Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна
Введение.
Глава I. Подходы к исследованию эмоционального концепта cTpax»/«fear».
1. Понятие эмоционального концепта в лингвистической парадигме.
2. Процедуры анализа эмоционального концепта.
3. Место эмоции страха в системе человеческих эмоций.
3.1. Классификация типов страха.
3.2. Связь страха с другими эмоциональными состояниями.
3.2.1. Вербализация связей страха с другими чувствами в художественной коммуникации.
4. Многоаспектная природа феномена страха.
4.1. Философский аспект.
4.2. Психологический аспект.
4.3. Социальный аспект.
4.4. Лингвистический аспект.
Выводы по Главе 1.
Глава II. Объективация эмоционального концепта «CTpax»/«fear» в английской и русской лингвокультурах.
1. Подходы к классификации лексико-семантических средств объективации эмоционального концепта «CTpax»/«fear».
2. Лексические средства первичной номинации эмоционального концепта «cTpax»/«fear».
2.1. Синонимические ряды номинантов эмоционального концепта «CTpax»/«fear»: сопоставительный аспект.
2.1.1. Синонимический ряд слова страх в русскоязычной лексикографии.
2.1.2. Синонимический ряд слова fear в англоязычной лексикографии.
2.2. Деривационный потенциал номинантов эмоционального концепта «CTpax»/«fear» в сопоставительном аспекте.
2.3. Синтагматические отношения лексических единиц, называющих эмоциональный концепт «cTpax»/«fear».
3. Лексические средства вторичной номинации эмоционального концепта
CTpax»/«fear».
3.1. Метафорическое осмысление эмоционального концепта «страх» в сопоставительной перспективе.
4. Лексические средства дескрипции эмоционального концепта «cipax»/«fear» Л.
4.1. Фразеологические единицы, объективирующие эмоциональный концепт «cTpax»/«fear».
4.2. Предметно-образное содержание пословиц и поговорок, объективирующих эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах.
4.3. Невербальные маркеры страха и их вербализация в художественной коммуникации: сопоставительный аспект.
Выводы по Главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Концептуализация эмоции страха в разноструктурных языках: на материале русского, английского и чувашского языков2007 год, кандидат филологических наук Кириллова, Наталья Владимировна
Эмоциональный концепт "любовь" в песенном дискурсе: на материале русского, немецкого и горномарийского языков2009 год, кандидат филологических наук Смоленцева, Мария Владимировна
Эмоциональная концептосфера военного романа: на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова "Белая гвардия" и Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!"2011 год, кандидат филологических наук Першина, Татьяна Викторовна
Концепты "стыд" и "вина" в русской и немецкой лингвокультурах2005 год, кандидат филологических наук Дженкова, Екатерина Александровна
Национально-культурная специфика лексикографического описания эмоциональных концептов: На материале английского и русского языков2006 год, кандидат филологических наук Балакина, Злата Юрьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект»
В лингвистическом мире все больше внимания уделяется изучению проблем эмотиологии (взаимосвязи языка и эмоций). Лингвистика в течение долгого времени занималась в основном вопросами интеллектуального в языке, игнорируя тот факт, что именно эмоции регулируют процессы поведения и % определяют то, как человек интерпретирует окружающий мир, воспринимает и порождает речь.
В 1987 г. в Берлине на XIV Международном конгрессе лингвистов говорилось о тесной связи когниции и эмоции, об огромной лингвистической значимости изучения этой стороны языка (Шаховский 1995). Начиная с этого времени и до сегодняшнего дня, накопилось большое количество исследований, связанных с отражением эмоций в языке, с эмоциональными характеристиками слова и текста, эмотивными смыслами и эмоциональными доминантами текста, эмоциональными концептами и метафорами: С.Г. Воркачев, Е.В. Димитрова, С.В. Ионова, Н.А. Красавский, В.В. Леонтьев, Е.Ю. Мягкова, Н.Н. Панченко, В.А. Пищальникова, Я.А. Покровская, Ю.А. Сорокин, О.Е. Филимонова, ^ В.И. Шаховский, P. Ekman, W. Friesen, G. Lakoff, Z. Koveczes, A. Wierzbicka и др.
Лингвисты, занимающиеся проблемами текстолингвистики, акцентируют внимание на том, что любой художественный текст облигаторно воспроизводит эмоциональную жизнь людей; что целью речевой деятельности людей в большинстве случаев является эмоциональный контакт или аффектация чувств. Естественно, в художественном тексте эмоции не наблюдаются прямо, а только через специфические языковые знаки, которые материальны, наблюдаемы и служат для манифестации эмоций. При изучении эмоциональности художественного текста на иностранном языке необходимо учитывать межкультурную специфику манифестации эмоций, что объясняется двойственной природой самой эмоции (как универсального психологического, ^ физиологического переживания, с одной стороны, и как эмоционального концепта, характеризующегося специфическим, культурно-маркированным осмыслением и оязыковлением, с другой).
Известно, что эмоция по своей сути невербальна, однако в рамках психолингвистики и эмотиологии говорят о вербализации эмоции. Таким образом, имеется как минимум две семиотические системы эмоций - Body Language и Verbal Language (Шаховский 1995) Эмоция обязательно выражается невербально, непосредственно при ее переживании, а адекватное обозначение эмоции в языке нередко оказывается затруднительным, что объясняется % нечетким денотатом эмоции. Как правило, наблюдается значительный разрыв между сложностью эмоциональных переживаний и экспрессивными возможностями художественного творчества, поэтому процесс самовыражения практически никогда не достигает своей полной реализации.
Эмоции тесно связаны со знаниями, они изменчивы во времени -разному возрасту человека «приписывают» свои эмоции, различным эпохам свойственны более или менее доминантные эмоции. Страх входит в список фундаментальных эмоций (P. Ekman, W. Friesen, К. Izard, A. Wierzbicka, А.Н. Леонтьев, С. Рубинштейн и др.), обладает основными характеристиками эмоции: универсальность, узнаваемость, возможность вербализации.
Страх является одной из доминантных эмоций человека. Страх ^ первобытного человека перед явлениями природы, страх войны, страх за свою жизнь, за жизнь близких и дорогих людей, страх перед неизвестным будущим -все это может являться примерами, подтверждающими универсальность и доминантность этой эмоции.
С другой стороны, являясь составной частью культуры народа, эмоция, несмотря на свою универсальность, обладает некоторыми специфическими для каждого народа чертами (это отмечается всеми вышеперечисленными и другими авторами), что объясняется имеющейся у народа картиной мира: субъективного образа окружающей действительности, который определяется различными для каждого этноса знаковыми формами. В частности, культурная специфика эмоции (в нашем случае страха) проявляется в том, что универсальные характеристики страха как эмоции по-разному оцениваются и ^ осмысливаются народом. Таким образом, анализ языковых средств фразеологических, метафорических единиц, паремиологических выражений) объективации страха позволит исследовать и сопоставить общие и культуроспецифические семантические признаки номинантов эмоционального концепта «cTpax»/«fear» в английской и русской лингвокультурах.
Вследствие вышесказанного актуальность исследования заключается в том, что страх имеет высокую социальную значимость и характеризуется способностью влиять на деятельность человека. Исследование концептов является одним из важнейших направлений развития современной лингвистики. Концепт «страх» не получил достаточного освещения в сопоставительных исследованиях английской и русской лингвокультур.
Эмоция страха, с точки зрения языковой объективации и описания невербальных проявлений переживания данной эмоции, привлекала внимание многих исследователей.
В последние десятилетия предпринимались попытки толкования страха посредством метаязыка (Вежбицкая 1996), проводился анализ фразеологических единиц, отражающих физиологическое проявление страха на материале русского языка (Феоктистова 1996, Семененко 2002), рассматривались фонационно-просодические, мимические и жестовые маркеры страха в различных культурах (Морозов 2001, Крейдлин 2000), страх рассматривался как составная часть эмоциональной концептосферы немецкого и русского языков (Красавский 2001).
Однако, по нашим данным, осуществление комплексного анализа средств объективации страха на различных уровнях языка с привлечением исследования невербальных особенностей проявления страха не проводилось. Отсутствие комплексного исследования эмоционального концепта «страх» в сопоставительной перспективе на основе английского и русского языков определило выбор темы диссертации.
Объектом данного сопоставительного исследования является наивно-языковое представление о страхе, реконструируемое из употребления соответствующих языковых единиц в английском и русском языках.
Страх характеризуется многообразием форм своего существования и проявления. Учитывая жизненную важность, базовость исследуемой эмоции, можно предположить, что потенциал средств вербализации феномена страха высок и отличается специфической лексикой и синтаксисом.
Предметом исследования являются сходства и различия языковых средств номинации и дескрипции страха в сопоставительном аспекте.
Цель исследования заключается в выявлении и сопоставлении лексико-фразеологических средств, номинирующих и описывающих концепт «cxpax»/«fear» и различных его проявлений на материале английского и русского языков с последующим выделением общих и культуроспецифических характеристик этого концепта.
В связи с поставленной целью обозначен следующий круг задач:
1) описать прототипическое представление о страхе на основе философских, психологических и социологических исследований;
2) определить ассоциативные связи страха с другими эмоциями, чувствами и состояниями и проследить особенности их языковой репрезентации;
3) определить корпус языковых единиц, реализующих в своих семантических структурах значение страха;
4) описать базовые семантические признаки номинантов страха в обоих языках;
5) выявить специфику метафорического и фразеологического осмысления страха в английской и русской лингвокультурах;
6) провести сопоставительную интерпретацию английских и русских паремий, объективирующих страх;
7) проанализировать средства вербализации авербальных маркеров страха в сопоставляемых лингвокультурах.
Цели и задачи настоящего исследования определили выбор следующих методов анализа:
1) дефиниционно-компонентный анализ, используемый для описания семантического содержания номинативных единиц, репрезентирующих страх;
2) контекстуальный анализ, позволяющий проследить специфику функционирования языковых единиц в тексте;
3) интерпретативный анализ, устанавливающий характер осмысления концепта в наивном языковом сознании на основе различных средств его реализации;
4) сопоставительный метод, позволяющий установить сходства и различия в языковой реализации концепта «страх» в английской и русской лингвокультурах.
Научную новизну выполненного исследования мы усматриваем в том, что в диссертации проведен комплексный анализ лингвистических средств (лексических и фразеологических) вербального выражения страха; установлена базовая смысловая структура концепта, синтагматические связи номинантов исследуемого концепта; выявлены единицы, описывающие невербальное проявление страха; изучена специфика паремиологической интерпретации страха в английском и русском языках.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в развитии основных положений лингвистики эмоций и лингвокультурологии применительно к концепту «страх» в английской и русской языковых картинах мира.
Практическая ценность исследования заключается в том, что основные положения и выводы предлагаемой работы могут найти применение в практике лингвокультурологических исследований национально-культурной специфики языкового сознания. Результаты диссертационного исследования могут быть использованы в лекционных курсах по общему и сопоставительному языкознанию, страноведению, в спецкурсах по лингвокультурологии, теории перевода и теории межкультурной коммуникации, а также при разработке тематики выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций.
Источником материала исследования являются тексты художественной прозы англоязычных и русских авторов XX века, фразеологические, паремиологические, синонимические, антонимические и толковые словари. Корпус сплошной выборки составил около 2000 примеров вербализации концепта, что обеспечивает достоверность и объективность результатов исследования.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвокультурологии, психолингвистики, концептологии, эмотиологии (Воркачев 1995, Красавский 2001, Кубрякова
1996, Степанов 1997, Стернин 1999, Телия 1999, Филимонова 2001, Шаховский 1988, Buchowski 1996, Dirven 1997, Ekman, Friesen 1975, Foolen
1997, Koveczes 1990, Wierzbicka 1985 и др.).
Методологической базой для данной работы служат некоторые постулаты когнитивной лингвистики, лингвокультурологии и эмотиологии:
1. Мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий (Кубрякова 1996, Демьянков 1996).
2. Концепт является «сгустком культуры», единицей языкового сознания и лучше всего раскрывается в слове (Попова, Стернин 1999, Степанов 1997, Вежбицкая 1996, Карасик 1996 и др.).
3. Концепт объективируется на различных уровнях языка, значительным количеством синонимов, является темой большого количества пословиц, поговорок, метафор и фразеологизмов (Москвин 1997, Красных 2003, Степанов 1997 и др.).
4. В основе эмоционального концепта находится универсальное понятие об эмоции, которая являясь важной составляющей жизни человека, находит отражение в языке (Красавский 2001, Фрумкина 2000, Шаховский 1988,2001,2003).
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования были изложены на аспирантских семинарах, на заседаниях кафедры языкознания ВГПУ, на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность», на межвузовских и внутривузовских научных конференциях профессорско-преподавательского состава ВГПУ (Волгоград 2000 - 2004), на международном симпозиуме молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, ВГПУ, май 2000), на международном симпозиуме «Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста» (Волгоград, ВГПУ, май 2003) и нашли отражение в 7 публикациях.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В силу того, что в основе исследуемого концепта находится универсальное понятие эмоции страха, языковые средства репрезентации невербальных маркеров переживания и проявления страха, оценочные и образные компоненты, выделяемые в составе значения лексических и фразеологических единиц, объективирующих данный концепт, в целом совпадают в английском и русском языках. Семантические признаки «эмоциональное чувство/состояние», «реакция на опасность», «отрицательное/негативное» являются родовыми и облигаторно реализуются в значении единиц, объективирующих концепт.
2. Семантические признаки «продолжительность», «интенсивность», «манипуляция/воздействие на человека» являются дифференциальными в английском и русском языках и лежат в основе градации лексических средств номинирования концепта.
3. Английские и русские номинанты страха, образующие синонимические ряды, обнаруживают количественные расхождения (11 имен в английском и 7 в русском языках) и актуализируют различные признаки концепта «страх», что затрудняет их взаимопереводимость. При употреблении одного из номинантов русского концепта «страх» языковым сознанием, как правило, актуализируется один семантический признак, который становится доминантным в определенном контексте. При употреблении каждого номинанта английского концепта «fear» помимо инвариантных семантических признаков, дополнительно актуализируется один семантический признак, который и получает отдельное имя.
4. Наличие различных семантических признаков исследуемого концепта в результате исследования его отражения на лексико-фразеологическом уровне свидетельствует о различиях национального менталитета англичан и русских.
Структура диссертации: исследование состоит из Введения, двух Глав, Заключения, Библиографии, Списка источников материала, Приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Удивление как эмоциональный концепт: На материале русского и английского языков2002 год, кандидат филологических наук Дорофеева, Наталия Владимировна
Личностно-эмоциональные концепты "гордость" и "стыд" в русской и английской лингвокультурах2009 год, кандидат филологических наук Малахова, Светлана Анатольевна
Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах2001 год, доктор филологических наук Красавский, Николай Алексеевич
Лингвокультурная и когнитивная репрезентация концепта "Интерес" в русском и английском языках2007 год, кандидат филологических наук Шишкина, Светлана Александровна
Эмоциональные концепты "страх" и "печаль" в русской и французской языковых картинах мира: лингвокультурологический аспект2007 год, кандидат филологических наук Волостных, Ирина Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Зайкина, Светлана Владимировна
Выводы по Главе II
Анализ лексических средств, объективирующих эмоциональный концепт «страх» в английской и русской лингвокультурах осуществлялся нами традиционными, наиболее отработанными в лингвистике методическими процедурами (компонентным, дефиниционным, контекстуальным анализом).
В языковом сознании ЭК «страх» в обоих языках распредмечивается с помощью лексических средств выражения, номинации и дескрипции. Номинативные единицы являются средствами первичной номинации ЭК «CTpax»/«fear» и представляют собой частеречные и словообразовательные варианты членов синонимических рядов. В значениях доминант синонимических рядов страх и fear обнаруживается наибольшее совпадение семантических признаков. В результате сопоставительного анализа семантических признаков, образующих значения номинантов концепта «страх» в английском и русском языках, обнаруживаются как сходства, так и различия.
Семантические признаки: «эмоциональное чувство/состояние», «реакция на опасность», «негативное/отрицательное» являются общими для сопоставляемых языков и образуют понятийное ядро исследуемого концепта. Выделенные общие признаки коррелируют с характеристиками страха как психологического феномена.
Наряду с инвариантными (общими для обоих языков) семантическими признаками страха выявляются варьирующиеся (культуроспецифические). Для английского языкового сознания релевантными являются такие признаки ЭК «fear», как «удивление», «беспокойство», «разочарование», тогда как в русском языке актуализируются семы: «тяжелый», «легко поддающийся страху», «сопровождающийся сомнением, недоверием».
Семантические признаки («интенсивность», «причинность», «продолжительность переживания») реализуются в значении сразу нескольких синонимов cmpaxa/fear и являются основанием для проведения градации номинантов исследуемого концепта. Совпадение семантических признаков в английском и русском языках, по которым возможно шкалирование, объясняется их корреляцией с характеристиками страха как психологического феномена.
Анализ дефиниционных описаний номинантов «CTpaxa»/«fear» и текстов художественной коммуникации показывает: полное совпадение семантических признаков {испуг - fright, паника - panic), частичное (по интенсивности переживания кошмар - horror, terror, по признаку продолжительности боязнь -horror, реакции на опасность ужас — consternation) и несовпадение семантических признаков. Например, в лексемах trepidation, awe присутствуют культуроспецифические семантические признаки («тремор», «восхищение»), не релевантные для русского языкового сознания.
В результате анализа синтагматических отношений номинантов ЭК «страх» были выявлены наиболее продуктивные модели для обоих языков: глагольно-субъектные и атрибутивные сочетания. Выявлены семантические признаки: общие для сопоставляемых лингвокультур - «наполняемость страхом», «возможность преодоления»; культуроспецифические признаки -«расплывчатость», «патологичный характер», «невозможность симулирования» для русского языкового сознания и семантический признак «социальная зависимость» для английской лингвокультуры.
Когнитивные модели, лежащие в основе метафорических выражений, объективирущих эмоциональный концепт «страх» в сопоставляемых лингвокультурах, в основном совпадают (9 из 14 выделенных когнитивных моделей).
Образно мотивированные фразеологические единицы объективации ЭК <<CTpax»/«fear» в качестве исходного образа в основном имеют метафоричесий образ (аллюзия к повадкам, поведению животных). Особенно это актуально для английского языкового сознания. В качестве основы для сравнения принимаются повадки животного, его поведение в ситуации опасности. Фразеологические выражения часто содержат указание на психосоматические проявления страха. В русском языке наблюдается равномерное покрытие органов человеческого тела, а в английском языке наиболее приоритетными симптомами страха для формирования фразеологизмов являются тремор, снижение температуры, работа сердца.
В английском и русском языках всего выделено 13 групп паремиологических представлений о страхе, актуализирующих, дополнительно к выявленным ранее, следующие смыслообразующие признаки исследуемого концепта: а) влияние страха на поведение человека; б) научающую функцию страха; в) осуждение трусости; г) поощрение храбрости; д) соотношение страха и смерти; е) преодоление страха.
Набор физиологических, мимических и поведенческих проявлений эмоции страха, лежащих в основе вербализованных семантических признаков одноименного концепта, совпадает в языках английской и русской лингвокультур. Вербализация осуществляется с помощью стилистических приемов, лексико-фразеологических единиц, лексем, содержащих в своих значениях указание на описываемый физиологический признак.
Заключение
Цель данной работы заключалась в сопоставительном изучении языковых средств, объективирующих осмысление эмоционального концепта «страх» на материале английского и русского языков.
Поставленная цель была достигнута путем решения ряда задач, одной из которых явилось описание многоаспектной природы страха как понятия об эмоции, лежащего в основе одноименного эмоционального концепта. Анализ философского, социального, психологического аспектов данной эмоции позволил описать обобщенный прототип страха, отражающий его универсальную понятийную основу: страх - эмоциональное переживание, которое присуще любому человеку вне зависимости от его культурной принадлежности, продолжительное или кратковременное, поддающееся градации по степени интенсивности, сопровождающееся различными психосоматическими симптомами, использующееся в качестве средства манипуляции, переживающееся в комплексе с другими эмоциональными состояниями.
Эмоция страха проявляется в комплексе, выступая в качестве его доминанты, и чаще всего сопровождается отрицательными эмоциями «триады враждебности», отвращением, антиципации боли. Страх (низкая степень его интенсивности) сопровождает переживание положительных эмоций (любовь, интерес). Анализ вербализации связей страха с другими чувствами и состояниями не только подтвердил результаты психологических исследований, но и вскрыл новые связи, актуальные с точки зрения представителей наивного языкового сознания: связь с растерянностью, уважением, стыдом, которые в основном соотносятся с социальным типом страха, приоритетным для английского языкового сознания. Страх связан с удивлением/изумлением, что объясняется причиной возникновения страха - «нечто странное и необъснимое», а все, что непонятно пугает или, по крайней мере, настораживает. Чувство-состояние, возникаемое в результате одновременного переживания страха и удивления/восхищения, получает в английском языке отдельное имя - awe, что в русском языке никак не отмечено.
На основе анализа лексикографических дефиниций номинантов ЭК «страх» (существительных, прилагательных, наречий) мы установили общие для сопоставляемых лингвокультур семантические признаки («эмоциональное состояние/чувство», «реакция на опасность», «негативное/отрицательное»), составляющие его понятийное ядро. Различия заключаются в количественном несоответствии и качественном наполнении и представленности семантических признаков в значениях номинантов исследуемого концепта.
Развернутый англоязычный синонимический ряд (11 имен по сравнению с 7 русскими) свидетельствует о детальном членении окружающей действительности. В русском языке в значении одного номинанта концепта совмещаются несколько семантических признаков, актуализирующихся в зависимости от контекстуального употребления. Такие семантические признаки концепта, как «интенсивность переживания», «продолжительность», являются основанием для проведения градации лексических средств называния исследуемого концепта в сопоставляемых языках. Большинство из выявленных номинантов ЭК «cTpax»/«fear» совпадают по одному из семантических признаков, являясь контекстуальными эквивалентами.
Существенными для английского языкового сознания являются такие семантические характеристики страха, как «разочарование, беспомощность, замешательство, беспокойство, неуверенность в себе», что свидетельствует о более поверхностном осмыслении страха, по сравнению с русским языковым сознанием, где актуализируются смантические признаки: «тяжелый, мучительный, удушливый».
Анализ синтагматической сочетаемости номинантов ЭК «страх» позволил выявить дополнительные семантические признаки: персонифицирование страха носителями обеих лингвокультур, наполняемость страхом, возможность его преодоления. Для русской лингвокультуры актуально выделение такого признака, как ненормальный характер страха.
В паремиях, фразеологизмах и метафорических выражениях отражена специфика мировидения народа, их смысловая структура включает интертекст, осознаваемый с помощью активизации фоновых знаний и образных ассоциаций. Исследование перечисленных лексических средств объективации ЭК наиболее продуктивно и значимо для целей сопоставительного анализа образных картин страха в рамках английской и русской лингвокультур.
Исследование единиц вторичной номинации, которые представлены в нашей работе метафорическими выражениями, позволило выделить некие общие когнитивные метафорические модели (14 для обоих языков), среди которых наиболее частотной является «страх есть болезнь». Отличие заключается в том, что в русском языковом сознании страх-болезнь мыслится как практически неизлечимое заболевание, с крайне тяжелыми последствиями, ведущее к временной парализации организма. В английской культуре страх -это лишь легкое неудобство, имеющее такие внешние проявления как приступы тошноты, учащенное сердцебиение, общее ухудшение физического самочувствия. ЭК «fear» в английском языковом сознании имеет семантический признак «отвратительный запах», который реализуется в метафорических выражениях.
Фразеологизация ЭК «cTpax»/«fear» происходит на основе метафорических и символических образов, отсылающих к психосоматическим и физиологическим симптомам переживания эмоции страха. Наиболее актуальными для английского языкового сознания являются семантические признаки «тремор», «снижение температуры», в основе которых лежат одноименные физиологические проявления эмоции страха. Для русского языкового сознания приоритетными признаками выступают «выражение глаз», «временная неспособность видеть, дышать, говорить», т.е. переживание страха влечет более серьезные последствия.
В обоих языках семантизируются «симптомоподобные» реакции на страх, основанные на общечеловеческих символах, имеющих архетипический характер (кровь - как проводник жизненной энергии). В русском языковом сознании, осмысление страха осуществляется посредством сугубо русского концепта «душа».
В качестве основы для метафорического переосмысления выступают имена животных, их повадки, осторожное, трусливое поведение в опасных ситуациях, что релевантно для обоих языков, но более актуально для английского.
Эмоциональная оценочность фразеологизмов, объективирующих исследуемый концепт, варьируется от (-), когда он осмысливается через пограничный концепт «трусость», до (+) оценки, если осмысление осуществляется через другой, противоположный по знаку, концепт «храбрость», что в основном проявляется в описании поведенческих паттернов.
Для английского языкового сознания актуальным является разделение языковых единиц на описывающие непосредственное переживание страха и на единицы, выражающие «наведение» страха: намеренное запугивание человека с целью подчинить его себе и заставить действовать в своих интересах.
Анализ паремий, объективирующих ЭК «страх», показал, что русский язык более категорично выражает предписание, назидание по поводу того, как надо вести себя в ситуации переживания страха, что достигается использованием императивной конструкции. В английском языке скорее констатируется факт переживания страха, говорится о закономерности происходящего, что достигается использованием условных конструкций, предложений в настоящем неопределенном времени.
При исследовании предметно-образного содержания пословиц и поговорок было выделено 13 инвариантных значений, которые частично совпадают (продолжительность переживания, интенсивность, каузация).
Для англичанина страх является практически непреодолимым переживанием, с которым надо смириться и, положившись на судьбу, надеяться на счастливое избавление. В русском языке предлагается прямо противоположное: активные действия помогают если не избавиться от страха, то хотя бы снизить его интенсивность.
Английский язык более категорично высказывает осуждение по поводу трусливого поведения, тогда как русский человек проявляет терпимость, он склонен к прощению, иногда даже к оправданию тусости. Русская лингвокультура иронично относится к проявлению запоздалой храбрости, осуждая ее показное проявление. В качестве рекомендации по преодолению страха русскому человеку предлагается предпринимать активные действия, тогда как англичанину остается только надеятся на избавление от опасной ситуации.
Универсальное понятие эмоции, лежащее в основе эмоционального концепта, проявляется в определенном комплексе мимических, жестовых, поведенческих кодов, которые образуют второй, по отношению к вербальному, канал передачи информации.
Невербальные маркеры страха вербализуются в рамках художественной коммуникации посредством стилистических приемов, единиц лексикофразеологического поля концепта, выбора лексем, значения которых содержат указание на обозначаемый невербальный индикатор эмоции.
Результаты проведенного исследования, в своей совокупности, указывают на принадлежность эмоционального концепта «страх» к культурнозначимым. Это проявляется в его языковой закрепленности/отраженности на различных уровнях, а также в различном количестве и семантическом содержании средств его объективации в сопоставляемых языках, в специфике их синтагматической сочетаемости, особенностях внутренней формы, метафорического осмысления и паремиологической интерпретации.
При осмыслении результатов проведенного сопоставительного исследования языковых средств, объективирующих данный концепт в английском и русском языках, можно сделать заключение, что для русского человека переживание страха представляет собой глубокое, мучительное чувство, затрагивающее душу.
Поскольку полное распредмечивание концептов предполагает обращение ко всему культурному тезаурусу, зафиксировавшему в языковых знаках то или иное осмысление концепта носителями языка, то в дальнейшем перспективным видится обращение к литературно-историческим памятникам, афоризмам и крылатым выражениям. Любопытным фактом является также половая дифференциация в выборе языковых средств, привлекаемых для описания/выражения ситуации страха. Исследование страха как полистатусной эмотивной категории, а также динамика развития и изменения семантических признаков концепта, его связь с другими концептами могут составить перспективу дальнейшего исследования.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна, 2004 год
1. Алексеев К.И. Эскиз теории метафоры. -http://wvm.psychol.ras.ru/strukt/alekseev/esquisse.htm
2. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа этноязыкового сознания // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. трудов/Под ред. Красавского Н.А. Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 160 - 167.
3. Анохин П.К. Эмоции // Психология эмоций. Тексты/Под ред. Вилюнаса В.К.- М.: Издательство МГУ, 1984. С. 172 - 178.
4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993. №3. - С. 27 - 35.
5. Аристов С.А., Сусов И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс // Лингвистический вестник. Ижевск, 1999. - Вып. 1. -С. 13-19.
6. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991.-138 с.
7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования Учебное пособие - М.: Просвещение, 1990. - 219 с.
8. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 3 - 4.
9. Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 196 - 297.
10. Ю.Бабаскина О.В. Зоосемантические фразеологические единицы в современном английском языке (лингвокультурологический и прагматический подходы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Белгород, 2002. - 30 с.
11. П.Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. -Свердловск: Уральский университет, 1989. 187 с.
12. Бабина Л.В. Две реальности концепта как основной фактор вторичной репрезентации // Единицы языка и их функционирование: Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Издательство «Научная книга», 2003. -Вып. 9.-С. 97-104.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1996. - 102 с.
14. Базылев В.Н. Когнитивная структура эмоций: русско-японские параллели // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000. - Вып. №11. - С. 11 - 19.
15. Башкирова Г. Наедине с собой. М.: Молодая гвардия, 1975. - 207 с.
16. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы. М.: Прогресс, 1988. - 399 с.
17. Беседина Н.А. Восклицательные предложения в современном английском языке (семантический, грамматический и функциональный аспекты): Дис. .канд. филол. наук. СПб., 1995. - 212 с.
18. Богин Г.Е. Типология понимания текста. Калинин: Издательство Калининского государственного университета, 1986. - 86 с.
19. Болыпая медицинская энциклопедия в 30 томах / под ред. Петровского Б.В., 3-е издание. -М.: Советская энциклопедия. Т. 16, 1981. - С. 512.
20. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове. М.:Издательство «АСТ», 1999. - 720 с.
21. Брылева В.А. Характеристики эмоции страха в английской лингвокультуре // Языковая личность: система, норма, стиль. Тезисы научной конференции. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 34 - 37.
22. Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.-С. 340-352.
23. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. - 180 с.
24. Вежбицкая А. «Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики». М.: Языки славянской культуры, 2001.-210 с.
25. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 547 - 610.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О своеобразии отражения мимики и жестов вербальными средствами (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1981. №1. - С. 36 -47.
27. Вильмс JI.E. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь» (на материале немецкого и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук.- Волгоград, 1997. 211 с.
28. Вилсон Г., Макклафин К. Язык жестов. СПб.: Издательство «Питер», 2000. - 224с.
29. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций // Психология эмоций. Тексты. М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 3 - 28.
30. Воркачев С.Г. Семантизация концепта любви в русской и испанской лексикографии (сопоставительный анализ) // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 125 - 138.
31. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. трудов/Под ред. Красавского Н.А. Волгоград, «Колледж», 2002. - С. 36 - 40.
32. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М.: Наука, 1980.- 248 с.
33. Горелов И.Н., Енгалычев В. Безмолвный мысли знак. М.: Молодая гвардия, 1992.-240 с.
34. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. -М.: Лабиринт, 1997. -224 с.
35. Горошко Е.И. «Эмоция ассоциация» и их связь со спецификой русского языкового сознания (Особенности мужских и женских ассоциаций на слова-названия эмоций в русском языке). - Филологические науки, 1998. - №2. -С. 51-66.
36. Декарт Р. Избранные произведения. Т.1. М.: Мысль, 1989. - 583 с.
37. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности/Отв. ред. Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2001. -С. 309-319.
38. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую культуру: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград: Перемена,2001.- 170 с.
39. Дмитриева О.Е. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 16 с.
40. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1998. № 6. - С. 48 - 57.
41. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом // Вопросы языкознания, 1996. №1. - С. 71 - 93.
42. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. .канд. филол. наук. Краснодар,2002.-214 с.
43. Изард Е. Кэррол Эмоции человека. М.: Издательство Московского университетеа, 1980. - 440 с.
44. Изард К. Психология эмоций. СПб.: Питер, 2000. - 450 с.
45. История философии в кратком изложении / Пер. с чешского И.И. Богута. -М.: Мысль, 1994. 590 с.
46. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
47. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 2001. С. 3 - 16.
48. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: ин-т РАН; Волгоградский гос. пед. институт, 1992. - 330 с.
49. Карнеги Д. Путь к счастью. Киев, 1991. - 45 с.
50. Кемпински А. Экзистенциальная психиатрия. -М., 1998. С. 123 - 134.
51. Кирилина А.В. О применении понятия тендер в русскоязычном лингвистическом описании Филологические науки, 2000. - №3. - С. 45 -51.
52. Ковалев В.В. Психиатрия детского возраста. М.: Медицина, 1979. -608 с.
53. Ковшова M.JT. Как с писаной торбой носиться: принципы когнитивно-культурологического исследования идиом // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 164- 166.
54. Ковшова МЛ. Опыт семантического поля в описании идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 80 - 89.
55. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974. - 256 с.
56. Кормакова Е.В. Концепт «труд» в немецких и русских пословицах // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. трудов/Под ред. Красавского Н.А. Волгоград: Издательство «РИО», 1998. - С. 110-113.
57. Кравченко А.В. Знак. Значение. Знание. Иркутск, 2000. - с. 378.
58. Красавский Н.А. Лингвистические методы исследования эмоциональной концептосферы // Лингвистические парадигмы: традиции и новации: Материалы международного симпозиума молодых ученых
59. Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград: Перемена, 2000. -С. 18-27.
60. Красавский Н.А. Семантика имен эмоций, функционирующих в разных типах текста // Язык и эмоции: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 142 - 150.
61. Красавский Н.А. Способы семантических экспликаций номинантов эмоций в толковых словарях русского языка // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. трудов Волгоград, 1998. - С. 13-22.
62. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 462 с.
63. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек, Сознание. Коммуникация). Монография. М.: Диалог-МГУ, 1998. -352 с.
64. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
65. Крейдлин Г.Е. Национальное и универсальное в семантике жеста // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке./Отв. редактор Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левотина. М.: Издательство «Индрик», 1999. - С. 170- 185.
66. Крейдлин Г.Е. Русские жестовые фразеологизмы III: Отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка. Языки этики. М., 2000. - С. 341 - 352.
67. Крейдлин Г.Е., Григорьева С.А., Григорьев Н.В. Словарь русских жестов. -Москва Вена: Языки русской культуры; Венский лингвистический альманах, 2001. - С. 166 - 248.
68. Кубрякова Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова память II Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 85-91.
69. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З. Краткий словарь когнитивных терминов. -М.: Издательство МГУ, 1997. С. 3 - 99.
70. Къеркегор С. Страх и трепет. М.: «Терра - Республика», 1992. - 489 с.
71. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 31 - 50.
72. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 387 - 415.
73. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: «Смысл», 1997.-287 с.
74. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 162 - 172.
75. Литвак М.Е. Психологическая диета. Ростов-на-Дону: Издательство «Психологическое айкидо», 1993. - 60 с.
76. Литвинчук И.Н. Опыт психоэтнолингвистического исследования эмотивного текста в коммуникативно-когнитивной парадигме // Ученые записи ТНУ, Вып. 12, 1999. 124 с.
77. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. -С. 280 - 287.
78. Лукин В.А. Противоречие и согласие: языковые концепты, дискурсные стратегии, текстовые свойства // Вопросы языкознания, 2003.- №4. -С. 91-110.
79. Лурия А.Р. Потерянный и возвращенный мир. М.: Издательство Московского Университетеа, 1971. - 123 с.
80. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект Пресс, 1996. -210 с.
81. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 121 с.
82. Монтень М О страхе: http/www.devichnik.ru/2002/06/strahi.phtm
83. Морозов В. П. Психологический портрет человека по невербальным особенностям его речи // Психологический журнал, 2001. №6. - С. 3 - 58.
84. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С.103-113,
85. Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов. Волгоград, Перемена, 1996. -С. 103-113.
86. Москвин В.П. Парадигматические и синтагматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Волгоград: Перемена, 1997. - 32 с.
87. Мягкова Е.Ю. «Язык и эмоции» в когнитивных исследованиях // Семантика слова и текста. Психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 38 -44.
88. Мягкова Е.Ю. Проблемы и перспективы исследования эмоционального значения слова // Язык. Сознание. Коммуникация. М., 2000. - Вып. №11.-С. 20-22.
89. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Автореф. дис. . .д-ра филол. наук. Москва, 2000. - 23 с.
90. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Тбилиси, 1972. 23 с.
91. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка: Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С. 117-122.
92. Новиков А.И. Текст. Смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии, 1999.-№3.-С. 57-63.
93. Панченко Н.Н. Национально-специфическая интерпретация понятий «обман»/«ложь» в паремиологическом аспекте // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. трудов/Под ред. Красавского Н.А. -Волгоград: Издательство «РИО», 1998. С. 26 - 30.
94. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. .канд. филол. наук. Вологоград, 1999.- 171 с.
95. Папп Ф. Паралингвистические факты. Этикет и язык II Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. Вып. 23. - М.: Прогресс, 1988. - С. 67 - 72.
96. Перфильева С.Ю. Исследование слов-названий эмоций методом шкалирования // Семантика слова и текста. Психолингвистические исследования. Тверь, 1998. - С. 121-128.
97. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. М.: Издательство МГУ, 1997. -347 с.
98. Пиз А. Язык телодвижений (как читать мысли людей по их позам, мимике, жестам) // Язык жестов. Минск: Парадокс, 1995 - 256 с.
99. Покровская Я. А. Отражение в языке агрессивных состояний человека на материале англо- и русскоязычной художественной прозы: Дис. .канд. филол.наук. Волгоград, 1998. - 178 с.
100. Покровская Я.А. Концептуализация гнева в английском и русском языках // Языковая личность: вербальное поведение: Сб. науч. трудов / Под ред. Красавского Н.А. Волгоград: Издательство «РИО», 1998. - С. 22 - 26.
101. Покровская Я.А. Метафора как средство обозначения концепта гнева // Языковая личность: Культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - С. 183 - 189.
102. Покровская Я.А. Языковые способы отражения авербальной эмоциональной агрессии в художественном тексте (на материале английского языка) // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 232 - 240.
103. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Издательство «Истоки», 2001. 191 с.
104. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. - 32 с.
105. Потапова Р.К. Коннотативная лингвистика. М.: «Триада», 1998. - 63 с.
106. Прихожан А. И. Психологический справочник для неудачника или как обрести уверенность в себе. М.: Просвещение, 1994. - 191 с.
107. Психиатрия / Под ред. Шейдера Р. М.: Практика, 1998. - 368 с.
108. Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство Московского государственного университета, 1984. - 250 с.
109. Психология. Словарь. // Издание 2-ое исправленное и дополненное, под ред. А.В. Петровского. М.: Издательство политической литературы, 1990. -С. 576 - 579.
110. Распопов И.П. Методология и методика лингвистических исследований. -Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1976. -87 с.
111. Рейковский Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: «Прогресс», 1979.-391 с.
112. Романовская И.Э. Эмотивные конструкции русского языка: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1991. - 18 с.
113. Рубинштейн С.Л. Эмоции // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 152 - 162.
114. Рюкле X. Ваше тайное оружие в общении. Мимика, жест, движение. М.: АО «Интерэксперт». - 1996. - 246 с.
115. Сартр Ж-П. Очерк теории эмоций // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 120 - 138.
116. Селиверстова О.Н. «Когнитивная» и «концептуальная» лингвистика: их соотношение // Язык и культура: Факты и ценности / Отв. ред. Кубрякова Е.С. М.: Языки славянской культуры, 2001. - С. 293 - 305.
117. Семененко Н.Н. Лингвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Белгород, 2002. -24 с.
118. Солодуб Е.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994. №3. - С. 55 - 57.
119. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-С. 139-146.
120. Спиноза Б. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М. Издательство МГУ, 1983. - С. 29 - 46.
121. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.
122. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975. -266 с.
123. Телия В.Н. Метафора и символ во фразеологических единицах // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. Телия В.Н. М.: Языки русской культуры, 1998 (а). - С. 78 - 91.
124. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1998 (б).-С. 13-24.
125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
126. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале переводов испаноязычных писателей): Дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995. - 217 с.
127. Трусов В.П. Выражение эмоций на лице (по материалам работ П. Экмана). Вопросы психологии, 1982. - №5. - С. 144 - 147.
128. Ушакова Т.М. Дейксис в аффективном синтаксисе (на материале французских эмотивных предложений) // Грамматическая семантика. -Горький, 1978. С. 75 - 82.
129. Феоктистова А.Б. Когнитивные аспекты семантики идиом, обозначающих чувства-состояния: Автореф. дис.канд. филол. наук. Москва, 1996. - 17с.
130. Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. - 259 с.
131. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в Зарубежной Лингвистике: Когнитивные аспекты языка. -Вып. 23. М.: Прогресс, 1988-С. 52-63.
132. Фрейд 3. О клиническом психоанализе. Избранные сочинения. М.: Медицина, 1991.-288 с.
133. Фрейд 3. Печаль и меланхолия // Психология эмоций. Тексты / Под ред. Вилюнаса В.К. М.: Издательство МГУ, 1984. - С. 203 - 212.
134. Фрумкина P.M. Самосознание лингвистики вчера и завтра // Известия АН. - Серия литература и язык, 2000. - Т. 58. - №4. - С. 12-20.
135. Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. - 435 с.
136. Худяков А.А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996.- С. 97 - 103.
137. Чернейко Л.О., Хо Сон Тэ Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира / Филологические науки, 2001. №5. -С. 50-59.
138. Шахнарович A.M. Общая психолингвистика: Учебное пособие. М.: Издательство «Роу», 1995. - 96 с.
139. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка (на материале английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М. -1988.-402 с.
140. Шаховский В.И. Когнитивные ресурсы эмоциональной языковой личности // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сборник научных трудов. Волгоград: Колледж, 2001 (а). - С. 11-16.
141. Шаховский В.И. О Лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгогад: Перемена, 1995. - С. 3 - 15.
142. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания (Учебное пособие). Волгоград, 1983. - 89 с.
143. Шаховский В.И. Эмоции и их концептуализация в различных лингвокультурных контекстах // Русистика. Киев, 2001 (б). - Вып. 1. — С. 13-19.
144. Шаховский В.И. Эмоциональные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. трудов / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград, Архангельск: Перемена, 1996. - с. 80-96.
145. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). -Волгоград: Перемена, 1998. 148 с.
146. Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев, 1990. -95с.
147. Щербаков В. Страх. http://www.osp.ru/prc/2002/03/020.htm
148. Эйчисон Д. Лингвистическое отражение любви, гнева и страха: цепи, сети или контейнеры? // Язык и эмоции: Сб. науч. трудов. Волгоград: Перемена, 1995. - С. 76 - 91.
149. Aboudan R., Baettie G. Cross-cultural Similarities in Gestures: The Deep Relationship between Gestures and Speech which transcends Language Barriers // Semiotica 111-3/4,1996. P. 269 - 294.
150. Birdwhistel R.L. Social Context of Communication // Kinesics and Context: Essays on Body-Motion Communication. Philadelphia. Pennsylvania, 1970. -P. 95-99.
151. Buchowski M. Metaphor, Metonymy and cross-cultural translation // Semiotica 110-3/4,1996.- P. 301-310.
152. Cameron L. Researching and Applying Metaphor // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 15 - 28.
153. Davitz J.R. The Communication of Emotional Meaning by Metaphor // The Communication of Emotional Meaning. -N-Y.: Dordreeht, 1964. P. 157 - 167.
154. Dirven R. Emotions as Cause and the Cause of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. P. 55 - 87.
155. Ekman P., Friesen W.V. Unmasking the Face: A Guide to Recognizing Emotions from Facial Expressions. Englwood Cliffs, N.J. Prentice Hall, 1985. -P. 47-62, 135-153.
156. Foolen A. The Expressive Function of Language: Towards a Cognitive Approach // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. -P. 15-33.
157. Gibbs Raymond W. Jr. Researching Metaphor 11 Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 29 - 47.
158. Goleman D. Emotional Intelligence. N-Y., 1995. - P. 110 - 138.
159. Kaiser S. The Role and Functions of Facial Behavior in Social Interactions // Semiotica 138-1 /4, 2002. - P. 313 - 319.
160. Koveczes Z. Emotion Concepts. N-Y.: Springer Verlag, 1990. - P. 82 - 85, 198-207.
161. Koveczes Z. Metaphors of Anger, Pride and Love: a lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam; Philadelphia, Benjamins, 1986. - P. 39 - 50.
162. Kryk-Kastovsky B. Surprise, Surprise: The iconity conventionality scale of emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. - Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. -P. 155- 157.
163. Lakoff G. Contemporary theory of Metaphor // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 206 - 249.
164. Lakoff G. Metonymy // Metaphors We Live By. Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980. - P.35 - 40.
165. Lee V., Beattie G. Why talking about negative emotional Experiences is good for Your health: A microanalytic perspective // Semiotica 130- 1 / 2, 2000. -P. 1-23.
166. Levin R. Samuel Language, Concepts, and Worlds: Three Domains of Metaphor // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 112 - 123.
167. Litovkina A. Tothne A Semi otic Approach to Proverbs // Semiotica. -108.-3 /4, 1996.-P.318-364.
168. Markel N. Semiotic Psychology: Speech as an Index of Attitude // Semiotica 104-1 /2,1995.-P. 67-80.
169. Niemeier S. Nonverbal Expression of Emotions // The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. - P. 287 - 295.
170. Ortony A. Metaphor, Language and Thought // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 3 - 15.
171. Ortony A. The Role of Similarity in Similes and Metaphors // Metaphor and Thought / Edited by A. Ortony. Cambridge University Press, 1993. - P. 342 -345.
172. Osmond M. Why do we say fed up with but sick and tired of? И The Language of Emotions: Conceptualization, Expression, and Theoretical Foundation. -Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1997. P. 120 - 123.
173. Pursglove M. The Horror of Death in Anna Karenina // Чествуя филолога -Орел, 2002-P. 341 -350.
174. Scherer Klaus R. Faces of Emotion NJ.: Erlbaum, 1998. - P. 112 - 115.
175. Telia V., Bragina N., Oparina E., Sandomirskaya I. Phraseology as a Language of Culture: Its Role in the Representation of a Collective Mentality // Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. Oxford, 1998. - P. 55 - 75.
176. Volek B. Emotive Signs and their Semantic Functioning. Amsterdam. Philadelphia, 1987.-P. 15-25.
177. Wertsch J.V., Zawidzki T.W. Language and Thought: A Relationship reconsidered // Semiotica -129-1 /4,2000. P. 75 - 90.
178. Wierzbicka A. Different Cultures, different Languages, different Speech Acts // Journal of Pragmatics, 1985. №9. - P. 145 - 178.
179. Wierzbicka A. Human Emotions: Universal or Culture-Specific? // American Antropologist, 1986. Vol. 88. - №3. - P. 584 - 594.
180. Young K. Gestures and the Phenomenology of Emotion in Narrative // Semiotica 131- 1 /2, 2000. - P. 79 - 112.
181. Лексикографические источники и принятые сокращения
182. Акишина А.А., Кано X., Акишииа Т.Е. Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский Язык, 1980.
183. АРЛФС. Американские идиомы: Англо-русский лексико-фразеологический словарь / Под ред. Гарольда К. Уитфорда. - М.: Зэст, 1994.
184. АСРСВ. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - М.: Русские словари, 1994.
185. АСРС. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 1969.
186. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Издание 4-е, переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1984.
187. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцева. - М.: Издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. -С. 336-337.
188. MAC. Словарь русского языка. В 4-х томах / АН СССР, ин-т русского языка. - М.: 1961.
189. МАС2. Словарь русского языка. В 4-х томах / АН СССР, ин-т русского языка. - М., 1984.
190. МТСРЯ. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Малый толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1990.
191. Ю.НОССРЯ. Апресян Ю.Д. и др. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка. - М.: Русские словари, 1995.
192. РАФСК. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский Язык, 1998.
193. РФЛС. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М.: Наука, 1990.
194. САУЛАЯ. Словарь активного усвоения лексики английского языка. — М.: Русский язык, 1991.
195. СОШ. Ожегов С. Словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986.
196. ССРЛЯ. Словарь русского литературного языка. В 11-ти томах / АН СССР, ин-т русского языка. - М.: 1963.Т. 14,15.
197. ФСЯ. Яранцев Р. И. Словарь-справочник по русской фразеологии - М.: Русский язык, 1984.
198. СССРЯ. Словарь сочетаемости слов русского языка / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - М.: Русский язык, 1983.
199. ТСД. Даль В л. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах. - М.: Русский язык, 1982.
200. ДП. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2-х томах. - М.: Художественная литература, 1984. - Т. 2.
201. ТСОВ. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н. Телия.-М., 1995.
202. ТСУ. Толковый словарь русского языка .В 4-х томах / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М., 1935.
203. ФОАРС. Фразеологические обороты, англо-русские соотвествия. Словарь-справочник. - М.: Наука, 1994.
204. ФСРЛЯ. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII - XX веков. - в 2-х томах / Под ред. А.И. Федорова - Новосибирск, 1991.
205. ФЭСБ. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998.
206. ЖСРПП. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Сов. Писатель, 1991.
207. БПС. Ребер А. Большой толковый психологический словарь. - М.: Вече Act, 2001. -Т.2.
208. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах. М.: Прогресс, 1987.
209. ФПРПП. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Ин-т русского языка им. А.С. Пушкина / Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. -М.: Русский язык, 1998.
210. CEED. Collins Essential English Dictionary. - William Collins Sons & Co Ltd, 1994.
211. CODCE. Concise Oxford Dictionary of Current English. - 7-th Edition. -Oxford at the Clarendon Press, 1984.
212. CODP. The Concise Oxford Dictionary of Proverbs / Edited by Simpson J. -2-nd edition. - Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1992.
213. CPhCI. Graig D. Catch Phrases Cliches and Idioms. A Dictionary of Familiar Expressions. - London, 1990.
214. DAP. A Dictionary of American Proverbs / by Mieder W. - N.Y., 1992.
215. DEI. Henderson B.L.K. A Dictionary of English Idioms. - 2 Volumes. -Blackwood, 1947.
216. EPPS. English Proverbs and Proverbial Sayings / by Apperson G.L. - Toronto, 1929.
217. FPDP. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. - London, Claremont Books, 1995.
218. HD. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford University Press, 1982. - Vol. 1.
219. HD2. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English.- Ставрополь, 1992.
220. HSD . Home Study Dictionary. - Peter Haddock Ltd, 1987.
221. HSD. Harrap's English School Dictionary. - Harrap Book Ltd, 1989.
222. LDELC. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK Limited, 1992.
223. LDPhV. Courtney R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. - Harlow, 1983.
224. MPPS. Bartlett Jere Whiting Modern Proverbs and Proverbial Sayings. -Harvard University Press, 1989.
225. NBED. The New Bantam English Dictionary. - Toronto, 1979.
226. NEBr. The New Encyclopedia Britannica. - Oxford, 1994. - Vol. 1.
227. Partridge E. A Dictionary of Slang and Unconventional English. 2 Volumes. -London and Henley, 1979.
228. PED. Practical English Dictionary. - London, 1967.
229. POD. The Pocket Oxford Dictionary. - Oxford University Press, 1984.
230. RDIE. Renton N.E. Metaphorically Speaking. A Dictionary of 3800 idiomatic Expressions. -N.Y.: Warner Books, 1992.
231. LREDI. Lubensky S. Russian - English Dictionary of Idioms. - M: Языки русской культуры, 1997.51 .SD. School Dictionary / Edited by W.D. Halsey. - N.Y., 1987.
232. SHBP. Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims, Familiar Phrases.- Toronto, 1936.
233. WDP. The Wordworth Dictionary of Proverbs. - Wordworth Edition, Ltd., 1993.
234. WNID3. Webster's Third New International Dictionary. - Encyclopaedia Britannica, inc., 1993. -Vol.3.
235. WNPD. Webster's New Practical Dictionary. - USA: Harvard Press, 1951.
236. WNWDAE3. Webster's New World Dictionary of American English. - 3-d Edition, 1998.
237. WUD. Webster Universal Dictionary. - N.Y.: Harver Educational Services, 1975.
238. Источники примеров и принятых сокращений1. 1984. Оруэлл Д. 1984 и эссе разных лет. - М.: Прогресс, 1989. - 377 с.
239. БА. По Э. Бочонок амонтильядо // Избранное. - Т. 2. - М.: ТЕРРА, 1996. -С. 205-211.
240. Булгаков М. Белая гвардия. Мастер и Маргарита // Избранные произведения. В 2-х томах. Мн.: Мает. JliT, 1990. - Т.1. - 656 с.
241. ВПб. Астафьев В. Восьмой побег // Собрание сочинений в 6-ти томах. -М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.1. - С. 117-130.
242. ВСт. Грин Г. Ведомство страха. - М.: Прогресс, 1989. - 278 с.
243. ВХ. Шоу И. Вершина холма. - М.: Издательство «Хорт», 1991 - 252 с.
244. ВЭ. Кристи А. Убийство в Восточном экспрессе. - М.: Прейскурантиздат, 1989.-176 с.
245. ДСВ. Астафьев В. На далекой северной вершине // Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.1. - С. 312 - 336.
246. ЖП. Астафьев В. Жизнь прожить // Собрание сочинений в 6-ти томах. -М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.2. - С. 35 - 67.
247. Ю.ЗЖ. По Э. Золотой жук // Избранное. - Т. 2. - М.: ТЕРРА, 1996. - С. 41 -68.
248. Лв. Леонов Н. Ловушка II Советский детектив. - М.: Патриот, 1991. - С. 3 -257.
249. ЛК. Шоу И. Люси Краун II Ставка на мертвого жокея. - М.: Прогресс, 1984.-С. 3-227.
250. MP. Астафьев В. Мною рожденный // Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.1. - С. 223 - 235.
251. НВС. Столесен Г. Ночью все волки серы // Зарубежный детектив. - М.: Молодая гвардия, 1989. - С. 236 - 358.
252. ОВ. Астафьев В. Осенью на вырубке Н Собрание сочинений в 6-ти томах. -М.: Молодая Гвардия, 1991.-Т.1.-С. 337-356.
253. Пд. Астафьев В. Передышка // Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.2. - С. 67 - 78.
254. ПО. Маринина А. Посмертный образ. - М.: Издательство "Центрполиграф", 1997. - 312 с.
255. РА. Астафьев В. Русский алмаз II Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.2. - С. 456 - 472.
256. РМ. Сименон Ж. Револьвер Мэгрэ. -М.: Прогресс, 1987. - 243 с.
257. СНС. Бауэрова А. Смерть и семь немых свидетелей // Зарубежный детектив. - М.: Молодая гвардия, 1989. - С. 1 - 235.
258. УС. Маринина А. Украденный сон: Роман. - М.: Издательство Центрополиграф, 1998. - 490 с.
259. ЯД. Астафьев В. И ясным ли днем. // Собрание сочинений в 6-ти томах. - М.: Молодая Гвардия, 1991. - Т.1. - С. 45 - 66.
260. ЯС. Незнанский Ф. Ярмарка в Сокольниках. - М.: Слово, 1991. - 252 с.
261. Астафьев В. Собрание сочинений в 6 -ти томах. М.: Молодая Гвардия, 1991.-Т.1.-570 с.
262. Астафьев В. Собрание сочинений в 6-ти томах. М.: Молодая Гвардия, 1991.-Т.2.-575 с.
263. Булычев К. О страхе. Невостребованные строчки. -http://lib.ru/BULYCHEW/ulitka-8.txt.
264. Вайнеры А. и Г. Место встречи изменить нельзя: Эра' милосердия ЭМ., Лекарство против страха [ЛСт]. Кн. 1. - М.: ЭКСМО, 1993. - 576 с.
265. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев 12Ст., Золотой теленок [ЗТ]. -Волгоград: Ниж. Волжское книжное издательство, 1981. - 640 с.
266. Клэнси Т. Все страхи мира. http://lib.ru/DETEKTIWY/KLENSI/
267. Кристи А. В 4.50 из Паддингтона. М.: Прейскурантиздат, 1991. - 176 с.
268. Лавкрафт Говард Ф. Затаившийся страх. -http://lib.ru/INOFANT/LAWICRAFT/zataivshijsyastrah.txt.
269. Леонов. Н. Обречен на победу // Советский детектив. М.: Патриот, 1991. -С. 258 - 573.
270. Монтень М. О страхе. http://lib.ru/FILOSOF/MONTEN/fear.txt.
271. По Э. Избранное. Т. 1, 2. - М.: ТЕРРА, 1996. - 589 е., 590 с.
272. Цвейг С. 24 часа из жизни женщины. -http:/Aib.ru/INPROZ/CWEJG/24hours.txt.
273. Цвейг С. Страх. http://lib.ru/INPROZ/CWEJG/cveig02.txt.
274. Чейз Д. X. Ты только отыщи его // Зарубежный детектив. М.: «Молодая гвардия», 1989. - С. 359 - 527.
275. Чехов А.П. Избранные произведения в 12 томах. Том 2. - М.: Гослитиздат, 1954.-608 с.
276. Шекли Р. Страх в ночи. http://lib.ru/SHEKLY/nighfear.txt.
277. Шоу И. Рассказы // Ставка на мертвого жокея. М.: Прогресс, 1984. - С. 227 -395.
278. ВС. Doyle Conan A. The Blue Carbuncle // Adventures of Sherlock Holmes. -England: Penguin Books Groups, 1994. - P. 150 - 173.
279. BM. Williamson J.N // The Best of Masques // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). - New York: Berkley Books, 1982. - P. 4 - 14.
280. ETh. Doyle Conan A. The Engineer's Thumb // Adventures of Sherlock Holmes. - England: Penguin Books Groups, 1994. - P. 201 - 224.
281. GLE. Show I. God was here but He left early - Pan Books London & Sydney. -1978.-219 p.
282. HS. Allende I. The House of the Spirits. - Great Britain: Black Swan, inc. -490 p.
283. LF. Kipling R. The Light that Failed. - Moscow: Progress Publishers, 1975, -247 p.
284. LS. Maugham Somerset W. Lion Skin // The Rain and Other Short Stories. -M. Прогресс, 1989. - P. 234 - 253.
285. OE. Christie A. Murder in the Orient Express. - Great Britain, Fontana / Collins, 1977.-191 p.
286. Ost. Maugham Somerset W. Outstation // The Rain and Other Short Stories. -M. Прогресс, 1989. - P. 134 - 149.
287. Ps. King S. Popsy // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). - New York: Berkley Books, 1982. - P.35 - 46.
288. PV. Maugham Somerset W. The Painted Veil. - M.: Молодая Гвардия, 1980. -247 р.
289. SB. Doyle Conan A. The Scandal in Bohemia // Adventures of Sherlock Holmes. - England: Penguin Books Groups, 1994. - P. 3 - 29.
290. St. Nolan R. Soft // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). - New York: Berkley Books, 1982. - P. 77 - 85.
291. Td'U. Hardy T. Tess of the D'Urbervilles. - Oxford University Press, 1985. -P. 120.
292. Th. Maugham Somerset W. Theatre. - M.: Международные отношения, 1981.-248 p.
293. Yd. Nolan R. The Yard // The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). -New York: Berkley Books, 1982. - P.l5 - 34.
294. Clansy Т. The Sum of all Fears. Toronto: Bantam Books, 1989. - 487 p.
295. Fitzerald F. Scott The Crack-up with other Pieces and Stories. Penguin Books, 1977.- 155 p.
296. Hailey A. Airport. Toronto: Bantam Books, 1969. - 501 p.
297. Maugham Somerset W. The Moon and the Sixpence. Moscow: Progress Publishers, 1969. - 240 p.
298. Maugham Somerset W. The Rain and Other Short Stories. M.: Прогресс, 1989. -407 p.62.0'Henry Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1977. - 239 p. 63.Sheldon S. If Tomorrow Comes. - London: Harper Collins Publishers, 1994. -501 p.
299. The Best of Masques (edited by J.N. Williamson). New York: Berkley Books, 1982.-228 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.