Сленг хакеров и геймеров в Интернете тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Горшков, Павел Алексеевич

  • Горшков, Павел Алексеевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 171
Горшков, Павел Алексеевич. Сленг хакеров и геймеров в Интернете: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2007. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горшков, Павел Алексеевич

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1.

ОБЩИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РАЗВИТИЯ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ.

Раздел 1.

История возникновения компьютера.

Раздел 2.

История возникновения и развития компьютерных игр.

Раздел 3.

Личностные характеристики пользователей компьютером.

Раздел 3.1.Хакеры или "хацкеры".

Раздел 3.2. "Геймеры " (Игровая зависимость).

Раздел 3.3. Интернет-зависимость.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА 2.

ОСНОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛЕНГА.

Раздел 1.

Понятие о термине сленг.

Раздел 2.

Классификация компьютерного сленга по способу образования.

Раздел 2.1.Калька.

Раздел 2.2.Полукалька.

Раздел 2.3.Перевод.

Раздел 2.4. Фонетическая мимикрия.

Раздел 3.

Особенности функционирования сленга.

Выводы по Главе 2.

ГЛАВА 3.

ОСОБЕНОСТИ СЛЕНГА ХАКЕРОВ И ГЕЙМЕРОВ.

Раздел 1.

Общие характеристики языка хакеров, геймеров и общих пользователей

Раздел 2.

Лексические особенности языка хакеров и геймеров.

Раздел 3.

Структурно-семантические особенности языка хакеров и геймеров.

Выводы по Главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сленг хакеров и геймеров в Интернете»

Язык и общество, культура и язык - связь между этими понятиями очевидна для каждого, кто интересуется вопросами языкознания. Еще более очевидной эта связь становится в последнее время в современном бурно развивающемся обществе. Одним из величайших изобретений XX в. по праву считается компьютер. Естественно, что как и любое изобретение, компьютер породил новый мощный пласт терминологии, которая развивается по общим семантическим законам и в тоже время обладает рядом специфических черт. Одной из таких черт является установка на юмор. Это связано с тем, что формирование терминологической системы несколько отстает от развития теории и практики этой науки, поэтому свободное лексическое пространство заполняется шутливыми и ироничными терминами. Кроме того, хакеры, работающие в области программирования, отличаются высоким интелектом, что, как правило, сопровождается наличием чувства юмора. Таким образом, компьютерный жаргон - особый лингвокультурный феномен, который заслуживает пристального внимания и изучения. Актуальность работы обусловлена необходимостью комплексного изучения сленга хакеров и геймеров. Компьютерный сленг - это постоянно изменяющийся лексический пласт, который значительно обновляется каждые 7 лет.

Объектом исследования послужил сленг хакеров и геймеров, взятый из специализированных книг и пособий по компьютерным технологиям и из чатов хакеров и геймеров в электронной сети Интернет. Предметом исследования являются структурные, лексико-семантические и синтаксические характеристики лексических единиц, относящиеся к сленгу хакеров и геймеров.

Цель данной работы - проследить исторические предпосылки возникновения сленга как такового, так и в компьютерном мире.

Провести комплексный анализ лексического корпуса современного сленга хакеров и геймеров в трех аспектах: с точки зрения тематики, номинации и словообразования,

В соответствии с указанной целью мы выделяем следующие задачи:

1. сбор, систематизация и классификация языкового материала;

2. лексико-семантический, структурный и синтаксический анализ сленга хакеров и геймеров;

3. выявление лексико-семантических и грамматических типов названных языковых единиц, определение их особенностей;

4. определение основных источников и путей формирования и развития языка хакеров и геймеров;

5. выявление наиболее распространенных терминов с целью их дальнейшего применения;

6. определение перспектив развития сленга хакеров и геймеров;

7. разработка теоретической основы создания толковых и переводческих словарей сленга хакеров и геймеров в области Интернет. Научная новизна. В диссертации впервые исследуются основые источники, способы и пути формирования сленга хакеров и геймеров, рассматриваются их структурные типы, выявляются лексико-семантические особенности этих единиц.

Материалом исследования послужили 700 лексических единиц, относящихся к сленгу хакеров и геймеров из полученной словарной и текстовой выборки. Источниками для выборки стали 6 словарей компьютерной терминологии, книги и специализированные журналы для пользователей ПК, а также некоторые сайты в сети Интернет. В работе использовались методы дефиниционного, компонентного, сопоставительного и количественного анализа.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что диссертация вносит определенный вклад в разработку некоторых проблем лингвистики, а также это исследование продолжает рассмотрение проблем, связанных с развитием словарного состава языка в ракурсе устойчивости/изменчивости лексических единиц и динамики взаимодействия различных лексических единиц.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее результатов в лексикографической практике. Полученные выводы могут использоваться в теоретических курсах по лексикологии русского и английского языков, стилистики, в спецкурсе по компьютерному сленгу. Материал исследования может быть использован для практики преподавания английского языка, а также на занятиях по научно-техническому переводу.

Теоретической базой послужили работы О.С. Ахмановой, Л.С. Бархударова, Л.И.Борисовой, В.В. Виноградова, В.Н. Комисарова, И.Г. Кошевой, Л.Л. Нелюбина, В.А.Хомякова, Г.Т. Хухуни, А.Д.Швейцера. Л.В. Щербы и др. по различным проблемам лингвистики, лингвостилистики и переводоведения.

Апробация работы. Теоретические положения и результаты нашего исследования нашли отражение в статьях и докладах на научных теоретических конференциях «Перевод и переводоведение» Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ (2005-2006), на заседаниях кафедры переводоведения ИЛиМК МГОУ (2004-2006). На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Сленг хакеров и геймеров является общеупотребительным лексическим пластом средней степени сниженности внутри разговорной речи (просторечия), функционирующим в сфере фамильярного общения.

2. Функции компьютерного сленга выводятся из той широкой системы, компонентом которой он является, то есть из системы разговорной речи хакеров и геймеров.

3. Функции сленга в речи хакеров и геймеров рассматриваются как системные, общие, и как отдельные, дифференцирующие сленг от смежных лексических проявлений той же системы.

4. Сленг хакеров и геймеров постоянно претерпевает изменения и частично обновляется каждые 7-10 лет.

5. Несмотря на сравнительную со стандартным лексиконом недолговечность сленга, в нем имеется ядро устойчивых элементов, в которое входит около половины лексических единиц сленга хакеров и геймеров.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, посвященных общей характеристики развития компьютерных технологий и сети Интернет, общелингвистической характеристики сленга, а также комплексного исследования сленга хакеров и геймеров, заключения, библиографического списка, включающего 260 наименований, перечня справочной литературы и использованных словарей, включающего 10 наименований, перечень ссылок на Интернет ресурсы, включающего 15 наименований и двух приложений в виде словарей. Общий объем диссертации составляет 170 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Горшков, Павел Алексеевич

Выводы по Главе 3

Компьютерный жаргон — явление в русском языке новое. Новизна его определяется тем, что носители и создатели данной лексики — представители сравнительно молодой профессии — программисты. Существование компьютерного жаргона позволяет специалистам в области программирования не только понимать друг друга с полуслова. Благодаря знанию этого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некоей замкнутой общности, обособленной от "непосвященных". Явление подобного языкового обособления свойственно практически всем профессиональным группам, а не только программистам.

Компьютерный жаргон (так для простоты мы будем его именовать) содержит лексику, отличающуюся разговорной, грубо-фамильярной окраской. В нем, как и в профессиональной лексике программистов, довольно много англицизмов. Однако иноязычные заимствования отнюдь не единственный источник пополнения жаргона компьютерщиков.

Мы лишь слегка затронули широкий пласт лексики, который представляет собой компьютерный жаргон. Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большего числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. Думается, что компьютерный жаргон должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Компьютерная лексика — активно развивающаяся динамическая система. Это обусловлено необычайно быстрым прогрессом компьютерных технологий. Это один из путей проникновения в русский язык англицизмов (часто совершенно неоправданное). Многие слова из компьютерного жаргона переходят в официальную терминологию. По мнению автора, с одной стороны, с приходом новых технологий пополнение русского языка неизбежно и необходимо, однако это может пересечь доступные границы, отчего многие слова будут засорять язык. Изменение ударения в словах, под предлогом профессиональной лексики, может отрицательно повлиять на их смысловую окраску. Поэтому очень важно следить за своей речью, не засорять ее, использовать по возможности русскоязычные термины. Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной "отдушиной", облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

В настоящее время рассматриваемый языковой пласт претерпевает бурные преобразования. Типичную схему развития процесса можно проследить на примере Интернета. Когда эта технология только возникла, в русских публикациях ее называли Internet. Следующим шагом стала транслитерация: Интернет. И наконец на последнем этапе «вживления» нового слова в язык Интернет стали склонять. Точно так же у нас на глазах происходит превращение неудобного «on-line» в свойское «онлайновый». Вообще несклоняемые слова - это экзотика, которая не встречает понимания широких масс. Иногда для того чтобы получить возможность склонять слово, его приходится модифицировать: именно поэтому в русском языке слово «macro» превратилось в «макрос».

Каждому поколению кажется, что оно столкнулось с уникальной ситуацией, что возникшие перед ним проблемы еще никто не решал. Однако многие вещи на самом деле повторяются. На заре развития авиации русский язык заполонили всякие «авиаторы», «аэропланы» и «геликоптеры». И где они все? Им на смену прилетели «летчики», «самолеты» и «вертолеты» - сохранилась почему-то только сама «авиация». Аналогичный процесс произошел во времена победного шествия по СССР футбола. «Хавбеки», «корнеры», «офсайды» хлынули в русский язык. От неожиданности язык захлебнулся, а потом взял и отплевался: «полузащитник», «угловой», «вне игры» - теперь чаще всего говорят так. (Интересно заметить, впрочем, что «футбол» не стал «ножным мячом».)

Можно ожидать, что компьютерная лексика будет развиваться следуя той же стандартной схеме: заимствуя сначала все подряд, а потом постепенно адаптируя иностранные слова или заменяя их русскими. Лично я надеюсь, что все эти «юзеры» и «слоты» со временем уйдут туда же (не при дамах будь сказано), куда ушли «хавбеки» и «геликоптеры».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горшков, Павел Алексеевич, 2007 год

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря //Проблемы фразеологии. -М., Л.: ЮНИТИ-ДАНА, 1964.- С. 213-218.

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационального словарного состава языка. Харьков: Слово, 1972. - 368 с.

3. Акуленко В.В. О ложных друзьях переводчика //Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Слово, 1969.-289с.

4. Алексеев М.П. Проблемы художественного перевода.-Иркутск: Логос.-1931.-231с.

5. Андреев В.Д. Некоторые вопросы перевода на русский язык болгарской художественной литературы // Теория и критика перевода. -Л.: Сфера, 1962.-С. 133-147.

6. Андрее А. Дистанция времени и перевод (Некоторые мысли и наблюдения)//Мастерство перевода.-М.: Инфра-М, 1965.- С. 118-131.

7. Арго А. Факты и выводы. //Мастерство перевода. М., 1959,-С. 295-301.

8. Арестова О.Н., Бабанин Л.Н, Войскунский А.Е. Коммуникация в компьютер ных сетях: психологические детерминанты и последствия // Вестник Московск. Ун-та. Серия 14. психология, № 4,М., 1996,- С. 14-20.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М., Сумок, 1959.-301с.

10. Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. Новые информационные технологии и проблемы одаренности // Гуманитарные исследования в Интернете/ под редакцией А.Е.Войскунского М.: Можайск-Терра, 2000. -С. 367-421.

11. Бабкин A.M., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 2-х кн. М., Л., 1966; Изд. 2, перераб. и доп. Кн. 1. 1981.-302 с.

12. Бархударов JI.C. Язык и перевод. М.: Инфра-М, 1975. 423 с.

13. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). -М.: московская международная школа переводчиков, ОАО Экономика, 1992.- 335 с.

14. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. -Л.: МАХ, 1985. С. 73-83.

15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л.: Книга, 1973.- с.255

16. Берков В.П. Русско-норвежский словарь крылатых слов. -М.: Просвещение, 1980.- с. 358

17. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода.-М., 1975,-С. 402-420.

18. Болотов В.И. К вопросу о значении имен собственных. // Восточно-славянская ономастика. М.: Слово, 1972.- с. 199

19. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. М.: Слово, 1972 с. 213

20. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи // Русский язык в школе, 1981, № 3, С. 83-87.

21. Борисова Е.Г. Современный молодежный жаргон. //Русская речь, 1980, №5, С. 51-54.

22. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика с английского языка. -М.: Сфера, 1982.-335 с.

23. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. М.:Логос, 2002. - 245 с.

24. Борисова-Лукашанец Е.Г. О лексике современного молодежного жаргона. Литературная норма в лексике и фразеологии. М.:Слово,1983.- с. 104-120.

25. Брагина A.A. Как понимать вариантность фразеологизма? //Слово в грамматике и в словаре. М.: Логос,1984.- С. 180-183.

26. Брагина A.A. Устойчивые словосочетания и живая норма современного языка. //Литр атурная норма в лексике и фразеологии. -М., 1983, С. 173-182.

27. Буякас Г.М. О феномене наслаждения процессом деятельности и условиях его возникновения // Вестник МГУ. Серия 14. Психология. -М.,1995. -267 с.

28. Бур дун Г. Мера, общая для всех // «Известия» № 107, -М.,1979. -301с.

29. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. //Русский язык за рубежом, № 3,-М., 1972.- С. 98-100.

30. Викентьева Е. Компьютер как диагноз. Эпидемия электронной наркомании // Еженедельная газета интеллигенции. № 12, М., 1975.196 с.

31. Варашкевич С.А. История конверсии компьютерной игры. М.: ИПРАН, 1997.- 159 с.

32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 3-е, перераб. и доп. М.: Инфра-М, 1983.-С.46-52

33. Викентьева. Компьютер как диагноз. Эпидемия электронной наркомании // Еженедельная газета интеллигенции. № 12.-М: Академия,2000-368 с.

34. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., Сумок,1978. - 411 с.

35. Виноградов B.C. Формально-обусловленный перевод каламбуров-созвучий. //Тетради переводчика № 9.-М., 1972. -С. 69-80.

36. Виноградов С.И. Аббревиатуры как варианты обозначения в русском литературном языке 20-х начала 30-х годов. //Литературная норма и вариантность. - М.: ОАО Экономика, 1981.-С. 148-181.

37. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.- С. 70-88.

38. Виноградов Л.И., Дурыгина Э.М. Стоит ли игра свеч? //Русская речь, № 4,-М, 1968.-С. 79-85.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.-М., 1988.-425 с.

40. Вурм А.Ф. Сходство и различие русской и чешской фразеологии. //Русская речь, № 4,- М., 1976.- С. 113-118

41. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка»? Об одном опыте перевода варваризмов // Тетради переводчика, № 3, -М., 1966.-С. 38-44

42. Гак В.Г. О разных типах двуязычных словарей. //Тетради переводчика, № 2, -М.,1964.- С. 71-78.

43. Гак В.Г. Ситуативные обозначения в страноведческом аспекте. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М., 1974.- С. 110-126.

44. Галь Нора. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. Изд. 3-е, дополненное. М.: Книга, 1979.- 289 с.

45. Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава английского языка. М.: Логос, 1953,- 247 с.

46. Гафурова Г. Некоторые особенности воспроизведения колорита эпохи в художественном переводе //Актуальные проблемы теории художественного перевода II. -М., 1967.-С. 28-36.

47. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Изд. 2-е. -М.: Ось-89, 1955.-222 с.

48. Гиляревский P.C., Старобин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., Калинин, 1971,- 156 с.

49. Гепнер Ю.Р. Об основных признаках фразеологических единиц и о типах их видоизменения. Проблемы фразеологии. -М.,Л., 1964.-С.57-69.

50. Глухов В.М. Вопросы многозначности фразеологических единиц. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц.-Тула: Академия, 1968.- с. 321-330.

51. Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. http://nlo.magazine.ru/dog/tual/rnain8.html

52. Гяч Н.В., Павлов В.М. Некоторые вопросы лексикографического отображения аббревиатур // Современная русская лесикография. JI., Сумок, 1975.-С. 145-158.

53. Демурова Н. Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла). //Мастерство перевода. М.: ОАО Экономика, 1970. -С. 150-185.

54. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка //Слово в грамматике и словаре. М.: Книга, 1984.-С. 142-158.

55. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. // Народное образование в СССР. М., 1978.- 502 с.

56. Джолдошева Ч.В. В оригинале и в переводе. // Литературный Киргизстан, № 4, 1971.- С. 106-113.

57. Дмитриев П.А., Сафронов Г.И. Передача славянских имен при переводе // Теория и критика перевода. Л., 1962,- С. 148-157.

58. Добродомов И.Г. Гювеч //Русская речь, № 3,-М., 1969.- 95с.

59. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон. //Филологические науки, № 1,-М., 1980.- С. 78-81.

60. Ермакова О.И. Этика в компьютерном жаргоне // Логический анализ языка науки. Языки этики. М., 2000.- С. 246-253.

61. Журнал "Pro игры" 1996. № 6

62. Жичкина А. Социально-психологические аспекты общения в Интернете.-М.,2005.- 208 с.

63. Журнал "Мир развлечений" 1996. № 7

64. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М, 1989.-С. 16-22.

65. Зеленов А.Н. От фразеологизма к каламбуру. //Русская речь, № 5,-М, 1982.-С. 68-70.

66. Иванов М.С. Психологические аспекты негативного влияния игровой компьютерной зависимости на личность человека.-М.: Книга, 2003.- 208с.

67. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы. //Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983.-С. 182-205.

68. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики. //Развитие лексики в современном русском языке. М., 1965.- С. 86-103.

69. Кардош Ласло Об архаизации. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. -М, 1967.- С. 165-170.

70. Каримов А. Изучение сравнительных устойчивых оборотов. -М.: РЯНШ, № 2,1976.-С. 66-67.

71. Карпеева Т. Игра.взгляд с двух сторон //Компьютерра. №18, -М, 2000 . 279 с.

72. Катлинская Л.П. Варианты сложносокращенных слов и лексикографическая традиция. //Терминология и культура речи. М., 1981.- С. 164-177.

73. Катцер Ю.М., Кунин A.B. Письменный перевод с русского языка на английский. М., 1964. - 208 с.

74. Кашкин Ив. Для читателя-современника. М., 1977.

75. Кожев А.Н. Образные сравнения и фразеологизмы. //Русский язык в школе. № 3,-Л., 1980.- С.73-76.

76. Колесников Н.П. О некоторых видах каламбуров. //Русский язык в школе. № 5, -Л.,1971.- С. 79-81.

77. Колесниченко С.А. Декодирование стилистического приема игры слов в английском языке. //Филологические науки. № 3, -Киев, 1973.-С. 107-110.

78. Колосов П.И. Словарно-стилистические упраженения.- М., 1964.244 с.

79. Комиссаров В.Н. Слово в переводе. М., 1973. -267 с.

80. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1960. -368 с.

81. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. -М., 1965. -355 с.

82. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск, 1972. -147 с.

83. Копанев, П.И., Кудревич М.А., Хольдт Г. Просторечие и проблема перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков . М., 1975.- С. 174-176.

84. Коптилов В.В. Высказывание на V конгрессе славистов. //Славянская филология. -София, 1963.-245с.

85. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. -М., 1973.-263с.

86. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж, 1978.-189 с.

87. Красных В.И. (ред.) Словарь глагольно-именных словосочетаний общенаучной речи. М., 1973. -267 с.

88. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика,- М., 1976. -167 с.

89. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово». //Развитие лексики русского языка.- М., 1965.-С. 104-116.

90. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование.-М.:Наука,1965.-78с.

91. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь справочник табуизированной лексики и эвфемизмов,- М/.КОМТ, 1993.303 с.

92. Кузнецов A.M. Объективные знания об окружающем мире и их отражение в лексике и лексикографии. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984, С. 159-164.

93. Кузьмин Н.П. Нормативная и ненормативная лексика. Проблемы и методы нормализации научно-технической терминологии.-М.: Наука, 1970.-С.68-81

94. Кулинич М.А., Левицкая А.П. Об одной модели производных существительных с агентивным значением в английском и немецком языках // Словообразование и его место в курсе обучения иностранному языку. Владивосток, 1981. С. 79-84.

95. Кундзич О. Переводческая мысль и переводческое недомыслие// Вопросы художественного перевода. -М., 1955.- С. 213-258.

96. Кундзич О. Переводческий блокнот. //Мастерство перевода. М., 1968,- С. 199-238.

97. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.-230с.

98. Кунин A.B. Внутренняя форма фразеологических единиц. //Слово в грамматике и словаре. М., 1984,- С. 183-188.

99. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка.- М., 1972.-С. 48-51

100. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М., 1988. -169 с.

101. Лаптева O.A. О некоторых некодифицированных сферах современного русского языка // ВЯ, № 2, 1966.- С.40-56

102. Ларин Б.А. О новых лингвистических исследованиях. //Вестник Ленинградского университета № 20. Л., 1959. -127 с.

103. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь -М., №3,1997.-347 с.

104. Левин М. Руководство для хакеров 2: Электронные корсары. М.: Новый ИД, 2005. - 208 с.

105. Левин М. Как стать хакером: Интеллектуальное руководство по хакингу и фрикингу. Изд 3-е. М.: Новый ИД, 2005. - 320 с.

106. Левый Иржи. Искусство перевода. -М., 1974. -267 с.

107. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М., 1985. -278 с.

108. Липкин С. Перевод и современность. //Мастерство перевода. -М., 1963.-С. 13-52.

109. Львов С. О дистанции времени //Актуальные проблемы теории художественного перевода. М., 1967.- С. 245-253.

110. Любимов Н. Перевод искусство. Изд. 2-е, доп. - М., 1982.-300 с.

111. Лысенко Е.Е. Игра с ЭВМ как вид творческой деятельности. Дисс. Канд. Психол. Наук.- М., 1988. -267 с.

112. Маковский М.М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология. Изд.2.-М., 2005,- 168 с.

113. Магазаник Э.Б. Ономапоэтика, или «говорящие имена» в литературе. Ташкент, 1978. -131 с.

114. Малиновский Б.Н. История вычислительной техники в лицах имеет название.- Киев, 1995,-380 с.

115. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю //Словари и лингвострановедение.- М., 1982,- С.53-62.

116. Мамедзаде С. Точность плюс вдохновение. //Актуальные проблемы теории художественного перевода I. М., С. 193-200.

117. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. -М.: Высшая школа, 1975.-327 с.

118. Масловский И. Г. Вопросы словообразовательного синтеза.-М.: Просвещение, 1980.-159с.

119. Ментруп В. К проблеме лексикографического описания общенародного языка и профессиональных языков // HB3J1, вып. 14. -М.: Прогресс, 1983.-С.301-333

120. Мирошниченко J1.A. Комбинированные отаббревиатурные окказионализмы в современном русском языке. //Русское языкознание. Вып. 1. -Киев, 1980.-С. 56-62.

121. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии.-М.:Наука,1970.-С.127-138

122. Мокиенко В.М. Каламбуры у Горького. № 2, М., 1968.- С.27-34.

123. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. -177 с.

124. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии.-М., 1964.-200 с.

125. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956. -131 с.

126. Мосьяков А.Е. К вопросу о связи стилистической функции фразеологизмов с переводом. //Тетради переводчика,№ 7,1970.-С.89-97.

127. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М., 1965. -131 с.

128. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М., 2003. -328 с.

129. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. -М., 2003.-117 с.

130. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка. Издание 3-е, переработанное и дополенное. М., 1990. -289 с.

131. Нелюбин Л.Л.Очерки по введению в языкознание.-М.,2001 -201 с.

132. НелюбинЛ.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983. -157 с.

133. НелюбинЛ.Л. Переводоведение в ретроспективе. //Филология. -Краснодар: КГУ, 1997.-С.26-29.

134. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2003. -473 с.

135. Оболевич В.Б. Роль научных знаний в творческой практике переводчика. //Теория и критика перевода. Л., 1962.- С. 161-167.

136. Огольцов В.М. Устойчивые сравнения в системе фразеологии. -Л, 1978.-117 с.

137. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.-679 с.

138. Ониани А.Л. Фразеологизм и слово. //Труды Самарк.гос.ун-та. Вопр. Фразеологии. III. Самарканд, 1970.- С. 134-142.

139. Ощеров С.А. Стилистическая перспектива и перевод. //Превод на историческа проза. -София, 1982- С. 18-24.

140. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода. //Тетради переводчика, № 10, 1973.- С. 86-96.

141. Пичкур А.И., Трещева М.С. Компьютерный жаргон «изе11а1к» как лингвистическое явление // Язык и культура,- Самара, 1999. С. 69-73

142. Пеньковский А.Б. Полежаев, Сопиков, Храповицкий. //Русская речь, №4. 1983.- С. 127-134.

143. Пеньковский Л. Статьи и заметки. //Художественный перевод. Взаимодействие и взаимообогащение литератур. Ереван, 1973.- С. 509-526.

144. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки по общей теории клише). М., 1970. -172 с.

145. Петрищев Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая //Вопросы языкознания. № 3, 1981,- С. 60-70.

146. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978. -103 с.

147. Попова Л.В. О дефразеологизации устойчивых сочетаний слов //Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. -Тула, 1968.-С. 115-119.

148. Райхштейн А.Д. Лингвострановедческий аспект устойчивых словесных комплексов //Словари и лингвострановедение. М., 1982.-С. 142-153.

149. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз. //Тетради переводчика, № 5. 1968,- С. 29-43.

150. Ребрина A.C. Причины формирования компьютерного жаргона // Тезисы докладов студенческой научной конференции по итогам работы за 1998 г. Воронеж: ВГПУ, 1999. -133с.

151. Ревзин И.И., Розенцвейг B.IO. Основы общего и машинного перевода. М., 1964. -277 с.

152. Регинина К.В., Тюнина Г.П., Широкова Л.И. Устойчивые словосочетания русского языка. Изд. 3-е. М., 1983. -151 с.

153. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. M., 1970 - С. 87-98.

154. Реформатский A.A. Введение в языковедение. Изд. 5-е. M., 1996.-342 с.

155. Реформатский A.A. Перевод или транскрипция? //Восточнославянская ономастика. М., 1972,- С. 311-333.

156. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. //Вопросы теории и методики уч.перевода. M., 1950. С. 295

157. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции. //Тетради переводчика, № 5. 1968.- С. 92-103.

158. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. M., 1974. -117 с.

159. Ризель Э.Г. Языковые нормы и так называемые «нарушения языковых норм» //Ученые записки. 1957.-С. 295-304.

160. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. -М., 1964.-281 с.

161. Рогинский В.М. Трансформирование и обновление фразеологических оборотов в газетных заголовках. //Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С. 164-167.

162. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд. 3-е. -М., 1974.-217 с.

163. Розенталь Д.Э. (ред.) Современный русский язык. 4.1. Изд. 2-е, испр.-М., 1976.-301 с.

164. Розица Р.И. Американский сленг XX в. в аспекте перевода. //Тетради переводчика, № 14, 1977.- С. 36-45.

165. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. -216 с.

166. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). //Дружба народов, № 5, 1953.- С. 257-278.

167. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника. //Вопросы художественного перевода. М., 1955.-С. 165-212.

168. Россельс В.М. Русская грамматика т.1. - М., 1982. -201 с.

169. Рудчук В.Д. Концепции функционально-эстетического равнодействия. //Теория и практика перевода, № 1,1979.-С. 42-59.

170. Саввина E.H. E.H. О трансформации клишированных выражений в речи. //Паремиологические исследования. -М., 1984.- С. 200-222.

171. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. Приемы преобразования фразеологизмов в произведениях А.Н.Толстого. //Русский язык в школе, № 1,1975.- С. 57-82.

172. Самарин P.M. Предисловие //R.Kipling. The Light that failed. M., 1975.-117 с.

173. Семчинский C.B. Заимствования и престиж языка // Национальное и интернациональное в литературе. Кишинев, 1969, С. 80.

174. Сергеев В.Н. Профессионализмы как объекты лексикографии // Современная русская лексикография 1980. -Л., 1981.- С. 97-106.

175. Серебренников Б.А К проблеме связи явлений языка с историей общества//ВЯ, 1953.- С. 34-51

176. Силинский C.B. Речевая вариативность слова. С-Пб. Изд-во Петербург, ун-та, 1995. - 126 с.

177. Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. -М., 1974.

178. Сиротинина О.Б. Непосредственность общения определенный фактор разговорной речи // Теория и практика лингвистического описания разговорной речи, вып. 4. - Горький, 1973.- С. 122-128.

179. Смирнов Ф.О.Язык общения компьютерщиков: потребность в аффилиации или нечто большее?-М., 2003.- 103 е.

180. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с переводимостью. //Проблемы лингвистического анализа. М., 1966.- С. 200-212.

181. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии. //Литературная норма и просторечие. -М., 1977.- С. 29-57.

182. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. -М., 2000. С. 66-72.

183. Современная русская лексикография 1980. -Л., 1981, с. 97-106.

184. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. //Вопросы художественного перевода.- М., 1955.- С. 259-309.

185. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии. Казань, 1977. -179 с.

186. Солодухо Э.М. Интернациональные иноязычные выражения. -Казань, 1982.-211 с.

187. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской группы). -Казань, 1982.-117 с.

188. Старостин Б.А. Нормы практической транскрипции. //Русская речь № 5. 1969.- С. 53-59.

189. Стриженко A.A. К вопросу о страноведческом аспекте перевода. //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М., 1975.- С. 86-90.

190. Ступин JI.П. Необходимы двуязычные словари имен собственных. //Тетради переводчика № 4. М., 1967.- С. 55-62.

191. Судоплатова М.П. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология. //Современная русская лексикография. -Л., 1979.- С. 48-61.192. "Страна игр" Журнал № 7. -М., 1996.-45с.

192. Тихомиров O.K., Бабаева Ю.Д., Войскунский А.Е. Общение, опосредствованное компьютером // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. N 3, -М., 1986.- С. 31-42.

193. Тихомиров O.K., Бабанин Л.Н. ЭВМ и новые проблемы психологии. Учеб. пособие для слушателей ФПК. М.: МГУ, 1986. -204с.

194. Телия В.Н., Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. //Русский язык в школе № 2, 1981.-С. 114-118.

195. Толикина E.H. Термин в литературном языке. //Нормы современного русского литературного словоупотребления. М., Л., 1966.-С. 43-65.

196. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982. -217 с.

197. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М., 1988. -233 с.

198. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. М., 1990.-36 с.

199. Торн.Тони. Словарь современного сленга. М.: АО «Вече»: Персей, 1996. -583 с.

200. Туманян Э.Г. Язык как системы социолингвистических систем. -М.: Наука, 1985. -246 с.

201. Тучкова Т.А., Критская О.В. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.; Л., 1964. -374 с.

202. Улуханов И.С. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) // ВЯ, № 2,1992.- С.5-18.

203. Улуханов И.С. Окказиональные чистые способы словообразования в современном русском языке // Известия РАН. Серия литературы и языка, №1, Т. 54, 1992.-С. 3-17.

204. Улуханов И.С. О степенях словообразовательной мотивированности слов // ВЯ, № 5, 1992.-С. 74-88.

205. Улуханов И.С. Словообразовательные отношения между частями речи//ВЯ, №4, 1979.-С. 101-110.

206. Успенский JI.B. Слово о словах. Имя дома твоего. JL, 1974. -117 с.

207. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М., 1962. -273 с.

208. Фадеев В.И. Русские слова в английском языке. //Русская речь, № 3, 1969.-С. 91-94.

209. Федоров A.B. Введение в теорию перевода. М., 1953. -279 с.

210. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. Очерки. -Л., 1983.-188 с.

211. Федоров A.B. Бархударов Л.С. «Язык и перевод» (Вопросы общей и частной теории перевода). //Тетради переводчика, № 14, 1977.-с. 126-132.

212. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. М., 1983. -273 с.

213. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М., 1971.-174 с.

214. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. М., 1979. -284 с.

215. Филин Ф.П. Исследование о лексике русских говоров по материалам сельскохозяйственной терминологии. М.,-Л.: Изд-во АН СССР, 1936.-208 с.

216. Филин Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1974,- С. 15-17.

217. Финкель A.M. Об автопереводе. //Теория и критика перевода. -Л, 1962.- С. 104-125.

218. Флорин С. Муки переводческие. Практика перевода. М., 1983.- 324с.

219. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? //Мастерство перевода. М., 1974.- С. 381-401.

220. Фомина М.И. Современный русский язык. М.: Высшая щкола, 1978.-416 с.

221. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе № 3. 1968,- С. 15-21.

222. Хаймс Д.Х. Этнография речи // НВЗЛ, вып. 7. М.: Прогресс, 1975.-С. 42-96.

223. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура. -Самарканд, 1972.-129 с.

224. Хейзинга И. Homo Ludens в тени завтрашнего дня. М.: Прогресс,1992.-464с.

225. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга основного компонент английского просторечия. - Вологда, 1971. - 104 с.

226. Частиков А. Архитекторы компьютерного мира, -Санкт-Петербург: БХВ-Петербург, 2002. 384 с.

227. Чемоданов Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании // НВЗЛ, вып. 7. М.: Прогресс, 1975.- С. 5-34.

228. Чернышева И. И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе. -М., вып. 5,1970,-С. 48-60.

229. Черняховская Jl.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода. //Тетради переводчика, № 9, 1971.- С. 3-11.

230. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. -334 с.

231. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка, М., 1972.-273 с.

232. Шанский Н.М., Тихонов А. Н. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1987. - 3 12 с.

233. Шварцкопф Б.С. Морфологическая норма фразеологической единицы и вариантность. //Литературная норма в лексике и фразеология. М., 1983.- С. 158-173

234. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. -373 с.

235. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-289 с.

236. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. -216с.

237. Шелов С.Д. Внеязыковая детерминированность терминологических систем // Терминоведение. М., Вып. 3,1993. - С. 14-24

238. Шелов С.Д. Терминология и характерная лексика // Термины и ихфункционирование. -Горький: ГГУ, 1987.-С. 19-26

239. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы. К проблеме классификации специальной лексики // В Я № 5, 1984.-С. 78-81

240. Шуман Мария Слова переводимые и слова непереводимые //Мастерство перевода. -М., 1963.- С. 124-133

241. Щерба Л.В. "Современный русский литературный язык. Избранные работы по русскому языку". М.: Учпедгиз, 1957. - 188 с.

242. Щербина A.A. Сущность и искусство словесной остроты, (каламбура). Киев, 1958. -280 с.

243. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга, М.: Метатекст, 1997. -304с.

244. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия. //HB3JI, вып. 7. -М.: Прогресс, 1975.- С. 336-363.

245. Яковлев К.Ф. Как мы портим русский язык. М., 1976. -341 с.

246. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. //Русская речь № 5,-М, 1968.- С. 22-29

247. Computer-Mediated Communication. Linguistic, Social and Cross-Cultural Perspectives / Ed. by S.C.Herring. John Benjamins Publ. Co., 1996.-402 p.

248. Guttinger Fritz. Zielsprache. Theorie und Technik des Ubersetzens. 2. Aufl. Zurich, 1963.-364 p.

249. Hoffman D.L. , Novak T.P. Measuring the Flow Experience Among Web Users / available at: http://ecommerce.vanderbilt.edu/papers.html

250. Holman M.J. de K. L.N. Tolstoy's Resurrection: Eighty Years of Translation into English. //The Slavonic and East European Review. Vol. 61, No 1, 1983.-P. 125-138.-400 p.

251. Jesperson O. Essentials of English Grammar. London: 1946. -188 p.

252. Robertson Stuart. The Development of Modern English, 2nd Ed. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc., 1954. 154 p.

253. Taylor. P.A. Hackers: Crime in the Digital sublime. -London., Routledge. 2000.- 502 p.

254. Turkle. Sh. . The Second Self: Computers and the Human Spirit.-N.Y.: Simon and Schuster, 1984.- 455 p.

255. Voiskounsky A.E. Telelogue Speech // Network and Netplay: Virtual

256. Groups on the Internet / Ed. by F.Sudweeks, M.McLaughlin, S.Rafaeli.

257. AAAI Press/The MIT Press, 1998.- P. 27-40.

258. Warschauer M. Electronic Literacies: Language, Culture, and Powerin Online Education. Lawrence Erlbaum Assoc., 1999. - 202 p.

259. Voiskounsky A.E. The Development of External Means of

260. Communicative Orientation // Journal of Russian and East European

261. Psychology, vol. 33, N 5, 1995.- P. 74-81.

262. Список использованных словарей и справочнойлитературы

263. Англо-русский словарь (под ред. В.К.Мюллера). 23-е изд., стереотипное М., 1991. - 843 с.

264. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). -М: московская международная школа переводчиков, 1992 . 335 с.

265. Масловский Е.К. Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. М., 1992. 702 с.

266. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. (под ред. Ю.Д.Апресяна). М.: Русский язык, 1993. - 2496 с.

267. Русско-английский словарь (под ред. Р.С.Даглиша). 9-е изд., исправл. - М.: Русский язык, 1993. - 624 с.

268. Рэймонд Э.С. Новый словарь хакера. М.: ЦентрКом. 1996- 752 с.

269. The Concise English Dictionary of Annandale. 1910 498 c.

270. The Oxford Dictionary for the Bussiness world. 1993- 842 c.

271. H. W. Fowler, Sir Ernest Gowers. A Dictionary of Modern English Usage: revised 2nd edition. 1965. 978 p.

272. O.Webster's Desk Dictionary of the English Language. Based on the Random House Dictionary. Classic ed., 1983. 1078 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.