Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Халатян, Анжела Гарниковна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 129
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Халатян, Анжела Гарниковна
Введение
Глава I. Особенности языка рекламы как средства речевого воздействия в сфере массовой коммуникации Раздел 1. Определение рекламы, цели и задачи рекламного текста 1.1 .Товарный знак и рекламный символ
1.2.Реклама как форма коммуникации
1.3.Психолингвистическая модель речевого воздействия
1.4.Потребности личности и мотивы ее поведения
Раздел 2. Некоторые приемы, используемые при рекламного текста
2.1.Языковые приемы
2.2.Публицистическо-риторические приемы Раздел 3. Реклама, создаваемая для иноязычных инокультурных потребителей 3.1 .Контакт культур
3.2.Проблема соотношения национального и интернационального в рекламных текстах
3.3.Реклама в системе культурных ценностей создании
Выводы
Глава II. Отражение в рекламных текстах особенностей национальной культуры^ которой они возникли или для которой предназначаются Раздел 1. Апелляция к фоновым знаниям реципиента в рекламных текстах
Раздел 2. Лексика как средоточие фоновых знаний народа-носителя языка
2.1. Лексическое понятие
2.2. Национально-культурная специфика образа-значения
2.3. Национально-культурный характер лексического фона
Раздел 3. Национально-культурный компонент значения в рекламных текстах
3.1. Географические реалии в рекламных текстах
3.2. Употребление в рекламе имен личностей, пользующихся популярностью в данном языковом коллективе
3.3.Переосмысление фразеологизмов
3.4.Пословицы и поговорки
3.5.Апелляция к прецедентным текстам 95 3.6.Отражение в рекламе истории народа, его нравов и обычаев
3.7. Отражение в рекламе особенностей социально-политической жизни общества 98 Выводы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка)1984 год, доктор филологических наук Томахин, Геннадий Дмитриевич
Американский рекламный текст в аспекте взаимодействия языка и культуры2002 год, кандидат филологических наук Щербина, Нина Валерьевна
Лингвометодический потенциал рекламных текстов и его использование при обучении русскому языку иностранных учащихся2006 год, кандидат педагогических наук Квон Сун Ман
Лексико-семантическое поле "Транспорт" в американском варианте английского языка: Лингвокультурологический и переводоведческий аспекты2004 год, кандидат филологических наук Коротаева, Ирина Эдуардовна
Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения1995 год, доктор филологических наук Ощепкова, Виктория Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные компоненты в языке современной рекламы»
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, остро ощущается во всех случаях межкультурной коммуникации, В рекламе языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, апеллируя к фоновым знаниям адресата, способствуют более эффективному воздействию на сознание потребителя. Для того чтобы обеспечить эфффективность сбыта продукции, рекламные тексты адаптируются с учетом фоновых знаний потребителей того общества, на которое осуществляется воздействие.
Под рекламой мы понимаем устное или письменное сообщение о каком-либо товаре, имеющее цель обеспечить его покупку.
Цель рекламы — вызвать у потребителя желание купить и превратить это желание в необходимость. Эта цель достигается путем воздействия на сознание потребителя. Современная реклама, как правило, создается так, чтобы воздействовать на все органы чувств (слух, зрение, обоняние). Однако главенствующее положение все же занимает текст, непосредственно воздействующий на сознание того, кому он адресован. Отличие рекламного текста от любого другого типа текста заключается в том, что он создан в результате определенного социального заказа (обеспечить покупку рекламируемого товара). Этим объясняется выбор языковых средств, используемых в рекламе. Рекламный текст должен быть по-возможности кратким и при этом максимально информирование, а главное экспрессивно насыщенным, поэтому в текстах рекламы часто используются национально-маркированные лексические и фразеологические единицы с целью апелляции к фоновым знаниям потребителя и создания в его сознании позитивного отношения к рекламируемому товару.
При межкультурной коммуникации, т.е. при воздействии на иную лингвокультурную общность, целесообразным является использование лексических единиц, имеющих национально-культурную семантику, понятных представителям данной культуры. Сегодня на нашем рынке существует большое количество национально-культурно ориентированных рекламных текстов:
Господа, ваши ананасы еще зреют, ваши рябчики еще летают, а наше радио уже звучит.
Реклама Радио 101 Данная реклама преставляет собой трансформацию прецедентного текста:
Ешь ананасы, рябчиков жуй!
День твой последний приходит, буржуй!
В.В.Маяковский. Мы полагаем, что источником страноведческой и культуроведческой информации, наряду с произведениями художественной литературы, публицистики, непосредственным общением с носителем языка, могут стать национально-культурно ориентированные рекламные тексты.
В актах межкультурной коммуникации непонимание между представителями различных лингвокультурных общностей часто обусловлено не незнанием языка, а незнанием или же непониманием тех или иных явлений национальной культуры. Эта проблема с появлением лингвострановедения с начала 70-х г.г. (см. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1971, 1972, 1973а, 19736, 1976) вышла на первый план.
Теоретической основой данной диссертационной работы является лингвострановедческая теория.
В отличие от страноведения, охватывающего комплекс знаний о стране изучаемого языка, содержанием лингвострановедения является "культура страны изучаемого языка, превращенная в предмет методики преподавания этого языка, или, точнее, в предмет соизучения при изучении этого языка" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1971; 3).
Лингвострановедение может быть рассмотрено как в лингвистическом (семасиологическом), так и в лингводидактическом планах как обучение семантике языковых единиц, представленных в сознании носителей языка, т.е. во всем комплексе национально-культурных ассоциаций. Обычно лингвострановедение понимается как культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранных языков. Однако отличие лингвострановедения от культуроведения заключается в том, что предметом лингвострановедения являются факты языка с ярко выраженной национальной семантикой. Следовательно, лингвострановедение "имеет филологическую природу", оно "действует лишь через язык и лишь в процессе его изучения" (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., 1983; 49).
Отнесение лингвострановедения к сфере филологии наиболее последовательно прослеживается в работах Г.Д. Томахина: лингвострановедение как "страноведчески ориентированная лингвистика" (Томахин Г .Д., 1984; 19), как отрасль социолингвистики (там же; 29), как часть лингводидактики (там же; 29-30), как составная часть лингводидактики (там же; 77). "В нашем понимании^ - пишет Г.Д.Томахин, лингвострановедение трактуется как наука филологическая, объектом изучения которой являются языковые единицы, выступающие в качестве средоточия знаний народа — носителя языка об окружающей действительности, и задача лингвострановедения заключается не столько в'том, чтобы через слово познавать культуру, а наоборот, использовать знания культуры (так называемые фоновые знания для более полного раскрытия значения слова и обеспечения его адекватного понимания в акте коммуникации" (там же; 9). "Лингвострановедение может рассматриваться как отрасль
1 и V филологии, ставящая своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка и среды его существования" (Томахин Т.Д., 1986; 113). Вопрос о том, чем же является лингвострановедение ("аспектом методики", "частной социолингвистической дисциплиной", "отраслью филологии"), остается наиболее спорным. В своих работах Т.Д. Томахин неоднократно указывает на то, что более обоснованным было бы употребление термина "культуроведение": "ибо предметом исследования этой филологической дисциплины является не страна, а фоновые знания жителей этой страны, представленные в их языковом сознании и так или иначе увязанные с содержательным планом языковых единиц" (Томахин Г.Д., 1995; 55).
Ю.Е.Прохоров предлагает избрать именно термин "культу роведение" в следующем его понимании: "Культуроведение — учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для осуществления речевого общения на этом этапе» и включаемая в учебный процесс с целью обеспечения решения образовательных и интеллектуальных задач обучения" (Прохоров Ю.Е., 1996; 75), Сведения о культуре включают в себя совокупность духовных ценностей и опыта языковой личности данной национально-культурной общности.
Необходимым условием межкультурной коммуникации является владение, наряду с культуроведческими знаниями, страноведческой информацией. "Страноведение — учебная дисциплина, предметом которой является определенным образом отобранная и организованная совокупность экономических, социально-политических, исторических, географических и др. знаний, связанных с содержанием и формой речевого общения носителей данного языка, включаемая в учебных процесс с целью обеспечения образовательных и интеллектуальных задач обучения и опосредованно связанных с обеспечением коммуникативных потребностей учащихся, реализуемых на [изучаемом] языке" (Прохоров Ю.Е., 1996; 77).
Формирование страноведческой и культуроведческой компетенции участников межкультурной коммуникации является особенно актуальным для обеспечения адекватного восприятия информации, содержащейся в речевом высказывании.
В любом рекламном тексте содержатся 3 уровня передачи информации:
1) Текст;
2) Подтекст;
3) Информация,вербально или невербально не выраженная, воздействующая на подсознание (графические изображения, цвет, иллюстрации и т.д.).
Для передачи "второго уровня" информации необходимо иметь представление о структурах языкового сознания объекта воздействия. Реклама, не адаптированная к иной национальной культуре, может быть охарактеризована как пропаганда или как экспорт определенного "образа жизни" (см. ЕШ Lester, John Sinclair, 1987).
В данной работе представлен обзор исследований отечественных и американских специалистов по рекламе: психологов, лингвистов, психолингвистов, антропологов. За последние годы в США вышел ряд работ, посвященных связи рекламы с различными национальными культурами: японской, английской, немецкой, испанской и т.д (William M. O'Barr; Roberta J. Astroff, 1988, 1999, 1991; Jonson R., 1986, 1987; Pitts R., 1986). Применительно к русской культуре подобных исследований в США не проводилось, однако на нашем рынке, наряду с рекламой, основанной на образах русской национальной L. культуры, все больше американской переводной рекламы, в которой используются и образы русской национальной культуры.
Red Bull!
Возьмите быка за рога!
Поручик Ржевский
В рекламе американского пива Red Bull использован образ поручика Ржевского — известного пьяницы и дебошира.
Вместе с тем в американской переводной рекламе преобладают реалии-американизмы, поначалу не всегда понятные русскому потребителю:
Вкус сезона! Двойной чизбургер
Реклама в сети ресторанов McDonalds
Чизбургер — заимствование из американского английского, где cheesburger определяется как гамбургер hamburger (русский бифштекс), приготовленный из мяса с сыром наверху (Longman, р. 204), а двойной чизбургер (double cheeseburger), естественно, такой бифштекс из крупномолотого мяса с двумя слоями сыра.
Переходный характер современной социокультурной и социолингвистической ситуации способствует переходу все большего числа американизмов в активный словарь носителей русского языка. Слова гамбургер и чизбургер стали также употребительны как котлета или бутерброд. В рекламе отражаются все изменения, происходящие в жизни общества и языковой личности, но в то же время язык рекламы оказывает влияние на современную языковую личность.
Актуальность исследования определяется потребностями; — теории языка русской рекламы, построенной на образах национальной русской культуры, которая представляется нам незавершенной без исследования, систематизации и учета культурных реалий; практики общения иностранцев с носителями русского языка, необходимым условием которой является знание всего комплекса как универсальных, так и национально-специфических явлений; методики преподавания иностранных языков, в которой лингвострановедческий принцип подачи языкового материала особенно важен для обеспечения культуроведческой и страноведческой компетенции учащихся.
Целью диссертационного исследования является выявление лексических и фразеологических единиц с культурным компонентом в текстах современной рекламы.
Основываясь на лингвострановедческой теории, разработанной в российской лингвистике и лингводидактике, и используя теорию рекламы как особого рода текста, воздействующего на сознание покупателя, в диссертации ставятся и последовательно решаются следующие задачи:
-определить механизм создания рекламных текстов с учетом фоновых знаний носителей языка и культуры (в этих целях привлекается материал не только русского языка, но и американского варианта английского языка);
-проанализировать использование иноязычных (в основном американского происхождения) текстов в современной русскоязычной рекламе;
-выявить в современной русскоязычной рекламе языковые единицы с ярко выраженным культурным компонентом;
-сгруппировать рекламные тексты, опираясь на культурно-исторический фон в языковом сознании носителей русского языка и культуры;
-показать особенности воздействия рекламных текстов, созданных с учетом фоновых знаний носителей определенного языка и культуры.
Предметом исследования являются оригинальные письменные тексты русскоязычной рекламы, а также переводные рекламные тексты.
Объектом исследования являются национально-культурные компоненты, используемые в данных текстах.
Научная новизна исследования определяется: новизной постановки проблемы: язык рекламы анализируется в культуроведческом и страноведческом аспектах; новизной фактического материала: в центре внимания находятся языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, используемые в языке рекламы.
Теоретическая значимость результатов исследования: применение лингвострановедческой теории слова к рекламным новообразованиям; выявление в языке рекламы компонентов, отражающих явления национальной и мировой культуры и влияющих на становление русской рекламы.
Практическая значимость результатов исследования.
Результаты исследования могут быть использованы при составлении лингвострановедческих словарей, учебных пособий, отражающих жизнь современной России, при чтении спецкурсов по проблеме языка средств массовой коммуникации, межкультурной коммуникации, в курсах "Русский язык для деловых людей", при составлении практических пособий по рекламному бизнесу. Кроме того, результаты исследования могут внести определенный вклад в решение проблемы лингвострановедческой компетенции как составной части коммуникативной компетенции.
Метод исследования. Наиболее целесообразным представляется использование метода функционального и семантического анализа материала в сочетании с методом компарации культурно-значимых семантических долей.
Структура диссертации. Композиционная структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Винопитие как фрагмент русской языковой картины мира: на материале паремий, анекдотов, тостов, текстов СМИ и рекламы2009 год, кандидат филологических наук Глушкова, Татьяна Сергеевна
Особенности проявления гендерного аспекта в текстах печатной рекламы в английском и русском языках2008 год, кандидат филологических наук Котик, Ольга Васильевна
Национально-культурный компонент значения французских устойчивых сравнений2003 год, кандидат филологических наук Нагаева, Ксения Эдуардовна
Функции лингвистических стопперов в пресс-рекламном тексте: региональный аспект2007 год, кандидат филологических наук Копрева, Лариса Геннадьевна
Лексика русского рассказа 50 - 70-х годов в лингвострановедческом аспекте: На фоне китайского языка1999 год, кандидат филологических наук Е Сянлинь
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Халатян, Анжела Гарниковна
ВЫВОДЫ
Словесные товарные знаки и рекламные тексты апеллируют к фоновым знаниям реципиента. Фоновые знания представляют собой культурное наследие единого национального коллектива, ставшее достоянием всех носителей языка и культуры.
Рассматривая отношение слова к обозначаемому им предмету, явлению, можно отметить национально-культурные особенности денотата (например, реалий одной культуры, не имеющих соответствий в другой), но чаще всего национальнокультурные особенности слова проявляются в том образе, который представлен в национальном сознании и отношении его к другим предметам, явлениям, что проявляется в национальном своеобразии системы понятий.
При составлении рекламы для иной национальной культуры необходимо знание не только языка данной культуры, но и типизированных образов в национальном сознании народа-носителя этой культуры.
Наличие или отсутствие в семантике слова национально-культурного компонента значения позволяет выделить лексику с ярко выраженной национально-культурной семантикой и лексику, по своему значению приближающуюся к универсалиям; однако анализ лексического фона позволяет сделать вывод о том, что, в принципе, любое слово, являясь частью лексико-семантической системы языка, обслуживающего данную культуру, если не само по себе, то в своей сочетаемости, национально окрашено и трудно провести границу между его общечеловеческим и национально-культурным компонентом значения.
В рекламе, как правило, используются слова с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения. Символической функцией в рекламе обладают имена известных людей, географические реалии, коннотативные значения которых не всегда понятны иностранцам.
Изменение и перегруппировка компонентов известных пословиц, поговорок, фразеологизмов в рекламе способствует формированию новых контекстов их употребления.
Реклама наиболее быстро "реагирует" на все изменения, происходящие в жизни общества. Воздействуя на сознание потребителей, реклама может способствовать переоценке приоритетов тех или иных ценностей, принятых в данном обществе, эстетических взглядов, этических оценок, созданию новых социальных стереотипов. Кроме того, реклама в какой-то мере воздействует и на языковую систему, культивируя те или иные формы выражения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило на примере описания национально-культурных компонентов, используемых в оригинальных текстах русской рекламы, а также в переводных текстах иноязычной рекламы, не адаптированных к русской культуре, продемонстрировать своеобразие языка рекламных текстов, а также их связь с особенностями той национальной культуры, в которой они возникли.
Реклама — это особый вид текста, отличающийся от любого другого текста массовой коммуникации высокой степенью прагматической отмеченности. Реклама создается в результате определенного социального заказа, что и определяет выбор языковых средств. Принцип экономии языковых средств выражения в рекламе является наиболее актуальным. Рекламные тексты апеллируют к фоновым знаниям реципиента с целью создания в его сознании положительного отношения к рекламируемому товару. Следовательно, проблема исследования, систематизации и учета языковых единиц, в которых наиболее ярко отражаются особенности национальной культуры, окажет помощь при составлении рекламных текстов в рамках единого национально-культурного общества и при адаптации текстов иноязычной рекламы к другой национальной культуре.
В рекламе используется языковой материал, отражающий особенности общественно-политической жизни, производственной деятельности, быта, нравов, обычаев определенного национально-культурного общества.
Исследуемый материал позволяет нам к лексике с ярко выраженным национально-культурным компонентом значения отнести и географические реалии. Употребление в рекламе географических реалий способствует созданию определенных ассоциаций, обеспечивает дополнительную информацию, характеризует какие-либо качества рекламируемого товара.
Символической функцией в рекламе обладают имена известных исторических деятелей, герои кинофильмов, художественных произведений.
Еще в дореволюционной России реклама шла по иному пути развития, чем в странах Европы и Америке. Торговый фон улиц в России составляли не рекламные тексты и товарные знаки, а имена купцов, служащие своеобразной гарантией качества рекламируемого товара. В послереволюционный период в стране не ощущалась потребность в рекламе, что было обусловлено особенностями существующего общественно-экономического строя. Переход нашей страны к рыночной экономике привел к потоку иностранной второсортной рекламной продукции. Однако проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что несмотря на то, что русская реклама находится в стадии становления, в языке создается рекламный узус — типично рекламные способы построения текста.
Проблема речевого воздействия в рамках единого национально-культурного общества недостаточно исследована. При межкультурной коммуникации (то есть при воздействии на иную лингвокультурную общность возникает проблема создания общности структур языкового сознания у субъекта и объекта воздействия, следовательно, целесообразным является использование лексических единиц, имеющих национально-культурную семантику, понятных представителям данной культуры.
Сегодня на нашем рынке существуют иноязычные рекламные тексты не адаптированные к русской культуре, которые можно расценить как "экспорт образа жизни". Мы не склонны преувеличивать воздействие рекламы на языковую систему, реклама, являясь своеобразным зеркалом, лишь отражает все процессы, происходящие в современном обществе, но путем многократных повторений реклама способствует более быстрому вхождению в язык слов иностранного языка, терминов новых технологий, рекламных новообразований.
Сопоставительное изучение национально-маркированных языковых единиц, представленных в текстах современной рекламы, дает богатый материал для межкультурных исследований. В данной работе впервые лингв о страноведческая теория слова применяется к исследованию рекламных текстов и словесных товарных знаков. Результаты исследования могут быть использованы при составлении лингвострановедческих словарей, учебных пособий, отражающих жизнь современной России, при составлении практических пособий по рекламному бизнесу. Языковой материал, представленный в исследование дает возможность использовать его в практике преподавания иностранных языков, в которой лингвострановедческий принцип подачи языкового материала способствует предотвращению лингвострановедческой интерференции.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Халатян, Анжела Гарниковна, 1996 год
1.Абрамова Г.А. Особенности структурного построения метафоры в рекламном тексте (на материале журн. текстов англо-яз. рекламы). Ровно, 1987.
2. Абрамова Г.А. Экстралингвистический аспект изучения метафоры рекламного текста (на материале журн. текстов англо-яз. рекламы). Ровно, 1988.
3. Аврасин В.М Напряженность в рекламном тексте как способ речевого воздействия. //Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986.
4. Арнхейм Р. Искусство и визуальное восприятие. М., 1974.
5. Алексеев A.A. Критический анализ экзистенциалистской концепции взаимои i ношения языка и культуры (социолингвистический аспект). Дис. . канд. фил. наук. М., 1981.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.
7. Апресян Ю.Д. Современые методы исследования значений. //Проблемы структурной лингвистики. М., 1963.
8. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Л., 1966.
9. Арнольд И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения. ВЯ, 1982, №4.
10. Ю.Аршавская Е.А. Проблема адаптации по второй культуре. //Национальная культура и общение. М., 1977.11 .Аршавская Е.А. Феномен "культурного шока" и проблема адаптации к иноязычной культуре. //Культура. Общение. Текст. Сб. ст., М., 1981.
11. Аршавская Е.А. Вопросы национально-культурной специфики и адаптации к иноязычной культуре в рамках американских стандартов. //Этнопсихолингвистические проблемы семантики. М., 1978.
12. Арутюнова Н.Д. Проблема синтаксиса и семантики в работах Ч.Филмора. ВЯ, 1974, № 1.
13. Н.Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике. СЛЯ, 1973, №1.
14. Арутюнова Н.Д.Номинация и текст. //Языковая номинация (виды наименований). М, 1977.
15. Аршавская Е.А.Проблема адаптации по второй культуре. //Национальная культура и общение. М., 1977.
16. Акманова О.С. "Смыслы" естественных человеческих языков и рациональная семантика. ИЯШ, 1968, № 3.
17. Баркова A.A. Особенности фразеологической номинации в рекламе. Сб. науч. тр. М., 1988, Вып. 311.
18. Баркова A.A. Графические инновации в стилистическом аспекте. Сб. науч. тр. М., 1989, вып. 334.
19. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы и проблемы (Пер. с английского). М, 1980.
20. Березин Ф.М. Теория Сепира-Уорфа и методика преподавания иностранных языков. //Научно-методическия конференция по вопросам обучения иностранным языкам в высшей школе. //Тезисный доклад. М., 1967.
21. Богословская О.И. К вопросу о рекламности газетных заголовков. //Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.
22. Бондарко A.B. Опыт лингвистической интерпретации соотношения системы и среды. ВЯ, 1985, № 1.
23. Боумен У. Графическое представление информации. М., 1971.
24. Брагина A.A. Культурно-исторический аспект преподавания языка (О связи аудиторской и внеаудиторской работы). //Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972.
25. Брагина A.A. Лингвострановедческий и историко-филологический аспекты языковой образности. //Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1979.
26. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М., 1981.
27. Брагина A.A. Художественный образ в иноязычной среде. //Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982.
28. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставлений. //Семантическая структура слова. М., 1971.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Страноведение (к определению методического понятия). //Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. М., 1972.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.Страноведение в преподавании русского языка как иностранного. //Международный симпозиум "Страноведение и преподавание русского языка". Тезисный доклад, М., 1974.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедения. РЯЗР, 1977, 6.
32. Зб.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г.
33. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного. //Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного. //Международный, конгресс преподавания русского языка и литературы: Тезисный доклад и сообщения. Прага, 1982.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е издание, перераб. и доп. М., 1983.
37. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. //Проблемы структурной лингвистики, 1971. М., 1972.
38. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. //Семантическая структура слова. М., 1971.
39. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. //Языковая номинация. Общие вопросы. М, 1977.
40. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. //Избр. труды по языкознанию. М., 1984.
41. Гурска^ H.A. К проблеме исследования языка английской рекламы. //Экспериментальная семиотика. Калинин, вып.1, 1974.
42. Дмитрюк Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. дис. канд. фил. наук. М, 1985.
43. Дридзе Т.М. Организация и методы лингвопсихологических исследований массовой коммуникации. М., 1979.
44. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре массовой коммуникации. М., 1984.47 .Дридзе Т.М. Семиотические аспекты социального поведения в концепции Ч. Морриса. //ВФ, №8, 1970.
45. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
46. Жельвис В.И. О некоторых проблемах взаимоотношений слова и понятия. //Этнопсихологические проблемы семантики. М., 1978.50.3инченко В.П., Вергина Н.М.Формирование зрительного образа, М., 1969.
47. Из опыта создания лингвострановедческих пособий по русскому языку. //Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Прохорова Ю.Е., 1977.
48. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М., 1992.
49. Киселева A.A. Вопросы теории речевого воздействия. Л, 1978.
50. Комлев Н.Г. О культурном компононте лексического значения."Вестник МГУ, Филология", М., 1966, №5.
51. Комлев Н.Г. Слово в речи. Денотативные аспекты. М, 1992.
52. Козлова С.П. Прагматический аспект языка рекламных лозунгов. //Сб. науч. тр. вып. 290.
53. Козлова С.П. Прагматические функции стилистических фигур в рекламных текстах. //Сборник научных трудов. //Московский педагогический институт иностранных языков, 1988, вып. 315.
54. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1985.
55. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
56. Костомаров В.Г., Верещагин Е.М. Отбор и семантизация фразеологизмов в учебном лингвострановедческом словаре. // Словари и лингвострановедение. М., 1982.
57. Конри Б. Синтаксис и семантика в трансформационной генеративной грамматике. //Проблемы структурной лингвистики. М., 1973.
58. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.,1971.
59. Костомаров В.Г. и др. Функционирование русского языка: Итоги, состояние, перспективы: Пленар. докл. Костомаров В.Г., J1.H. Григорьева, Г.В. Хруслов. М., 1990.
60. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Русский язык в иноязычной среде (Функционирование. Состояние. Изучение. Преподавание): доклад на конференции "Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики". М., 1991.
61. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.
62. Костомаров- В.Г. Мой гений, мой язык: Размышления языковеда в связи с общественной дискуссией о языке. М.,: Знания, 1991.
63. Культура. Общение. Текст/Редкол. — Тарасов Е.Ф. (отв. ред.) и др., М., 1988.
64. Леонтьев A.A. Язык пропаганды: Социально-психологический аспект (Обзор). //Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983.
65. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. 2-е изд., доп., М., 1965.
66. Леонтьев А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. Изд-во МГУ, М.,1971.
67. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.
68. Леонтьев A.A. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. М., 1974.
69. Леонтьев A.A. Психологическая структура значения. //Семантическая структура слов. М., 1971. Отв. редактор1. A.A. Леонтьев.
70. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах. //Словарь ассоциативных норм русского языка. М., 1977.75 .Леонтьев A.A. Психолингвистический аспект языковых знаков. //Принципы и методы семантических исследований. М, 1976 .
71. Леви-Стросс К. Культура как система. //Семантика и искусствометрия (под ред. Ю. М. Лотмана). М., 1972).
72. Лингвострановедческий аспект в преподовании РКИ. Под ред. Попова А.Н, Воронина, 1984.
73. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова1. B.Г.М., 1979.
74. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. Под ред. Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., М, 1974.
75. Лики массовой культуры США, М., 1991. 81 .Левицкий В.В., Стернин И.А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж, 1989. 82.Лурия А.Р. Язык и сознание. М., 1979.
76. Лурия А.Р., Виноградова О.С. Объективное исследование динамики языковых систем. //Семантическая структура слова. М., 1971.
77. Мануйлов М.А. Психология рекламы. М., 1925.
78. Мальцева Р.И. "Третья культура" и ее язык. //Язык и культура. Киев, 1992.
79. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национаьно-специфическое в межкультурной коммуникации. //Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.
80. Национально-культурная специфика речевого поведения. Под. ред. A.A. Леонтьева. М, 1978.
81. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.
82. Петренко В.Ф. Психологичесое исследование значения на словесном и образном уровнях. Автореф. дис. .канд. псих, наук. М., 1978.
83. Петренко В.Ф., Шмелев А.Г., Нистратов A.A. Метод классификации как экспериментальный подход к семантике изобразительного- знака. Вестник Московского Университета. Серия XIV. Психология, 1978, № 4.
84. Петренко В.Ф. Введение в экспериментальную психосемантику: исследование форм репрезентации в обыденном сознании. М., 1983.
85. Петренко В.Ф., Алиева Л.А. Стереотипы поведения как элемент национальной культуры. //Языковое сознание: стереотипы и творчество. М., 1988.
86. Попов Ю.В., Трегубович М.П. Текст: структура и семантика. Минск, 1984.94 .Психо лингвистические и социолингвистические детерминанты речи. Редколлегия: Тарасов Е.Ф. и др.АН СССР Институт языкознания. М, 1978.
87. Психолингвистические проблемы семантики. Отв. ред. Леонтьев A.A., Шахнарович A.M. АН СССР Институт языкознания. М., 1983.
88. Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тезисный доклад к Всесоюзному симпозиуму по психолингвистике и теории коммуникации. Отв. редактор Ю.С. Сорокин. М, 1991г.
89. Речевое воздействие. Проблемы прикладной психолингвистики. Под ред. А.А Леонтьева . М., 1972.
90. Речь в научно-лингвистических и дидактических аспектах. Под ред. Минаевой Л.В. М.> 1991.
91. Рум А.Р.У., Колесникова Л.В., Пасечник Г.А. и др. Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., 1978.
92. Семантическая специфика национальных языковых систем. Воронеж, 1985.101 .Семиотика и искусствометрия. М., 1972.
93. Семантика культуры. Ученые записки Тартуского государственного университета. Вып. 463. Тр. по знаковым системам. Тарту, 1978.
94. Словарь ассоциативных норм русского языка. Под ред. A.A. Леонтьева. М., 1977.
95. Словари и лингвострановедение. Под ред. Е.М. Верещагина М., 1982.
96. Сорокин Ю.А. Психолингвистическая модель лингвокультурной общности. //Методы биллингвистических исследований. М., 1976.
97. Сорокин Ю.А. Художественная и историческая трансляция культуры. //Национально-культурная специфика речевого поведения. М, 1977.
98. Сорокин Ю.А. Взаимодействие реципиента и текста: Теория и прагматика. //Функционирование текста в лингвокультурной общности. М., 1978.
99. Стереотипы в общественном сознании: (социально-философские аспекты). Научно-аналитический обзор. М., 1988.
100. Страхова B.C. Внешние средства организации текста. //Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980, вып. 141.
101. ОСудомоина Е.Б. Специфика проявления фоновых ассоциативных индикаторов текста. Киев, 1989.
102. Ш.Судомоина Е.Б. Функциональные особенности языковых единиц, стимулирующих текстовые ассоциативные связи. Киев, 1989.
103. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения. //Национольно-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
104. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: достижения и перспективы исследования (Обзор). //Язык как средство идеологического воздействия. М., 1983.
105. Н.Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы. М., 1986.
106. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка. Английский язык. Справочные материалы. М., 1993.
107. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. ИЯШ, 1980, №4.
108. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения. ИЯШ, 1980а, №6.
109. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка) Дис. докт. филол. наук М., 1984.
110. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку, //Новое в лингвистике. М., 1960, вып. 1.
111. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. //Новое в зарубежной лингвистике. М., 1983, вып. 12.
112. Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М., 1982.
113. Хаймс Д.Х. Общение как этнолингвистическая проблема. В Я, 1965, №2.
114. Хаймс Д.Х. Этнография речи. // Новое в лингвистике. М., 1975.
115. Черемисина Т.Н. Экспрессивный аспект адъективной номинации (опыт анализа языка рекламы) . Сб. науч. тр. М,, 1989, вып. 335.
116. Чернявская Т.Н. О новом выпуске лингвострановедческого словаря. // Словари и лингиострановедение. М., 1982.
117. Шестакова И.Г, О прагматическом аспекте функционирования паралингвистических средств. Барнаул, 1987.
118. Шестакова И.Г. Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1991.
119. Шахнарович A.M. Национально-культурная специфика общения: психолингвистический аспект. //Национальная культура и общение. М., 1977.
120. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М., 1964.
121. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.
122. Шерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
123. Язык и социальная психология. Под. ред. А. А. Леонтьева М, 1980.13 5.Язык и культура, новое в теории и практике лингвострановедения: Докл. на VIII Конгр. МАПРЯЛ, ФРГ, 1994. В.Г. Костомаров, Ю.Е. Прохоров, Т.Н. Чернявская.
124. Advertising & popular culture: Studies in Variety & Versality. Ed. by Danna S.R., Bowlimg Green (Ohio): Bowling green state unev, popular press, 1992.
125. Anthopology. Englewood Cliffs, 1970.
126. America in Perspective: The United States through foreign eyes. Ed. by H.S. Commager 7th print. New York: New American Library, 1959.
127. Aspects of Internationalism: Language and Culture. Lanhman, MD: UP of America, 1993.
128. MO.Astroff R., J. Spanish Gold: Stereotypes, ideology and the construction of a U.S. Lation market. Howard Journal of Communication, 1988/1989.
129. Barnett J., C., & J. Woollacott (Eds.), Culture, Society and the Media. London: Methuen.
130. Bergh B. Adler, K., & Oliver, L. Linguistic Distinction Among Top, 1987.
131. Brand Names. Journal of Advertising Research.
132. Blumler J., G. (ed.), McLeod, J., M. (ed.), Rosengren, K., E. (ed.) Newbury Park,1992.
133. Boud-Barrett J., O. Cultural Dependency and the Mass Media. InM. Gurevitch, T., 1982.
134. Brown J.,B- TEaching Cultural Awarenses with "The Graduate". TESOL newletter, Washington, 1980, vol. 14No2.
135. Context and Meaning in Cultural anthropology. Ed. by Spiro, M., E. New York: Free Press, 1965.
136. Dyer G. Advertising as Communication. London: Metheun.,1982.
137. Eastman C.,M. Aspects of Language and Culture. San Francisco: Chandler & Sharp, 1975.
138. Eastman C.,M., Reese, Th,, C. Associated Language. How language and Ethnic Identity are Related. General linguistics, 1981.
139. Gentemann K.,M., & Whitehead, T.L. The Cutural Broker Concept in Bicultural Education. Journal ofNeg. Education, 1983.
140. Frith K., T., & Frith, M. The Stranger at the Gate: Western Advertising and Eastern Cultural and Communication Values. Paper prresented at 1989 Annual Conference of International Communication Assotiation, San Francisco, CA, 1989.
141. Fillmore Ch., J. Types of Lexical Information. In: Semantics: An inter disciplinary reader in philosophy, linguistics & psychology. Ed. D.D. Steinberg. London, 1971.
142. Fishman J., A. The Truth about Language and Culture. *1.ternational Journal of Sociology of Language, Berlin, Germany, 1994.
143. Foss S., K. Visual Imagery as Communication. Text and Performance Quarterly. Annandale, VA (TPQ), 1992.
144. Frith K., T. Cultural Imperialism or Cultural empiricism? A Critical Perspective. Paper presented at the 1989 Annual Conference of the American Academy of Advertising, San Diego, CA,1989.'
145. Global and Multinational Advertising. Ed. by Basil G. Englis. Rutgers University, New Jersey, Hillsdale, 1994.
146. Giridhar P.,P. Language and Culture: some misgivings. Indian linguistics, 1982, vol.42, No 1-4.
147. Goldstein B.,Z. Japan and America. A Corri'arative Study in Language and Culture. Rutland (Vt.). Tokyo: Tuttle, 1975.
148. Goodenough W. Cultural Anthropology and Linguistics. "Language in Culture and Society"
149. Gumperz J.,J., Bennett, A. Language and Culture. In: People in culture: A survey of cultural anthropology. New York, 1980.
150. Hirsch Jr., E., D. Cultural Literacy (What Every American Needs to Know). Boston, 1987.
151. Hoijer.H Linguistic and Cultural Chang. "Language in Culture and Society".
152. Hymes D. The Ethnography of Speaking. "Anthropology and Human Behaviour", Washington, 1962.
153. Johnston H., Kaynak, E., & Sparkman, R.M., Jr. A cross-cultural/cross-national study of the information content of television advertisenments. International Journal of Advertising, 1987.
154. Johnson R. What is Cultural Studies anyway? Social Text, 16, 1986/19B7,
155. K111 S., Amei. Mass-Media Cultural and Advertising Language Use: Humpty Dumpty's Impact on Everyday Linguistic Communication. Heidelberg, Germany (A & E), 1987.
156. Kroeber A. L., & Kluckholn, C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Papers of the Peabody Museum of American Archeology and Ethnology (Vol. 47lj). Boston Harvard University Press, 1952.
157. Lado R. Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1957
158. Lado, R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York, McGraw Hill, 1964
159. Levine R. A. Culture, Behavior and Personality. Chicago: Aldine Publishing Company, 1973.
160. Longma Dictionary of English Language and Culture. Harrow, Essex: Longman Group UK Limited, 1992.
161. Meyrs K. Understanding Advertisers. In Davis-Howard (ed.) ; Walton-Paul (ed.). Language, Image, Media. New York: St. Martin's, 1983.
162. Moeran B. Advertising Sounds as Cultutral Discourse. Language and Communication: An Interdisciplinary-Journal, Oxford, England (L&C), 1984.
163. Praninskas J. Trade Name Creations. Paris, 1968.
164. Prince S. Are there Bolsheviks in YOur Breakfast Cereal? Studies in Communication: Communication and Culture: Language Performance, Tchnology , and Media. Norwood, NJ: Ablex, 1990.
165. Percy L. Psycholinguistics: Some Sipmle RUles for Do-it-Yourself Ad Testing, Proceedings of the 3rd Business Research Conference. New York: Advertising Research Foundation, 1981.
166. Percy L. Psycholinguistics Guidlines for Advertising Copy, in Mitchell, A., A. (ed.), Advances in Consumer Research: vol IX Ann Arbor: Association for Consumer Research, 1982.
167. Poyatos F. (ed.). Cross-cultural Perspectives in Nonverbal Communication. Toronto: C.J. Hogrefe, 1988.
168. Rassel B. Shopping with Freud, 1993.
169. Roffey M., Napier, J. ^Towards a Semiotic Phetoric: The Communication of Visual Analogs of the figures of Speech in Magazine and Television Advertisement. Dissertation Abstracts International, Ann Arbor, MI (DAI), 1989.
170. Servaes J. Cultural Identity in East and West. Howard Journal of Communications 1988.
171. Sinclair J. Images Incorporated: Advertising as Industry and Ideology. London: Croom Helm, 1987.
172. Surrealism & language: Seven Essays. Ed. By Higgins, Edinburgh Scott acad. press, 1986.
173. Susumu N., Mitsutani, M. Language and Nature. Review of Japanese Culture and Society, 1993.
174. The Nation. Field of Dreams. The Naton, 1990.
175. Tse D., Lee K, Vertinsky I., & Wehrung D.A. et. al.,1988. "Does culture matter? A cross-cultural study of executives' choice, decisiveness, and risk adjustment in international marketing. Journal of Marketing.
176. Ves T.,T., Sclirder, K. The Language of Ad. — Oxford: N.Y. Blackwell 1985.
177. Voloshinov V. N. The Study of Ideologies and Philosophy of Language, In Efimova, A., Manovich, L. Tekstura: Russian Essays on Visual Culture. Chicago, 1993.
178. Wierus Andrej Advertisements in the Classroom, English Teaching1. Forum, Vol., No 2.i
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.