Развитие игровой компьютерной лексики русского языка: на примере языка пользователей "Lineage 2" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Вахитов, Владислав Салаватович

  • Вахитов, Владислав Салаватович
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 226
Вахитов, Владислав Салаватович. Развитие игровой компьютерной лексики русского языка: на примере языка пользователей "Lineage 2": дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2011. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Вахитов, Владислав Салаватович

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки анализа игровой лексики 11 русского языка

1.1. Групповой язык как подсистема национального языка

1.2. Инструментарий исследования 18 Выводы по первой главе 38 Глава 2. Развитие технологий компьютерных игр, возникновение и 40 развитие языка геймеров

2.1. История компьютерных игр

2.2. Жанровое своеобразие компьютерных игр

2.3. Язык Интернета с точки зрения задач коммуникации

2.4. Язык пользователей ролевых компьютерных игр 75 Выводы по второй главе 86 Глава 3. Развитие игровой компьютерной лексики на примере игры «Lineage 2»

3.1. Терминологические классы языка геймеров «Lineage 2»

3.2. Векторная модель развития лексической системы ролевой компьютерной игры

3.3. Экспансия англоязычной лексики в сферу компьютерных игр

3.4. Освоение англоязычных заимствований из области компьютерных игр 110 Выводы по третьей главе 126 Заключение 130 Библиография

Приложения

Словарь пользователя «Lineage 2»

Сокращённые наименования умений

Сокращённые наименования вооружений

Сокращённые наименования локаций

Сокращённые наименования классов персонажей

Английские сокращения, используемые в русской «Линейке»

Имена богов «Линейки»

Наименования персонажей

Географические наименования

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие игровой компьютерной лексики русского языка: на примере языка пользователей "Lineage 2"»

Введение

Стремительное развитие компьютерных технологий и компьютерной техники, происходящее в последние десятилетия, не могло не найти отражения и в языковых процессах. В частности, наблюдается ощутимое пополнение лексической системы русского языка профессионализмами и техницизмами компьютерной тематики, а также производными от их основ, активно вторгающимися во все сферы человеческой деятельности. Такая всеохватывающая экспасия компьютерных слов стала возможной потому, что компьютерная техника стала общедоступной и востребованной как на профессиональном, так и бытовом уровнях. Если изначально компьютерная лексика большей частью употреблялась в узком кругу специалистов, то в настоящее время она получила массовое распространение: она используется пользователями разных возрастных категорий - от дошкольников до пенсионеров. Во многом этому способствовало развитие всемирной сети Интернет.

Пользователи компьютерных технологий естественным образом разделились на открытые социальные группы по разным признакам, в том числе по роду профессиональной деятельности и по сфере досуга. В результате возникло множество групповых компьютерных языков. К примеру, язык хакеров, язык фидошников, язык геймеров и т.п.

Разумеется, интенсивно развивающиеся групповые компьютерные языки привлекли внимание лингвистов, рассматривающих их с различных точек зрения. В работах Харри Вальтера, М.А. Грачёва, B.C. Елистратова, О.П. Ермаковой, А.Т. Липатова, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, И.А. Подюкова, Р.И. Розиной, В.А. Саляева компью-

терная лексика рассматривается в рамках общего жаргона или жаргонизированной разговорной речи. Е.А. Земская и В.П. Лихолитов изучают словообразовательные аспекты компьютерной лексики, Л.Ф. Компан-цева обратила внимание на психолингвистические особенности наименований.

Актуальность работы обусловлена необходимостью исследования нового группового языка, сложившегося в последнее десятилетие и продолжающего интенсивно развиваться, - языка пользователей компьютерной ролевой групповой игры «Lineage 2», по-русски именуемой «Линейкой». Исследование лексической системы одного из наиболее развитых языков компьютерных сетевых игр (в «Линейку» играют десятки миллионов человек), на наш взгляд, позволит представить модель формирования других игровых языков и проводить их сопоставительный анализ. В этом смысле составление филологического словаря пользователей игры представляет самостоятельную практическую ценность.

Объектом исследования в данной работе являются лексические единицы языка нового социального сообщества - пользователей компьютерной игры «Lineage 2».

Предмет исследования - лексическая система игрового компьютерного языка и тенденции её развития в процессе игры.

Цель работы - выявление закономерностей возникновения и развития новой компьютерной игровой лексики, определение её особенностей и характерных признаков.

Цель исследования определила его задачи:

1) сбор, систематизация и классификация языкового материала, относящегося к лексике игроков «Lineage 2»;

2) изучение специфики анализируемого группового языка, определение его лексического ядра и периферии;

3) выявление лексико-семантических и грамматических особенностей исследуемых языковых единиц;

4) определение основных источников и путей формирования языка игроков «Lineage 2»;

5) исследование используемых средств и способов образования компьютерных жаргонизмов;

6) определение векторов развития лексической системы игрового компьютерного языка.

Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие общенаучные методы исследования: синхронно-описательный метод, представленный приёмами классификации, интерпретации и обобщения; а также лингвистические методы компонентного и контекстуального анализа. Рассмотрение некоторых аспектов потребовало также применения сопоставительного метода. Представленные в диссертационном исследовании логико-смысловые модели разработаны по методике В.Э. Штейнберга.

Материалом исследования послужили 800 лексических единиц, относящихся к языку игроков «Lineage 2». Источниками для выборки стали двадцать основных русскоязычных сайтов, посвящённых игре «Lineage 2» и имеющих высокие рейтинги посещаемости: http://12db.ru/, http://shock-world.com/, http://wonderage.org/, http://www.rpg-club.com/ bezzzymue, http://sunwars.ru/, http://www.ph-club.ru/, http://evilage.ru/, http://tirael.ru/, http://pvp-game.ru/, http://12.overworld.su/, http://www. lineage-game.ru/index. html, http://la2blacklife.ru, http://la2mega.com, http://epoch-life.com, http://www. teon-pvp.com, http://aw-online.ru, http://bestpvp.ru, http://ancientwar.ru, .http:// 12name.ru, http://TheMega.ru

Научная новизна настоящей работы обусловлена включением значительного числа нового лексического материала в лингвистическую исследовательскую практику. В работе впервые анализируется

словарный состав интенсивно развивающегося вида игрового языка, выявляются его особенности и направления развития.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Лексическая основа языка геймеров изначально задаётся создателями игры - это слова номинативного плана, являющиеся векторным базисом развития лексической системы игрового языка.

2. Терминология разработчиков игры является официальной, кодифицированной и относительно статичной. Лексика же, связанная с процессом игры, с действиями героя, его взаимоотношениями с персонажами и игроками является динамичной, имеющей большую степень вариативности.

3. Особенности значительной части лексических новообразований обусловлены высокой скоростью общения на сложных уровнях игры, так как от этого зависит её результат. Поскольку общение происходит в письменном чате, возникает необходимость минимизации лексических средств для их быстрой передачи, что приводит к появлению в групповом языке большого спектра английских и русских аббревиатур.

4. Экспансия англицизмов в язык русских геймеров вызвана изначальной разработкой игры, её программного обеспечения, пользовательских интерфейсов и рекомендаций на английском языке. Интенсивной жаргонизации игровой терминологии во многом способствуют пиратские копии игр и их некачественные переводы.

5. Эволюция компьютерных ролевых групповых игр, имеющих в качестве игрового фона искусственно созданные фэнтезийные миры, приводит к созданию сложных лексических структур игрового языка. Развитие игровой лексики идёт по пути её жаргонизации, так как жаргон, выполняя функцию языкового обособления, согласуется с устремлённостью игроков к жизни в виртуальном мире.

6. Ядро игрового жаргона является строго тематичным, на периферии языка геймеров находится общеигровая и общежаргонная лексика.

Теоретическая значимость работы обусловлена выявлением внешних и внутренних факторов формирования относительно новой системы специальной лексики, в возможности использования основных выводов работы в научных исследованиях специфики формирования лексических систем других игровых языков, прежде всего пользователей ролевых компьютерных игр. Выявление закономерностей формирования языка компьютерных пользователей вносит вклад в изучение нелитературных языковых явлений, которые активно изучаются во всех развитых языках мира. Результаты исследования могут быть использованы для изучения других видов жаргонной лексики.

Практическая значимость состоит в возможности применения её результатов в лексикографических описаниях. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания курса лексикологии, стилистики, спецкурса по компьютерному языку, а также при написании учебных пособий. Составленный нами словарь будет полезен исследователям-лингвистам, рассматривающим современный язык в его развитии. Поскольку в настоящее время повсеместно входят в употребление новые формы коммуникативной деятельности, данное исследование представляет интерес не только для лингвистов, но и для социологов, психологов и педагогов.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены на следующих конференциях: Международная научно-практическая конференция «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании» (Уфа, 13 декабря 2007г.), Международная научно-практическая конференция «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании» (Уфа, 12 декабря 2008г.), Всерос-

сийская научная конференция с международным участием (Уфа, 28 октября 2008 года), Международная конференция, посвященная 80-летию профессора В.Д. Бондалетова (Пенза, 2008г.), Международная научно-практическая конференция «Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании» (Уфа, 11 декабря 2009г.). Этапы работы и основные результаты исследования отражены в десяти публикациях: 9 статей, в том числе 2 из списка ВАК, и книга «Словарь пользователя "Линейки"».

Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы и приложения - словаря игровой компьютерной лексики. Общий объём диссертации - 226 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы и её актуальность, определяются объект, предмет и методы исследования, формулируются его цель и задачи; обосновываются научная новизна работы, её теоретическая и практическая значимость; формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе - «Теоретические предпосылки анализа игровой лексики русского языка» - излагаются основные теоретические положения, касающиеся проблемы исследования групповых языков в языкознании, а также рассматриваются вопросы, связанные с использованием специальной терминологии, и приводится инструментарий настоящего исследования.

Вторая глава - «Развитие технологий компьютерных игр, возникновение и развитие языка геймеров» - посвящена истории компьютерных игр, их жанровому своеобразию, основным особенностям языка ролевых компьютерных игр, распространённых в Интернете.

В третьей главе - «Развитие игровой компьютерной лексики на примере игры «Lineage 2» - представлены терминологические классы

языка геймеров «Lineage 2», предлагается векторная модель развития лексической системы ролевой компьютерной игры, рассматриваются вопросы, связанные с экспансией англоязычной лексики в сферу компьютерных игр и с освоением англоязычных заимствований, а также исследуется словообразовательный аспект лексической системы «Lineage 2».

В заключении диссертации подводятся основные итоги и намечаются перспективы дальнейших исследований.

В качестве приложения к работе включён опыт лексикографического описания лексики языка геймеров - пользователей легендарной компьютерной онлайн-игры «Lineage 2» («Линейка 2»).

Глава 1. Теоретические предпосылки анализа игровой лексики русского языка

1.1. Групповой язык как подсистема национального языка

Игровой компьютерный язык, используемый в сетевом общении, - одна из разновидностей групповых языков, которые обычно рассматриваются как самостоятельные подсистемы национального языка.

Групповые языки отличаются разнообразием, обусловленным социальными, профессиональными и территориальными характеристиками употребления. В сравнении с литературным языком, характеризующимся стандартностью, кодифицированностью, официальностью, относительной устойчивостью, групповые языки обладают динамичностью развития, связанной с обслуживанием коммуникативных потребностей отдельных групп носителей языка, возникших благодаря воздействию ряда факторов - исторических, социальных, культурных, научно-технических. В настоящее время классовые, социальные и территории-альные признаки перестают оказывать решающее влияние на возникновение новых групповых языков. На первый план выходят профессиональные или иные специфические интересы и ценности, которые способствуют зарождению новых субкультур со своими «языками». Большое количество новых групповых языков, появившихся в конце XX -начале XXI века, объясняется бурным развитием компьютерных технологий, сопровождающимся изменением качества жизни и ценностных приоритетов. Технологии первоначально «вызывают к жизни» профессиональные языки, лексический состав которых насыщен новой терминологией и профессиональной лексикой, употребляемой только специалистами узких областей. Технологии приводят к появлению совре-

11

менной потребительской продукции. Пользователи высокотехнологичных продуктов компьютерной сферы объединяются в группы в соответствии с характером их деятельности и образуют новые групповые языки, лексическим ядром которых является профессиональный, технический язык разработчиков технологий. В процессе коммуникации участников группы лексическое ядро получает интенсивное развитие и быстро дополняется специфичными жаргонизмами. Примерами групповых языков, образовавшихся в результате появления на потребительском рынке современных технологий, могут служить язык валютных трейдеров - игроков в форекс [Вахитов 2009а], язык диаблеров [Вахитов 20086, Энциклопедия компьютерного сленга 2000], язык 1ее1зреак [Белов 2007, Смирнов 2006]. Разумеется, что численность носителей, степень распространенности подобных языков различны.

Отметим, что наличие групповых языков исторически обусловлено, вызывается процессом развития социума: расслоением языкового сообщества на открытые группы по различным признакам - социальным, возрастным, профессиональным, территориальным, культурным. Так, например, на Руси издревле были известны бродячие торговцы-офени, использовавшие собственный язык, понятный только в их среде. В.Д. Бондалетов высказал предположение о существовании «офенского ядра» всех восточнославянских арго, его работы доказывают доказывают наличие единой основы всех русских условно-профессиональных языков и их восхождение к протоофенскому арготическому фонду, сложившемуся во времена этнической и языковой общности восточных славян [Бондалетов 1987: 36]. В.А. Саляев отмечает, что записи арго у славянских народов, обнаруживают диахроническую связь с воровским арго и с древними условными языками бродячих ремесленников и торговцев [Саляев 1995: 79]. Воровской язык и тайный язык нищих также выполняли арготическую функцию - обеспечивали секретный характер

сообщения для посвящённой социальной группы. Среди старых профессиональных языков можно отметить язык шерстобитников, охотников, кожевников и др. Примером возрастных языков служат жаргоны школьников, семинаристов, бурсаков. Культурный признак превалировал в салонном языке дворян. Такие групповые языки в отечественном языкознании рассматривались как социолекты (социальные диалекты), и изучались в контексте профессиональных языков, жаргонов, арго и сленга. Групповым языкам посвящены труды таких ученых, как В.Д. Бондалетов, Харри Вальтер, М.А. Грачёв, B.C. Елистратов, О.П. Ермакова, В.М. Жирмунский, Е.А. Земская, А.Т. Липатов, Д.С. Лихачев, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, H.A. Подюков, Р.И. Розина, В.А. Саляев, A.M. Селищев, Л.И. Скворцов, В.В. Стратен, В.А. Хомяков и многих других.

Западная лингвистическая школа для описания такого рода лексики традиционно использовала французские термины «жаргон» (jargon), арго (argot), немецкие - Rotwelsch, Gaunersprache, английские - cant, slang итальянские - gergo, furbescho, испанские - germania и calo и др. Современная лингвистика оперирует такими терминами, как стандарт, субстандарт и нонстандарт, позволяющими разграничивать лексику по ряду критериев, в том числе, формальных, семантических и функциональных.

Основное функциональное назначение групповых языков - служить средством коммуникации для лиц, входящих в определенную социальную или профессиональную группу. В то же время «собственный» групповой язык, объединяя людей в сообщество по профессиональным, социально-сословным, возрастным и культурно-эстетическим интересам, удовлетворяя потребности отдельных коллективов, выступает и как средство разграничения людей на «своих и чужих», что является одним из признаков корпоративности.

Корпоративность является основной характеристикой жаргона, так как жаргон, как лексико-семантическая система, служит средством общения членов определенной социальной группы, которые тесно между собою чем-нибудь связаны [Борисова-Лукашенец 1983: 114]. Конечно, таких объединяющих связей может быть великое множество, но для группового языка одна из связей является преобладающей. Именно благодаря ей жаргонная лексическая система обладает свойством тема-тичности. К примеру, школьный жаргон объединяет лексику, тематически соотносимую со школьной жизнью; студенческий жаргон связан со студенческой средой общения; компьютерный жаргон именует реалии, связанные с компьютерными технологиями. Таким образом, именно доминирующий отличительный признак социального (профессионального, культурного и т.п.) характера объединяет людей в определённую группу, обособляя их от остального общества. Члены сплочённой группы всегда стремятся придать большую значимость объединяющему их признаку, с помощью специфичного языка подчёркивают свою «посвящённость» в профессию, увлечение или жизнь какого-либо социального слоя. Если рассматривать язык пользователей компьютеров, то в настоящее время наблюдается некий двусторонний процесс: с одной стороны, в связи с широким распространением компьютеров происходит ослабление связи по общей теме «компьютер», а с другой стороны, возникают новые, более узкие, специфические связи, относящиеся к сферам приложения компьютерных технологий - к области компьютерного общения, работы с помощью компьютера, компьютерных игр и т.п. Таким образом, компьютерный язык в новом веке распался на множество групповых компьютерных жаргонов, характеризующийся обилием терминов и техницизмов.

Напомним, что классификация групповых языков возможна с учётом различных критериев. Так, например, В.Д. Бондалетов предло-

жил различать их в зависимости от природы возникновения, назначения, языковых особенностей и условий функционирования. Таким образом, он выделял:

1) собственно профессиональные «языки», к которым можно отнести жаргоны гончаров, охотников, рыболовов, сапожников и представителей других ремесел и промыслов;

2) групповые, или корпоративные, жаргоны; к ним относятся языки лицеистов, студентов, спортсменов, солдат, школьников и других коллективов;

3) условные языки (арго) ремесленников-отходников, торговцев и близких к ним социальных групп;

4) жаргон (арго) деклассированных.

Разумеется, эта классификация отчасти условна, поскольку в «чистом» виде групповые языки, как правило, не существуют. Они формируются в результате наложения множества лексических подсистем и представляют сложный конгломерат ядра и периферийных зон. Разные по происхождению жаргонизмы могут проникать в один и тот же групповой язык, изменяя характер своего употребления, семантические, синтаксические и другие языковые особенности.

Если сопоставить понятия «профессиональный язык» и «профессиональный жаргон», то можно заметить, что профессиональный язык представляет собой более широкое явление и включает в себя, кроме стандартных, официальных слов, профессиональные жаргонные лексические системы, а групповые жаргонизмы стремятся придать профессиональным понятиям экспрессивную форму и обновлённую семантику. Так, например, авторы словаря «Слова, с которыми мы все с вами встречались» отмечают, что словообразование в жаргоне порождает «яркие, образные, несущие заряд выразительности слова, многие из которых являются экспрессивными модификациями нейтрально-

литературных, просторечных или разговорных слов» [Ермакова, Земская, Розина 1999: 18]. Лексика группового жаргона, как правило, включает в себя и общежаргонные слова и сленгизмы, являющиеся спецификой языка современного города. Сленгизмы и сленговые значения возникают в оппозиции к литературному, кодифицированному языку. Обычно они представляют собой параллельные ряды слов и выражений, синонимичные лексике литературного языка. Например, отличник - ботаник, дилетант - чайник, наркоман - нарик, все равно - по барабану, девушка - тёлка, маленький - децл, ерунда - хрень, пьяный -синий и т.п.

Жаргонная лексика, имея групповой характер, поддерживается наличием схожего опыта, образа жизни, сферы деятельности или досуга её носителей. Жаргон, как правило, зарождается в молодёжной среде, которая отличается живостью восприятия, образностью мышления, эмоциональностью, динамичностью мышления, и является одной из особенностей молодёжной субкультуры наравне с такими её элементами, как специфическая одежда, манера поведения, музыкальные пристрастия и т.п. В учебниках по лексикологии советского периода было принято отмечать, что жаргон, являясь разновидностью формы существования языка, всегда вторичен, а его использование факультативно. В современном языкознании признаётся, что жаргон выполняет самостоятельные, присущие только ему языковые функции и существует ровно столько, сколько существуют групповые сообщества людей. Тем не менее, заметим, что ещё в работах В.М. Жирмунского сформулированы источники формирования жаргона, его специфические особенности и универсальные черты: «жаргонная лексика создается из словарного материала общего языка или местного диалекта с помощью обычных в данном языке приемов словообразования, но в специфическом переносном значении, понятном лишь членам данной корпорации; стан-

дартный термин общего языка заменяется кличкой, образным выражением, имеющим определенную эмоциональную окраску, насмешливым, ироническим, пародийным» [Жирмунский 1936: 114]. По мнению учёного, тенденции развития жаргонной лексики во всех языках совпадают, они вызваны сходством общественных условий социальных групп и общими чертами психологии и идеологии отдельных групповых языков. В.М. Жирмунский предложил основные принципы жаргонизации лексики:

1) условное искажение слов;

2) иноязычные заимствования;

3) переосмысление лексического материала родного языка (с помощью семантических сдвигов и соответствующих приемов словообразования).

Идеи В.М. Жирмунского были развиты в трудах исследователей русского жаргона, которые отмечали, что жаргон питается соками общенационального языка, живет на его фонетической и грамматической почве; формирование его словаря происходит за счет тех же источников, которые свойственны языку вообще, а разница обнаруживается только в пропорциях и сочетаниях [Береговская 1996: 32-33].

По мнению Е.Г. Рабинович, групповой жаргон сопоставим с диа-лектлектной лексической системой, поскольку, с точки зрения структуры, он является разновидностью конкретного языка, «даже принципиально ориентированная на герметичность воровская речь сохраняет грамматический строй, словообразовательные модели и прочие признаки принадлежности национальному языку, его «глокую куздру» [Рабинович 1991: 286].

1.2. Инструментарий исследования

В научной литературе используется богатый терминологический аппарат для обозначения явлений, связанных с характеристикой групповых языков. К примеру, употребляются термины «арго», «жаргон», «сленг», «социолект» и др. Понимание их лингвистами не всегда однозначно: одни считают их синонимами, другие рассматривают как различные явления. Именно поэтому для упрощения лексикографической практики В.М. Мокиенко предложил новый термин - «жаргонизированная разговорная речь». Учёные не раз отмечали, что термины субстандарта часто пересекаются. Так, например, B.C. Елистратов говорит о том, что термины переходят друг в друга, включают друг друга и переносятся друг на друга, но обозначают, в основном, одно и то же, только с разных точек зрения [Елистратов 1995: 82]. На наш взгляд, в лингвистических исследованиях, касающихся русского субстандарта, сложилось такое положение, что понимание исследователями терминологии во многим обусловливается аспектами и задачами исследования: более тонкое разграничение явлений по большему количеству признаков вызывает необходимость и более «тонкой», точной терминологии.

Несмотря на длительную историю групповых языков и их изученность к настоящему времени, границы различий между ними, а особенно между двумя лингвистическими явлениями - сленгом и жаргоном многими исследователями представляются нечеткими. Четкость есть лишь в определении арго как воровского языка, своего рода пароля деклассированных (нищих, бродяг, воров) и некоторых связанных с ними общественных групп. Если корпоративные жаргоны являются своего рода общественной забавой, языковой игрой, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности, то арго является тайным, засекреченным языком, неким паролем, по которому узнают друг друга

социально опустившиеся люди [Жирмунский 1936: 118]. В конце XIX и в начале XX столетия русское воровское арго активно изучалось прежде всего лексикографическими методами, выпускались словари для следственных органов под грифом «секретно». Всего было издано боле двух десятков словарей, разных по объёму и качетву работы. Среди наиболее известных можно назвать словари В.Ф. Трахенберга «Блатная музыка. Жаргон тюрьмы» (1908 г.), В.М. Попова «Словарь воровского и арестантского языка» (1912 г.), С.М Потапова в двух изданиях -«Блатная музыка. Словарь жаргона преступников» (1923 г.) и «Словарь жаргона преступников (блатная музыка)» (1927 г.). Однако, когда в тридцатые годы старый воровской мир был разрушен, произошли и заметные изменения в воровском языке, который потерял «закрытось» и фактически стал выполнять функцию жаргона.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Вахитов, Владислав Салаватович, 2011 год

Библиография

Авербух 1977: Авербух К .Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика. Терминология. Стили. Вып. 6. Горький, 1977. С. 5-9.

Аврорин 1975: Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики [Текст] / В.А. Аврорин. Л. : Наука, 1975. 228 с.

Аксенов 1984: Аксенов А.Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопросы языкознания. М., 1984. №1. С. 14-25.

Акуленко 1972: Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков : ХГУ, 1972. 368 с.

Алефиренко, 2010: Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М.: Академия, 2010. 384 с.

Анисимова 2002: Анисимова Ю.А. Соотношение юридических терминов и профессионализмов в лексической системе английского языка : дис. канд.филол.наук. - Саратов, 2002. 271 с.

Антонова 1989: Антонова М.В. Функциональный статус терминов в различных сферах их употребления // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1989. С. 54-61.

Антонова, Лейчик 1987: Антонова М.В., Лейчик В.М. Роль концептуальной структуры в формировании отраслевой терминологии [Текст] / М.В. Антонова, В.М. Лейчик // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 28-34.

Аракин 2008: Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 4-е изд. М.: ФИЗМАТЛИТ, 2008. 232 с.

Арапова 1989: Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова// Вести. Моск. ун-та. Сер. 9 : Филология. М., 1989. № 4. С. 9-6.

Аристова 1968: Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке : автореф. дис.... канд. филол. наук / СамГУ. Самарканд, 1968.

Аристова 1978: Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англицизмы в русском языке) [Текст] / В.М. Аристова. Л. : ЛГУ, 1978. 151 с.

Арнольд 1986: Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка [Текст] / И.В. Арнольд. М.: Наука, 1986. 295 с.

Арутюнова 1990: Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990, 512 с. - С. 5-32.

Арутюнова, Падучева 1985: Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зару-бежежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. С. 3-25.

Ахманова 1969: Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М: Советская Энциклопедия, 1969. 608 с.

Базарская 1988: Баварская Н.И. Вторичная номинация в системе языковых знаков (на материале перифраз английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол.наук. - Саратов, 1988. - 18 с.

Балишин 1988: Балишин СИ. Функционально-стилистическая дифференциация профессиональной лексики // Коммуникативно-семантические особенности английской лексики : межвуз. сб. научн. тр. -Омск : ОГНИ, 1988. - С. 88-96.

Балли 1955: Ш. Балли. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955. 369 с.

Баранникова 1973: Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1973. 284 с.

Баранов 2001: Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику [Текст] : учеб. пособие / А.Н. Баранов. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.

Баш 1989: Баш JI.M. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1989. № 4. С. 22-34.

Белов 2007: Белов Н.В. Словарь молодёжного и интернет-сленга. Минск: Харвест, 2007. 256 с.

Белоусов, Григорян, Позднякова 2001: Белоусов В.Н. Русский язык в межнациональном общении. Проблемы исследования и функционирования [Текст] / В.Н. Белоусов, Э.А. Григорян, Т.Ю. Позднякова. М., 2001. 240 с.

Беляева 1984: Беляева А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. [Текст] / А. Беляева. - Владивосток : изд-во ДВГУ, 1984. 108 с.

Беляева, Хомяков 1985: Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка [Текст] / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. Л. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1985. 136 с.

Береговская 1996: Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. - С. 32-41.

Бессонова 1988: Бессонова Е.В. Методы лингвистического анализа терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Горький, 1988. С. 98-104.

Ахунзянов 1965: Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языкознания. Кн. 2. - Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1965. С. 38 -39.

Бирих 1995: Бирих А.К. К диахроническоиу анализу фразеосеманти-ческих полей // Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 14-24.

Биржакова, Воинова, Кутина, 1972: Биржакова Е.Э., Воинова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования [Текст] / Е.Э. Биржакова, Л.А. Воинова, Л.Л. Кутина. Л. : Наука, 1972.

Богданов 1995: Богданов B.B. Эволюция семантикоцентрических идей в мировой лингвистике XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М., 1995. С. 55-57.

Богородицкий 2010: Богородицкий В.А. Лекции по общему языковедению [Текст] /В.А. Богородицкий. М.: Либроком, 2010. 312 с.

Бондалетов 1987: Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика [Текст] / В.Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

Бондалетов 2004: Бондалетов В.Д. В.И. Даль и тайные языки в России. / В.Д. Бондалетов. - М. : Флинта, Наука, 2004. - 456 с.

Борисова, Донской 1987: Борисова Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 34-40.

Борисова-Лукашенец 1983: Борисова-Лукашенец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона (Англоязычные заимствования в студенческом сленге 60-70-х годов) [Текст] / Е.Г. Борисова-Лукашенец // Литературная норма в лексике и фразеологии. - М. : Наука, 1983. - С. 104120.

Борковский 1991: Борковский А.Б. Словарь по программированию (английский, русский, немецкий, французский). Ок. 5000 терминов [Текст] / А.Б. Борковский, Б.И. Зайчик, Л.И. Боровикова. - М. : Русский язык, 1991.286 с.

Брагина 1981: Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте [Текст] / A.A. Брагина. М. : Русский язык, 1981. 176 с.

Будагов 2000: Будагов P.A. Язык и речь в кругозоре человека [Текст] / P.A. Будагов. М.: Добросвет-2000, 2000. 303 с.

Бурлак, Старостин, 2001: Бурлак С.А., Старостин С.А. Введение в лингвистическую компаративистику [Текст] / С.А. Бурлак, С.А.Старостин. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 272 с.

Бушин 1997: Бушин К.В. Формирование вторичных терминосистем и их специфика (на материале терминологии судебной медицины русского и английского языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1996. 16 с.

Вайнрайх 2000: Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования [Текст] / У. Вайнрайх. Благовещенск : БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.

Волгина 2001: Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов. - М. : Логос, 2001. 304 с.

ванДейк 1989: ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация : пер. с англ. / сост. В.В. Петрова ; под ред. В.И. Герасимова ; вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. М. : Прогресс, 1989. 312 с.

Вахитов 2006: Вахитов, B.C. Наименование денег в жаргоне русских валютных трейдеров // Система непрерывного образования: школа - педучилище - педвуз : материалы всероссийской научно-практической конференции. Май 2006г. - Вып. 8. Уфа : Изд-во БГПУ, 2006. С.86-88.

Вахитов 2007а: Вахитов, B.C. Англицизмы в языке Интернета // Конкурс научных работ студентов вузов Республики Башкортостан 2007г. : сборник материалов. - Уфа, 2007. - С.109-110.

Вахитов 20076: Вахитов, B.C. Особенности языка геймеров-РПГшников // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании : материалы Международной научно-практической конференции 13 декабря 2007г. Уфа : Изд-во БГПУ, 2007. - С.48-53.

Вахитов 2008а: Вахитов, B.C. Четыре терминологических класса языка гэймеров «Линейки» // Актуальные проблемы общего и региональ-

ного языкознания : материалы Всероссийской научной конференции с международным участием 28 октября 2008 года, I. Уфа : Изд-во БГПУ, 2008. - С.92-94.

Вахитов 20086: Вахитов, B.C. Тематическая классификация жаргона «диаблеров» // Научный Башкортостан : альманах / под ред. А.Г. Мустафина. Уфа : Вагант, 2008. - С. 107-117.

Вахитов 2008в: Вахитов, B.C. Англицизмы в языке диаблеров // Искусство и образование. - №9. -2008. - С.233-238.

Вахитов 2009а: Вахитов, B.C. Общежаргонная и специфическая лексика в языке русских валютных трейдеров // Наше слово: К 80-летию профессора В.Д. Бондалетова. М. : ООО «Изд-во ЭЛПИС», 2009. - С. 128-132.

Вахитов 20096: Вахитов B.C. Экспансия английского языка в русский: закономерности заимствований в области компьютерной лексики // Гуманистическое наследие просветителей в культуре и образовании: материалы Международной научно-практической конференции 11 декабря 2009 г. Уфа: Издательство БГПУ, 2009. С.224-226.

Вахитов 2010: Вахитов B.C. Словарь пользователей Линейки. Уфа: Вагант, 2010. 100 с.

Вежбицкая 1996: Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. М.: Русские словари 1996. 416 с.

Виноградов 1986: Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учебное пособие для вузов/Отв. ред. Г.А. Золотова. 3-е изд., испр. М.: Высшая школа, 1986. 640 с.

Виноградов 1982: Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. [Текст] / В.В. Виноградов. 3-е изд. М. : Высшая школа, 1982. 528 с.

Виноградова 2006: Виноградова Н.В. Контактоустанавливающая функция русского компьютерного жаргона // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Труды международной конференции «Диа-

лог 2006» (Бекасово, 31 мая - 4 июня 2006 г.) / Под ред. Н.И. Лауфер, А. С. Нариньяни, В. П. Селегея. - М.: Изд-во РГГУ, 2006. С.95-100.

Володарская 2001: Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания, 2002, № 4. С. 96117.

Володина 1997: Володина М.Н. Теория терминологической номинации /М.Н. Володина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1997. 180 с.

Ворон 1997: Ворон О.В. Принципы лексикографического описания профессионального жаргона (на материале подъязыка общения программистов) [Текст] // Термин и слово : межвуз. сб. Нижегородский университет. Н.Новгород, 1997. - С. 138-143.

Выготский 1996: Выготский Л.С. Мышление и речь [Текст] / Л.С. Выготский. М. : Лабиринт, 1996. 416 с.

Высочина 2001: Проблема понимания значения иноязычного слова современными носителями русского языка : дис. ... канд. филол. наук / О.В. Высочина. Воронеж, 2001. 174 с.

Гавранек 1972: Гавранек Б.К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. М., 1972. Вып. 6. С. 107-109.

Гаглоева 1996: Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1996. 15 с.

Гак 1977: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология [Текст] / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

Гак 2001: Гак В.Г. Общество и язык (опыт языкового законодательства во Франции) // Международная конференция «Языки в современном мире». Тезисы. -М., 2001. - С.27-28.

Гальперин 1956: Гальперин И.Р. О термине «слэнг» // Вопросы языкознания. - 1956. - №6. - С. 107-114.

Гаранина 1967: Гаранина Н.С. Специальная лексика: Учебное пособие по лексике современного русского языка для студентов-заочников факультетов журналистики государственных университетов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967. 48 с.

Гарбовский 1988: Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи [Текст] / Н.К. Гарбовский. М. : Изд-во Моск. унта, 1988. 144 с.

Герд 1991: Герд A.C. Семантика термина и его значение // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С. 17-18.

Гилярееский, Старостин 1978: Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте [Текст] / P.C. Гиляревский, Б.А. Старостин. М.: Высшая школа, 1985. 303 с.

Гловинская 1996: Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике (на материале инноваций и массовых языковых ошибок) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 237-305.

Головин 1981: Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 3-10.

Головин, Кобрин 1987: Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М. : Высшая школа, 1987. 105 с.

Горшкова 1985: Горшкова Т.М. Термины языка и термины речи // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 21-25.

Грамматика 80: Русская грамматика [Текст] : в 2-х т. М., 1980.

Граудина 1987: Граудина Л.К. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. М., 1987. №5. С. 65-72.

Грачёв 1996: Грачёв М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык // Русский язык в школе. 1996. № 5. - С. 87-90.

Гринев 1990: Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистем : автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 1990. 309 с.

Гринев-Гриневич 2009: Гринев-Гриневич C.B. Введение в термино-графию: Как просто и легко составить словарь. М., 2009. 224 с.

Гукин 2001: Гукин Дэн, Гукин Сандра Хардин. Иллюстрированный компьютерный словарь для «чайников» [Текст] / пер. с англ. - М. : издат. дом «Вильяме», 2001. 512 с.

Даниленко 1970: Даниленко В.П. Терминологизапия разных частей речи (термины-глаголы) // Проблемы языка науки и техники. Логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. М., 1970. С. 40-51.

Даниленко 1973: Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании // Вопросы языкознания. 1973. № 4. С. 76-85.

Даниленко 1977: Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.

Данн 1998: Данн Дж. О функциях английского в современном русском языке // Русистика, 1998, № 1-2. С.27-36.

Деркач 1988: Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники : автореф. ... дис.к-та филол.наук. - М., 1988. 22 с.

Дорот, Новиков 1999: Дорот В.Л., Новиков Ф.А. Толковый словарь современной компьютерной лексики [Текст] / В.Л. Дорот, Ф.А. Новиков. СПб. : БХВ - Санкт-Петербург, 1999. 384 с.

Дьяков 2001: Дьяков А.И. Деривационная интеграция англицизмов в русском языке конца 90-х годов XX века в функциональном аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Новосибирский гос. пед. ун-т. Барнаул, 2001. 295 с.

Дьяков, Скворецкая 2000: Дьяков А.И., Скворецкая Е.В. Английские трансплантанты в русскоязычных текстах // Проблемы интерпретационной лингвистики. Новосибирск : Новосибирский гос. пед. ун-т, 2000. С. 65-74.

Елизова 1978: Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60-70-х гг. XX в. : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рос. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1978. 20 с.

Елистратов 1993: Елистратов B.C. Наблюдение над современным городским арго // Вестник Московского Университета. Серия 9. Филология. М., 1993, № 1. С 80-87.

Елистратов 1994: Елистратов B.C. Арго и культура // B.C. Елистратов. Словарь московского арго. М.: Русские словари, 1994. С.592-699.

Елистратов 1995: Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. М., 1995. № 1. С. 82-89.

Ермакова 1996: Ермакова О.П. Семантические процессы в русском молодежном жаргоне // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г.Винокур. М.: Наука, 1996. С. 190-199.

Ермакова, Земская, Розина 1996: Ермакова О.П., Земская Е.А., Рози-на Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона. М.: Азбуковник, 1999. 320 с.

Ефремова 2000: Ефремова Т.С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика : Матер. II Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 3840.

Жирмунский 1936: Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты [Текст] / В.М. Жирмунский. JI. : Художественная литература, 1936. 298 с.

Журавлев 1984: Журавлев А.Ф. Иноязычное заимствование в русском просторечии (фонетика, морфология, лексическая семантика) // Городское просторечие. М., 1984. С. 102-125.

Залевская 2000: Залевская A.A. Введение в психолингвистику. М. : Российск. гос. гуманит. ун-т, 2000.

Залевская 2001: Залевская A.A. Текст и его понимание. Тверь : Тверской государственный университет, 2001. 177 с.

Зеленин 1994: Зеленин A.B. От концепта к термину (опыт лексикологического анализа математического числа) // Динамика русского слова. Межвузовский сборник статей к 60-летию проф. В.В. Колесова. СПб., 1994. С. 141-146.

Земская 2000: Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е.А. Земская // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 90-141.

Земская 2009: Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М: Флинта, 2009. 328 с.

Земская 1979: Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения [Текст] / Е.А. Земская. М.: Русский язык, 1979. 240 с.

Земская 1983: Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест [Текст] / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, H.H. Розанова. М., 1983. 240 с.

Земская 1992: Земская Е.А. Словообразование как деятельность [Текст] /Е.А. Земская. М.: Наука, 1992. 220 с.

Земская 1996: Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 90-141.

Зубкова 2003: Зубкова Л.Г. Язык как форма: Теория и история языкознания [Текст] / Л.Г. Зубкова. М.: Изд-во РУДН, 2003. 237 с.

Иваницкая 1990: Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990. 20 с.

Ильина 1998: Ильина O.B. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций // Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах. Новосибирск : Новосибирский гос. ун-т, 1998. С.41-49.

Кабокчи 1993: Кабокчи В.В. Английский язык межкультурного общения [Текст] /В.В.Кабокчи. СПб., 1993. 187 с.

Калинин 1978: Калинин A.B. Лексика русского языка [Текст] / A.B. Калинин. М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. 232 с.

Каращук 1977: Каращук П.М. Словообразование английского языка [Текст] / П.М. Каращук. - М.: Высшая школа, 1977. 303 с.

Карлинский 1990: Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков [Текст] / А.Е. Карлинский. Алма-Ата : Гылым, 1990. 181 с.

Картоев 1982: Картоев М.У. Орфография заимствованных слов : ав-тореф. дис.... канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т. Л., 1982. 20 с.

Кибрик 2002: Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфичное в языке) [Текст] / А.Е. Кибрик. 3-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2002. 336 с.

Климова 1997: Климова М.А. О новых заимствованиях в русском языке последнего десятилетия // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. тр. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1997. Т. 246. С. 2228.

Кобрин 1976: Кобрин Р.Ю. О формальных критериях терминологич-ности и методологическом обосновании работ по унификации и стандартизации терминологии // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 174-181.

Кобрин 1989: Кобрин Р.Ю. Лингвистическое описание терминологии как база концептуального моделирования в информационных системах : автореф. дис. ... докт. филол. наук. Горький, 1989. 42 с.

Кобрин 1990: Кобрин Р.Ю. О месте терминологии в системе языка // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Межвузовский сборник ГГУ. Горький, 1990. С. 9-17.

Кодухов 1963: Ко духов В.И. Методы лингвистического анализа [Текст] /В.И. Кодухов. Л., 1963. 128 с.

Кодухов 1979: Кодухов В.И. Введение в языкознание [Текст] / В.И. Кодухов. М.: Просвещение, 1979. 286 с.

Кожина 1977: Кожина М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1977. 223 с.

Колесов 1999: Колесов В.В. «Жизнь происходит от слова...» [Текст] /

B.В. Колесов. СПб.: Златоуст, 1999. 368 с.

Колтунова 1991: Колтунова Е.А. О лингвистическом критерии формирования терминосистем // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С. 42-43.

Комарова 1979: Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Горький, 1979. С. 3-13.

Комарова 1990: Комарова З.И. Русская отраслевая терминология и терминография [Текст] / З.И. Комарова. Каменец Подольский, 1990. 36 с.

Комарова 1991: Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термин в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991.

C. 75-88.

Компанцева 1999: Компанцева Л.Ф. Кто ты, вебожитель? (О некоторых психолингвистических особенностях именования личности в компьютерном сленге) // Культура народов Причерноморья. 1999. №6. С. 137-141.

Косериу 2001: Косериу Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) [Текст] / Э. Косериу ; пер. с исп. И.А.Мельчука. 2-е изд., стер. М. : Эдиториал УРСС, 2001. 204 с.

Косое 1980: Косов A.B. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. Горький, 1980. С. 13-22.

Костомаров 1993: Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С.6-9.

Костомаров 1999: Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: из наблюдений над речевой практикой масс-медиа [Текст] / В.Г. Костомаров. 3-е изд., испр. и доп. СПб: Златоуст, 1999. 319 с.

Котелова 1976: Котелова Н.З. Семантическая характеристика терминов в словарях // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 30-44.

Кочетков 2002: Кочетков В.В. Психология межкультурных различий [Текст] / В.В. Кочетков. М. : ПЕР СЭ, 2002. 416 с.

Кошевая, Дубровский 1980: Кошевая И.Г., Дубровский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков [Текст] / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубровский. Минск, 1980. 269 с.

Кронгауз 2004: Кронгауз М.А. Максим Кронгауз Раздвигающие язык: «эффект хонтуя» // Новый мир. 2004. №5. С. 160-165.

Кронгауз 2009а: Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак, 2009. 229 с.

Кронгауз 2008: Кронгауз М.А. Утомлённые грамотой // Новый мир. 2008. №5. С.153-159.

Кронгауз 20096: Кронгауз М.А. «Лытдыбр» от блогера или как инте-ренет-язык делает письменную речь формой существования разговорного языка / Максим Кронгауз // Русский Мир.ги. 2009. № 6. С.40-43.

Кронгауз 2011: Кронгауз М.А. Кто отвечает за русский язык // Дружба народов. 2011. №10.

Крысин 1965: Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 104-116.

Крысин 1968: Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст] / Л.П. Крысин. М. : Наука, 1968.

Крысин 1972: Крысин Л.П. О внутренних и внешних стимулах развития языка // РЯВШ. М., 1972. № 3. С. 69-75.

Крысин 1991: Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // РЯВШ. М., 1991. № 2. С. 74-78.

Крысин 1993: Крысин Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики // Диахроническая социолингвистика. М., 1993. С. 131-151.

Крысин 1996: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996. С. 142-161.

Крысин 1997: Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6. С. 84-88.

Крысин 2000а: Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 142-161.

Крысин 20006: Крысин Л.П. Русский литературный язык на рубеже веков // Русская речь. 2000. №1. С.28-40.

Крысин 2005: Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М., 2005. № 2(23).

Крысин 2008: Крысин Л. П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М.: Знак, 2008. 320 с.

Кубрякова 1974: Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания, 1974. № 5. С. 64-76.

Кубрякова 1977: Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразование //Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 222-303.

Кубрякова 2004: Кубрякова Е.С. Язык и знание. М.: Рос. академия наук. Ин-т языкознания; Языки славянской культуры, 2004. 560 с.

Кузнецов 1987: Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики [Текст] / С.Н. Кузнецов. М.: Университет дружбы народов, 1987.

Кузнецова 1963: Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования [Текст] / А.И. Кузнецова. М. : Изд-во МГУ, 1963. 57 с.

Культура речи 1996: Культура русской речи и эффективность общения [Текст]. М.: Наука, 1996.

Кушнерук 1995: Кушнерук С.П. О динамическом моделировании терминосистемы // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Т. I. М.: МГУ, 1995. С. 293-294.

Лаптева 2007: Лаптева O.A. Живая русская речь с телеэкрана. Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте [Текст] / O.A. Лаптева. М.: ЛКИ, 2007. 520 с.

Лашкова 1983: Лашкова Г.В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современных языков (на материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках) : автореф. дис.... канд. филол. наук. - Саратов, 1983. 18 с.

Лейчик 1991: Лейчик В.М. О специфике журналистских терминов // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах. Нижний Новгород, 1991.

Лейчик 2000: Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведе-ния в конце XX века // Вопросы филологии, 2000. № 2(5).

Лемов 1991: Лемов A.B. Структура термина в процессе его функционирования // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Те-

зисы республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С. 53-54.

Лингвистические проблемы 1989: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии и научно-технический перевод. 4.1 [Текст] / под ред. И.И. Убина. М., 1989.

Лингвистический энциклопедический словарь 1990: Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. редактор В.Н. Ярцева. М. : Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.

Липатов 1994: Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесённость с жаргоном и арго // Семантика и уровни её реализации. - Краснодар, 1994.

Лихолитов 1997: Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон // Русская речь. М. : изд-во «Наука», 1997, № 3. - 43-49.

Ломтев 1976: Ломтев Т.П. Русское и общее языкознание. Избранные работы [Текст] / Т.П. Ломтев. М., 1976.

Лотте 1961: Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики [Текст] / Д.С. Лотте. М., 1961.

Лотте 1982: Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов [Текст] / Д.С. Лотте. М., 1982.

Лукашанец 1991: Лукашанец Е.Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1993). Нижний Новгород. 1991. С. 56-57.

Лукин 1986: Лукин М.Ф. Критерии перехода частей речи в современном русском языке // Филологические науки, 1986, № 3. С. 49-56.

Лушникова 2009: Лушникова Е.В. Различные способы образования компьютерных жаргонизмов в разноструктурных языках // Языковые и культурные контакты: Сб. науч. тр. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2009. -Вып. 3-С. 73-78.

Лушникова 2010а: Лушникова Е.В. О схожести метафорических но-мииаитов в английском, французском и русском компьютерном жаргоне // Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов II Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (24-26 февраля 2010г.) -Саратов: ИЦ «Наука», 2010. - С. 234-236.

Лушникова 20106: Лушникова Е.В. Синонимическая активность метафоры как интралингвистическая особенность электронного дискурса (на материале русского, английского и французского языков) // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке: материалы междунар. на-уч.-практ. конф. 22-23 мая 2010 г. - СПб.: ЛГУ им. А.С.Пушкина, 2010. -С. 59-61.

Лушникова 2011: Лушникова Е.В. Особенности взаимодействия устной и письменной речи при интерактивном общении (на материале русского и английского языков) //Язык и мир изучаемого языка: сб. науч.ст./ [ред.совет: A.A. Зарайский, Н.В. Друзина, A.M. Молодкин идр.]. - Саратов: Изд-во Сарат.ин-та РГТЭУ, 2011. - С. 60-64.

Лыков 1976: Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово) [Текст] / А.Г. Лыков. М., 1976.

Макарихина 1981: Макарихина O.A. К вопросу об изучении терми-нообразовательных отношений // Термин и слово. Горький, 1981. С. 29-38.

Макарихина 1984: Макарихина O.A. Мотивированность и идиома-тичность терминов // Термины в языке и речи. Горький, 1984. С. 41-47.

Маковский 1982: Маковский М.М. Английские специальные диалекты (Онтология, структура, этимология) : учеб. пособие. - М. : Высшая школа, 1982. 135 с.

Максимова, Сытина 1999: Максимова Т.В., Сытина H.A. Интерлингвистика: реальность или миф? // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология, 1999. Вып. 4. С. 129-133.

Малаховский 1976: Малаховский JI.B. Специальные термины в общем словаре: принципы отбора и толкования (на материале английской лексикографии) // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 222-227.

Мартинек 1972: Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи : автореф. дис.... канд. филол. наук / МГУ-М., 1972.

Массина 1991: Массина С.А. Профессионализация терминов в подъязыках разных типов (к проблеме профессиональной стратификации языков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 1991.

Массина 1993: Массина А. Термины и профессионализмы в музыковедческой и исторической терминосистемах // Актуальные проблемы лексикологии и стилистики. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1993. С. 58-63.

Медведева 1981: Медведева Н.С. Характерные особенности профессионализмов английского языка // Структура словаря и вопросы словообразования германских языков, Пятигорск : ГТГПИИЯ, 1981. - С. 51-73.

Мельчук 2000: Мельчук И.А. Курс общей морфологии / пер. с фр. ; под общ. ред. Н.В.Перцова и Е.Н.Саввиной. - Москва; Вена : Языки русской культуры : Венский славистический альманах, 2000. 368 с.

Мечковская 2000: Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика [Текст] / Н.Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000.

Мечковская 2001: Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков : учеб. пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей [Текст] / Н.Б. Мечковская. - М. : Флинта : Наука, 2001. 312 с.

Мечковская 2006: Мечковская Н.Б. Естественный язык и метаязыко-вая рефлексия в век интернета // Русский язык в научном освещении. № 2 (12). М., 2006.-С. 165-185.

Мещерский 1981: Мещерский Е.А. История русского литературного языка [Текст] / Е.А. Мещерский. JI.: ЛГУ, 1981.

Мжельская, Степанова 1983: Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов : сб. ст. Л., 1983. С. 125-139.

Мокиенко, Никитина 2001: Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русского жаргона [Текст] / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - СПб. : Норинт, 2001.

Молодец 1983: Молодец Б.Н. Некоторые проблемы терминологической синонимии // Термин и слово. Горький, 1983. С. 21-31.

Немченко 1985: Немченко В.Н. К определению понятия термина как объекта лексикографического описания // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 14-21.

Немченко 1990: Немченко Б.Н. Вариантность языковых единиц. Типология вариантов в современном русском языке [Текст] / Б.Н. Немченко. Красноярск, 1990.

Нестерская 1997: Нестерская Л.А. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вести. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. № 4. С. 40-47.

Нефляшева 1998: Нефляшева И.А. Новообразования в газетно-публицистаческом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991-1997 гг.): автореф. дис.... канд. филол. наук/Майкоп, 1998.

Никитина, 1998: Никитина Т.Г. Так говорит молодёжь: словарь молодёжного сленга. По материалам 70-90-х годов [Текст] / Т.Г. Никитина. -СПб. : Фолио-Пресс, 1998.

Никитина 2005: Никитина Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга. М., 2005.

Никитченко 1983: Никитченко Н.С. Семантическая продуктивность терминов // Новые слова и словари новых слов. Л., 1983. С. 111-117.

Новикова 1992: Новикова H.B. Звонкое иноязычие // Рус. речь. М., 1992. № 4. С. 56-60.

Норман 1994: Норман В.Ю. Грамматика говорящего [Текст] / В.Ю. Норман. СПб., 1994.

Овчаренко 1970: Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиоическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 139-152.

Орешкина 1999: Орешкина М.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // Сб. статей. К 60-летию профессора В.П. Неро-знака. М. : Academia, 1999. С. 122-130.

Павленко 1997: Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Известия Воронежского университета : сб. науч. тр. Воронеж, 1997. С. 192-194.

Паламарчук 1976: Паламарчук Л.С. Терминологическая лексика в общеязыковом (филологическом) словаре // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 250-257.

Пауль 1960: Пауль Г. Принципы истории языка [Текст] / Г. Пауль. -М., 1960.

Пекарская 1981: Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии // Термин и слово. Горький, 1981. С. 22-28.

Пелих 1997: Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте : сб. науч. тр. Волгоград, 1997. С. 102-108.

Пизани 2001: Пизани В. Этимология (история, проблемы, метод) [Текст] / В. Пизани ; пер. с итал. Д.Э. Розенталя. 2-е изд., стер. М. : Эдито-риал УРСС, 2001.

Подюков, Маненкова 1991: Подюков И.А., Маненкова Н.Ю. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи моло-

дежи // Лингвистическое краеведение : межвуз. сборник научных трудов. -Пермь : ПГПИ, 1991. - 99 с . - С. 78-85.

Потебня 1993: Потебня A.A. Мысль и язык [Текст] / A.A. Потебня. Киев, 1993.

Прохорова 1970: Прохорова В.Н. О сходстве и различиях терминологической и жаргонной лексики // Исследования по современному русскому языку. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1970. - С. 206-211.

Прохорова 1983: Прохорова В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии : автореф. дис. ... докт. филол. наук. М., 1983.

Рабинович 1991: Рабинович Е.Г. Поэтика жаргона (о некоторых приемах стереотипизации речи) // Этнические стереотипы мужского и женского поведения / под ред. А.К. Байбурина, И.С. Кон. - Санкт-Петербург : изд-во «Наука», 1991. С. 284-307.

Ревицкий 1979: Ревицкий О.И. О языковой природе терминов // Исследования по лексике и грамматике. Минск, 1979. С. 120-128.

Реформатский 1961: Реформатский A.A. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания. М., 1961. С. 46-54.

Реформатский 1962: Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики 1967. М., 1968. С. 103-325.

Реформатский 1986: Реформатский A.A. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. - М. : Наука, 1986. - С. 163-198.

Реформатский 2000: Реформатский A.A. Введение в языковедение [Текст] / A.A. Реформатский. М. : Аспект Пресс, 2000.

Русинова 1985: Русинова Л.Н. О некоторых вопросах упорядочения и стандартизации терминологии (терминологическая синонимия) // Термины в языке и речи. Горький, 1985. С. 25-32.

Русиноеа 1991: Русинова JI.H. Динамические процессы в семантической структуре отраслевых терминологий // Лингвистическая терминология в советском языкознании. Тезисы докладов республиканской научной конференции (22-24 мая 1991). Нижний Новгород, 1991. С. 78-79.

Русский язык 1991: Русский язык и современность [Текст]. М., 1991.

Русский язык 1993: Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект [Текст]. М., 1993.

Русский язык 1996: Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Ермакова О.П., Какорина Е.В., Крысин Л.П. и др. ; отв. ред. Е.А. Земская. М. : Школа «Языки русской культуры», 1996.

Русский язык 1998: Русский язык конца XX века [Текст]. Воронеж: ИПЦ, 1998.

Русский язык 2000: Русский язык сегодня. Вып.1. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова ; отв. ред. Л.П.Крысин. М. : Азбуковник, 2000.

Саляев 1995: Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 3. - С. 78-84.

Саляев 1996: Саляев В.А. Об основных этапах эволюции арготического слова // Русский язык в школе. 1996. № 5. - С. 90-93.

Санников 1999: Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] / В.З. Санников. - М. : Языки русской культуры, 1999.

Сендровиц, 1989: Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. М., 1989. №4. С. 16-22.

Сенъко 2000: Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000.

Сергевнина 1978: Сергевнина В.М. Принципы системного анализа терминов // Термин и слово. Горький, 1978. С. 65-75.

Сергеев 1980: Сергеев В.Н. Профессионализмы как объект лексикографии // Современная русская лексикография 1980. - Л. : Наука: Ле-нингр.отд, 1981. - С. 97-105.

Сергеева 1996: Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. М., 1996. № 5. С.42-48.

Сешан 1996: Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (на материале прессы 90-х гг.) : автореф. дисс. ... канд. филол. наук / ИРЯ им. A.C. Пушкина. М., 1996.

Сипакова 2000: Сипакова И.Н. Новообразования в английском языке 80-90-х годов // Бюллетень Международной Академии Психологических наук. Вып.8. - Саратов - Ярославль : Изд-во Сар. пединститута, 2000. С. 194-199.

Скворцов 1964: Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи (жаргон и языковая политика) // Вопросы культуры речи. Выпуск V / гл. редактор И.Ожегов. - М.: Наука, 1964. - С. 45-70.

Скворцов 1972: Скворцов Л.И. Профессиональные языки, жаргоны и культура речи // Русская речь. - 1972. - № 1. - С.48-59.

Скворцов 1974: Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие / отв.ред. Л.И.Скворцов. - М.: изд-во «Наука», 1974. 255 с. - С. 29-57.

Смирницкий 1956: Смирницкий А.И. Лексикология английского языка [Текст] / А.И. Смирницкий. М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.

Смирницкий 1975: Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков [Текст] / А.И. Смирницкий. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1975.

Смирнов 2006: Смирнов Ф.О. Искусство общения в Интернет. Краткое руководство. М.: Издательский дом «Вильяме», 2006.

Современная американская лингвистика 2002: Современная американская лингвистика: Фундаментальные направления [Текст] / под ред.

A.A. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. - М. : Едиториал УРСС, 2002.

Соломоник 1995: Соломоник А. Семиотика и лингвистика [Текст] /А. Соломоник. М., 1995.

Сорокин 1965: Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX в. [Текст] / Ю.С. Сорокин. M.-JI., 1965.

Сорокина 1977: Сорокина JI.H. Четыре механизма графической и морфологической ассимиляции заимствований - основа их классификации // Иностранные языки в школе. - М., 1977. - № 3.

Сорокина 1979: Сорокина JI.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // РЯВШ. М., 1979. № 3. С. 89-94.

Сороколетов 1981: Сороколетов Ф.П. Терминология и лексикография // Теория языка, методы его исследования и преподавания. JL, 1981. С. 249-253.

Степанов 2001: Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики [Текст] / Ю.С. Степанов. 2-е изд. М. : Эдиториал УРСС, 2001.

Суперанская 1968: Суперанская A.B. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке [Текст] / A.B. Суперанская. М. : Наука, 1968.

Суперанская 1978: Суперанская A.B. Теоретические основы практической транскрипции [Текст] / A.B. Суперанская. М.: Наука, 1978.

Супрун 1958: Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. М., 1958. № 2. С. 50-54.

Сытина 1999: Сытина H.A. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 1999.

Тарланов 1995: Тарланов З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995.

Телия 1977: Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды [Текст] // Языковая номинация. Виды наименований. - М. : Наука, 1977. - С. 129221.

Телия 1988: Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1988.

Тер-Минасова 2000: Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С.Г. Тер-Минасова. М. : Слово/Slovo, 2000.

Терминоведение 1994: Терминоведение [Текст] / под ред. В.А. Тата-ринова. Вып. 1. М., 1994.

Тимофеева 1995: Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение [Текст] / Г.Г. Тимофеева. СПб. : Юна, 1995.

Угодчикова 1983: Угодчикова Н.Ф. К вопросу о семантической структуре многозначного термина// Термин и слово. Горький, 1983. С. 6774.

Улуханов 1994: Улуханов И.С. О новых заимствованиях в русском языке // РЯВШ. М., 1994. № 1. С. 70-75.

Улуханов 1996: Улуханов И.С. Единицы словообразовательной системы русского языка и их лексическая реализация [Текст] / И.С. Улуханов. М., 1996.

Улуханов 2001: Улуханов И.С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания [Текст] / И.С. Улуханов. 2-е изд., стер. М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Уоллес 1999: Уоллес JI. Чейф Значение и структура языка [Текст]. Благовещенск : БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1999.

Уфимцева 1962: Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы [Текст] / A.A. Уфимцева. М.: Изд-во АН СССР, 1962.

Филиппова 2009: Филиппова Л.С. Современный русский язык. Мор-фемика. Словообразование. М.:: Флинта, Наука, 2009.

Филкова 2001: Филкова П. Русский литературный язык конца XX века // Болгарская русистика, 2001, № 1. С. 11 -23.

Фомина 1990: Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология [Текст] / М.И. Фомин. - М. : Высшая школа, 1990. 415 с.

Халеева 2001: Халеева И.И. Мониторинг культуры речи. Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения [Текст] / И.И. Халеева. -БСМП «Элекс-Альфа». Copyright. 2000-2001.

Ханпира 1966: Ханпира Э. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1966. С. 153-167.

Хижняк 1997: Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав [Текст] / С.П. Хижняк. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1997. 136 с.

Хлынова 2001: Хлынова О.С. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века (на материале прессы 1991-2000 гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Волгоград, гос. ун-т. Волгоград, 2001.

Хомяков 1969: Хомяков В.А. О термине слэнг: (Из истории вопроса) // Вопросы теории английского и немецкого языков. - Вологда : ВШИ, 1969.-С. 65-79.

Хомяков 1970: Хомяков В.А. Три лекции о слэнге [Текст] / В.А. Хомяков. - Вологда, 1970. 64 с.

Хомяков 1971: Хомяков В.А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия [Текст] / В.А. Хомяков. - Вологда, 1971. 104 с.

Хомяков 1974: Хомяков В.А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия [Текст] / В.А. Хомяков. - Вологда, 1974. 104 с.

Хомяков 1987: Хомяков В.А. Рифмованный слэнг и вторичная номинация в современном английском языке [Текст] / В.А. Хомяков. - Пятигорск : ПГПИИЯ, 1987. - С. 12-16.

Циткина 1988: Циткина Ф.А, К вопросу о семантических расхождениях в терминологии // Термины в научной и учебной литературе. Меж-вуз.сб. / под ред. В.Н. Немченко. Горький, 1988. С. 105-114.

Черкасова 1997: Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996гг.) : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д, 1997.

Шаклеин 1997: Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация: структура и вопросы исторической реконструкции : автореф. дис. ... док. филол. наук / Российский университет дружбы народов. М., 1997.

Шанский 1968: Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию [Текст] / Н.М. Шанский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968.

Шанский 1969: Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. М., 1969.

Шанский 1972: Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка [Текст] / Н.М. Шанский. М.: Просвещение, 1972.

Шаповал 2006: Шаповал В.В. Речь наших детей (рецензия) // Слово в словаре и дискурсе. Сб. научн. статей к 50-летию Харри Вальтера. М., 2006. С. 750-757.

Шапошников 1997: Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Рус. речь. М., 1997. № 3. С. 38-42.

Шапошников 1998: Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении [Текст] / В.Н. Шапошников. М. : МААП, 1998.

Шаховский 1998: Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Филологические науки. № 2, М., 1998. С.59-65.

Шахрай 1961: Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. М., 1961. № 2. С. 53-58.

Шейгал 1990: Шейгал Е.И. Градация в лексической семантике. Куйбышев : Куйбышевский гос. пед. ин-т, 1990.

Шелов 1984: Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы // Вопросы языкознания. 1984. № 5. С. 76-87.

Шелов 1987: Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика (к постановке вопроса) // Термины и их функционирование. Горький, 1987. С. 19-27.

Шестакова 1974: Шестакова H.A. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке (на материале слов испанского происхождения): автореф. ... дис.к-та филол.наук. - Ленинград, 1974. 18 с.

Энциклопедия компьютерного сленга 2000: Энциклопедия компьютерного сленга [Электронный ресурс] / http: // www.yandex.ru / slang.htm / 2000.

Язык компьютера 1989: Язык компьютера [Текст] / пер. с англ. ; под ред. и с предисл. В.М. Курочкина. - М.: Мир, 1989. 240 с : ил.

Язык 1988: Язык современной публицистики [Текст]. М., 1988.

Язык 2000: Язык как средство трансляции культуры [Текст]. М. : Наука, 2000.

Язык 2001: Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты : коллективная моногр. [Текст] / отв. ред. Е.А. Земская. М.; Вена : Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2001. (Studia philologica)

Янко-Триницкая 1975: Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. Ташкент, 1975. С. 413-418.

Ярцева 1981: Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика [Текст] / В.Н. Ярцева. М.: Наука, 1981.

Appel, Marie Christine 1999. Tandem language learning by e-mail: some basic principles and a case study. Centre for Language and Communication Studies Occasional Paper 54. Dublin: Trinity College.

Brookes, Terrence A. 1998. Orthography as a fundamental impediment to online information retrieval. Journal of the American Society for Information Science, 49(8), 731-41.

Cherny, Lynn 1999. Conversation and community: chat in a virtual world. Stanford, С A: CSLI Publications.

Cohen 1982: Cohen G.L. On the acceptance of borrowed words // Съпо-ставително езикознание. VII (1982), 3. C.23-24.

Condron, Frances, Michael Fraser, and Stuart Sutherland (eds.). 2000. CTI [^Computers in Teaching Initiative] textual studies: guide to digital resources for the humanities. Oxford: University of Oxford, Humanities Computing Unit.

Condron, Frances 2000. Starting points on the Internet. In Condron, Eraser, and Sutherland (eds.), 13-18.

Crystal David 2004: Crystal David. Language and the Internet. Cambridge: Cambridge University Press, 2004.

Davis, Boyd H. and Jeutonne P. Brewer 1997. Electronic discourse: linguistic individuals in virtual space. Albany, NY: State University of New York

Press.

Dudeney, Gavin. 2000. The Internet and the language classroom. Cambridge: Cambridge University Press.

Fink, Fijas, Shakhovsky 2000: Fink H., Fijas L., Shakhovsky V. An-gloamerikanisches in der russischen Gesellschaft sowie Wirtschafts- und Allgemeinsprache. Frankfurt / M., 2000.

Flynn, Nancy, and TomFlynn. 1998. Writing effective e-mail.Menlo Park, CA: Crisp Publications.

Gains, J. 1998. Electronic mail - a new style of communication or just a new medium: an investigation into the text features of email. English for Specific Puiposes 18(1), 81-101.

Gilten, Julia, andAngela Goddard. 2000. Medium management for beginners: the discursive practices of undergraduate and mature novice users of internet relay chat, compared with those of young children using the telephone. Paper presented at the InternationalAssociation for Dialogue Analysis, Bologna.

Gorlach, 1994: Gorlach M. A Usage Dictionary of Anglicism in Selected European Languages. Köln : Uni., Köln, 1994.

Graddol, David. 1998. The future of English? London: The BritishCoun-

cil.

Hale,Constance, and Jessie Scanlon. 1999. Wired style: principles of English usage in the digital age. New York: Broadway Books.

Lawrence, Steve, and C. Lee Giles. 1999. Accessibility of information on theWeb. Nature 400(6740), 107-9.

Li Lan. 2000. Email: a challenge to Standard English? English Today 64, 23-9, 55.

Masterson, Julie J., Michael K. Wynne, Judith M. Küster, and Julie A. G. Stierwall. 1999. New and emerging technologies: going where we've never gone before. ASHA [= American Speech-Language-Hearing Association], May/June, 16-20

Maximova, Pelikh, 1996: Maximova Т. V., Pelikh E. A. The Phonetic and Morphological Assimilation of Anglicism in Russian // Вестник ВолГУ, серия 2: филология, вып.1, 1996. С. 63-65.

Naughton, John. 1999. Abr ief history of the future: the origins of the Internet. London: Weidenfeld and Nicolson.

Partridge, 1933: Partridge, Eric. Slang Today and Yesterday : A History and a Study. London, 1933. (I960, 1979).

Partridge, 1961: Partridge, Eric. Smaller Slang Dictionary. London, 1961.

Pring, Roger. 1999. www.type: effective typographic design for the world wide web. London: Weidenfeld and Nicolson.

Thomas, David. 2000. Modern netiquette. Daily Mail, 17 July, 11.

Thomas, Ned. 2000. How much IT can minority languages afford? Editorial, Contact 16(3), 2.

Wallace, Patricia. 1999. The psychology of the Internet. Cambridge: Cambridge University Press.

Warschauer, Mark, and Deborah Healey. 1998. Computers and language learning: an overview. Language Teaching 31(2), 57-71.

ПРИЛОЖЕНИЯ Словарь пользователя «Lineage 2»

А

АБИЖА, -и, ж. (от англ. ability «способность») Приём контактного боя, специальный удар. Активный навык для нанесения физического урона противнику. 6-ая абилка «Невидимость» - делает персонажа невидимым на 2 часа, может быть снята абилкой антиневидимость. 7-ая абилка «Клановая аура» - увеличивает все статистики (статы) персонажа на 20%, кроме здоровья; действует в течение 5 часов. http: //lib, erealitv. ru/index, php ?do = static &page=clansability

АГР 1, -a, m. (сокр. от агромоб) Агрессивный монстр, атакующий приблизившегося игрока первым. При убийстве агра (именно Зй стадии!) получите довольно много полезняшек, при убийстве помощника я, по крайней мере, не получила ничего. http:/A2db. ru/items Дооск/4090/с4/

АГР 2, -а, м. (нулевая суффиксация от агрить) Вызывание агрессии у кого-либо. Не вижу разницы в словах агрить и ташовать кроме тех что агрить может любой чар а танковать только спец класс такой как ДА или ШК. Агр и Танкование осущестляется с целью того чтобы пати не получала урона и была защищена от мобов. http://l2db.ru/articles/24

АГРИТЬ, -ю, -ишь, несов., кого, (от англ. aggression) Злить, сердить, вызывать агрессию у кого-либо. Все игнорируют, а он в каждом посте утверждает, что на него агрятся) http.V/forum. pwonline. ru/archive/index.php/t-58811. html

АГРИТЬСЯ, -юсь, -ишься, несов. Сердиться, проявлять агрессию. Школьник агрится http://forum.theabyss.ru /index, php? showtopic=208196 &st =80

АГРОМОБ, -а, м. Агрессивный монстр, атакующий приблизившегося игрока первым. Агромоб ... бьёт вас из-под текстур. Не требует предварительной агрессии. http://la2-favorite. 3dn.ru/forum/20-288-l

АДЕНА, -ы, ж. (англ. Adena) Денежная единица, основная игровая валюта. Как и в других играх, сообществом игроков широко используются буквенные обозначения вместо нулей для очень крупных сумм валюты или больших количеств других предметов («к» (кило, тысяча), «m» (миллион), «Ь» (биллион, миллиард). Например: 1к = 1000 аден, 1кк = 1 000 000 аден, 1ккк = 1 000 000 000 аден. Персонажей высокого уровня в нашем гипер-маркете игровых товаров можно купить, адена также легко приобретается у нас. http://www. rpgmoney.ru/lineage2 Древняя адена. Вспомогательная игровая валюта, за которую можно приобрести редкие товары у Маммона и некоторых других торговцев. Зарабатывается их, как правило, путем выбивания в катакомбах древних камней с печатью и последующим обменом их на древние адены. Основной внутриигровой валютой служит адена, второстепенной является древняя адена (получаемая при выйгрыше в ивенте Семь печатей. http://ru. wikipedia.org/wiki/Lineage_2

АЛЛИ, неизм. (англ. Ally «союз») Альянс, союз из нескольких кланов. Имеет общий чат и общий герб. хм... давайте открыто обсудим этот момент. Высказывайтесь не стесняясь что вам не нравится в алли, и какие вы видете пути дальнейшего нешего политического развития. Мое мнение - Уйти из алли будет равносильно порожению и трусливому бегству. http://aa. clanhall. ru/forum/11 -84-10

АНТАГ, -а, м. Игрок, не состоящий в клане. Так что весь левак с ан-тагами пролетает конкретно. http://l2-community.com/printthread. php?s AHKOP, -a, m. (англ. Anchor «якорь») То же, что якорь. АНТАРАС, -а, м. (имя собственное) Монстр, земляной дракон, один из самых сильных рейд-боссов. Антарас - Невиданный по силе агромоб.

Если вы его увидели, значит хакеры таки сломали сервер. http://la2-favorite. 3dn. ru/forum/20-288-1

АНТОШКА, -и, м. То же, что антарас - монстр, земляной дракон, один из самых сильных рейд-боссов. Антошка прибывает из чрезвычайно тёмной пещеры, http://hunter.clan.su/publ/l-l-0-32

АОЕ (англ. Area of Effect «область действия») Использование на каче или при ПвП массовой магии; скилл, атакующий все цели на определенной территории.

АФФ! (англ. äff! от Buff!) Просьба игрока наложить на него бафы. АФФ, -а, м. (англ. äff! от Buff!) Заклинание, увеличивающее боевые способности игрока. ... на себе выдерживают под своим аффом и аффом пп до 4-х мобов 81 +http://forums.playground.ru/lineage_2/101743

АФФАТЬСЯ, -юсь, -ешься, несов. Накладывать друг на друга заклинания для увеличения боевых способностей. Сергей адммин даже дака-жит что первый бой всё норм а остолъные оверы дураки по алли юзали аффы недбы отойти они аффаютсяЬПр://Une2c4.ucoz.ru/forum/34-52-l

Б

БАГ, -а, м. Игровая ошибка текстур, умений и т.п. Во-первых, альтернативных семя у вендора в продаже вообще нет. Ни в каких регионах. Это баг или фича? http://forums.goha.ru/showthread.php?t=42689

БАН, -а, м. Запрет на доступ к игровому серверу. Это не фришард с баном за развод ну бое на pvp... http://forums.goha.ru /showthread.php t=50665

БАНИТЬ, -ю, -ишь, несов. Запрещать доступ к серверу. Такое ощущение, что ГМы делают ВСЕ, чтобы не банить их. http://forums, goha. ru/showthread.php ?t=50665

БАНЯ, -и, ж. Запрет на доступ к игровому серверу. БАФ, -а, м. (англ. Buff) Заклинание, увеличивающее боевые способности игрока. Бафы держатса стандартное время http://alcaldateam. ucoz. ru/forum/33-30-1

БАФЕР, -а, м. (англ. buffer) Игрок, способный накладывать баффы на других игроков. Что бы вызвать бафера в игре введите в чате //spawn 40001http://l2ua.ru/news/2009-06-19-569

БАФФ! повел, (англ. Buff!) Просьба игрока наложить на него бафы. БАФФ, -а, м. (англ. Buff) Заклинание, увеличивающее боевые способности игрока. Наложение баффов распространяетса на всех, не только на вас. http://alcaldateam.ucoz.ru/forum/33-30-l Быть под бафом. Находиться под действием заклинания. Васъ. если ты не помниш ивент отменили из за того что твой плашь был под бафом. и кого ты там нагнет?! нагинал он нас как coKOKhttp:/Aine2c4. ucoz.ru/forum/34-52-l

БАФФАНЬЕ, -я, с. Процесс наложения баффов. При баффанье следует накладывать их на себя первым, так как вы первый и заметите, что их действие прекращается, http:/Д2db.ru/articles/6

БАФФАТЬ, -аю, -аешь, несов. Накладывать баффы (усиливать боевые способности игрока). Ни в коем случае не баффайте каждого члена группы всем, что есть. http:/A2db. ru/articles/6

БАФФЕР, -а, м. (англ. buffer) То же, что и бафер. БАФФНУТБ, -у, -ешь, сов. Усилить боевые способности игрока. Яд не снимается даже при отмене трансформации (т.е. темы баффнул и отменил трансформ не пройдут). http://www. info. Ia2wav. ru/index. html ?sertificate. htm

БАФФ-БОТ, -а, м. (от Buff-Bot) Бот, который автоматически следует за игроком, восстанавливает ему здоровье и накладывает баффы. Применяется для частичной и временной замены человека, управляющего персона-

жем, позволяет тратить на игру меньше времени. Бафф-бот сидел отдыхал. http://allcheats.ru/t25045/

БАЯН, -а, м. Морально устаревшие данные.

БИЖА, -ы, ж. (сокр. от бижутерия) Бижутерия: кольца, серьги, подвески, защищающие персонажи от магии. Третье отличие - это то, что епическая бижа в некоторых случах может давать определенные минусы, которые, впрочем, легко компенсируются ее плюсами. http://www . la2fans.ru/content/epicheskaja-bizha

БЛЕКСКРИН, -а, м. Технический момент, когда из-за прогрузки локации экран некоторое время может быть черным. Скорость прогрузки зависит от конфигурации компьютера. Еще раз повторю, что блекскрин связан с памятью... об этом писалось, и в личной практике это подтвердилось. http://forums, overclockers. ru

БЛЭКСКРИН, -a, м. Технический момент, когда из-за прогрузки локации экран некоторое время может быть черным. Скорость прогрузки зависит от конфигурации компьютера. Наверное не только в линейке есть понятие блэкскрин. То бишь при порте в нужное место игре надо подгрузить очень много данных и пока они грузятся на экране только черный экран или 1 фпс. Частенько там стоят недоброжелатели которые убивают чаров в блэкскрине и есть большая разница когда у человека локация грузится 30 секунд а у другого всего пару секунд, http://hghltd.yandex.net

БОТ, -а, м. (сокр. от робот) Персонаж, управляемый специальной программой, обладающей авто-интеллектом и способной принимать ограниченный круг решений по управлению игровыми действиями. И вправду, этот бот заметно отличается в лучшую сторону от своих конкурентов. htW://lineageland.ruAineage-2-botv/ Бот для прокачки/спойла. Персонаж под управлением программы-бота, ведущий охоту на одного или нескольких мобов в течение длительного времени, тем самым прокачивая персонажа и/или выполняя спойл ресурсов.

в

ВАЙП, -а, м. (от англ.Wipe «стирать, уничтожать») Полное удаление всех игровых персонажей с сервера или смерть всей группы.

ВАР, -а, м. (от англ. war «война») 1. война. 2. Персонаж, находящийся в воюющем клане.

ВАРХАУЗ, -а, м. (от англ. warehouse «склад») Банк, вархауз. Достали уже своим баном, что вархауз методом читтерства считается теперь ? http://forum.I2.stiff.ru /viewtopic.php?t

ВЕЩЬ, -и, ж. Квестовая вещь. Предмет, подтверждающий выполнение игроком квеста, который следует отнести к указанному в его описании НПС, и получить за это приз. Квестовые вещи находятся в отдельной секции инвентаря, не падают в дроп при смерти игрока и не могут быть проданы/отданы другому игроку или выброшены. Как правило, не имеют веса. Если вы в группе то квестовая вещь достанется тому, кто нанесёт последний удар, http://old. 12db. ги/quests, php ?id=l5051 &pnamK=20

ВИВЕРНА, -ы, ж. (от англ. Wyvern) Дракон высшего уровня развития. Оседлав изрыгающую огонь виверну, игрок может путешествовать по всему миру, не ведая преград, и играть особую роль во время боевых действий (осад), http://forums, goha. ru/showthread.php ?t=126785

BX To же, что вархауз. Аугментированное оружие не может быть обменено, дропнута, передатно, продано, передано через ВХ, или положено в клановый ВХ. Положить в личный ВХ возможно, http://www.l2-news.com/Chronicle_6_c6_interlude.php

Г

Г АИД, -а, м. (от англ. Guide «путеводитель, гид) Тематическое руководство к игре. Возьмите любой гайд по качу мага и используйте.

ГАНК, -а, м. (производное от англ. gang kill) Преднамеренный поиск врагов клана с целью их убийства.

ГВАРД, -а, м. (от англ. Guard «стражник») Разновидность НПС, стражи у ворот поселений, также патрулируют стартовые локации. Нападает на ПК, которые появляются в их поле видимости. Некоторые из гвар-дов также дают квесты. Здравствуйте,прошу Вас исправить проблему с гвардами на осадах замка. Суть вот в чем: выставляю фишки гвардов (телепорты и гварды охраны), но на осаде они просто не появляются! http://la2.meganet.org.иа>Форум Защитники убивают гвардов и разрушают Life control кристаллы. Гварды на защитников группой не нападают, так что умирают по одному, http://forums.goha.ru/showthread.php?t=52505

ГК (от англ. Gate Keeper «хранитель врат, телепортер») Неигровой персонаж, телепортирующий игроков в другие локации за плату. Добираетесь до любых катакомб, спускаетесь вниз под воду и у внешнего ГК Зик-курат телепортируетесь в рифт за некоторую сумму в аденах, нужно чтобы в инвентаре был как минимум 1 Fragment of Dimension (FoD). http://www. Iin3. ru/tags

ГМ (от англ. Game Master «мастер игры») Персонаж, управляемый администратором или модератором сервера; игровой админ. Обладает неограниченными возможностями в игровом мире. По моиму ГМ вообше не должен влиять на игровой процесс. Чо это за дела может он им так всего роздаст тока уже А шмота или пойдет замок захватит... Вообше ето бред кода ГМ помогает убить Антараса... http://forum.iteam.ua/topic/181/ ГМ сцуко ленивый, но до тех пор пока не получит по шее от Админа. http ://1а2-favorite. 3dn. ru/forum/20-288-1

ГРАЦ, -а, м. Поздравление с успешным завершением чего-либо.

ГРЕЙД, -а, м. (от англ. Grade «шкала уровня, градация) Улучшение оружия в соответствии с уровнем, классом. Способность игрока использовать вещи более высокого класса приобретается им с ростом уровня. No Grade - с 0 уровня, D - с 20, С - с 40, В - с 52, А - с 61, S - с 70. Если игрок оденет на себя вещь выше грейдом, чем он может носить, он получает штрафы к боевым характеристикам.

д

ДАГЕР, -а, м. (англ. Dagger «кинжал») 1. Кинжал. 2. Игрок, специализирующийся на бое с применением кинжала. Ну надо же кому-то вас научить играть ))))) на серваке знаю 2-х крутых дагеров (zodiacl2, Tommy) еще Ripley была(?). Мне кажется самый лучший дагер это ТХ, лу-карь светлый эльф сильвер рейнжер. Про темно ухих молчу они лолы))) http://hghltd. yandex.net/

ДАМАГ, -а, м. (от англ. Damage «повреждение») Урон от атаки. Сна-чало на криты подумали... потом на дамаг скиллов... что дальше?) http://la2. forum. raid, ru/lofiversion/index.php/tl99046-1050.html

ДАМАГЕР, -а, м. (англ. Damage Dealer «поставщик повреждений») Профессия игроков, специализирующихся на нанесении высокого физического урона противникам и жертвующих при этом собственной защитой. Грамотное использование тотемов, делает его исключительным дамаге-ром. http://tanet. ucoz. ru/forum/10-17-1

ДД (от англ. Damage Dealer «поставщик повреждений») Профессия игроков, специализирующихся на нанесении высокого физического урона противникам и жертвующих при этом собственной защитой. И так мы достигли 25 M одеваемся полностью в Дшмот,берем пати,достаточно 1 танка и 1 ДД,можно еще хилера взять и идем в каму на 26 моба. Убиваем

172

его и получает опыт и гимотик с него, http .-//forum. Ia2. ru/lofiversion/index. phpZt2385.html Получив 1 профессию, наш персонаж переходит в разряд ДД- Damage dealer, наносящий основной урон персонаж, коим нам и предстоит быть всегда.

ДЕБАФ, -а, м. Наложение отрицательных заклинаний на противника с целью уменьшения его защиты, здоровья, урона и т.д. Некромант -принципиально создан для дебафов. Единственные персонаж, которые имеет такое количество дебафов - это Некромант. http://www. Ia2w. ru/gaids/42-nekromant-gajd. html

ДЕБАФФ, -а, м. Наложение отрицательных заклинаний на противника с целью уменьшения его защиты, здоровья, урона и т.д. Сопротивления и уязвимости монстров и вмененные баффами/дебаффами работают на атаки, подпадающие под определенный тип (типы). http://forums. soha. ru/showthread. php ?t=105358

ДЕБАФФЕР, -а, м. (от англ. Debuffer) Игрок, обладающий заклинаниями, ослабляющими противника. Так как, в основном, роль дебаффера является вторичной, следует не забывать свою главную роль и осторожно выделять Ману. http://l2db.ru/articles/6

ДРОП, -а, м. (от англ. Drop «ронять, бросать, падать») Предмет, упавший с убитого игрока или моба. Дроп с мобов с 1/2 хп одинаковый. http.Y/alivariva. clan.su/publ/l-l-0-70

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.