достоевского. Казань: Казанский государственный университет, 2005. 260 с.; Поддубная Р.Н., Проненко В.В. Отражение творческого опыта Достоевского в прозе Стивенсона // Филологические науки. 1986. № 2. С. 28-35.
18 Lloyd J.A.T. A Great Russian Realist (Feodor Dostoieffsky). London, 1912. P. 157; Carr E.H. Dostoevsky. 1821-1881: A New Biography. Liverpool; London; Prescot, 2014. P. 86.
19 Hogarth C.J. Introduction // Dostoyevsky F.M. Poor Folk. The Gambler / Trans. and introd. by C.J. Hogarth. London; New York, 1944. P. VII-X; Coulson J. Introduction // Dostoyevsky F. The Gambler. Bobok. A Nasty Story / Trans. with an introd. by J. Coulson. London; New York, 1969. Р. 7-16; Andreyev N.E. Introduction // Dostoyevsky F.M. Poor Folk, The Gambler / Trans. by C.J. Hogarth, introd. by N. Andreyev. London; New York, 1969. P. V-XII; Jones M.V. Introduction // Dostoevsky F. Notes from the Underground and The Gambler / Trans. by J. Kentish. New York, 1991. P. VII-XXIII; Aplin H. Introduction // Dostoevsky F. The Gambler / Trans. with an introd. by H. Aplin, extra materials by I. Avsey. London, 2014. P. XI-XVI.
20 Savage D.S. The Idea of The Gambler // The Sewanee Review. 1950. Vol. 58, № 2. P. 281-298; Jones M.V. The Enigma of Mr. Astley // Dostoevsky Studies. New Series. 2002. Vol. 6. Р. 39-47; Christa B. Dostoevskii and money // Cambridge Companion to Dostoevskii. Cambridge, 2004. P. 109.
21 Живолупова Н.В. Игрок // Достоевский: Сочинения, письма, документы: Словарь-справочник / сост. и науч. ред. Г.К. Щенников, Б.Н. Тихомиров. СПб., 2008. С. 92-93.
22 Живолупова Н.В. Любовь в художественной системе исповеди антигероя (от Достоевского к литературе XX века) // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. 2008. № 4. С. 217-222; Габдуллина В.И. Искушения героя в романе «Игрок» // Габдуллина В.И. «Блудные дети, двести лет не бывшие дома»: Евангельская притча в авторском дискурсе Ф.М. Достоевского / Отв. ред. В.Г. Одиноков. Барнаул, 2008. С. 160-175; Назиров Р.Г. К вопросу об автобиографичности романа Ф.М. Достоевского «Игрок» // Назировский архив. 2013. № 1. С. 12-93; Тихомиров Б.Н. Герои Достоевского в подполье и за рулеткой // Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Игрок.
своей статье объясняет умеренное внимание исследователей к «Игроку» тем, что, несмотря на отказ от биографической трактовки романа, его неопровержимая связь с событиями жизни писателя еще оказывает влияние на исследователей, как бы отрицая художественную ценность произведения.23 В.Г. Одиноков полагает, что дело в том, что роман «был создан в промежутке между "Преступлением и наказанием" и "Идиотом", которые несколько "затенили" его».24
Сравнительно слабое внимание ученых удивительным образом сочетается с востребованностью романа у английского читателя. Об этом свидетельствует количество переводов романа и их переизданий. В общей сложности английские переводчики обращались к роману «Игрок» 7 раз: в 1887 г. была опубликована версия Ф.Дж. Уишоу, в 1915 г. - Ч.Дж. Хогарта, в 1917 г. - К.К. Гарнетт, в 1957 г. - А.В. Литвиновой, в 1966 г. - Дж. Коулсон, в 1991 г. - Дж. Кентиш, в 2006 г. -Х. Аплина. Кроме того, британцам доступны четыре американских перевода (по понятным причинам они не вошли в настоящее исследование). Интересно, что по общему количеству переводов, выполненных английскими и американскими специалистами, «Игрок» выдерживает конкуренцию с романами «пятикнижия». Так, роман «Преступление и наказание» был переведен на английский язык 13 раз25, «Братья Карамазовы» - 726, а «Игрок» - 11. Подсчет переводов «Игрока» на другие европейские языки в сопоставлении с переводами других зрелых романов выявил аналогичную тенденцию. Этот факт позволяет говорить об особенном интересе к «Игроку» в европейской культуре. В контексте представленных
СПб., 2011. С. 456-477; Кибальник С.А. Достоевский и Теккерей (о претекстах романа «Игрок») // Достоевский и мировая культура. 2013. № 30, ч. 1. С. 126-148; Кибальник С.А. «Положительно прекрасный» герой-иностранец в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» (мистер Астлей и его литературные прообразы) // Вестн. Башкирск. ун-та. 2014. № 4. С. 1329-1338; Кибальник С.А. Проблемы интертекстуальной поэтики Ф.М. Достоевского (на материале романа «Игрок») // Русская литература. 2014. № 1. С. 135-148; Живолупова Н.В. Черты субжанра исповеди антигероя в архитектонике «Игрока» Достоевского: концепты «судьба» и «игра» // Живолупова Н.В. «Записки из подполья» Ф.М. Достоевского и субжанр «исповеди антигероя» в русской литературе второй половины 19-го - 20-го века. Нижний Новгород, 2016. С. 196-210.
23 Frank J. The Gambler: AStudy in Ethnopsychology // Hudson Review. 1993. Vol. 46. P. 301.
24 Одиноков В.Г. Произведения Ф.М. Достоевского «Двойник» и «Игрок» // Достоевский Ф.М. Двойник. Игрок. Кемерово, 1983. С. 275.
25 Rayfield D. Who-knows-he-dunit? [Electronic resource] // The Times Literary Supplement. 2018. January, 19. Book Review: Crime and Punishment by Fyodor Dostoevsky / Trans. by Nicolas Pasternak Slater, ed. by S.J. Young. Oxford: OUP, 2017. 576 p. URL: https://www.the-tls.co.uk/articles/public/crime-and-punishment-translation/ (access date: 16.05.2019).
26 Васильченко Т.В. Роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» в англоязычных переводах: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Томск. 2007. С. 7.
данных принципиален вопрос о переводческой рецепции романа в национальных культурах Европы и, в частности, Англии.
Проблема качества перевода наследия Ф.М. Достоевского затрагивалась британскими газетными критиками уже в 1880-е гг., однако полноценного развития в английской филологии до сих пор не получила. Обращение ученых к этому вопросу, как правило, ограничивается рецензиями на новые переводы (К. Лантц, Д. Рейфилд). В российской достоевистике эта тема привлекает внимание исследователей. В диссертации Т.В. Васильченко рассмотрена история и особенности переводов романа «Братья Карамазовы» на английский язык.27 В работе А.П. Рудометкина изучена специфика сохранения категории стиля в переводах этого же романа.28 В монографии В.И. Хайруллина исследованы особенности воспроизведения основных параметров действительности в переводах романов «ятикнижия».29
Актуальность настоящего исследования обусловлена рядом факторов: 1) интересом современной гуманитарной науки к проблемам диалога культур, в частности, к таким его формам, как восприятие творчества крупнейших представителей национальных литератур в иноязычной культуре и перевод их наследия; 2) потребностью в изучении рецепции творчества Достоевского в различных культурах; 3) высоким интересом к роману «Игрок» в английской культуре; 4) необходимостью дальнейшей разработки методологического подхода к исследованию переводов произведений крупной повествовательной формы.
Объектом исследования выступает переводческая и критическая рецепция романа «Игрок» в Англии конца XIX - начала XXI вв.
Предметом исследования являются особенности восприятия критиками и переводчиками важнейших элементов картины мира романа «Игрок».
27 Васильченко Т.В. Указ. соч.
28 Рудомёткин А.П. Категория стиля в сопоставительной модели «оригинал - перевод - оригинал»: на материале романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.20. М., 2011. 273 с.
29 Хайруллин В.И. Анализ романов Ф.М. Достоевского и их переводов на английский язык: основные параметры действительности. М: ЛЕНАНД, 2019. 132 с.
Целью настоящего диссертационного сочинения выступает реконструкция английской критической и переводческой рецепции романа Ф.М. Достоевского «Игрок». В соответствии с данной целью были выделены следующие задачи:
1. Выявить, изучить и систематизировать отклики на творчество Ф.М. Достоевского и роман «Игрок», представленные английскими журналистами, писателями и литературоведами; выделить этапы восприятия романа; описать основные тенденции, свойственные каждому из них.
2. Выявить все существующие переводы романа «Игрок», выполненные английскими специалистами; описать историю переводов романа в Англии, собрать данные о переводчиках. Отобрать переводы для дальнейшего изучения.
3. Выделить смыслообразующий концепт романа «Игрок», проследить историю формирования концепта в русской словесной культуре; описать его семантическую структуру в современной Ф.М. Достоевскому картине мира.
4. Сформировать корпус эпизодов романа «Игрок» для последующего сопоставления оригинального текста и переводов, выявить семантическую структуру и особенности объективации концепта в романе, определить его функции в поэтике произведения.
5. Определить степень полноты воспроизведения признаков концепта страсть в английских переводах романа «Игрок»; объяснить причины обнаруженных трансформаций, установить их влияние на сохранение романных смыслов.
Материал исследования составили оригинальный текст романа Ф.М. Достоевского «Игрок», пять английских переводов, выполненных Ч.Дж. Хогартом (1915), К.К. Гарнетт (1917), Дж. Коулсон (1966), Дж. Кентиш (1991), Х. Аплином (2006), а также отклики английских писателей, критиков и литературоведов на произведения Достоевского и роман «Игрок», опубликованные в конце XIX - начале XXI вв. (38 и 21 документ соответственно). Отобранные для детального изучения переводы являются наиболее часто переиздаваемыми в истории английской рецепции романа, то есть оказывают
значительное влияние на формирование репутации романа «Игрок» и его автора в Англии.
Научная новизна работы обеспечивается комплексным подходом к исследованию. Введены в научный оборот и охарактеризованы все переводы романа «Игрок», опубликованные в Англии, собрана информация о переводчиках. Реконструированы этапы и формы рецепции романа Ф.М. Достоевского «Игрок» в Англии. Уточнен библиографический список публикаций о творчестве Достоевского и романе «Игрок», в результате чего в научный оборот введен ряд статей о творчестве Ф.М. Достоевского (А. Беннетта, Дж.Л. Стрейчи, Ч.Дж. Хогарта, Д.С. Сэвиджа, Н.Е. Андреева, М. Джоунса, Э. Бриггса), на материале которых выявлены характерные черты восприятия наследия писателя и романа «Игрок» в различные культурно-исторические периоды. Принятый в работе методологический подход, основанный на принципах концептологического анализа текста, впервые применен к роману «Игрок» и его переводам. Установлено, что одним из базовых концептов в произведении выступает концепт страсть, который воплощается на большинстве уровней поэтики романа. Для выявления специфики объективации концепта в романе изучена история формирования его семантической структуры в русской словесной культуре X-XIX вв., на этом основании охарактеризована специфика авторской интерпретации концепта страсть как одного из ключевых элементов, формирующих романную картину мира. Доказано, что в романе данный концепт обладает иерархической структурой, вбирая такие микроконцепты, как любовная страсть, страсть к игре, к деньгам и гордыня. В результате проведенного анализа уточнены научные представления о проблематике произведения и характерах персонажей (Алексей Иванович, Полина). На материале пяти наиболее востребованных английских переводов романа «Игрок» впервые прослежена динамика переводческой рецепции произведения в английской культуре конца XIX - начала XXI вв.; выделены и систематизированы наиболее сложные для сохранения в переводе элементы проблематики и поэтики, ведущие к искажению смыслового пласта произведения; предложено обоснование причин обнаруженных потерь.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция романа Ф.М. Достоевского "Бесы" во французской словесной культуре2018 год, кандидат наук Булгакова, Наталья Олеговна
И.С. Тургенев и английский роман о "Дворянских гнездах": поэтика усадебного романа2009 год, кандидат филологических наук Саркисова, Анна Юрьевна
Ф.М.Достоевский и американский роман 1940-1960- х годов2010 год, доктор филологических наук Львова, Ирина Вильевна
"Русские" концепты в творчестве Томаса Манна 1890 - 1920-х гг.2007 год, кандидат филологических наук Баринова, Екатерина Витальевна
Английский роман XX века: Диалог с Ф.М. Достоевским2005 год, доктор филологических наук Хуснулина, Разиля Рафинатовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шатохина Анастасия Олеговна, 2020 год
Список использованных источников и литературы
Сочинения Ф.М. Достоевского
1. Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Игрок. - СПб.: Вита Нова, 2011. - 480 с.
2. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. и писем: В 18 т. - М.: Воскресенье,
2004.
3. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. и писем: В 30 т. - Л.: Наука, 19721990.
4. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. и писем: В 35 т. - СПб.: Наука, 2016. -Т. 5: Повести и рассказы. 1862-1866. Игрок. Наброски и планы. 1864-1866. -630 с.
5. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: канонические тексты. -Петрозаводск: ПетрГУ, 2005. - Т. 6. - 771 с.
Переводы произведений Ф.М. Достоевского на иностранные языки
6. Dostoevskij F.M. Le joueur et Les nuits blanches / Traduit du russe par E. Halperine. - Paris: E. Plon, Nourrit et Cie, 1887. - 277 p.
7. Dostoevsky F. "Notes from the Underground" and "The Gambler" / Trans. by J. Kentish, introd. and notes by M.V. Jones. - New York: OUP, 1991. - 284 p.
8. Dostoevsky F. "The Double" and "The Gambler" / Trans. by R. Pevear, L. Volokhonsky, introd. by R. Pevear. - New York: Vintage Books, 2005. - 355 p.
9. Dostoevsky F. "The Gambler" and Stories of the 60-s / Trans. by I. Litvinova, O. Shartse. - Moscow: Raduga Publ., 1990. - 480 p.
10. Dostoevsky F. "The Gambler" with the Diary of Polina Suslova / Trans. by V. Terras, edited by E. Wasiolek. - Chicago; London: The University of Chicago Press, 1972. - 366 p.
11. Dostoevsky F. Crime and Punishment / Trans. by C. Garnett, notes and introd. by W.A. Neilson. - New York: P.F. Collier and Son Company, 1917. - 559 p.
12. Dostoevsky F. Crime and Punishment / Trans. by N. Pasternak Slater, ed. by S.J. Young. - Oxford: OUP, 2017. - 576 p.
13. Dostoevsky F. Letters from the Underworld, The Gentle Maiden, The Landlady / Trans. with an introd. by C.J. Hogarth. - London: J.M. Dent and Sons, 1957. - 308 p.
14. Dostoevsky F. The Adolescent / Trans. by D. O'Brien. - London: Alma Classics, 2016. - 528 p.
15. Dostoevsky F. The Gambler / Trans. with an introd. by H. Aplin, extra materials by A. Avsey. - London: Alma Classics, 2014. - 203 p.
16. Dostoevsky F. The House of the Dead [Notes from a Dead House], The Gambler / Trans. by C. Garnett, introd. by A. Briggs. - London: Wordsworth Editions Limited, 2010. - 454 p.
17. Dostoevsky F. The Idiot / Trans. by I. Avsey. - Richmond: Oneworld Classics, 2010. - 704 p.
18. Dostoevsky F.M. The Gambler / Trans. and with an introd. by A.R. MacAndrew. - New York; London: W.W. Norton, 1964. - 180 p.
19. Dostoieffsky F. Injury and Insult / Trans. by F.J Whishaw. - London: Vizetelly & Co., 1887. - 332 p.
20. Dostoieffsky F. The Friend of the Family and The Gambler / Trans. by F.J Whishaw. - London: Vizetelly & Co., 1887. - 317 p.
21. Dostoieffsky F. Uncle's Dream and The Permanent Husband / Trans. by F.J Whishaw. - London: Vizetelly & Co., 1888. - 298 p.
22. Dostoyevsky F. Poor Folk. The Gambler / Trans. by C.J. Hogarth, introd. by N. Andreyev. - London; New York: Everyman's Library, 1969. - 307 p.
23. Dostoyevsky F. The Gambler and Other Stories / Trans. and edited by R. Meyer. - London: Penguin Books, 2010. - 386 p.
24. Dostoyevsky F. The Gambler. Bobok. A Nasty Story / Trans. with an introd. by J. Coulson. - London; New York: Penguin Books, 1969. - 238 p.
Российский литературный и историко-культурный контекст
25. Анненков П.В. Парижские письма. - М.: Наука, 1983. - 607 с.
26. Библия: Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. -М.: Издание Московской Патриархии, 1990. - 1372 с.
27. Боткин В.П. Письма об Испании / Изд. подгот. Б.Ф. Егоров, А. Звигильский; отв. ред. Б.Ф. Егоров; ред. изд-ва К.К. Троицкая; худож. М.И. Разулевич. - Л.: Наука, 1976. - 342 с.
28. Зиновьев В.Н. Журнал путешествий по Германии, Италии, Франции и Англии (1784-1785) / Подг. текста и комм. Н.Д. Будилиной // Россия и Запад: горизонты взаимопонимания: Литературные источники последней трети XVIII в. - М., 2008. - Вып. 3. - С. 335-338.
29. Карамзин Н.М. Письма русского путешественника / Сост. Ю.М. Лотман, Н.А. Марченко, Б.А. Успенский. - Л.: Наука, 1987. - 716 с.
30. Лермонтов М.Ю. Полн. собр. соч.: В 10 т. - М.: Воскресенье, 2002.
31. Литвинова Т.М., Литвинов М.М. Basic English в России [Электронный ресурс] // Наука и жизнь. - 2001. - № 7. - Электрон. версия печат. публ. -URL: https://www.nkj.ru/archive/articles/12575/ (дата обращения: 27.07.2014).
32. Лубяновский Ф.П. Путешествие по Саксонии, Австрии и Италии в 1880, 1801 и 1802 годах: В 3 ч. - СПб.: Медицинская типография, 1805. - Ч. 1. - 230 с.
33. Майков А.Н. Путевой дневник 1842-1843 гг. Итальянская проза / Сост., подгот. текстов, статьи и комм. О.В. Седельниковой. - СПб.: Пушкинский Дом, 2013. - 400 с.
34. Фонвизин Д.И. Собр. соч.: В 2 т. / Сост., подг. текстов, вступ. статья и комм. Г.П. Макагоненко. - М.; Л.: Худ. лит., 1959. - Т. 2. - 742 с.
Английский литературный и историко-культурный контекст
35. Вулф В. Обыкновенный читатель. Подг. Н.И. Рейнгольд. - М.: Наука, 2012. - 723 с. - (Лит. памятники).
36. [Unsigned note on Constance Garnett's translation of The Idiot] // Athenaeum. - 1913. - July, 19. - P. 16.
37. [Unsigned note on Constance Garnett's translation of The Possessed] // Athenaeum. - 1913. - January, 17. - P. 89.
38. [Unsigned Note on The Gambler and The Friend of The Family] // Saturday Review. - 1887. - № 74. - Р. 32.
39. [Unsigned Note on The Gambler and The Friend of The Family] // The Academy. - 1887. - № 780. - Р. 270.
40. [Unsigned Note on The Gambler and The Friend of The Family] // The Athenaeum. - 1887. - № 2589. - P. 22.
41. [Unsigned Note on The Gambler and The Friend of The Family] // The Spectator. - 1887. - Vol. 60. - P. 12.
42. [Unsigned Note on The Gambler and The Friend of The Family] // The Literary World. - 1887. - № 37. - P. 27.
43. [Unsigned Note on the New Translations] // The Spectator. - 1887. - Vol. 60. - P. 187.
44. Bennett A. Author's Craft. - New York: George H. Doran Company, 1914. -
133 p.
45. Bennett A. The Progress of the Novel // The Realist. - 1929. - Vol. I. - P. 7.
46. Bennett A. Tourgenieff and Dostoievsky // Bennett A. Books and Persons; Being comments on a past epoch, 1908-1911. - New York, 1917. - P. 211-213.
47. Chekhov A.P. Selected Stories / Trans. with an introd. by J. Coulson. -London: OUP, 1963. - 365 p.
48. Erckmann E., Chatrian A. The Story of a Peasant: in 2 vol. / Trans. by C.J. Hogarth. - London: J.M. Dent, 1915.
49. Garnett E. A Literary Causerie: Dostoevsky // The Academy. - 1906. - Vol. 71. - P. 202-203.
50. R.H.C. (Orage A.R.). Readers and Writers // The New Age. - 1921. - Vol. XXVIII, № 20 (March, 17). - P. 235-236.
51. Schuyler E. Russia // The Athenaeum. - 1875. - № 2513 (December). - P. 874-876.
52. Sienkiewicz H. Quo Vadis? / Trans. by C.J. Hogarth. - London: J.M. Dent & Sons; New York: E.P. Dutton & Co, 1941. - 64 p.
53. Stevenson R.L. Letters: in 4 vol. / Ed. by S. Colvin. - New York: Charles Scribner's Sons, 1911.
54. Strachey G.L. Books and Characters: French and English. - New York: Harcourt, Brace and Company, 1922. - 322 p.
55. Strachey G.L. Characters and Commentaries. - London: Chatto and Windus, 1933. - 320 p.
56. Strachey G.L. Literary Essays. - London: Chatto and Windus, 1961. - 296 p.
57. Strachey G.L. Portraits in Miniature and Other Essays. - London: Chatto and Windus, 1931. - 217 p.
58. Strachey G.L. Spectatorial Essays / Ed. and preface by J. Strachey. - New York: Harcourt, Brace and World, Inc, 1964. - 217 p.
59. Strachey G.L. The Shorter Strachey / Ed. by M. Holroyd, P. Levy. - Oxford; New York: OUP, 1980. - 274 p.
60. Strachey L. A Russian Humorist // The Shorter Strachey. - New York, 1980. - P. 183-187.
61. Strachey L. Dostoievsky // Strachey L. Spectatorial Essays. - New York, 1964. -P. 174-182.
62. Strachey L. The Letters of Lytton Strachey / Ed. by Paul Levy. - New York: Farras, Straus and Girouk, 2005. - 698 p.
63. The Collected Letters of Katherine Mansfield: in 3 vol. - Oxford: OUP, 1996.
64. The Holy Bible. Revised Version with the Revised Marginal References. -Oxford: OUP, 1898. - 1459 p.
65. Tonson J. [Bennett A.] Books and Persons (An Occasional Causerie) // The New Age. - 1910. - Vol. VI, № 22 (March, 31). - P. 518-519.
66. Tonson J. [Bennett A.] Books and Persons in London and Paris // The New Age. - 1911. - Vol. VIII, № 15 (February, 9). - P. 349-350.
67. Tonson J. [Bennett A.] Books and Persons in London and Paris // The New Age. - 1911. - Vol. VIII, № 21 (March, 23). - P. 492.
68. Turgenev I.S. A Nest of Gentlefolk and other stories / Trans. with an introd. by J. Coulson. - London: OUP, 1959. - 461 p.
69. Whishaw F.J. Out of Doors in Tsarland: A Record of the Seeings and Doings of a Wanderer in Russia. - London: Longmans, Green, and Co., 1893. - 380 p.
70. Wilde O. Dostoevsky's "The Insulted and Injured" // Wilde O. The Artist as Critic / Ed. by R. Ellmann. - London, 1970. - P. 77-79.
Литература о творчестве Ф.М. Достоевского на русском языке
71. Алексеев М. П. Достоевский и книга Де-Квинси «Confessions of an English Opium-Eater» // Сб. ст., посвященных В.М. Ляпунову. Уч. зап. Высшей школы Одессы. - Одесса, 1922. - Т. 2. - С. 97-102.
72. Альми И.Л. «Игрок» Достоевского и традиция тургеневского романа // Альми И.Л. О поэзии и прозе. - СПб., 2002. - С. 510-512.
73. Альми И.Л. «Француз и русская барышня» - три стадии в развитии одного сюжета (Загоскин, Пушкин, Достоевский) // Альми И.Л. О поэзии и прозе. - СПб., 2002. - С. 508-509.
74. Альми И.Л. О романтическом «пласте» в романе «Преступление и наказание» // Альми И.Л. О поэзии и прозе. - СПб., 2002. - С. 327-339.
75. Аникин Г.В. Идеи и формы Достоевского в произведениях английских писателей // Русская литература 1870-1890-х годов. - Свердловск, 1970. - Сб. 3. -С. 19-36.
76. Аполлонио К. Секреты Достоевского: чтение против течения / Пер. Е. Цыпина. - СПб.: Academic Studies Press / БиблиоРоссика, 2020. - 280 с.
77. Арутюнова Н.Д. «Палка о двух концах»: К проблеме семантической редукции в текстах Достоевского // Изв. Акад. наук. Сер. лит. и яз. - 2005. - Т. 64, № 2. - С. 3-14.
78. Арутюнова Н.Д. Символика уединения и единения в текстах Достоевского // Язык и культура: Факты и ценности. К 70-летию Ю.С. Степанова / Под ред. Е.С. Кубряковой и Т.Е. Янко. - М., 2001. - С. 525-554.
79. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамке русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. - М., 1996. - С. 61-96.
80. Ашимбаева Н.Т. Достоевский. Контексты слов: Сб. ст. -СПб: Серебряный век, 2014. - 232 с.
81. Ашимбаева Н.Т. Швейцария в романах «Идиот» и «Бесы» // Достоевский и мировая культура. - 2001. - № 16. - С. 177-185.
82. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. - 414 с.
83. Бём А.Л. «Игрок» Достоевского: (В свете новых биографических данных) // Современные записки. - 1925. - Кн. 24. - С. 379-392.
84. Благой Д.Д. От Кантемира до наших дней: В 2 т. - М.: Худ. лит., 1972.
85. Богач Д.А. Образ паука в художественном мире Ф.М. Достоевского // Челябинский гуманитарий. - 2017. - № 2 (39). - С. 7-12.
86. Борисова В.В. На «рандеву» с Европой (о романе Ф.М. Достоевского «Игрок») // Достоевский и современность: Материалы XII Международных Старорусских чтений 1997 года. - Старая Русса, 1998. - С. 18-23.
87. Борисова В.В. Национально-культурная проблематика и ее художественное воплощение в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» // Национальное и религиозное в творчестве Ф.М. Достоевского (проблема этно-конфессионального синтеза). - Уфа, 1997. - С. 54-60.
88. Брандес Г.М.К. Собр. соч.: В 12 т. - Киев: Б.К. Фукс, 1902.
89. Булгакова Н.О., Седельникова О.В. Концептосфера романа Ф.М. Достоевского «Бесы»: к определению базового концепта и его функции в поэтике романа // Вестн. Том. гос. ун-та. Филология. - 2018. - № 54. - С. 125146.
90. Булгакова Н.О., Седельникова О.В. Портрет Ставрогина: к вопросу об особенностях идиостиля Ф. М. Достоевского в романе «Бесы» // Вестник науки Сибири. - 2015. - Спецвыпуск (15). - С. 235-239.
91. Ветловская В.Е. «Хождение души по мытарствам» в «Преступлении и наказании» Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования / Отв. ред. Н.Ф. Буданова, И.Д. Якубович. - СПб., 2001. - Т. 16: Юбилейный сборник. - С. 97-117.
92. Власкин А.П. Надрыв // Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников. -Челябинск, 1997. - С. 183.
93. Власкин А.П. Народная религиозная культура в творчестве Ф.М. Достоевского // Христианство и русская литература. - СПб.: Наука, 1996. -Сб. второй. - С. 220-289.
94. Волгин И.Л. «Преступление и наказание» и «Игрок» Ф. М. Достоевского // Памятные книжные даты. - 1991. - М., 1991. - С. 127-130.
95. Габдуллина В.И. «Блудные дети, двести лет не бывшие дома»: Евангельская притча в авторском дискурсе Ф.М. Достоевского / Отв. ред. В.Г. Одиноков. - Барнаул: БГПУ, 2008. - 303 с.
96. Габдуллина В.И., Гореликова Н.А. Хронотоп игры в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» // Филологический анализ текста. - Барнаул, 2004. -Вып. 5. - С. 29-37.
97. Головачева Е.А. К вопросу о выделении базовых концептов романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» // Филологические чтения ЯрГУ им. П.Г. Демидова. Ярославль, 22-23 мая 2017 г. - Ярославль, 2017. - С. 25-29.
98. Гражис П. Достоевский и романтизм. - Вильнюс: Мокслас, 1979. - 172 с.
99. Гредина И.В. Восприятие Диккенса в России (1860-1880 гг.): На материале русской и англоязычной критики: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Томск, 2000. - 222 с.
100. Гроссман Л.П. Достоевский и чартистский роман // Вопросы литературы. - 1959. - № 4. - С. 147-158.
101. Гроссман Л.П. Достоевский. - М.: Молодая гвардия, 1965. - 606 с.
102. Дайхин Т.Л. Идеи Ф.М. Достоевского в художественном сознании О. Уайльда // Филологический класс. - 2012. - № 4. - С. 116-119.
103. Данилова Н.Н. Мотив игры в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» // Творческая индивидуальность писателя и взаимодействие литератур. - Алма-Ата, 1988. - С. 91-95.
104. Джексон Р.Л. Искусство Достоевского. Бреды и ноктюрны / Пер. и ред. Т.В. Бузиной. - М.: Радикс, 1998. - 289 с.
105. Джоунс М.В. Достоевский после Бахтина: исследование фантастического реализма Достоевского / Пер. А. Скидан. - СПб.: Академический проект, 1998. - 254 с.
106. Днепров В.Д. Идеи. Страсти. Поступки. Из художественного опыта Достоевского. - Л.: Сов. писатель, 1978. - 382 с.
107. Долинин А.С. Достоевский и другие. - Л., 1989. - С. 101-163.
108. Дороватовская-Любимова В. Французский буржуа (Материалы к образам Достоевского) // Литературный критик. - 1936. - № 9. - С. 206-210.
109. Достоевский и XX век: В 2 т. / Под ред. Т.А. Касаткиной. - М.: ИМЛИ РАН, 2007.
110. Достоевский. Материалы и исследования. - СПб.: НЕСТОР-ИСТОРИЯ, 2013. - Т. 20. - 657 с.
111. Дудкин В.В., Азадовский К.М. Достоевский в Германии (1846-1921): обзор // Литературное наследство. - М., 1973. - Т. 86: Ф.М. Достоевский. Новые материалы и исследования. - С. 659-740.
112. Егорова Т.А. Символизация хронотопа как одна из особенностей стиля романа Ф. М. Достоевского «Игрок» // Индивидуальность авторского стиля в контексте развития литературных форм. - Алма-Ата, 1986. - С. 95-103.
113. Жантиева Д. Английское литературоведение 50-60-х годов о Тургеневе, Толстом и Достоевском // Русская литература и ее зарубежные критики: Сб. ст. / Ред. У.А. Гуральник. - М., 1974. - С. 198-242.
114. Живолупова Н.В. «Записки из подполья» Ф.М. Достоевского и субжанр «исповеди антигероя» в русской литературе второй половины 19-го-20-го века. -Нижний Новгород, 2016. - С. 196-210.
115. Живолупова Н.В. Исповедь антигероя в архитектонике «Игрока» Достоевского // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Филология. Журналистика. -2004. - № 1. - С. 13-16.
116. Живолупова Н.В. Любовь в художественной системе исповеди антигероя (от Достоевского к литературе XX века) // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2008. - № 4. - С. 217-222.
117. Жилякова Э.М. К вопросу о традициях сентиментализма в творчестве Ф.М. Достоевского 40-х годов. (Статья первая) // Проблемы метода и жанра. -Томск, 1976. - Вып. 3. - С. 35-46.
118. Жилякова Э.М. К вопросу о традициях сентиментализма в творчестве Ф.М. Достоевского 40-х годов. (Статья вторая) // Проблемы метода и жанра. -Томск, 1976. - Вып. 3. - С. 47-56.
119. Жилякова Э.М. Романтизм // Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников. - Челябинск, 1997. - С. 41-43.
120. Жилякова Э.М. Синтез эпического и драматического начал в творчестве Достоевского (от романа «Игрок» к рассказу «Вечный муж») // Творчество Ф.М. Достоевского: Искусство синтеза: Сб. ст. - Екатеринбург, 1991. - С. 182-203.
121. Жолковский А.К., Ямпольский М.Б. Между Достоевским и Руссо // Жолковский А.К., Ямпольский М.Б. Бабель/ВаЬе1. - М., 1994. - С. 89-122.
122. Загидуллина М.В. Гиперболизация страстей и страданий // Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников. - Челябинск, 1997. - С. 146.
123. Зайцев Р.Б. Стихия игры в творчестве Ф.М. Достоевского: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Иваново, 2006. - 205 с.
124. Заславский Д. Буржуазные критики о Достоевском // Иностранная литература. - 1956. - № 7 - С. 170-174.
125. Затеева Т.В., Воронченко Т.В. О некоторых тенденциях в англоамериканском достоевсковедении 40-60-х гг. XX в. // Вестн. Бурят. гос. ун-та. -2012. - Спецвыпуск D. - С. 295-298.
126. Захаров В.Н. Гениальный фельетонист // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: В 18 т. - М., 2004. - Т. 4. - С. 510-512.
127. Захаров В.Н. Система жанров Достоевского. - Л.: Ленинградский университет, 1985. - 208 с.
128. Захаров В.Н. Трагедия и сатира: «вечные» роли героев Достоевского // Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч.: канонические тексты / Ред. В.Н. Захаров. -Петрозаводск, 2005. - Т. 6. - С. 641-657.
129. Захаров Н.В. «Шекспиризм» Достоевского: введение в проблему // Шекспировские чтения 2006 года: Сб. материалов международной конференции. Москва, 16-20 октября 2006 г. - М., 2011. - С. 309-314.
130. Зябрева Г.А., Поник М.В. Роман «Игрок» в свете ономапоэтики // Вопросы русской литературы. - 2012. - Вып. 20 (77). - С. 26-36.
131. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. -М.: Наука, 1979. - 285 с.
132. Ипатова С.А. Английский журнал «The Athenaeum» о Достоевском (1875): у истоков восприятия писателя в Англии // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб., 1997. - Т. 14. - С. 312-319.
133. Ипатова С.А. Достоевский и повесть Томаса Де Квинси «Исповедь англичанина, употреблявшего опиум» (К теме «мечтательства») // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб., 2001. - Т. 17. - С. 178-198.
134. Ипатова С.А. Достоевский, Лесков и Ю.Д. Засецкая: Спор о редстокизме (Письмо Ю.Д. Засецкой к Достоевскому) // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб., 2001. - Т. 16. - С. 409-436.
135. Ипатова С.А. Неизвестная рецензия Оскара Уайльда на «Преступление и наказание» // Pro memoria: памяти академика Г.М. Фридлендера: Сб. ст. - СПб., 2003. - С. 250-271.
136. Ичин К. «Игрок» Достоевского как роман тайн // Зб. матице срп. за славистику. - Нови Сад, 1997. - № 52. - С. 87-104.
137. Кантор В.К. Бердяев о Достоевском: Теодицея и свобода // Философские науки. - 2014. - № 4. - С. 52-64.
138. Караулов Ю.Н. «Образ автора» или «образ мира»? // Слово Достоевского - 2014. Идиостиль и картина мира: Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под общ. ред. Е.А. Осокиной. -М., 2014. - С. 17-19.
139. Караулов Ю.Н. Русская речь, русская идея и идиостиль Достоевского // Язык как творчество: Сб. ст. к 70-летию В.П. Григорьева. - М., 1996. - С. 237249.
140. Касаткина Т.А. Характерология Достоевского. - М.: Наследие, 1996. -
338 с.
141. Катарский И.М. Достоевский и Диккенс (1860-1870-е гг.) // Достоевский. Материалы и исследования. - Л., 1976. - Т. 2. - С. 277-284.
142. Кашина Н.В. Эстетика Ф.М. Достоевского. - М.: Высш. шк., 1989. - 286 с.
143. Кибальник С.А. «Положительно прекрасный» герой-иностранец в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» (мистер Астлей и его литературные прообразы) // Вестник Башкирск. ун-та. - 2014. - Т. 19, № 4. - С. 1329-1338.
144. Кибальник С.А. Гипертексты «Преступления и наказания» в русской литературе конца XIX - начала XXI века // Текст и традиция. - 2018. - Вып. 6. -С. 128-139.
145. Кибальник С.А. Достоевский и Гончаров: в связи с романом Достоевского «Игрок» // Достоевский и мировая культура. - 2003. - № 32. - С. 121-132.
146. Кибальник С.А. Достоевский и Теккерей (о претекстах романа «Игрок») // Достоевский и мировая культура. - 2013. - № 30, ч. 1. - С. 126-148.
147. Кибальник С.А. Еще раз на тему «Достоевский и Тургенев» (на материале романа «Игрок») // Внутренний строй: памяти И.Л. Альми. - Владимир, 2018. -С. 127-149.
148. Кибальник С.А. О тексте литературного произведения и интерпретативном комментарии к нему (на материале романа Ф.М. Достоевского «Игрок») // Полилингвиальность и транскультурные практики. - 2017. - Т. 14, № 1. - С. 93-101.
149. Кибальник С.А. Проблемы интертекстуальной поэтики Достоевского. -СПб.: Петрополис, 2013. - 431 с.
150. Кибальник С.А. Проблемы интертекстуальной поэтики Ф.М. Достоевского (на материале романа «Игрок») // Русская литература. - 2014. - № 1. - С. 135-148.
151. Кириллова И.А. «Маша лежит на столе...»: утопические и христианские мотивы (к обозначению темы) // Достоевский и мировая культура. -1997. - № 9. - С. 22-27.
152. Кириллова И.А. Христос в жизни и творчестве Достоевского // Достоевский. Материалы и исследования. - СПб., 1997. - Т. 14. - С. 17-25.
153. Кирпотин В.Я. Разочарование и крушение Родиона Раскольникова: (Кн. о романе Достоевского «Преступление и наказание»). - 4-е изд. - М.: Худож. лит., 1986. - 412 с.
154. Ковалевская Т.В. Природа и притязания человека: Шекспир и Достоевский // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2014. - № 1 (5). - С. 72-88.
155. Коган Г.Ф. Лекция Е.В. Тарле «Шекспир и Достоевский» // Изв. Акад. наук СССР. Сер. лит. и яз. - 1979. - Т. 38, № 5. - С. 477-484.
156. Кожинов В.В. Победы и беды России. - М.: Алгоритм, Эксмо, 2005. -
512 с.
157. Контелева А. В. Шекспировские аллюзии в романе Ф. М. Достоевского «Идиот» // Вестн. Нижегород. ун-та им. Н.И. Лобачевского. - 2014. - № 2 (2). -С. 199-203.
158. Криницын А.Б. Творчество Достоевского в контексте европейской литературы: Учебное пособие. - М.: МАКС Пресс, 2018. - 36 с.
159. Криницын А.Б. Шекспировские мотивы в романе Ф.М. Достоевского «Бесы» // К 60-летию проф. А.И. Журавлевой: Сб. ст. / Под ред. Г.В. Зыковой. -М., 1998. - С. 161-173.
160. Кроо К. «Творческое слово» Ф.М. Достоевского - герой, текст интертекст. - СПб.: Академический проект, 2005. - 288 с.
161. Левин Ю.Д. Достоевский и Шекспир // Достоевский. Материалы и исследования. - Л., 1974. - Т. 1. - С. 108-134.
162. Левин Ю.Д. Шекспир и русская литература XIX века. - Л.: Наука, 1988. - 327 с.
163. Лукпанова Г.Г. Энтомологические и хтонические мотивы в романах Ф.М. Достоевского // Культура и текст. - 2008. - № 11. - С. 186-195.
164. Медвецкий И.Е. Модель игрового сознания в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Филологические науки. - 1991. - № 3. - С. 28-33.
165. Меднис Н.Е. Швейцария в художественной системе Достоевского: (К проблеме формирования в русской литературе швейцарского кода) // Дискурсивность и художественность: к 60-летию В.И. Тюпы: Сб. науч. тр. - М., 2005. - С. 102-118.
166. Мелетинский Е.М. Заметки о творчестве Достоевского. - М.: РГГУ, 2001. - 190 с.
167. Меликян М.М. Художественная структура бытия в метаромане Ф.М. Достоевского: «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы»: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Иваново, 2006. - 197 с.
168. Мотылева Т.Л. Два взгляда на Достоевского: М. де Вогюэ и Дьердь Лукач // Достоевский. Материалы и исследования. - Л., 1988. - Т. 8. - С. 218-227.
169. Назиров Р. Направленность трансформаций в романе «Игрок» // Dostoevsky Studies. - 2004. - Vol. VIII. - P. 130-142.
170. Назиров Р.Г. Достоевский и роман У. Годвина // Достоевский. Материалы и исследования. - Л., 1980. - Т. 4. - С. 159-167.
171. Назиров Р.Г. Достоевский и романтизм // Назиров Р.Г. О мифологии и литературе, или Преодоление смерти. - Уфа, 2010. - С. 251-263.
172. Назиров Р.Г. Идеи романа «Игрок» // Достоевский Ф.М. Игрок. -Ижевск, 1981. - С. 201-202.
173. Назиров Р.Г. К вопросу об автобиографичности романа Ф.М. Достоевского «Игрок» // Назировский архив. - 2013. - № 1. - С. 8-93.
174. Назиров Р.Г. Проблема художественности Достоевского // Творчество Ф.М. Достоевского. Искусство синтеза / Под ред. Н.М. Юркова. - Екатеринбург, 1991. - C. 125-157.
175. Назиров Р.Г. Символизация реального // Достоевский: Эстетика и поэтика: Словарь-справочник / Сост. Г.К. Щенников, А.А. Алексеев; науч. ред. Г.К. Щенников. - Челябинск, 1997. - С. 215-216.
176. Назиров Р.Г. Творческие принципы Достоевского. - Саратов: Саратовский университет, 1989. - 159 с.
177. Николюкин А.Н. Достоевский в переводе Констанс Гарнетт // Русская литература. - 1985. - № 2. - С. 154-162.
178. Новикова Е.Г. «Зимние заметки о летних впечатлениях» Достоевского и «Путешествие в Арзрум» Пушкина // Новикова Е.Г. Софийность русской прозы второй половины XIX века: Евангельский текст и художественный контекст. -Томск, 1999. - С. 82-92.
179. Новикова Е.Г., Зиренко О.Б. Романы Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и «Игрок» как единый текст // Достоевский и современность: Материалы XVIII Международных Старорусских чтений 2003 года. Старая Русса, 22-25 мая 2003 г. - Великий Новгород, 2004. - С. 131-134.
180. Одиноков В.Г. Произведения Ф.М. Достоевского «Двойник» и «Игрок» // Достоевский Ф.М. Двойник. Игрок. - Кемерово, 1983. - С. 277-278.
181. Описание рукописей Ф.М. Достоевского / Ред. В.С. Нечаевой. - М.: АН СССР, 1957. - 589 с.
182. Пахарева Л.П. Принцип временной организации романа Ф.М. Достоевского «Игрок» // Вопросы сюжета и композиции. - Горький, 1982. -С. 81-84.
183. Пис Р. Английский юмор и русский смех: к вопросу о понятии комического у Достоевского // Достоевский и мировая культура. - 2008. - № 24. -С. 32-35.
184. Пис Р. Гоголь и «Двойник» Достоевского // Достоевский в конце XX века: Сб. ст. - М., 1996. - С. 501-507.
185. Поддубная Р.Н., Проненко В.В. Отражение творческого опыта Достоевского в прозе Стивенсона // Филологические науки. - 1986. - № 2. - С. 2835.
186. Померанц Г. Открытость бездне: Встречи с Достоевским. - М.: Сов. писатель, 1990. - 382 с.
187. Рабинович В.Л. Человек играющий в почти одноименном романе Достоевского. В казино чужие все // Культура «своя» и «чужая». - М., 2003. -С. 199-210.
188. Реизов Б.Г. Диккенс и Достоевский («Село Степанчиково и его обитатели») // Реизов Б.Г. Из истории европейских литератур. - Л., 1970. - С. 159169.
189. Ружицкий И.В. Символическое употребление слова в произведениях Ф.М. Достоевского // Мир русского слова. - 2008. - № 1. - С. 58-63.
190. Сафонова С.Ю. Мотив преступления как основа сюжетной интриги в романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» и романе Ч. Диккенса «Тайна Эдвина Друда»: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - М., 2014. - 194 с.
191. Свительский В.А. Личность в мире ценностей (Аксиология русской психологической прозы 1860-1870-х годов). - Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2005. - 231 с.
192. Седельникова О.В. Ф.М. Достоевский и кружок Майковых. -Томск: ТПУ, 2006. - 274 с.
193. Седов А.Ф. Жанровое своеобразие романа Ф. М. Достоевского «Игрок» в свете его стилевого единства // Проблемы жанров в русской литературе. - М., 1980. - С. 84-91.
194. Сергеева А. Мотив игры в романе Ф. М. Достоевского «Игрок» // Достоевский и современность: Материалы XXIII Международных Старорусских чтений 2007 года. Старая Русса, 22-25 мая 2008 г. - Великий Новгород, 2008. -С. 254-258.
195. Слово Достоевского - 2000: Сб. ст. / Рос. акад. наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под ред. Ю.Н. Караулова, Е.Л. Гинзбурга. - М.: Азбуковник, 2001. - 595 с.
196. Слово Достоевского - 2014. Идиостиль и картина мира: Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; под ред. Е.А. Осокиной. - М.: ЛЕКСРУС, 2014. - 526 с.
197. Сморожко С.Н. Художественная эсхатология в романах Ф.М. Достоевского 1860-1870-х годов: Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. -Краснодар, 2007. - 201 с.
198. Сохряков Ю.И., Холодова Г.М. Проблемы творчества Ф.М. Достоевского в последних английских и американских монографиях // Русская литература в оценке современной зарубежной критики / Под ред. проф. В.И. Кулешова. - М., 1981. - С. 189-221.
199. Степанян К.А. Достоевский и Швейцария // Проблемы истории, филологии и культуры. - 2007. - № XVIII. - С. 113-121.
200. Степанян К.А. Идеал у Достоевского и Шекспира // Знание. Понимание. Умение. - 2015. - № 4. - С. 262-271.
201. Степанян К.А. Шекспир, Бахтин и Достоевский. Герои и авторы в большом времени. - М.: Глобал Ком; Языки славянских культур, 2016. - 296 с.
202. Степанян К.А. Явление и диалог в романах Ф.М. Достоевского. - СПб.: Крига, 2010. - 400 с.
203. Суконик А. Условности и сентименты христианского романа // Иностранная литература. - 2009. - № 3. - С. 263-271.
204. Сыромятников О.И. Русская идея в романе Ф.М. Достоевского «Игрок» // Достоевский и современность: Материалы ХХХ Международных Старорусских чтений 2015 года. Старая Русса, 21-24 мая 2015 г. - Великий Новгород, 2016. -С. 164-179.
205. Тарасов Б.Н. Непрочитанный Чаадаев, неуслышанный Достоевский (христианская мысль и современное сознание). - М., 1999. - С. 109-144.
206. Телегина И.Л. Два Алексея Ивановича: («Игрок» Достоевского и «Мы проводили вечер на даче» Пушкина) // Достоевский и мировая культура. - 1993. -№ 1, ч. 2. - С. 164-175.
207. Тихомиров Б.Н. Герои Достоевского в подполье и за рулеткой // Достоевский Ф.М. Записки из подполья. Игрок. - СПб., 2011. - С. 456-477.
208. Тихомиров Б.Н. Религиозные аспекты творчества Ф.М. Достоевского. Проблемы интерпретации, комментирования, текстологии: Дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.01. - СПб., 2006. - 567 с.
209. Тове А. Констанция Гарнетт - переводчик и пропагандист русской литературы // Русская литература. - 1958. - № 4. - С. 193-199.
210. Тоичкина А. Достоевский и Шекспир: «Бесы» и «Генрих IV» (к вопросу о драматизации формы романа XIX века) // Dostoevsky Studies. - 2011. -Vol. XV. - P. 89-100.
211. Топоров В.Н. Поэтика Достоевского и архаические схемы мифологического мышления («Преступление и наказание») // Проблемы поэтики и истории литературы. - Саранск, 1973. - С. 91-110.
212. Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. - М.: Прогресс, Универс, 1995. - 800 с.
213. Трубникова Ю.Ю. «Больше Достоевского»: современные западные исследователи о влиянии романов Ф.М. Достоевского на творчество В. Вулф // Уральский филологический вестник. Серия: Русская классика: динамика художественных систем. - 2012. - № 6. - С. 113-121.
214. Фокин С.Л. Фигуры Достоевского во французской литературе XX в. -СПб.: РХГА, 2013. - 396 с.
215. Фридлендер Г.М. Реализм Достоевского. - М.: Наука, 1964. - 404 с.
216. Фридлендер Г.М. Стендаль и Достоевский // Фридлендер Г.М. Пушкин. Достоевский. «Серебряный век». - СПб., 1995. - С. 269-285.
217. Хасиева М.А. Влияние произведений Ф.М. Достоевского на систему образов и метод повествования в творчестве Вирджинии Вульф (На примере романов «Преступление и наказание» и «Миссис Дэллоуэй») // Альманах современной науки и образования. - 2012. - № 5. - С. 158-161.
218. Хуснулина Р.Р. Английский роман ХХ века и наследие Ф.М. Достоевского. - Казань: Казанский гос. ун-т, 2005. - 260 с.
219. Цейтлин А.Г. Время в романах Достоевского // Русский язык в школе. -1927. - № 5. - С. 3-17.
220. Чирков Н.М. О стиле Достоевского. - М.: АН СССР, 1963. - 188 с.
221. Шатохина А.О. Творчество Ф.М. Достоевского в критике и публицистике А. Беннетта // Вестник Том. гос. пед. ун-та (TSPU bulletin). - 2019. - Вып. 6 (203). -С. 38-46.
222. Шлапакова Е.В. Мотив денег в романе Ф. М. Достоевского «Игрок» // Преподаватель ХХ1 век. - 2012. - № 1. - С. 365-370.
223. Шталь Ю. Роль денег в философии Достоевского: «Игрок» и «Братья Карамазовы». - Lobenfeld: Hefter-Verlag, 2005. - 64 с.
224. Шульц С. А. «Игрок» Достоевского и «Манон Леско» Прево // Русская литература. - 2004. - № 3. - С. 160-164.
225. Эсенбаева Р.Н. Стендаль и Достоевский: типология романов «Красное и черное» и «Преступление и наказание». - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1991. - 96 с.
226. Янг С. Библейские архетипы в романе Ф.М. Достоевского «Идиот» // Евангельский текст в русской литературе: цитата, реминисценция: мотив, сюжет, жанр. - Петрозаводск, 2001. - Вып. 3. - C. 382-390.
227. Янг С. Восприятие и изучение творчества Достоевского в Великобритании (1971-2011 гг.) // Достоевский. Материалы и исследования. -2013. - Т. 20. - С. 119-142.
228. Янг С. Восприятие и изучение творчества Достоевского в Великобритании (1971-2011 гг.). Библиография // Достоевский. Материалы и исследования. - 2013. - Т. 20. - С. 491-506.
229. Янг С. Настасья Филипповна: к вопросу о принципах изображения героини в романе «Идиот» // Достоевский и мировая культура. - 2003. - № 18. -C. 40-46.
Литература о творчестве Ф.М. Достоевского на английском, немецком и французском языках
230. Aiello L. The Reception of Fedor Dostoevskii in Britain (1869-1935). -Sheffield: Bakhtin Centre, University of Sheffield, 2000. - 216 p.
231. Andreyev N.E. Introduction // Dostoyevsky F.M. Poor Folk, The Gambler / Trans. by C.J. Hogarth, introd. by N. Andreyev. - London; New York, 1969. - P. V-XII.
232. Aplin H. Introduction // Dostoevsky F. The Gambler / Trans. with an introd. by H. Aplin, extra materials by I. Avsey. - London, 2014. - P. XI-XVI.
233. Backès J.-L. Dostoievski en France (1884-1930): Thèse de doctorat d'Etat. Dactylographiée. - Paris: Paris-Sorbonne, 1972. - 712 p.
234. Baker A.E. Prophets for a Day of Judgment. - London, 1944. - P. 56-77.
235. Bakhtin M.M. Problems of Dostoevsky's Poetics / Trans. and ed. by C. Emerson, introd. by W.C. Booth. - Minneapolis: University of Minnesota Press, 1984. - 384 p.
236. Baring M. Landmarks in Russian literature. - London: Macmillan, 1910. -
299 p.
237. Beardsley M.C. Dostoevsky 's Metaphor of the Underground // Journal of the History of Ideas. - 1942. - Vol. III. - P. 265-290.
238. Beebe M., Newton Ch. Dostoevsky in English: Selected Checklist of Criticism and Translations // Modern Fiction Studies. - 1958. - Vol. 4, № 3. - P. 271-291.
239. Belknap R. Shakespeare and the Possessed // Dostoevsky Studies. - 1984. -Vol. 5. - P. 63-69.
240. Belknap R.L. The Unrepentant Confession // Russianness: Studies on a Nation's Identity. In Honor of Rufus Mathewson, 1918-1978 / Ed. R.L. Belknap. - Ann Arbor, 1990. - P. 113-123.
241. Berdyaev N.A. The Russian Idea / Trans. by R.M. French. - London: Geoffrey Bles, 1947. - 255 p.
242. Boulogne P. Europe's Conquest of the Russian Novel: The Pivotal Role of France and Germany // IberoSlavica. - 2015. - Special Issue: Translation in Iberian-Slavonic Cultural Exchange and Beyond. - P. 179-206.
243. Brandes G. Dostoyevski // Brandes G. Impressions of Russia / Trans. by S.C. Eastman. - New York, 1889. - P. 301-336.
244. Briggs A. Introduction // Dostoevsky F. The House of the Dead [Notes from a Dead House], The Gambler / Trans. by C. Garnett, introd. by A. Briggs. - London, 2010. - P. X-XIV.
245. Brown N.B. Hugo and Dostoevsky. - Ann Arbor: Ardis, 1978. - 186 p.
246. Busch R.L. Humor in The Major Novels of Dostoevsky. - [S. l.]: Slavica Publishers Inc., 1987. - 168 p.
247. Cambridge Companion to Dostoevskii / Ed. by W.J. Leatherbarrow. -Cambridge: CUP, 2004. - 244 p.
248. Carr E.H. Dostoevsky. 1821-1881: A New Biography. - Liverpool; London; Prescot: Routledge, 2014. - 255 p.
249. Chamberlin W.H. Dostoevsky: Prophet and Psychologist // Russian Review. - 1948. - Vol. VII. - P. 54-60.
250. Christa B. Dostoevskii and money // Cambridge Companion to Dostoevskii. - Cambridge, 2004. - P. 93-111.
251. Coetzee J.M. Confession and Double Thoughts: Tolstoy, Rousseau, Dostoevsky // Comparative Literature. - 1985. - № 3. - P. 193-232.
252. Connolly J.W. World in Flux: Pervasive Instability in Dostoevsky's "The Gambler" // Dostoevsky Studies. New Series. - 2008. - Vol. XII. - P. 67-79.
253. Coulson J. Introduction // Dostoyevsky F. The Gambler. Bobok. A Nasty Story / Trans. with an introd. by J. Coulson. - London, 1969. - P. 7-16.
254. Curle R. Characters of Dostoevsky: Studies from Four Novels. -London: Heinemann, 1950. - 224 p.
255. Davidson R.M. Aspects of Novelistic Technique in Dostoevskii's "Besy" // From Pushkin to Palisandria: Essays in Honour of Richard Freeborn. - London, 1990. - P. 83-95.
256. Davison R.M. Dostoyevsky's "The Devils": The Role of Stepan Trofimovich Verkhovensky // Forum for Modern Language Studies. - 1980. - Vol. 16. - P. 109-119.
257. Dostoevskii and Britain / Ed. by W.J. Leatherbarrow. - Oxford; Providence, USA: Berg Publishers Ltd, 1995. - 310 p.
258. Dostoevsky F. Dostoevsky: A Self-Portrait / Trans. and ed. by J. Coulson. -London: OUP, 1962. - 279 p.
259. Duncan P.J.S. Russian Messianism: Third Rome, Revolution, Communism and After. - London; New York: Routledge, 2000. - 235 p.
260. Egeberg E. Reading «The Gambler» as «Roulettenbourg» // Dostoevsky. On the Threshold of Other Worlds. Essays in Honour of M.V. Jones / Ed. by S. Young, L. Milne. - Ilkeston; Derbyshire, 2006. - P. 40-45.
261. Foster J.B. Culture Shock in Europe: Occidentalism in Anna Karenina and Dostoevsky's The Gambler // Foster J.B. Transnational Tolstoy: Between the West and the World. - New York, 2013. - P. 15-28.
262. Foster J.B. Doubting the West: Negotiations with Eurocentrism in Dostoevsky's "The Gambler" and Tolstoy's "Anna Karenina" // New Comparative Poetics. - 2011. - Vol. 9. - P. 97-110.
263. France P. Dostoevsky // Oxford Guide to Literature in English Translation / Ed. by P. France. - New York, 2001. - P. 594-598.
264. Frank J. The Gambler. A Study in Ethnopsychology // Hudson Review. -1993. - Vol. 46. - P. 301-322.
265. Geha R. Jr. Dostoevsky and "The Gambler": A Contribution to the Psychogenesis of Gambling. Parts 1 and 2. // The Psychoanalytic Review. - 1970. -Vol. 57. - P. 95-123.
266. Gervais D. Dostoevsky and the English Novel: Dickens, John Cowper Powys and D.H. Lawrence // Cambridge Quarterly. - 2006. - Vol. 35, № 1. - P. 49-71.
267. Gibian G. Dostoevsky's Use of Russian Folklore // Journal of American Folklore. - 1956. - Vol. LXIX. - P. 249-255.
268. Gibian G. The Grotesque in Dostoevsky // Modern Fiction Studies. - 1958. -Vol. IV. - P. 262-270.
269. Gide A. Dostoevsky / Trans. from the French, introd. by A. Bennett. -London, 1925. - 211 p.
270. Gissing G. Charles Dickens, a Critical Study. - New York: The Victorian Era, 1898. - 307 p.
271. Goldstein D.I. Dostoevsky and the Jews. - Austin and London: University of Texas, 1981. - 217 p.
272. Henry P. Dostoevskian Echoes in the Novels of Graham Greene // Dostoevsky Studies. - 2002. - Vol. 6. - P. 119-133.
273. Hogarth C.J. Introduction // Dostoyevsky F.M. Poor Folk. The Gambler / Trans. and introd. by C.J. Hogarth. - London; New York, 1944. - P. VII-X.
274. Howe I. Dostoevsky: The Politics of Salvation // Kenyon Review. - 1955. -Vol. 17, № 1. - P. 42-68.
275. Hromadka J.L. Doom and Resurrection. - Richmond, Virginia: Madrus House, 1945. - 122 p.
276. Hubben W. Four Prophets of Our Destiny: Kierkegaarde, Dostoevsky, Nietzche, Kafka. - New York: Macmillan, 1952. - 188 p.
277. Hudspith S. Dostoevsky and the Slavophile Aesthetic // Dostoevsky Studies. - 2000. - Vol. 4. - P. 177-194.
278. Hudspith S. Slavophilism and the opposition of Russia and the West as themes in Dostoevsky's "Diary of a Writer" // Россия и Запад: Диалог культур. - M., 1998. - Вып. 5. - C. 209-225.
279. Ivanov V. Freedom and the Tragic Life: A Study in Dostoevsky / Trans. by N. Cameron, ed. by S. Konovalov, foreword by M. Bowra. - New York: Noonday Paperbacks, 1957. - 166 p.
280. Jackson R.L. Polina and Lady Luck in Dostoevsky's The Gambler // Jackson R.L. Close Encounters: Essays on Russian Literature. - Boston, 2013. - P. 45-70.
281. Jarrett J.L. Dostoevsky: Philosopher of Freedom. Love and Life // Review of Religion. - 1956. - Vol. XXI. - P. 17-30.
282. Jarrett-Kerr M. Dostoevsky and the Agony of Belief // Jarrett-Kerr M. Studies in Literature and Belief. - London, 1954. - P. 79-124.
283. Jones M.V. "A Raw Youth": A Novel of Disorder // Critical Essays on Dostoevsky. - Boston, 1986. - P. 158-170.
284. Jones M.V. "The Eternal Husband": Discourse with a Noose // Essays in Poetics. - 1995. - Vol. 20. - Р. 46-59.
285. Jones M.V. Dostoevsky and European Philosophy // Actualité de Dostoevskij. - Genova, 1982. - P. 103-118.
286. Jones M.V. Dostoevsky and the Dynamics of Religious Experience. -London: Anthem Press, 2005. - 183 p.
287. Jones M.V. Dostoevsky, Zasetskaya, and Radstockism // Oxford Slavonic Papers. - 1994. - Vol. 27. - P. 106-120.
288. Jones M.V. Dostoevsky: Driving the Reader Crazy // Essays in Poetics. -1987. - Vol. 12, № 1. - P. 57-80.
289. Jones M.V. Dostoevsky: The novel of Discord. - London: Barnes and Noble, 1976. - 236 p.
290. Jones M.V. Dostoyevsky and an Aspect of Schiller's Psychology // The Slavonic and East European Rev. - 1974. - Vol. 52. - Р. 337-354.
291. Jones M.V. Introduction // Dostoevsky F. Notes from the Underground and The Gambler / Trans. by J. Kentish. - New York, 1991. - P. VII-XXIII.
292. Jones M.V. Introduction // Dostoevsky F. The Brothers Karamazov / Trans. R. Pevear, L. Volokhonsky. - New York, 1992. - P. V-XXIX.
293. Jones M.V. Modelling the Religious Dimension of Dostoevsky's Fiction // New Zealand Slavonic Journal. - 2003. - P. 41-53.
294. Jones M.V. Roman-Nevaliashka: Further Thoughts on the Structure of Dostoevsky's "Idiot" // Translating Culture: Essays in Honour of Erik Egeberg. - Oslo,
2001. - P. 129-139.
295. Jones M.V. Silence in "The Brothers Karamazov" // Die Brüder Karamasow, Dostojewskijs letzter Roman in heutiger Sicht. - Dresden, 1997. - S. 29-45.
296. Jones M.V. Some Echoes of Hegel in Dostoyevsky // The Slavonic and East European Rev. - 1971. - Vol. 49. - P. 500-520.
297. Jones M.V. The Death and Resurrection of Orthodoxy in the works of Dostoevskii // Cultural Discontinuity and Reconstruction: the Byzanto-Slav Heritage and the Creation of a Russian National Literature in the Nineteenth Century. - Oslo, 1997. - P. 143-167.
298. Jones M.V. The Enigma of Mr. Astley // Dostoevsky Studies. New Series. -
2002. - Vol. 6. - P. 39-47.
299. Jones M.V. The Evolution of Fantastic Realism in Russian Literature // Celebrating Creativity: Essays in Honour of Jostein B0rtnes. - Bergen, 1997. - P. 5869.
300. Kaye P. Dostoevsky and English Modernism: 1900-1930. - Cambridge: CUP, 1999. - 248 p.
301. Lary N.M. Dostoevsky and Dickens: A Study of Literary Influence. -London: Routledge & Kegan Paul, 1973. - 172 p.
302. Leatherbarrow W.J. "The Rag with Ambition": The Problem of Self-Will in Dostoevsky's "Bednye liudi" and "Dvoynik" // Modern Language Review. - 1973. -Vol. 68. - P. 607-618.
303. Leatherbarrow W.J. A Devil's Vaudeville: The Demonic in Dostoevsky's Major Fiction. - Evanston: Northwestern University Press, 2005. - 210 p.
304. Leatherbarrow W.J. Apocalyptic Imagery in "The Idiot" and "The Devils" // Dostoevsky Studies. - 1982. - Vol. 3. - P. 43-52.
305. Leatherbarrow W.J. Dostoyevsky's Treatment of the Theme of Romantic Dreaming in "Khozyayka" and "Belye nochi" // Modern Language Review. - 1974. -Vol. 69. - P. 584-595.
306. Leatherbarrow W.J. Fedor Dostoevsky. - Boston: Twayne's World Authors Series, 1981. - 115 p.
307. Leatherbarrow W.J. Fedor Dostoevsky: A Reference Guide. - Boston: G.K. Hall, 1990. - 317 p.
308. Leatherbarrow W.J. Fyodor Dostoyevsky: "The Brothers Karamazov" -Cambridge: CUP, 1992. - 115 p.
309. Leatherbarrow W.J. Idealism and Utopian Socialism in Dostoyevsky's "Gospodin Prokharchin" and "Slaboe serdtse" // Slavonic and East European Review. -1980. - Vol. 58. - P. 524-540.
310. Leatherbarrow W.J. Introduction // Dostoevsky F. Poor Folk and The Gambler. - London, 1994. - P. XVII-XXV.
311. Leatherbarrow W.J. Introduction // Dostoevsky F. The Idiot / Trans. by A. Myers. - Oxford, 1992. - P. VII-XXII.
312. Leatherbarrow W.J. Misreading Myshkin and Stavrogin: The Presentation of the Hero in Dostoevskii's "Idiot" and "Besy" // Slavonic and East European Review. -2000. - Vol. 78, № 1. - P. 1-20.
313. Leatherbarrow W.J. Pushkin and the Early Dostoyevsky // Modern Language Review. - 1979. - Vol. 74. - P. 368-385.
314. Leatherbarrow W.J. Raskolnikov and the "Enigma of his Personality" // Modern Language Studies. - 1973. - Vol. 9. - P. 153-165.
315. Leatherbarrow W.J. The Aesthetic Louse: Ethics and Aesthetics in Dostoevsky's "Prestuplenie i nakazanie" // Modern Language Review. - 1976. - Vol. 71. - P. 857-866.
316. Leatherbarrow W.J. The Devils' Vaudeville: "Decoding" the Demonic in Dostoevsky's "The Devils" // Russian Literature and its Demons. - Oxford, 2000. -P. 279-306.
317. Lloyd J.A.T. A Great Russian Realist (Feodor Dostoieffsky). - London: Stanley Paul & Co., 1912. - 292 p.
318. Lomas J. Dostoiewsky and His Work // MacMillan Magazine. - 1887. -Vol. LV. - P. 187-198.
319. Love J. Narrative Hesitation in "The Gambler" // Canadian Slavonic Papers = Revue canadienne des slavistes. - 2004. - Vol. 46. - P. 361-380.
320. Magarshack D. Introduction // Dostoevsky. The Best Short Stories of Dostoevsky / Ed. and trans. by D. Magarshack. - New York, 1955. - P. VII-XXIII.
321. Mansfield K. Some Aspects of Dostoevsky // The Athenaeum. - 1919. -28 November. - P. 1256.
322. Meyer R. A Note on the Text and the Translation // Dostoyevsky F. The Gambler and Other Stories / Trans. and edited by R. Meyer. - London, 2010. - P. 3738.
323. Meyer R. Introduction: "Money is Everything! - The Gambler" // Dostoyevsky F. M. The Gambler and Other Stories / Trans. with an introd. and notes by R. Meyer. - London; New York, 2010. - P. XI-XXXIV.
324. Miller R.F. Dostoevsky and Rousseau: The Morality of Confession Reconsidered // Dostoevsky. New Perspectives / Ed. by R.L. Jackson. - Englewood Cliffs, 1984. - P. 82-98.
325. Moravcevich N. The Romantization of the Prostitute in Dostoevskij's Fiction // Russian Literature. - 1976. - Vol. 4, is. 3. - P. 299-307.
326. Muchnic H. Dostoevsky's English Reputation (1881-1936) // Smith College Studies in Modern Languages. - 1939. - Vol. 20, № 3-4. - 219 p.
327. Murry J.M. Fyodor Dostoevsky. A Critical Study. - London: Martin Secker, 1916. - 264 p.
328. Neuhäuser R. Dostoevskis Roman Der Spieler. Eine andere Lesart // Dostoevsky Studies. - 2002. - Vol. 6. - P. 48-55.
329. Neuschäffler W. Dostojewskij's Einfluss auf den Englischen Roman. -Heidelberg: Carl Winters Universitätsbuchhandlung, 1935. - 110 s.
330. New Essays on Dostoyevsky / Ed. by M.V. Jones and G.M. Terry. -Cambridge: CUP, 1983. - 252 p.
331. Nikoliukin N.A. Dostoevskii in Constance Garnett's Translation // Dostoevskii and Britain. - Oxford; Providence, USA, 1995. - P. 207-227.
332. Nohejl R. "Jeder der Andere, und Keiner er selbst": Die Inszenierung des Fremden als Mittel der Konstitution des Selbst im Roman Der Spieler // Dostoevsky Studies. New Series. - 2004. - Vol. VIII. - P. 88-97.
333. Passmore R.E. Dostoevsky in English, 1881-1934. - [S. l.]: Columbia University, 1936. - 186 p.
334. Pelikan Straus N. Dostoevsky and the Woman Question: Rereadings at the End of the Century. - New York: St. Martin's Press, 1994. - 191 p.
335. Pritchett V.S. The Minor Dostoevsky. The Living Novel. - New York: Reynal and Hitchcock, 1947. - P. 235-240.
336. Pyman A. Dostoevskii's influence on Religious Thought of the Silver Age // Canadian-American Slavic Studies. - 1983. - Vol. 17, № 3. - P. 287-324.
337. Rabinowitz P.J.: «A-lot-has-built-up": Omission and Rhetorical Realism in Dostoevsky's The Gambler // Narrative. - 2001. - Vol. 9. - P. 203-209.
338. Riasanovsky N.V. Fourierism in Russia: An Estimate of the Petrasevcy // American Slavic and East European Review. - 1953. - Vol. XII, is. 3. - P. 289-302.
339. Rosenshield G. Gambling and Passion: Pushkin's "The Queen of Spades" and Dostoevsky's "The Gambler" // Slavic and East European Journal. - 2011. - Vol. 55, № 2. - P. 205-228.
340. Rosenthal R.J. "The Gambler" as the Case History and Literary Twin: Dostoevsky's False Beauty and the Poetics of Perversity // Psychoanalytic Review. -1997. - Vol. 84. - P. 593-616.
341. Savage D.S. The Idea of "The Gambler" // The Sewanee Review. - 1950. -Vol. 58, № 2. - P. 281-298.
342. Seeley F.F. Aglaia Epanchina // From the Heyday of the Superfluous Man to Chekhov: Essays on 19th-century Russian Literature. - Nottingham, 1994. - P. 138-148.
343. Seeley F.F. Smerdiakov // Dostoevsky Studies. - 1986. - Vol. 7. - P. 99105.
344. Sinyard N.R. Responses to Dostoevsky in England. - Manchester: University of Manchester, 1969. - 115 p.
345. Strakosch H.E. Dostoevsky and the Man-God // Dublin Review. - 1955. -Vol. CXIX. - P. 142-153.
346. Sutton J. Fyodor Dostoevsky and Vladimir Solovyov // The Religious Philosophy of Vladimir Solovyov: Towards a Reassessment. - London; New York, 1988. - P. 185-193.
347. Terras V. How Much Does Dostoevsky Lose in English Translation // Terras V. Reading Dostoevsky. - Madison, 1998. - P. 149-162.
348. Terry G.M. Dostoyevsky studies in Great Britain: a bibliographical survey // New Essays on Dostoyevsky / Ed. by M.V. Jones and G.M. Terry. - Cambridge, 1983. - P. 215-248.
349. Thompson D.O. Motifs of Compassion in Dostoevskii's Novels // Cultural Discontinuity and Reconstruction: the Byzanto-Slav Heritage and the Creation of a Russian National Literature in the Nineteenth Century. - Oslo, 1997. - P. 185-201.
350. Vemezze P.J. The Existential Gambler: Dostoevsky and the Gambler's High // Poker and Philosophy: Pocket Rockets and Philosopher Kings. Ed. by E. Bronson. -Chicago; LaSalle, IL, 2006. - P. 53-61.
351. Vogue E.M. The Religion of Suffering - Dostoyevsky // Vogue E.M. The Russian Novel. - New York, 1914. - P. 204-270.
352. Wood J. The Gambler // New Republic. - 2002. - Vol. 21. - P. 25-30.
353. Woodward J.B. Overlapping portraits in Dostoevskij's "The Idiot" // Scando-Slavica. - 1980. - Vol. 26. - P. 115-127.
354. Zander L.A. Dostoevsky / Trans. by N. Duddington. - London: SCM Press, 1948. - 140 p.
355. Zenkovsky V.V. A History of Russian Philosophy / Trans. by G.L. Kline. -New York, 1953. - Vol. I. - P. 410-432.
356. Zenkovsky V.V. F.M. Dostoevsky, V. Solovyov, and N. Berdyayev // Russian Thinkers and Europe / Trans. by G.S. Bodde. - New York, 1953. - P. 154-187.
357. Zink A., Gerigk H.J. Dostojewskijs Entwicklung als Schriftsteller. // "To ten Haus" zu den "Brüdern Karamasow" (Dostoevsky's development as a writer. From the "House of the Dead" to the "Brothers Karamazov"). - Frankfurt a. M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2013. - 347 s.
Теоретико-методологические исследования на русском языке
358. «Вечные» сюжеты русской литературы: («блудный сын» и другие) / Под ред. Е.К. Ромодановской, В.И. Тюпы. - Новосибирск: Ин-т филологии СО РАН, 1996. - 180 с.
359. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Худ. лит., 1975. -
500 с.
360. Бахтин М.М. Из записей 1970-71 годов // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров, примеч. С.С. Аверинцев и С.Г. Бочаров. - М., 1979. - С. 336-361.
361. Бахтин М.М. Слово в романе // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. - М., 1975. - С. 72-233.
362. Бахтин М.М. Собр. соч. - М.: Языки славянских культур, 2012. -Т. 3: Теория романа (1930-1961 гг.). - 880 с.
363. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет. - М., 1975. - С. 234-407.
364. Веселовский А.Н. О методе и задачах истории литературы как науки // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М., 1989. - С. 32-42.
365. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Худ. лит., 1959. - 656 с.
366. Володина Н.В. Концепты, универсалии, стереотипы в сфере литературоведения: Монография. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 256 с.
367. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / Отв. ред. Г.В. Степанова; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
368. Гаспаров Б.М. Послесловие: Структура текста и культурный контекст // Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX в. -М., 1994. - С. 274-303.
369. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с. - (Новое литературное обозрение: Научное приложение. Вып. 9) (Научная библиотека).
370. Кантор В.К. Карнавал и бесовщина // Вопросы философии. - 1997. -№ 5. - С. 44-57.
371. Ключевский В.О. Русская история. Полный курс лекций. - М.: Олма-ПРЕСС, 2005. - 974 с.
372. Кржижановский С.Д. Поэтика заглавий. - М.: Никитинские субботники, 1931. - 31 с.
373. Кунильский А.Е. «Лик земной и вечная истина». О восприятии мира и изображении героя в произведениях Ф.М. Достоевского. - Петрозаводск: ПетрГУ, 2006. - 302 с.
374. Кунильский А.Е. Ценностный анализ литературного произведения (роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»): Учебное пособие. -Петрозаводск: ПетрГУ, 1988. - 100 с.
375. Лихачев Д.С. Внутренний мир литературного произведения // Вопросы литературы. - 1968. - № 8. - С. 74-87.
376. Лотман Л.М. Реализм русской литературы 60-х годов XIX века. -Л.: Наука, 1974. - 348 с.
377. Лотман Ю.М. В школе поэтического слова: Пушкин, Лермонтов, Гоголь: Кн. для учителя. - М.: Просвещение, 1988. - 348 с.
378. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2015. - 416 с.
379. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Труды по знаковым системам. - Тарту, 1981. - Вып. XII. - С. 6-7.
380. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М.: Искусство,
1970. - 383 с.
381. Маршак С.Я. Шут короля Лира // Маршак С.Я. Собр. соч.: В 8 т. - М.,
1971. - Т. 6. - С. 402-403.
382. Михайлов А.В. Из истории нигилизма // Михайлов А.В. Обратный перевод: Рус. и зап.-европ. культура: проблемы взаимосвязей. - М., 2000. - С. 537-627.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.