Рекламный текст как феномен поликультурного города: на материале рекламы г. Костаная тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Штукина, Елена Эдуардовна

  • Штукина, Елена Эдуардовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 231
Штукина, Елена Эдуардовна. Рекламный текст как феномен поликультурного города: на материале рекламы г. Костаная: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Челябинск. 2009. 231 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Штукина, Елена Эдуардовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ: СПЕЦИФИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА И ПРИЗНАКИ.

1.1. Рекламный текст как объект исследования.

1.2. Категории рекламного текста.

1.3. Рекламный текст как объект филологического анализа.

1.4. Лингвокультурные особенности рекламных текстов поликультурного города.

ГЛАВА II. ТИПОЛОГИЯ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ.

2.1. Основные характеристики лингвокультурной среды г.Костаная.

2.2. Классификация рекламных текстов поликультурного города.

2.3. Специфика семантического пространства рекламных текстов.

2.4. Моноязычные рекламные тексты как отображение этнической картины мира.

ГЛАВА III. ВЛИЯНИЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ НА ЯЗЫКОВОЕ СОЗНАНИЕ НОСИТЕЛЕЙ РУССКОГО И КАЗАХСКОГО ЯЗЫКОВ.

3.1. Языковое сознание в психолингвистической парадигме исследования.

3.2. Цели и задачи свободного ассоциативного эксперимента.

3.3. Интерпретация материалов свободного ассоциативного эксперимента.

3.4. Оценка эффективности рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рекламный текст как феномен поликультурного города: на материале рекламы г. Костаная»

Социальные и экономические потрясения начала 90-х гг. прошлого века, процессы глобализации вызвали миграцию больших групп населения, что привело к этническому разнообразию крупных городов Казахстана, которые приобрели поликультурный характер, и в них сложилась неоднородная лингвокультурная среда.

В представленной работе исследуется специфика функционирования рекламы, в частности, рекламного текста в неоднородной лингвокультурной среде. Рекламный текст рассматривается как одна из форм отображения фрагментов этнической картины мира, существования и функционирования национального языкового сознания, как проявление национально-культурной специфики, закрепленной в языках этносов поликультурного социума.

Актуальность исследования определяется, во-первых, ростом рекламного бизнеса в Казахстане и необходимостью осмысления рекламного текста как одного их средств межкультурной коммуникации; во-вторых, существующим противоречием между активной ролью рекламы в условиях развивающегося рынка Казахстана и слабой изученностью данного лингвистического феномена в неоднородной лингвокультурной среде.

В Костанайской области зарегистрировано проживание более ста национальностей и этносов, что предопределяет специфические условия функционирования языков. Для оценки лингвокультурной среды немаловажное значение имеет соседство с Российской Федерацией, возрастающие процессы глобализации и информатизации мирового сообщества, что обусловливает тесное межнациональное и межъязыковое взаимодействие представителей разных этносов. Учет социально-психологического и национально-культурного менталитета населения поликультурного города крайне важен при исследовании эффективности рекламной коммуникации, условий функционирования рекламных текстов.

Объект исследования: рекламные тексты в средствах массовой информации г. Костаная и наружная городская реклама на русском, казахском и английском языках.

Предмет исследования: язык рекламных текстов поликультурного Костаная и отраженные в нем образы сознания носителей русского и казахского языков, овнешненные вербальными ассоциациями слов-стимулов.

Цель исследования: выявить специфику рекламных текстов, функционирующих в неоднородной лингвокультурной среде, на примере поликультурного города Костаная; установить общее и специфическое в языковом сознании носителей русского и казахского языков на основе данных свободного ассоциативного эксперимента.

Задачи работы заключаются в следующем:

1) изучить рекламный текст как коммуникативно-информационный инструмент воздействия на индивида, выявить его специфические свойства и признаки; классифицировать рекламные тексты, функционирующие в поликультурном пространстве города;

2) выявить основные тенденции функционирования рекламных текстов в русскоязычных средствах массовой информации и наружной городской рекламе; установить параметры и характеристики рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику;

3) сопоставить отображение картин мира в рекламных текстах поликультурного города;

4) установить факты влияния рекламы на языковое сознание носителей казахского и русского языков с помощью метода ассоциативного эксперимента; выявить национально-культурные составляющие языкового сознания, овнешненного вербальными ассоциациями слов-стимулов из языка рекламы;

5) экспериментально установить эффективность восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы и приемы исследования:

1) традиционный описательный метод, базирующийся на наблюдении, анализе и последующей классификации языковых явлений;

2) сопоставительно-описательный метод, заключающийся в выявлении сходств и различий языковых фактов одинакового порядка;

3) метод концептуального анализа, нацеленный на выявление и содержание аксиологических концептов;

4) метод семантического дифференциала Ч. Осгуда;

5) метод шкалирования;

6) метод свободного ассоциативного эксперимента;

7) метод вероятностного прогнозирования;

8) социологический опрос и анкетирование;

9) статистическая обработка полученных результатов. Теоретической основой исследования стали:

1) понимание того, что осмысление природы и сущностных свойств рекламного текста, создаваемого посредством соединения различных знаковых систем (словесной, изобразительной, звуковой), требует интегрированного подхода на базе различных гуманитарных дисциплин при ведущей роли лингвистики текста;

2) обоснованное в психолингвистике положение о том, что вербальные ассоциации являются одной из форм овнешнения языкового сознания, а их совокупность - моделью сознания, которая позволяет выявить представления об образе мира и ценностные ориентиры у носителей определенной культуры.

Базой для теоретического осмысления исследований языкового материала послужили труды отечественных и зарубежных ученых по:

1) философии - В. фон Гумбольдта, JI.H. Гумилева, А.А. Потебни и др.;

2) языкознанию - Н.Б. Арутюновой, Ю.М. Рождественского, Ф. де Соссюра, JI.B. Щербы, P.O. Якобсона и др.;

3) теории коммуникации - О.Я. Гойхмана, М.Р. Львова, Г.В. Колшанского, И.А. Стернина и др.;

4) теории текста - М.М. Бахтина, Н.С. Болотновой, Н.С. Валгиной, И.Р. Гальперина, Т. ван Дейка, А.И. Новикова, Ю.А. Сорокина и др.;

5) культурологии и лингвокультурологии - В.В. Воробьева, Д.С. Лихачева, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия и др.;

6) психолингвистике — В.П. Белянина, Л.С. Выготского, Н.И. Жинкина, А.А. Залевской, Ю.Н. Караулова, А.Н. Красных, А.А. Леонтьева, Ю.А. Сорокина, Е.Ф. Тарасова, Н.В. Уфимцевой, P.M. Фрумкиной, Л.А. Шкатовой и др.;

7) теории и практике рекламы — Е.Г. Борисовой, И.Л. Викентьева, Л.Ю. Гермогеновой, А. Дейяна, А.Н. Лебедева-Любимова, Е.В. Медведевой и др.

Методологической основой работы являются признание тесной связи языка и мышления, учет социальных характеристик языка, а также представления московской психолингвистической школы о закономерностях, функционировании и формировании языкового сознания в межкультурной этнической среде.

Научная новизна работы состоит в том, что впервые:

1) разработана типология рекламных текстов, которая может быть применена для изучения текстов, функционирующих в поликультурных городах;

2) проведен анализ отображения фрагментов картины мира разноязычной городской рекламой;

3) предпринята попытка с помощью метода свободного ассоциативного эксперимента оценить влияние рекламы на языковое сознание носителей русского и казахского языков.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что:

1) уточнены понятия «рекламный текст», «лингвокультурная среда», «поликультурный город», «межкультурные коммуникации», «этническая реклама», «гибридный» рекламный текст;

2) экспериментально установлены факты влияния лексики рекламных текстов на языковое сознание русских и казахов;

3) дана оценка эффективности восприятия моноязычных и смешанных («гибридных») рекламных текстов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах по теории текста, психолингвистике, теории межкультурных коммуникаций, а также спецкурсов по данной проблематике. Результаты оценки влияния рекламы на языковое сознание представителей разных культур и эффективности восприятия текстов с иноязычной лексикой могут быть востребованы копирайтерами и при подготовке мероприятий PR, ориентированных на формирование мнений потребителей.

Исследования проводились на материале рекламных текстов на языках основных этносов поликультурного города: русском, казахском, немецком; двуязычных русско-казахских текстов; текстов на английском языке и англоизированных. Корпус проанализированных текстов составляет около 1800 единиц, из них более 400 двуязычных русско-казахских. Использованы данные проведенных нами свободного ассоциативного эксперимента и эксперимента по оценке эффективности восприятия рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Рекламный текст имеет специфические категории: ярко выраженную прагматическую направленность, манипулятивность, особую структуру, компрессированность (сжатость) и др^, их анализ позволяет уточнить, наметить подходы к определению понятия «рекламный текст».

2. Лингвокультурная среда города - это поликультурное пространство, в котором проявления культуры народов отражены и закреплены в языках. В неоднородной лингвокультурной среде рекламный текст как часть (сегмент) поликультурного пространства отражает национально-культурную специфику функционирования языков и увязанных с ними культурных ценностей.

3. Рекламный текст в поликультурном городе — одно из средств, обеспечивающих межкультурные коммуникации как процесс взаимодействия разных культур и субкультур, осуществляющих дискурсивное общение, в котором происходит обмен символами и смыслами.

4. Основной массив рекламных текстов, функционирующих в поликультурном городе, может быть классифицирован по нескольким параметрам (основаниям): структуре, языку, жанрам, семантике, стилистике.

5. Широко распространенные в рекламе поликультурного города тексты, содержащие иноязычные части сложных слов, слова и фразы, могут быть названы «гибридными». Как лингвистический феномен, они требуют систематизации. Классификация «гибридных» текстов должна исходить из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем при их оформлении.

6. Реклама оказывает влияние на языковое сознание носителей русского и казахского языков, что можно установить с помощью свободного ассоциативного эксперимента, а также оценить степень влияния рекламы на языковое сознание разноязычных информантов.

7. Иноязычная лексика в рекламных текстах может быть как деструктивным элементом, затрудняющим восприятие и понимание текста, так и способствовать более эффективному восприятию рекламного сообщения.

При подготовке свободного ассоциативного эксперимента по выявлению воздействия рекламы на языковое сознание казахскоязычных и русскоязычных респондентов была принята рабочая гипотеза:

1) расхождения в репрезентациях образов сознания казахов и русских окажутся незначительными, поскольку казахскоязычные респонденты владеют русским языком не хуже, чем родным; у казахско-русских билингвов национально-культурные составляющие языкового сознания могут быть менее выраженными, чем у монолингвов;

2) влияние рекламы на сознание русскоязычных информантов окажется глубже, чем на казахскоязычных, так как они гораздо больше по времени и чаще были подвержены воздействию рекламы. Количественный рост казахскоязычной рекламы начался с 2004 г., поэтому казахскоязычные респонденты в меньшей степени подверглись ее воздействию на родном языке.

Структура работы соответствует логике исследования, включает введение, три главы, список использованной литературы, словарей, Интернет-источников (всего 191 наименование) и четыре приложения: фотоиллюстрации рекламы г. Костаная; таблица частотности слов в рекламных текстах г. Костаная; частотные ответы-реакции русскоязычных информантов; частотные ответы-реакции казахскоязычных информантов.

Текст занимает 177 страниц, содержит 7 таблиц, 4 графика, 1 схему.

Во введении обосновывается актуальность работы, определяется объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи, указывается ее теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе рекламный текст рассматривается как объект исследования в аспекте основных научных направлений лингвистики текста; анализируются специфические свойства и признаки рекламного текста, проводится его анализ в филологическом аспекте; уточняются подходы к определению понятия «рекламный текст»; устанавливается лингвокультурная специфика рекламных текстов поликультурного города.

Во второй главе рассматриваются основные характеристики лингвокультурной среды г. Костаная; уточняется определение этнической рекламы; выявляются сферы ее функционирования; предлагается типология рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города; классифицируются тексты, содержащие иноязычную лексику; описываются семантические особенности рекламных текстов городской рекламы и сопоставляются картины мира, отображаемые рекламными текстами на языках различных этносов.

В третьей главе характеризуются образы сознания носителей русского и казахского языков, овнешненные вербальными ассоциациями слов-стимулов из языка рекламных текстов; оценивается эффективность воздействия рекламных текстов с иноязычной лексикой.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В работу входят списки использованной литературы, словарей и справочников, 4 приложения.

Апробация материалов исследования по теме «Рекламный текст как феномен поликультурного города» проходила на международных, всероссийских, региональных и городских конференциях: международная научно-практическая Интернет-конференция «Коммуникативный процесс в вузе», г. Челябинск, 21-25 декабря 2004г.; международная конференция «Проблемы развития приграничных территорий», г. Челябинск, 2006г.; международная научно-богословская конференция «Проблемы классического образования и духовные ценности современной России», г.Челябинск, 24-25 января 2007г.; заочная международная конференция «Город как форма бытия», г. Челябинск, 30 марта 2007г.; IV международная научная конференция «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах», г. Челябинск, 25-26 апреля 2008г.; международная научно-практическая конференция «Русский язык как государственный язык Российской Федерации и как язык межнационального общения в ближнем зарубежье», г. Магнитогорск, 9-10 октября 2008г.; всероссийская научно-методическая конференция в честь М.С. Знаменского, «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры», г. Тобольск, 2223 ноября 2007г.; региональная научно-практическая конференция молодых ученых «Современная наука и проблемы образования», г. Костанай, 15 марта 2006г.; научно-практическая конференция преподавателей и студентов «Студент-исследователь XXI века», г. Костанай, апрель, 2006г.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Штукина, Елена Эдуардовна

Заключение

Наши исследования тенденции развития рекламы поликультурного города Костаная позволили установить, что примерно с 2004г. в рекламе произошел качественный и количественный рост: появилась социальная реклама, увеличилось количество рекламы банковских и туристических услуг, она стала жанрово разнообразнее; с каждым годом увеличивается количество номинаций вывесок и заголовков на казахском языке, а также двуязычных казахско-русских текстов. Вместе с тем растет и количество иноязычных или комбинированных («гибридных») англо-русских, англоказахских текстов. Согласно законам «О языках» и «О рекламе» Республики Казахстан, наружная, теле- и радиореклама должны появляться на двух языках: русском и казахском. Двуязычная реклама, исходя из принципа «синергичности», является примером взаимовыгодного сочетания двух компонентов, двух взаимных действий, приводящих к наибольшей пользе, то есть к повышению ее эффективности. Вместе с тем, на наш взгляд, эта усредненная, без явных национально-культурных акцентов реклама является и примером наднациональной, стандартизированной рекламной продукции.

Мы предлагаем рабочее определение понятия «поликультурный город», поскольку в проработанном теоретическом материале не найдено четкого определения этого понятия. Нами выделены две основные характеристики поликультурного города: многонациональный, многоконфессиональный состав жителей и существующие в нем условия для свободного развития, распространения всех национальных культур и межкультурных коммуникаций, что приводит к образованию в динамической системе социума «поликультурного пространства» - социальной среды, которая отражает специфические характеристики культурного многообразия.

Анализ научно-теоретического материала позволяет нам признать следующее: рекламный текст, исходя из своей жесткой прагматической установки «продать», имеет ряд специфических свойств и признаков. Такие основные категории текста, как цельность, связность, антропоцентричность, диалогичность имеют в рекламном тексте специфические проявления.

Рекламный текст, как и всякий другой текст, имеет онтологически присущее ему свойство - коммуникативную направленность. Специфика рекламной коммуникации заключается в том, что она может быть односторонней и двусторонней, то есть «с обратной» связью, и что эта связь не непосредственна, а опосредованна через референтное окружение как автора, так и потенциального покупателя.

В рекламной коммуникации выделяются два уровня (компонента): информационный и воздействующий. В рекламе г.Костаная коммуникативно-воздействующая составляющая преобладает над коммуникативно-информационным компонентом, который в рекламном тексте имеет второстепенное значение.

Важным типообразующим признаком рекламного текста является использование при его построении средств разных семиотических систем: вербальной, звуковой, графической, символической. Полное извлечение информации из текста невозможно без декодирования и интерпретации невербальной его составляющей. Между вербальным и невербальным компонентами в рекламном тексте устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст зависит от изобразительного ряда, а изображение выступает в качестве обязательного компонента текста.

Рекламный текст обладает своими особыми характеристиками и признаками, позволяющими отличить его от текстов других типов, видов, функциональных стилей.

Прагматическая направленность рекламного текста является существенным признаком его организации, поскольку ведет к достижению конкретного результата — «продать». Достигается это либо непосредственными побуждениями адресата к действию в отношении предмета рекламы, либо как скрытое воздействие, направленное на формирование определенного умственного состояния получателя текста. Рекламный текст рассчитан на перлокутивный эффект, который состоит в изменении картины мира адресата: он имел одни представления о чем-либо, но которые после восприятия рекламного сообщения изменились, что может привести к изменению его поведения по отношению к рекламируемому продукту. Эффективность рекламного текста определяется тем, насколько удалось побудить адресата к ответным действиям. Прагматическая направленность является сущностным свойством всех видов, типов и жанров рекламы.

Свойством большей части рекламных текстов мы считаем их манипулятивность — скрытое, не осознанное читателем воздействие рекламы на сознание с целью повлиять на его поведение. На примере анализа рекламных текстов г. Костаная мы показали, как и какие лексические средства используются для манипулятивного воздействия, какие образы (конструкты) репрезентирует рекламный текст сознанию реципиента.

Расчлененность рекламного текста, выделение его компонентов является специфическим признаком, что облегчает восприятие сообщения, способствует лучшему запоминанию текста, акцентированию на главном в содержании рекламного объявления и в целом повышению его эффективности.

Под эффективностью рекламного текста мы понимаем, во-первых, его информативность: он должен содержать полноценную информацию о свойствах товара, о том, чем он отличается от подобного; во-вторых, убедительность, то есть он должен учитывать реальные потребности и вкусы потребителя и, в-третьих, быть суггестивным: независимо от сознательного отношения адресата к содержанию рекламы создать у него определенную предрасположенность к действиям в отношении предмета рекламы.

Определяющим признаком рекламного текста является компрессия: сжатие текста (означающего) при сохранении его содержания (означаемого), в силу чего в нем появляется имплицитность — то, что не имеет полного словесного выражения, но становится понятным на основе явно выраженного (эксплицитного). Восстановление значения скрытого содержания рекламного текста в сознании реципиента происходит за счет соотнесения содержания словесной части текста с прагматическими пресуппозициями, знания особенностей рекламной коммуникации.

Нами был проведен анализ рекламного текста в филологическом аспекте с учетом таких уровней его организации, как прагматика, семантика, структура, а также основных выполняемых им функций: коммуникативной, психологической, семиотической (влияние экстралингвистических факторов на понимание текста было рассмотрено при анализе специфики рекламной коммуникации). Опираясь на теоретические исследования и анализируя фактический материал, нами намечены подходы к определению понятия «рекламный текст» в прагматическом, психолингвистическом, коммуникативном и семиотическом аспектах.

Мы полагаем, что в определении понятия «рекламный текст» должны найти отражение такие категории и характеристики рекламного текста, как коммуникативная и прагматическая направленность, манипулятивность, анонимность, компрессированность, информативность, композиционное построение (структура), а также языковые единицы, которые могут быть использованы при построении текста, виды внутритекстовых связей, синсемантические отношения между вербальной составляющей и невербальными средствами.

Нами установлено, что лингвокультурная специфика текстов городской рекламы проявляется, во-первых, в казахско-русском двуязычии рекламных текстов. Рекламные тексты на телевидении и радио повторяются на двух языках: казахском (государственном) и русском (официальном). Во-вторых, в широком распространении текстов, содержащих иноязычную лексику, (главным образом англицизмов), до 70 % текстов наружной рекламы и рекламы в печатных СМИ имеют включения, вкрапления иноязычных частей сложных слов, отдельных слов, фраз и предложений. Третья особенность заключается в том, что моноязычные тексты на языках этносов, населяющих город, могут распространяться только в периодических печатных изданиях.

Моноязычные тексты в наружной рекламе представлены на витринах торгующих или оказывающих платные услуги предприятий, организаций. Спецификой их оформления является использование национальной символики и стилизация шрифтов под графемы национальных алфавитов (арабская вязь, немецкая готика, древнерусская кириллица, корейские иероглифы). Стилистика языка рекламных текстов и синтаксические конструкции, используемые для построения текстов, неосознанные или намеренные отступления от норм языка, по данным проведенных нами опросов, преследуют цель повышения экспрессии текстов и, следовательно, привлечения внимания к ним и лучшего запоминания.

Нами впервые построена типология рекламных текстов, функционирующих в поликультурном пространстве города Костаная. В качестве оснований (параметров) для классификации были приняты:

1. Параметр структуры: тексты «построенные» - композиционно целостные, законченной структуры, соотносимой с типом текста (рекламное объявление, статья и др.); и «не построенные», которые нельзя соотнести с определенным типом.

2. Степень креолизации. Рекламный текст состоит из двух неоднородных частей: вербальной и невербальной (изображение и /или звук), такие тексты называются креолизованными. Выделяются тексты с высокой степенью креолизации (рекламный телеролик, щитовая реклама), то есть с высокой степенью взаимозависимости обеих частей; средней -это тексты наружной рекламы и в печатных СМИ; низкой — это тексты различных объявлений информативного характера.

3. Степень имплицитности. Выделяем тексты с высокой степенью имплицитности (многозначные тексты); средней — основная часть текстов наружной рекламы и рекламных модулей в печатных изданиях; тексты с низкой имплицитностью (информативные тексты).

4. Стиль рекламных текстов. В основу стилистической классификации положен признак использования при построении текстов стилистически нейтральных и стилистически окрашенных единиц.

5. Направленность на целевые группы населения: социальные, возрастные, конфессиональные, этнические, тендерные.

6. Жанровый параметр. Попытка построить жанровую классификацию рекламных текстов вызывает наибольшие затруднения, так как отсутствуют четкие признаки принадлежности рекламных текстов к определенному жанру, часть признаков пересекаются или совпадают.

Исследования выявили, что рекламный текст как сегмент неоднородной лингвокультурной среды является одним из способов контакта представителей разных культур и субкультур; он знакомит их с ценностями, ранее неизвестными или отвергаемыми, и, таким образом, способствует повышению межкультурной восприимчивости и толерантности. Эту функцию в поликультурном пространстве осуществляет и этническая реклама.

В рекламном бизнесе под этнической понимается реклама, рассчитанная на представителей этнических и религиозных меньшинств. В сложившейся поликультурной среде г.Костаная сосуществуют два основных этноса: русские и казахи с разной культурой и религией, но рекламу, предлагающую товары и услуги целенаправленно представителям этих культур, на наш взгляд, также можно назвать этнической. На сегодняшний день сферы функционирования этнорекламы немногочисленны, ее содержание не отличается разнообразием: это религиозная жизнь, сфера досуга, рекламирование некоторых потребительских товаров, организации торжеств, ритуальных услуг.

Анализ семантических особенностей рекламных текстов выявил, что в рекламном тексте противоречия, существующие между планом выражения (означающим) и планом содержания (означаемым), не гармонизируются, как в текстах других функциональных стилей, расположением слов, предложений, частей текста так, чтобы при этом означающее способно было манифестировать дополнительную информацию об означаемом. Структура рекламного текста и схемы воздействия на реципиента скрывают эти конфликты, в результате чего потребитель получает не полноценную информацию о товаре, а лишь его образ, бренд. Этому способствуют и выделенные нами слова частотные в текстах городской рекламы: элитный, эксклюзивный, роскошный, евро-, империя', слова с размытой семантикой: лучший, качественный (качество) также ничего не говорят потребителю о свойствах товара.

Проведенный нами опрос жителей города для выяснения адекватности восприятия частотных слов в рекламных текстах позволяет сказать, что читатели рекламных сообщений, они же потенциальные потребители, в большинстве случаев воспринимают частотные слова в нужных для авторов рекламы значениях, а не в общепринятых - словарных.

Рекламные тексты, содержащие иноязычную лексику, нами условно названы «гибридными». По причине широкого распространения в рекламе города, «гибридные тексты» требуют отдельного описания, анализа и классификации. В нашем исследовании классификация текстов, содержащих иноязычную лексику, исходит из критериев использования иностранных слов в структуре текстов и графем (кириллица, латиница) при их оформлении.

Нами впервые выделены следующие основные типы рекламных текстов, содержащих иноязычную лексику:

1) наиболее насыщенные иноязычной лексикой, в которых заголовки или слоганы, а также наименования товаров, торговых марок оформлены на иностранном языке, а остальная часть текста — русско- или казахскоязычная;

2) тексты, в которых иностранные слова присутствуют только в заголовках/слоганах;

3) тексты, содержащие иностранные слова только в наименованиях торговых марок.

Исходя из критерия оформления, эти тексты подразделяются на тексты, в которых:

1) иностранные слова оформлены по правилам языка-источника (латиницей);

2) иностранные слова транслитерно воспроизводятся кириллицей;

3) русско- или казахскоязычные слова транслитерно передаются латиницей;

4) одна часть сложного слова или фразы воспроизводится кириллицей, а другая — латиницей.

Рассмотрев языковые картины мира, отображаемые разноязычной рекламой поликультурного города, на основании проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что компоненты с ярко выраженной национально-культурной семантикой в наибольшей мере обнаруживаются в казахскоязычных текстах, чем в русско- и немецкоязычных.

Анализ научного материала, полученного в ходе свободного ассоциативного эксперимента по выявлению влияния языка рекламы на формирование языкового сознания казахскоязычных и русскоязычных респондентов, позволил установить, что расхождения в восприятии образа мира русскими и казахами оказались значительнее, чем мы предполагали, и составил около 37%. Некоторые первые частотные реакции оказались прямо противоположными: например, на стимул «тазальщ» (чистота): у казахов — жан (душа), у русских — порядок. В сознании русских это понятие связывается с тем, к чему призывает социальная реклама — поддерживать чистоту и порядок на улицах города. В казахском сознании оно ассоциируется, в первую очередь, с «чистотой души».

Нами впервые экспериментально установлено влияние лексики рекламы на формирование языкового сознания казахско- и русскоязычных информантов, что отчетливо проявилось при анализе ассоциативных полей выгодный, качество, успех, достаток, деньги, желание, наслаждение, чистота: некоторые частотные ответы - реакции являются понятиями и образами, которые внедряет реклама в сознание реципиентов, манипулируя этими словами. Так, на слово - стимул «сапа» (качество) получены следующие частотные ответы - реакции: от русских - товар, высокое, наилучшее, продукт, цена, вещь, надежность, добротность; от казахов: тауар (товар), мьщтьг (прочный), ец абзальг (самый лучший), зат (вещь), кшм (одежда), бит (высокое), аяц (обувь). Как низкочастотные ответы на периферии сознания обнаруживаются понятия, не связанные с товаром или вещью: порядочность, ответственность, мтез (характер), квцглдг (веселый). Наибольшее воздействие, как и предполагалось, реклама оказала на языковое сознание русской молодежи.

Метод ассоциативного эксперимента явился тем инструментом, который позволил выявить сходства и различия в языковом сознании жителей поликультурного города; специфику восприятия образа мира носителями русской и казахской культур; круг наиболее существенных понятий для языкового сознания; содержание понятий и образов, внедренных в сознание реципиентов рекламой.

Наше исследование влияния рекламы на языковое сознание показывает, что метод свободного ассоциативного эксперимента может найти применение в рекламных исследованиях, наряду с другими традиционными методами.

Впервые проведенная экспериментальная оценка восприятия текстов рекламы, содержащих иноязычную лексику, выявила, что в рекламе товаров повседневного спроса, предназначенных массовому потребителю, иноязычная лексика не способствует повышению эффективности восприятия рекламного сообщения и даже снижает ее. В рекламе дорогих, престижных товаров иноязычная лексика, включенная в текст, не играет существенной роли, в этом случае важнее имидж товара, а не качественный во многих отношениях текст. Для молодежной субкультуры иноязычная лексика является элементом, повышающим эффективность рекламных текстов.

В настоящее время в казахстанском обществе ощущается потребность в социально-ориентированной рекламе, что проявляется в количественном и качественном росте такой рекламной продукции. Перспективными, на наш взгляд, могут быть исследования эффективности социальной рекламы в этнопсихолингвистической парадигме, имеющие целью выявление содержания языкового сознания в его связи с пропагандируемыми рекламой культурными ценностями.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Штукина, Елена Эдуардовна, 2009 год

1. Алешина, И. В. Паблик Рилейшнз для менеджеров: Учебник. Текст. / И.В. Алешина. М.: ИКФ «Экмос», 2003. - 480с.

2. Алтынбекова, О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане: Монография Текст. / О.Б. Алтынбекова. Алматы: Экономика, 2006. - 416 с.

3. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста Текст. / Л.Г. Бабенко. — М.: Академический проект, 2004. 464 с.

4. Байдельдинов, Л. Об этнолингвистической ситуации в нашей стране Текст. / Л. Байдельдинов // САЯСАТ, № 77 78 (октябрь - ноябрь), 2001.-С. 30-35.

5. Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста Текст. / А.Г. Баранов. — Ростов н/Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1993. — 182с.

6. Бельчиков, Ю.А. Язык рекламы Текст. / Ю.А. Бельчиков // Учебник: Стилистика и литературное редактирование / Под ред. В.И. Максимова. -М.: Гардари, 2005. С. 155- 165.

7. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста: Монография Текст. / В.П. Белянин. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. -120 с.

8. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику Текст. / В.П. Белянин. — М.: Че РО, 1999. 128 с.

9. Белянин, В.П. Психолингвистика Текст. / В.П. Белянин. М.: Флинта, 2007.-226 с.

10. Ю.Бове, К.Л., Арене, У.Ф. Современная реклама Текст. / К.Л. Бове, У.Ф. Арене. Пер с англ. - Тольятти: Изд. Дом Довгань, 1995. — 660с.

11. П.Болдырев, Н.Н., Куликов В.Г. О диалектном концепте в когнитивной системе языка Текст. / Н.Н. Болдырев, В.Г. Куликов // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 2006. - Т. 65. - № 3. - С. 3-13.

12. Болотнова, Н. С. Филологический анализ текста Текст. / Н. С. Болотнова. М.: Флинта, Наука, 2007. - 520 с.

13. И.Борисова, Е.Г. Алгоритмы воздействия Текст. / Е.Г. Борисова. -М.: Международный институт рекламы, ДО «Московия», 2005. 140 с.

14. Брандис, М.П. Стилистика текста Текст. / М.П. Брандис. М.: Наука, 2004.-335с.

15. Валгина, Н.С. Теория текста: Учеб. пособие для вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003. - 280 с.

16. Василевич, А.П., Леденева, С.Н. Оценка характеристик рекламного текста, связанных с эффективностью его восприятия Текст. /

17. A.П. Василевич, С.Н. Леденева // Известия РАН. Серия литературы и языка. М.: Наука, 2005. - Т. 64. - № 2. - С.47 - 56.

18. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М.: «Русский язык», 1983. — 269с.

19. Викентьев, И.Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. 14 практических приложений и 200 примеров Текст. / И.Л. Викентьев. Новосибирск: ЦЭРИС, 1993. - 144с.

20. Воробьев, В.В. Культурология. Теории и методы Текст. /

21. B.В. Воробьев. М.: Изд. РУДН, 1997. - 332 с.

22. Воронцова, Т.А. Речевая агрессия: вторжение в коммуникативное пространство Текст. / Т.А. Воронцова. Ижевск: Издательский дом «Удмуртский университет», 2006. - 252 с.

23. Выготский, Л.С. Мышление и речь Текст. / Л.С. Выготский // Собр. соч.-В 6 т.-М.: Педагогика, 1982. -Т.2. -С.5-361.

24. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М.: Наука, 1981. - 137 с.

25. Герман, И.А. Пищальникова, В.А. Введение в лингвосинергетику Текст. / И. А. Герман, В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. унта, 1999.- 130с.

26. Гермогенова, JI. Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации Текст. / Л.Ю. Гермогенова. — М.: Рус. Партнер Лтд, 1994.-252 с.

27. Гойхман, О.Я, Надеина, Т.М. Речевая коммуникация: Учебник Текст. / О .Я. Гойхман, Т.М. Надеина. -М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с.

28. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка Текст. / И. Б. Голуб. М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.

29. Горошко, Е.И. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры Текст. / Е.И. Горошко, И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 97 - 112.

30. Горошко, Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента Текст. / Е.И. Горошко. Харьков; Москва: РА-Каравелла, 2001 а. - 320 с.

31. Горошко, Е.И. Языковое сознание: ассоциативная парадигма Текст. / Е.И. Горошко. Автореф. дис. д-ра филол. наук. - М. 2001 б. - 41 с.

32. Горюнова, О.Н. Концептуальная структура текста рекламного сообщения на материале печатной рекламы Текст. / О.Н. Горюнова. — Дис. канд. филол. наук, С.-Петерб. гос. ун-т. — СПб., 2005. 167 с.

33. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию Текст. / В. фон Гумбольдт // Под ред. Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.

34. Гумилев, Л.Н. Историко-философские сочинения князя Н.С. Трубецкого Текст. / Л.Н. Гумилев // Н.С. Трубецкой. История. Культура. Язык. М.: Прогресс. Универс, 1995. — С. 31 — 54.

35. Гумилев, JI.H. Древняя Русь и Великая степь Текст. / JI.H. Гумилев. -М.: Айрис-пресс, 2007. 768 с.

36. Гусева, Е.В. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности во французских и русских рекламных текстах Текст. / Е.В. Гусева. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2006.-22 с.

37. Гуц, Е.Н. Психолингвистическое исследование языкового сознания подростка: Монография Текст. / Е.Н. Гуц. Омск: Омский ГУ им. Ф.М. Достоевского, 2005. - 258с.

38. Дейан, А. Реклама Текст. / А Дейан. — Пер. с фр. — М.: Сирин. — 144 с.

39. Дейк, Т.А. ван, Кинч, В. Стратегия понимания связного текста Текст. / Т.А. ван Дейк, В. Кинч // Новое вы зарубежной лингвистике. — Пер. с англ. Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. -С. 153-211.

40. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории Текст. / Ю.Д. Дешериев. М.: Наука, 1997. - 382 с.

41. Джефкинс, Ф. Реклама Текст. / Ф. Джефкинс. М.: ЮНИТИ - ДАНА, 2002. - 543с.

42. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое вы зарубежной лингвистике. Пер. с англ. - Вып XXIII. Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.-С. 385-411.

43. Дмитрюк, Н.В. Ассоциативные портреты-характеристики представителей русского и казахского этносов Текст. / Н.В. Дмитрюк // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000.-С. 249-260.

44. Дмитрюк, С.В. Языковая и этнокультурная ситуация в Казахстане Текст. / С.В. Дмитрюк // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000. - С.261 - 268.

45. Добросклонская, Т.Г. Что такое медиалингвистика? Текст. / Т.Г. Добросклонская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004.-№2.-С. 9-17.

46. Донцов, А.И. Психология коллектива: Методологические проблемы исследования. Текст. / А.И. Донцов. -М.: Изд-во МГУ, 1984. 208 с.

47. Дружинин, В.Н. Экспериментальная психология Текст. / В.Н. Дружинин. СПб: Питер, 2003. - 319 с.

48. Елистратов, B.C. О «медиевизме» современной рекламы Текст. / B.C. Елистратов //Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004.- №1. С. 64-71.

49. Жанпеисова, Н.М. Репрезентация национальных концептосфер в картине мира казахско-русских билингвов Текст. /Н.М. Жанпеисова. — Автореф. дис. д-ра филол. наук. Уфа, 2006. - 43 с.

50. Жинкин, Н.И. Язык. Речь. Творчество: Исследования по семиотике, психолингвистике, поэтике: Избранные труды Текст. / Н.И. Жинкин. -М: Лабиринт, 1998. 367 с.

51. Жинкин, Н.И. О кодовых переходах внутренней речи Текст. / Н.И. Жинкин // Вопросы языкознания. 1964. № 6. - с. 26 - 38.

52. Земская, Ю.Н. Текст в его отношении к участникам коммуникации Текст. / Ю.Н. Земская // Основы теории текста: Учебное пособие / Под. ред. А.А. Чувакина. — Барнаул: Изд-во Алт. университета, 2003. -С. 38-70.

53. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности Текст. / И.А. Зимняя М.: Моск. Психолого-социальный ин-т; Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001.-432с.

54. Иванова, С.В. Лингвокультурологической аспект исследования языковых единиц Текст. / С.В. Иванова. Автореф. дис. д-ра филол. наук.-Уфа, 2003.-44 с.

55. Кабдалова, К.Л. Языковая реализация концептов внутреннего мира Текст. / К.Л. Кабдалова // Учитель Республики, 2007. №3 — 4 (79-80).-С. 5-6.

56. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность. Культурные концепты. — Волгоград; Астрахань: Перемена, 2000. С. 5 - 20.

57. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь как новый лингвистический источник и инструмент анализа языковой способности Текст. / Ю.Н. Караулов // Русский ассоциативный словарь. — М.: «Помовский и партнеры», 1994. Кн.1. - С. 190 — 218.

58. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Институт русского языка РАН, 1999. -180 с.

59. Караулов, Ю.Н. Национальные образы сознания в ассоциативной структуре слова Текст. / Ю.Н. Караулов // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. научн. тр. Пермь: Пермский ун-т, 2002.-С. 162-165.

60. Катерюк, K.JI. Рекламные технологии. Коммерческая реклама Текст. / K.JI. Катерюк. Ростов н/Д: Феникс, 2001. - 315 с.

61. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка Текст. / Г.В. Колшанский. М.: Ком Книга, 2005. - 176 с.

62. Конституция Республики Казахстан (1995) Текст.

63. Концепция гуманитарного образования в Республике Казахстан Текст. Алматы: Казахстан, 1994. - 40 с.

64. Концепция социокультурного развития Республики Казахстан Текст. Алматы: Казахстан, 1993. - 32 с.

65. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как отражения национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. Автореф. дис. д-ра культур, наук. - М, 2000. - 45 с.

66. Кравченко, А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации Текст. / А.В. Кравченко. — Иркутск: Изд. Иркут. гос. ун-та, 2004 (2-е исправл. издание). 206 с.

67. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография Текст. / В.В. Красных. М: Диалог, 1998. - 352 с.

68. Красных, В.В Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций Текст. /В.В. Красных. М.: ИТДК «Гнозис», 2001. — 270с.

69. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней Текст. / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир: Доклады международной научной конференции. Пермский университет, ноябрь, 2001. — Пермь: Перм. унт, 2002.-С. 10-16.

70. Кубрякова, Е.С. Образы мира в сознании человека и словообразовательные категории как их составляющие Текст. / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка. Москва: Изд. «Наука», 2006. - Т. 65. - № 2 (март-апрель). — С. 3 - 14.

71. Кузнецов, A.M. Коммуникативное воздействие литературно-художественного текста Текст. / A.M. Кузнецов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллект. монография. М.: Наука, 1990.-С. 108-118.

72. Культура русской речи: Учебник для вузов Текст. / Отв. ред. проф. Л.К. Граудина, проф. Е.Н. Ширяев. М.: Норма - ИНФРА, 2000. -560 с.

73. Курбангалиева, М.Р. Татарские и русские соматологические портреты Текст. / М. Р. Курбангалиева // Язык, сознание, коммуникация. — М.: Филология, 1998. Вып.4. - С.45 - 69.

74. Лебедев-Любимов, А.Н. Психология рекламы Текст. / А.Н. Лебедев-Любимов. СПб.: Питер, 2004. -365 с.

75. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие Текст. / О.А. Леонтович. М: Гнозис, 2007. - 368 с.

76. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Просвещение, 1969. — 214 с.

77. Леонтьев, А.А. Психологическая структура значений Текст. / А.А. Леонтьев // Семантическая структура слова М.: Наука, 1971. - С. 7-27.

78. Леонтьев, А.А. Восприятие текста как психологический процесс Текст. / А.А. Леонтьев // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. — Киев: Высшая школа, 1979.-С. 18-29.

79. Леонтьев, А.А. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах Текст. / А.А. Леонтьев // Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. — М.: Изд. МГУ, 1977. -С. 5-16.

80. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики: Учебник Текст. / А.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. - 287 с.

81. Леонтьев, А.А. Психолингвистика в рекламе Текст. / А.А. Леонтьев // Вопросы психолингвистики. М.: Институт языкознания РАН, 2007. -С.7-24.

82. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история Текст. / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1999.-447 с.

83. Львов, М.Р. Основы теории речи Текст. / М.Р. Львов. М.: AKADEMA, 2000. - 248 с.

84. Матанцев, А.Н. Эффективность рекламы Текст. / А.Н. Матанцев: Учеб. пособие, 2-е изд., доп. М.: Издательство «Финпресс», 2007. -416 с.

85. Медведева, Е.В. Рекламная коммуникация Текст. / Е.В. Медведева. — Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2008. - 280с.

86. Молчанова, Г.Г. Синергия как основной типообразующий параметр современных языковых и межкультурных инноваций Текст. / Г.Г. Молчанова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная комунникация, 2006. — №4. — С. 9 — 20.

87. Мурзин, Л.Н., Штерн, А.С. Текст и его восприятие Текст. / Л.Н. Мурзин, А.С. Штерн. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -172 с.

88. Национально-культурная специфика речевого поведения Текст. / А.А Леонтьев, Е.Ф. Тарасов, Ю.А. Сорокин и др. / Ред. д-р филол. наук А.А. Леонтьев; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1977. - 352 с.

89. Николаева, Т.М. Текст Текст. / Т.М. Николаева // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. -685с.

90. Николина, Н.А. Сложное синтаксическое целое Текст. / Н.А. Николина // Учебник: Современный русский язык: теория. Анализ языковых единиц: В 2 ч. — Ч. 2: Морфология. Синтаксис / Под ред. Е.И. Дибровой. М.: Изд. центр «Академия», 2002. - С. 640 — 646.

91. Новиков, А.И. Семантика текста и ее формализация Текст. / А.И. Новиков. -М.: Наука, 1983. -216 с.

92. Новиков, А.И., Ярославцева, Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте Текст. / А.И. Новиков, Е.И. Ярославцева. М.: Наука, 1990.- 135 с.

93. Новиков, А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании Текст. / А.И. Новиков // Языковое сознание и образ мира. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 33 - 38.

94. Овчинникова, Н.Н. Рекламное дело Текст. / Н.Н. Овчинникова. — М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К», 2008. — 368 с.

95. Оптимизация речевого воздействия Текст. / Н.А. Безменова, В.П. Белянин, Н.Н. Богомолова и др. / Отв. ред. Р.П. Котов; АН СССР; Институт языкознания. М.: Наука, 1990. - 239 с.1070 языках в Республике Казахстан Текст. Алматы: Юрист, 2006. -52с.

96. Панкратов, Ф.Г., Баженов, Ю. К., Шахурин, В.Г. Основы рекламы: учебник. 10-е изд., перераб. и доп. Текст. / Ф.Г Панкратов, Ю. К. Баженов, В.Г. Шахурин. - М.: «Дашков и К», 2008. - 532с.

97. Песоцкий, Е.А. Современная реклама. Теория и практика Текст. / Е.А. Песоцкий. Ростов н/Д: Изд. Феникс, 2003. - 352 с.

98. Петренко, В.Ф. Психосемантика сознания: Монография Текст. / В.Ф. Петренко. М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. - 208 с.

99. Ш.Петренко, В.Ф. Основы психосемантики. Учеб. Пособие Текст. / В.Ф. Петренко. Смоленск: СГУ, 1997. - 395 с.

100. Пищальникова, В.А. Психопоэтика: Монография Текст./ В.А.Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. - 175 с.

101. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике: Избранные труды Текст. /Н.С. Поспелов. -М.: Наука, 1990. 173 с.

102. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 1999.-300 с.

103. Почепцов, Т.П. Теория коммуникации Текст. / Г.П. Почепцов. М.: Рефл-бук, 2001.-651с.

104. Рекламный текст: Семиотика и лингвистика: Сб. статей Текст. / Ю.К. Пирогова, A.M. Баранов, П.Б. Паршин и др. / Отв. ред. Ю.К. Пирогова. М.: Гребенников, 2000. - 270 с.

105. Родина, О.В. Прагматические пресуппозиции как фактор эффективности рекламного текста Текст. / О.В. Родина // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурные коммуникации. М.: Изд-во МГУ, 2004. - №4. - С.108 - 118.

106. Рождественский, Ю.М. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю.М. Рождественский. М.: Добросвет, 2000. - 344 с.

107. Розенталь, Д.Э., Кохтев, Н.Н. Язык рекламных текстов: Учебное пособие Текст. / Д.Э Розенталь, Н.Н. Кохтев. — М.: Высш. школа, 1981.- 125 с.

108. Русский язык и культура речи: Учебное пособие Текст. / Под ред. В. Д. Черняк. М.: Высш. шк., 2002. - 509 с.

109. Сахарный, Л.В. Введение в психолингвистику: Курс лекций Текст. / Л. В. Сахарный. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1989. - 184с.

110. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. - С. 61-74.

111. Соссюр, Ф. де. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. Пер. с франц. -М.: Прогресс, 1997. - 695 с.

112. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с

113. Степанов, В.Н. Речевое воздействие в рекламе: Учебно-практическое пособие по спецкурсу Текст. / В.Н. Степанов. Ярославль: МИБ и НТ, 2004.-41с.

114. Степкин, И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста Текст. / И.Р. Степкин. — Автореф. дис. канд. филол. наук: — М., 2001. 16с.

115. Стернин, И. А., Быкова, Г.В. Концепты и лакуны Текст. / И.А. Стернин, Г.В. Быкова // Языковое сознание: формирование ифункционирование. М.: Институт языкознания РАН, 1998. — С. 55 -67.

116. Стернин, И.А. Речевое воздействие как интегральные науки Текст. / И.А. Стернин // Проблемы коммуникации и номинации в концепции общегуманитарного знания: Сб. научн. трудов в честь проф. JI.A. Шкатовой. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 1999. - С. 148 - 154.

117. Стилистика и литературное редактирование: Учебник для студентов вузов, обучающихся по гуманитарным специальностям Текст. / В.И. Максимов, Ю.А. Бельчиков, А.В. Голубева и др. / Под ред.

118. B.И. Максимова. М.: Гардарики, 2005. - 651 с.

119. Стровский, Д.Л. Рекламный текст в СМИ Текст. / Стровский Д.Л. // Медиа-дискурс. Теория и практика массовых коммуникаций: Мини-журнал. Серия журналистика и общество. — Екатеринбург: Издательский Дом «Дискурс Пи», 2007. - №4. - С. 1.

120. Сычев, О.А. Филологический анализ американской рекламы Текст. / О.А. Сычев // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. М.: Наука, 1990. - С. 96 - 108.

121. Тарасов, Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации: Коллективная монография. М.: Наука, 1990.1. C. 3-15.

122. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Институт языкознания РАН, 1996.-С 7-22.

123. Тарасов, Е.Ф. К построению теории межкультурного общения Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание: формирование и функционирование. — М.: Институт языкознания РАН, 1998. — С. 30-34.

124. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. — С. 24 — 32.

125. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Шк. «Языки русской культуры», 1996. 284 с.

126. Теория метафоры: Сборник Текст. / Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журтинской. — М.: Прогресс, 1990. 512 с.

127. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 261 с.

128. Тонкова, Н.И. Российская реклама: оправданность и неоправданность использования англицизмов Текст. / Н.И. Тонкова // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9, 2005. Вып 1. - С. 67-70.

129. Трофимова, Е.Б. Размышляя над проблемами лингвосинергетики. Текст. / Е.Б. Трофимова // Лингвосинергетика: проблемы и перспективы. — Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2000. С. 33 - 39.

130. Усачева, С.Н. Семантическая организация рекламных текстов в коммуникативном и культурологических аспектах Текст. / С.Н. Усачева-Дисс. канд. филол. наук. Челябинск, 2004. - 164 с.

131. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания Текст. / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 139-162.

132. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание и образ мира славян Текст. / Н.В. Уфимцева // Языковое сознание и образ мира. М.: Институт языкознания РАН, 2000 б. - С. 207-219.

133. Ушакова, Т.Н. Языковое сознание и принципы его исследования Текст. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание и образ мира. -М.: Институт языкознания РАН, 2000. С. 13-23.

134. Ушакова, Т.Н. Понятие языкового сознания и структура речемыслительной системы Текст. / Т.Н. Ушакова // Языковое сознание. Теоретические и прикладные аспекты. М; Барнаул: Алт. ГУ, 2004.-С. 6-17.

135. Уэллс, У., Бернет, Дж., Мориарти, С. Реклама: Принципы и практика Текст. / У. Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти. Пер. с англ. - СПб.: Питер, 1999. - 736 с.

136. Федосюк, М.Ю. Неявные, способы передачи и информации в тексте: Учебное пособие по спецкурсу Текст. / М.Ю. Федосюк. М.: МГПИ, 1988.- 82 с.

137. Фещенко, JI. Г. Структура рекламного текста Текст. / Л.Г. Фещенко. СПб.: Петербург, Ин-т Печати, 2003. - 225 с.

138. Фрумкина, P.M. Психолингвистика: Учеб. пособие Текст. / P.M. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 320 с.

139. Хасенов, Е. Социолингвистические проблемы урбанизации Текст. / Е. Хасенов. — Алматы: Казахстан, 2002. — 256 с.

140. Чалдини, Р. Психология влияния Текст. / Р. Чалдини. — СПб и др.: Питер, 2001.-285 с.

141. Чанышева, 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики Текст. / 3. 3. Чанышева. Автореф. дисс. д-ра филол. наук. - Уфа, 2006. - 44 с.

142. Шатин, Ю.В. Построение рекламного текста Текст. / Ю.В. Шатин. -М.: Бератор-Пресс, 2002. 120 с.

143. Шевелева, М.С. Проблема воздействия текстов рекламного характера на представителей разных культур Текст. / М.С. Шевелева // Национальный менталитет и языковая личность: Межвуз. сб. научн. трудов. Пермь: Пермский ун-т, 2002. - С. 162-165.

144. Шкатова, JI.A. Этнопсихолингвистика сервиса Текст. /Л.А.Шкатова // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М.: Институт языкознания РАН, 1996. С. 129 - 138.

145. Шкатова, Л. А. Прагматический аспект межкультурных коммуникаций Текст. / Л.А. Шкатова // «Свое» и «чужое». Межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте: Коллект. моногр. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2003. - С. 5 - 42.

146. Шуванов, В.И. Психология рекламы Текст. / В.И. Шуванов. Ростов н/Д.: Феникс, 2005. - 315 с.

147. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

148. Юлдашбаева, З.Б. Культурология: Учебное пособие Текст. / З.Б. Юлдашбаева. М.: Высш.шк., 2005. — 279 с.

149. Язык как средство трансляции культуры Текст. / В.А. Дыбо, А.Ф. Журавлев и др. Научный совет по истории мировой культуры, секция «Культура стран Восточной Европы XX в.», Ин-т славяноведения. М.: Наука, 2000. - 310 с.

150. Языковое сознание: парадигмы исследования: Сборник статей Текст./ Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.Н. Ушаковой. М., Калуга: ИП Кошелев А.Б. (Издательство «Эйдос»), 2007. — 348 с.

151. Языковое сознание: формирование и функционирование: Сборник статей Текст. М.: Институт языкознания РАН, 1998. - 256с.

152. Якобсон, P.O. Избранные работы Текст. / P.O. Якобсон. Пер. с англ., нем., фр. яз. — М.: Прогресс, 1985. -455 с.

153. Яковлева, Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира: (модели пространства, времени и восприятия) Текст. / Е.С. Яковлева — М.: Гнозис, 1994.-334 с.

154. Lakoff, G, Johnson, М. Metaphors We Live By Текст. / G Lakoff, Johnson M. Chicago: University of Chicago Press, 1980. - 242 p.

155. Osgood, Ch. E. Lectures on language performance Текст. / Ch. E. Osgood. New York: Springer Verlag, 1980. - 276 p.

156. Список использованных словарей

157. Англо-русский словарь. М.: Русский язык, 1986. - 656с.

158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608с.

159. Бектаев Колдыбай. Большой казахско-русский, русско-казахский словарь. Алматы: Алтын казына, 1999. - 704с.

160. Большой энциклопедический словарь. 2-е изд., перераб. доп. — М.: Большая Российская энциклопедия; СПб: Норист, 2004. - 1456с.

161. Дмитрюк Н.В. Казахско-русский ассоциативный словарь. — Шымкент; М.: Изд. Института языкознания РАН, 1998. 242с.

162. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. — М.: Русский язык, 1996. — 638с.

163. Казахско-русский словарь. А-Ата.: Изд. АН. Каз.ССР, 1954. - 574с.

164. Колесников Н.П. Лексико-грамматический словарь русского языка. — Ростов н/Д. Феникс, 1996.- 416с.

165. Кондратов В.А. Новейший философский словарь. Изд. 2-е. -Ростов - н/Д: Феникс, 2006. - 672с.

166. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: ЭКСМО, 2007.-939с.

167. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

168. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. / Пер с фр. Изд. 2-е, испр. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 440 с.

169. Новый словарь иностранных слов. Минск: Современный литератор, 2006.- 1088с.

170. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1986. — 797с.

171. Русский ассоциативный словарь В 6 кн. (Ассоциативный тезаурус современного русского языка) [Ю.Н. Караулов, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов и др.] М.: Рос. акад. наук. Ин-т русского языка; «Помовский и партнеры»; 1994 - 1998.

172. Русско-английский словарь. -М.: Русский язык, 1985. 536с.

173. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. А.А. Леонтьева. М.: Изд-во МГУ, 1977. - 201с.

174. Советский энциклопедический словарь. — М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1988. 1630с.

175. Список использованных Интернет-источников

176. Кубрякова, О.С. О тексте и критериях его определения Электронный ресурс. / О.С. Кубрякова // Структура и семантика. Т.1. М., 2001. -С.72-81.-Режим доступа:Шр //www.philogy.ru/linquisticsl/kubryakova-01.htm

177. Стернин, И. А. О национальном коммуникативном сознании Электронный ресурс. / И.А. Стернин // Лингвистический вестник. —

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.