Публицистический текст как объект хронологического перевода: на материале памфлетов Джонатана Свифта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Беленкова, Юлия Сергеевна

  • Беленкова, Юлия Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 217
Беленкова, Юлия Сергеевна. Публицистический текст как объект хронологического перевода: на материале памфлетов Джонатана Свифта: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2012. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Беленкова, Юлия Сергеевна

Содержание

Введение

Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы перевода

1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века

1.2. Памфлет в истории мировой литературы

1.3. Термин «памфлет», жанровые признаки памфлета

1.4. Проблематика памфлетов Дж. Свифта

1.5. Лингвистические особенности публицистического текста и их отражение в памфлетах Дж. Свифта

1.6. Трудности перевода публицистического текста

Выводы по первой главе

Глава II. Хронологический перевод: проблемы межъязыковой передачи

2.1. О понятии хронологического и диахронического переводов

2.2. Трудности хронологического перевода

2.3. Понятие и термин «реалия»

2.4. Классификации реалий

2.5. Классификации реалий в памфлетах Дж. Свифта

2.5.1. Предметное деление

2.5.2. Местное деление

2.5.3. Временное деление

2.6. Приемы передачи реалий в переводе

, 2.6.1. Транскрипция и/или транслитерация

2.6.2. Перевод (замена) реалии

2.7. Выбор приема передачи реалий в хронологическом переводе

Выводы по второй главе

Глава III. Хронологический перевод: проблема времени и пространства

3.1. Понятие «историческая стилизация»

3.2. Основные средства исторической стилизации: архаизация и модернизация

3.3. Типология текстов со стилистической составляющей

3.4. Архаизмы и историзмы в хронологическом переводе

3.5. Адекватность перевода текстов с использованием исторической

стилизации

Выводы по третьей главе

Заключение

Список научных трудов

Список словарей

Список художественной и публицистической литературы

, Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Публицистический текст как объект хронологического перевода: на материале памфлетов Джонатана Свифта»

Введение

Представленная диссертационная работа посвящена изучению проблемы публицистического текста, выступающего объектом хронологического перевода. Под хронологическим переводом понимается перевод текстов, созданных в более или менее отдаленный от момента осуществления межъязыковой передачи период, причем этот период не обязательно предполагает иную эпоху с точки зрения истории данного языка.

Временной отрезок, отделяющий появление оригинала и выполнение его перевода, обусловливает две основные проблемы хронологического перевода публицистического текста: проблему передачи реалий и проблему так называемой «дистанции времени» в переводе.

Особенности перевода реалий как единиц, несущих в себе национальное и историческое своеобразие исходного текста, неоднократно рассматривались в работах таких теоретиков и практиков перевода, как С.И. Влахов и С.П. Флорин [2009], И.А. Кашкин [1977], Л.Л. Нелюбин [1972; 2003], Л.Н. Соболев [1952; 1955], А.Е. Супрун [1958], Г.Д. Томахин [1988], Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцева [2003], Г.В. Чернов [1958], Г.В. Шатков [1952] и др. Однако следует отметить, что до сих пор вопрос перевода реалий изучался в основном в рамках художественного текста (ср. авторефераты диссертаций Ю.А. Зеленковой [2004], И.В. Плоткиной [2007], Е.В. Сорокиной [2007], Л.Ю. Титовой [2005], И.С. Шаповалова [2009]). Между тем публицистический текст в силу присущей ему злободневности, которая, как известно, со временем утрачивается, и общественно-политической направленности представляет особый интерес с точки зрения исследования вопроса передачи реалий, встречающихся в данном виде текста.

Вопрос о стратегии переводчика, сталкивающегося с проблемой передачи временной дистанции при работе с текстом, время создания которого отдалено тем или иным периодом от момента выполнения перевода, рассматривался в трудах А. Андрее [1965], B.C. Виноградова

[2004], В.Д. Ившипа [2005], О. Кундзича [1968], И. Левого [1974], А. Поповича [1980], A.B. Федорова [2002], Б. Хохела [1988], L. Venuti [2005], F.R. Jones, А. Turner [2004] и др. Тем не менее, вопрос о степени и форме допустимой исторической стилизации не имеет однозначного ответа, поскольку в каждом конкретном случае переводчик решает этот вопрос по-своему, в зависимости от стоящей перед ним творческой задачи.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения приемов и методов, применяемых при . хронологическом переводе публицистического текста, и выявлением критериев, позволяющих говорить о его эквивалентности и адекватности оригиналу.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые проводится систематическое и комплексное исследование вопросов, связанных с хронологическим переводом публицистического текста на материале памфлетов Джонатана Свифта, и анализируется переводческая стратегия, применяемая при их передаче.

Объектом исследования являются памфлеты Дж. Свифта, созданные в . первой половине XVIII века, и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками М.И. Беккер, В.Д. Метальниковой, Б.Б. Томашевским и М.А. Шерешевской в 1955 году.

Предметом исследования служат английские реалии (239 единиц) и способы их передачи на русский язык, а также лексические средства русского языка, используя которые переводчики достигали стилистического эффекта «под старину». Особое внимание уделяется устаревшей лексике оригинала и ее межъязыковой передаче.

Цель работы заключается в определении особенностей публицистического текста, являющегося объектом хронологического перевода, и анализе используемых переводческих решений с точки зрения адекватности.

Для достижения указанной цели были поставлены следующие задачи:

1) дать характеристику лексическим, синтаксическим и стилистическим признакам публицистического текста на примере памфлетов Дж. Свифта;

2) рассмотреть понятие хронологического перевода и выявить обусловливаемые им переводческие проблемы;

3) исследовать сущность реалий в памфлетах Дж. Свифта путем их классификации на основе существующих принципов деления;

4)' проанализировать приемы репрезентации реалий в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году;

5) рассмотреть явление исторической (темпоральной) стилизации;

6) изучить особенности межъязыковой передачи устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта;

7) исследовать способ создания так называемой «временной дистанции» в русских переводах памфлетов Дж. Свифта, выполненных в 1955 году, с точки зрения переводческой адекватности.

Методологической основой работы послужили общетеоретические и специальные труды отечественных и зарубежных специалистов в области теории перевода и межкультурной коммуникации: Л.С. Бархударова [1975], Л.И. Борисовой [1999], В.Н. Комиссарова [1990; 2002], Л.Л. Нелюбина [1983; 2007], В.В. Ощепковой [2006], Ю.В. Пиввуевой, Е.В. Двойниной [2004], Я.И. Рецкера [1974], Л.К. Свиридовой [1996], А.Д. Швейцера [1988], Е.А. №ёа, С.Я. ТаЬег [1969].

Для проведения исследования использовались следующее методы: аналитический метод при анализе научной литературы и научных концепций по теме исследования; сравнительно-сопоставительный метод анализа оригинала и перевода при оценке правомерности использования того или иного способа передачи лексико-стилистических особенностей при переводе; метод анализа словарных дефиниций, раскрывающий семантическое окружение исследуемых лексических единиц; метод количественного анализа, выразившийся в исчислении анализируемых лексем.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении специфики публицистического текста при хронологическом переводе и в выявлении основ переводческой стратегии при межъязыковой передаче его лексических и стилистических особенностей.

Практическая ценность диссертационной работы определяется возможностью использования содержащегося в ней фактического материала и полученных в ходе его анализа положений и выводов при выполнении . хронологического перевода публицистических текстов с английского языка на русский. Материалы исследования могут также найти применение в вузовских курсах лекций по теории и практике перевода, лингвострановедению, лексической типологии английского и русского языков.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Хронологический перевод публицистического текста связан с проблемой перевода реалий, несущих в себе национальное и историческое своеобразие оригинала, и проблемой передачи так называемой «временной дистанции».

2. В большинстве случаев реалии переданы путем перевода, а не путем транскрипции и/или транслитерации, что позволяет говорить о том, что прием транскрипции и/или транслитерации использовался только тогда, когда транскрибированное или транслитерированное слово хорошо знакомо русскоязычной аудитории или когда нельзя подобрать более подходящий эквивалент путем перевода.

3. Стратегии исторической стилизации, применяемые при переводе публицистического текста, время создания которого отдалено от момента

• осуществления межъязыковой передачи, сводятся к: 1) сохранению устаревшей лексики оригинала в переводе; 2) замене устаревшей лексики оригинала нейтральной лексикой в переводе; 3) использованию устаревшей лексики в переводе при ее отсутствии в оригинале; 4) тому или иному сочетанию этих стратегий.

4. Адекватность хронологического перевода публицистического текста зависит от выбора правильной формы и степени использования той или иной стратегии исторической стилизации применительно к конкретному тексту.

Структура работы: данная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков научных трудов, словарей, художественной и публицистической литературы, 5 приложений. Общий объем диссертации составляет 217 страниц.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, его цели и задачи, отмечаются актуальность и новизна, формулируются предмет и объект исследования, указываются методы, перспективы теоретического и практического использования полученных результатов.

В главе I содержится обзор английской публицистики первой половины XVIII века, выявляются лексико-синтаксические, стилистические признаки публицистического текста на материале памфлетов Дж. Свифта, описываются трудности перевода публицистического текста.

В- главе II рассматривается понятие хронологического перевода, определяются проблемы, обусловливаемые данным видом перевода, дается классификация реалий, зафиксированных в памфлетах Дж. Свифта и проводится анализ способов их перевода с точки зрения переводческой адекватности.

В главе III исследуется проблема передачи так называемой «временной дистанции» в теории и практике перевода, анализируется перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта и изучается использование приема исторической стилизации в указанных произведениях.

В -заключении приведены основные выводы диссертационной работы.

Библиография включает перечень трудов отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список словарей, а также список художественной и публицистической литературы.

В приложении 1 приведены реалии памфлетов Дж. Свифта в количестве 239 единиц с переводом на русский язык. В приложении 2

предложена классификация реалий памфлетов Дж. Свифта по предметному признаку. В приложении 3 представлен перевод устаревшей лексики памфлетов Дж. Свифта на русский язык. В приложении 4 дана классификация устаревшей лексики русских переводов памфлетов Дж. Свифта. В приложении 5 приведен список книжной и высокой лексики, используемой в переводах памфлетах Дж. Свифта.

Глава I. Публицистический текст: основные черты и проблемы

перевода

1.1. Роль публицистики в культуре Англии XVIII века

Англия XVIII столетия - это послереволюционная страна, дальше других продвинувшаяся к тому времени по пути становления буржуазной действительности. В это время идет активное развитие научной, философской и общественной мысли.

XVIII столетие вошло в историю культуры и литературы как «век Просвещения». Основными идеями этого интеллектуального движения были: вера в человеческий разум, призванный обеспечить прогресс человечества; защита научного и технического познания; религиозная и этическая терпимость; защита естественных неотъемлемых прав человека и гражданина; отказ от догматических метафизических систем, не поддающихся фактической проверке; критика суеверий; защита деизма; борьба против сословных привилегий и тирании [Пахсарьян, 1996, с. 63]. Именно эти вопросы определяли направление общественной дискуссии Англии'XVIII века.

XVIII век часто называют «веком Разума». Достижения того времени в области естественных наук вселяли уверенность в то, что все тайны мироздания могут быть раскрыты и все в мире, в том числе и человеческое общество, подчиняется логичным и доступным разуму законам.

XVIII век называют и «веком философов» поскольку никогда раньше культура не давала миру столько философских трактатов и литературных трудов, посвященных проблемам человека и общества. Крупнейшими мыслителями того периода были Д. Беркли, Т. Гоббс, Г.В. Лейбниц, Д. Локк, Б. Спиноза, Э.Э.К. Шефтсбери, Д. Юм и многие другие.

Таким образом, в обществе, освобожденном от традиционной замкнутости, регламентации, возрастает интенсивность духовной, общественно-политической и культурной жизни, что находит свое

отражение, в частности, в том, какую роль играют в Англии XVIII века газетно-журнальные, публицистические жанры.

Действительно, ареной общественной полемики все чаще и чаще становились периодические издания того времени. Англия XVIII века была одной из самых читающих стран Европы. Интерес к печатным изданиям был огромен и повсеместен. B.C. Соколов и С.М. Виноградова отмечают, что на рубеже XVII-XVIII веков ежегодный тираж ведущих английских газет и ' журналов достигал 10 млн. экземпляров, что составляло колоссальную по тем временам цифру [Соколов, Виноградова, 2000, с. 5].

Публицистика рубежа XVII-XVIII веков связана с именем Даниеля Дефо (1660-1731 гг.), который выступает в печати того времени как поэт-сатирик и публицист в защиту нового строя, против изживших себя феодальных установлений. Замечательными образцами публицистики того времени являются памфлеты Д. Дефо «Опыт проектов» (1697) и «Ходатайство бедняка» (1698), «Чистокровный англичанин» (1701), «Кратчайший способ расправы с диссидентами» (1702), «Гимн позорному ' столбу» (1703) [Приводится по: ИЗЛ XVIII в., 1991, с. 38-40].

В 1704 году Д. Дефо начал издавать газету «Обозрение дел во Франции и остальной Европе», в которой под маскирующим названием он давал оценку и обзор прежде всего внутренних дел Англии. По словам Уолтера Грэхема, газета Д. Дефо была «намного значительнее предыдущих изданий и с точки зрения развлекательности, и с точки зрения стиля» [Graham, 1926, р. 40]. Газета издавалась до 1713 года, пока Д. Дефо не попал в тюрьму.

Трудно переоценить вклад Д. Дефо в развитие английской публицистики и журналистики. Его журнально-публицистическое наследие, насчитывающее около 400 заглавий, поражает богатством тематики: политика и экономика, история и литература, религия и мораль, быт и нравы. Газета Д. Дефо «Обозрение дел во Франции и остальной Европе» положила начало английской журналистике XVIII века.

Развитие газетно-журнальных, публицистических жанров в Англии XVIII века тесто связано с именами Ричарда Стила (1672-1729 гг.) и Джозефа Аддисона (1672-1719 гг.), выпускавших ежедневный журнал «Болтун» (1709-1710 гг.), затем «Зритель» (1711-1712 гг.), «Англичанин» (1713-1714 гг.). Говоря о журналах «Зритель» и «Болтун» цитируемый выше У. Грэхем дал им следующую оценку: «Кажется, ничего не осталось незатронутым» [Ibid. Р. 71].

В своих эссе, жанр которых позволял наиболее полно выразить авторскую точку зрения, Р. Стил и Дж. Аддисон поднимали нравственные, эстетические, философские и политические проблемы. Именно под пером Р. Стила и Дж. Аддисона жанр «эссе» получил широкое распространение в литературе Англии XVIII века.

Широкая волна подражаний знаменитым журналам Дж. Аддисона и Р. Стила прошла по Англии; новый вид литературного творчества понравился читателям. «Шептун», «Ворчун», «Брюзга или Диоген», «Болтунья», «Попугай», «Всеобщий зритель», даже «Москвитянин» - таковы только некоторые заглавия журналов, издававшихся в первой трети XVIII века в Англии самыми различными деятелями, талантливыми и бездарными, тори и вигами, знаменитыми и безыменными.

В числе издателей журнала выступил и великий английский поэт Александр Поуп (1688-1744 гг.).

В 1712 году у А. Поупа возник замысел издавать сатирический журнал «Отчет трудов неученых». Он был поддержан Д. Арбетнотом (1667-1735 гг.), Д. Геем (1685-1732 гг.), Дж. Свифтом (1667-1745 гг.), которые вместе с А. Поупом организовали литературный клуб. Они объединились для написания политических и литературных памфлетов в форме «Мемуаров о необычайной жизни, трудах и приключениях Мартина Скриблеруса» (Мартина-писаки). Полностью «Мемуары» были опубликованы в 1741 году. Сатира скриблерианцев отличалась конкретностью, была одновременно и улыбчивой, и ядовитой.

Следует отметить, что член вышеупомянутого клуба Дж. Свифт и сам был руководителем одного из популярнейших в XVIII веке журналов, который носил название «Экзаменер» (1710-1711 гг.). В статьях, памфлетах, сатирических стихотворениях «Экзаменера» можно выделить сквозные темы: антигосударственная, своекорыстная политика смещенного правительства и ' всей партии вигов, злонамеренная поддержка, оказываемая ими всевозможным сектам, отклонившимся от английской церкви; всесторонняя защита правительства тори; борьба за независимость личности от каких бы то ни было партийных интересов [Дубашинский, 1968, с. 95].

В, 29 номере журнала «Экзаменер» за 1710 год Дж. Свифт так сформулировал свое издательское кредо: «Если на страницах журнала я покажу последствия алчности и тщеславия, взяточничества и коррупции, страшного падения нравов и забвения религии, то даже те, кто хотя бы отдаленно знакомы с соответствующими кругами, сразу же поймут, о ком ' идет речь» [Цит. по: Алексеева, 2005, с. 80].

Журналистская деятельность Дж. Свифта имела большое значение для развития и становления английской журналистики, однако совершенно особая роль в культуре Англии XVIII века принадлежала его памфлетам.

Позднее традиции публицистической прозы нашли свое отражение в публицистике Г. Филдинга (1707-1754 гг.), который в 1739-1741 годах издавал журналы «Боец» (1739-1741 гг.), «Истинный патриот» (1745), «Журнал якобита» (1747-1748 гг.), «Ковент-гарденский журнал» (1752). На эти же годы приходится журналистская деятельность создателя словаря английского языка С. Джонсона (1709-1784 гг.), издававшего журналы «Рассеянный» (1750-1752 гг.), «Искатель приключений» (1753-1754 гг.), «Досужий» (1758-1760 гг.); публицистика О. Голдсмита (1730-1774 гг.) и его журнал «Пчела» (1759); журнал «Свет» (1753-1756 гг.), вокруг которого группировалось несколько авторов-аристократов - лорд Честерфилд (16941773 гг.), X. Уолпол (1717-1797 гг.) и др.; журнал «Знаток» (1754-1756 гг.), издававшийся двумя молодыми воспитанниками Оксфорда Д. Кольманом-

старшим (1732-1794 гг.) и Б. Торнтоном (1724-1768 гг.) и т.д. [Приводится по: ИЗЛ XVIII века, 1967, с. 51-55].

1.2. Памфлет в истории мировой литературы

Памфлет как жанр литературы родился задолго до появления самого термина. Его характерные черты можно найти во многих произведениях древнегреческих и римских авторов. Обличения сатирического и публицистического характера дошли до нас в речах и сатирах Аристофана, Варрона, Демосфена, Лукиана, Плутарха, Тацита, Цицерона, Ювенала. В трудах античных авторов уже начали определяться основные черты памфлета: социальная заостренность с оттенком политической злободневности, едкий сарказм, гневная непримиримость.

Интенсивное развитие памфлетной литературы продолжалось в эпоху феодализма. Памфлетная литература того времени отражала борьбу крестьян с феодалами, протест против засилья церкви («Басня о льве и лисице» (VIII век), «Utar contra vitia» («Возжелаю против пороков», XII век), поэзия вагантов, «Роман Розы» Жана Мена (XIII век), «Завещание осла» Рютбефа, паскинады (эпиграммы)).

Вторая половина XV века характерна для стран Европы (для Италии -XIV век) антифеодальными крестьянскими выступлениями, перераставшими в длительные войны, которые приводили к становлению новых общественных отношений - капиталистических. В эпоху Возрождения появляются такие замечательные сатирики-памфлетисты, как Пьетро Аретино (1492-1556 гг.), Ульрих фон Гуттен (1488-1523 гг.), Эразм Роттердамский (1466-1536 гг.) и др.

В период буржуазных революций в странах Европы памфлет принимает более политически заостренные, но менее дидактичные и нравоучительные формы. Образцы памфлетов того времени мы находим в творчестве английского памфлетиста Джона Мильтона, позже в работах уже упомянутых Дж. Аддисона, Д. Арбетнота, Д. Дефо, Р. Стила и А. Поупа.

Особенно примечательно в этом отношении памфлетное наследие Свифта - публициста и художника эпохи Просвещения. Целенаправленность, социально-политическая заостренность произведений великого английского сатирика имеют непреходящее значение и являются классическими шедеврами мирового памфлета.

Эпоха Просвещения была временем возникновения новой литературы и рождения памфлета в современном понимании этого термина.

Памфлетное наследие эпохи Просвещения связано с именами великих просветителей: Вольтера, Д. Дидро, П.-А. Гольбаха, Ж.-П. Марата, Ж.-Ж. Руссо.

В XVIII веке жанру памфлета были приданы философская глубина, образность, острый сарказм, художественное совершенство и общественное звучание, чего порой не хватало памфлетам эпохи Возрождения.

В начале XIX века в истории западноевропейской обличительной • литературы наблюдается некоторый спад. Но, несмотря на это, все же имеются неплохие образцы памфлета. Сказанное в первую очередь относится к произведениям Г. Гейне, В. Гюго, П.-Л. Курье и др.

В истории мировой обличительной литературы видное место по праву принадлежит русскому памфлету, примерами которого служат труды В.Г. Белинского, А.И. Герцена, М.А. Горького, H.A. Добролюбова, Д.И. Писарева, А.Н. Радищева, М.Е. Салтыкова-Щедрина, П.Я. Чаадаева, Н.Г. Чернышевского, И.Г. Эренбурга [Приводится по: Ткачев, 1975, с. 203226].

1.3. Термин «памфлет», жанровые признаки памфлета

Первое, даже беглое знакомство со словарями, справочниками, энциклопедиями, работами лингвистов, литературоведов дает совершенно неутешительные результаты: единой точки зрения на происхождение термина «памфлет», к сожалению, не существует.

Одни авторы утверждают, что «памфлет» - слово английское [БСЭ, 1975, т. 19, с. 130; БТС, 2000, с. 777; НИЭС, 2000, с. 535]; другие -французское [ТСРЯ, 1939, т. 3, стб. 28]; третьи - греческое [БЛЭ, 2003, с. 489]; четвертые вообще не считают нужным об этом говорить [Ефремова, 2000, т. 2, с. 9].

В таких противоречивых трактовках происхождения термина «памфлет» нет ничего удивительного: в XVIII веке слово «памфлет» вошло во французский и английский языки, а затем перешло в лексиконы других народов.

Существует несколько мнений по поводу истории возникновения термина «памфлет», каждое из которых подробно рассмотрено П.И. Ткачевым в его работе «Иду на «вы». Заметки о памфлете» [Ткачев, 1975, с. 11-23].

Нй. наш взгляд наиболее верное объяснение происхождения термина «памфлет» было предложено Н.В. Бунтман в автореферате диссертации: «Впервые это слово появилось в XIV веке в английском языке и обозначало трактат небольшого объема на актуальную тему. Этимологически оно восходит к латинской стихотворной комедии XII века Pamphilius seu de amore, где было именем собственным одного из главных персонажей» [Бунтман, 1990, с. 7].

В справочной литературе мы находим довольно большое количество определений памфлета как жанра [БЛЭ, 2003, с. 489; БСЭ, 1975, т. 19, с. 130; БТС, 2000, с. 777; Ефремова, 2000, т. 2, с. 9; НИЭС, 2000, с. 535; ТСРЯ, 1939, т. 3, стб. 28; ЭС, 1897, т. 22а (44), с. 674]. В данной работе мы придерживаемся следующего определения: «Памфлет (англ. pamphlet -листок, который держат в руках, от греч. имени собственного из лат. названия комедии 12 в. «Pamphilius seu de amore») - жанр публицистики, для которого характерно резкое и экспрессивное обличение, направленное не против отдельных фактов, а против целой политической, государственной, философской или эстетической системы, либо конкретных влиятельных в

обществе деятелей (политиков, социологов, ученых, литераторов). Как правило, памфлет преследует агитационную цель, поэтому он всегда тенденциозен, общедоступен, рассчитан на непосредственную реакцию широкой публики» [ЛЭТП, 2001, стб. 714].

Исходя из приведенного выше определения термина «памфлет» и работах П.И. Ткачева [Ткачев, 1975; 1977; 1980], в которых была предпринята попытка систематизировать общие особенности памфлета и памфлетных форм, можно выделить жанровые признаки памфлета.

Как правило, памфлет имеет ярко выраженную обличительно-сатирическую направленность. Главным определяющим является обличение кого-либо или чего-либо.

Следующий признак памфлета - злободневность подымаемых вопросов, их современное звучание. В памфлете главное - насущные проблемы дня.

Злободневность и обличительная направленность - качества памфлета, тесно связанные с тенденциозностью. Вслед за П.И. Ткачевым под тенденциозностью в данном случае мы подразумеваем не ложную предвзятость, которая навязывается читателю, а идейную направленность произведения [Ткачев, 1977, с. 30].

Следующий, четвертый, признак памфлета заключается в самой сущности предмета (объекта, явления) обличения, которая всегда носит социальный характер.

Памфлетист рассматривает факты различного характера - бытовые, моральные, этические, социальные. Социальные факты, равно как и другие, придают памфлету острое политическое звучание. Острое политическое звучание, таким образом, - пятый характерный признак памфлета.

Наконец, последнее, что характерно для памфлета, - общность целей. Памфлетист стремится не к осмеянию, а к уничтожению реакционного. Осмеяние в какой-то степени предполагает исправление объекта, а явления

социального плана не подлежат исправлению: они вредны по своей сущности, а потому должны быть уничтожены.

Иногда в памфлете нет прямого призыва к уничтожению. Автор, используя средства сатиры и публицистики, очень верно характеризует безобразие явлений социального характера, исподволь подводит читателя к мысли о вредности данных явлений.

Н.В. Бунтман в своем автореферате диссертации среди жанровых признаков памфлета выделяет также речевое воздействие на читателя [Бунтман, 1990, с. 8].

По мнению Н.В. Бунтман автор памфлета всегда социально пристрастен, «ангажирован» [Там же] и потому еще одним признаком памфлета как жанра является преднамеренное, субъективное, саркастическое, гневное отношение автора к объекту разоблачения.

Итак, для памфлета характерны: обличительная направленность, злободневность, тенденциозность, общность характера предмета изображения, острое политическое звучание, социальный характер, общность целей (уничтожение зла), речевое воздействие на читателя, субъективное отношение автора к объекту разоблачения.

1.4. Проблематика памфлетов Дж. Свифта

Джонатан Свифт - один из величайших сатириков мира - оставил яркий след в истории английской журналистики и публицистики. Памфлет был излюбленным жанром публициста. В своих работах Дж. Свифт поднимал злободневные вопросы, которые органично вписывались в контекст основных проблем английского и европейского Просвещения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Беленкова, Юлия Сергеевна, 2012 год

Список словарей

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 3-е изд., стереотип. - М.: КомКнига. - 569 с.

2. БЛЭ - Большая литературная энциклопедия / Красовский В.Е. - М.: Филол. об-во «СЛОВО»: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003. - 845 с.

3. БСЭ - Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. A.M. Прохоров. - 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1969-1978. - Т. 19. - 648 с.-Т. 21.-640 с.

4. БТС - Большой толковый словарь русского языка: А- Я / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

5.' Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный: свыше 136 000 словарных ст., около 250 000 семантических ед-ц: в 2 т. - М.: Рус. яз., 2000. - Т. 2. - 1088 с.

6. КЛЭ - Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. / гл. ред. A.A. Сурков. -М.: Сов. энциклопедия, 1972. - Т. 7. - 1007 с.

7. КПТСЭИЛ - Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / сост. Ж.Ж. Варбот,

A.Ф. Журавлев / РАН, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 1998 [Электронный ресурс]. URL: http ://die .academic .ru/contents .nsf/etymology_terms/ (дата обращения: 16.11.2011).

8. ЛИЯ - Литература и язык: энциклопедия / гл. ред. А.П. Горкин. - М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2007. - 584 с.

9. ЛЭ - Литературная энциклопедия: в 11 т. / гл. ред. A.B. Луначарский. - М.: Худож. лит., 1939. - Т. 11. - 824 с.

10. ЛЭС - Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред.

B.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.

11. ЛЭТП - Литературная энциклопедия терминов и понятий / под. ред. А.Н. Нйколюкина. - М.: НПК «Интелвак», 2001. - 1600 стб.

12. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь: около 200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер, Т.Е. Александрова, А.Я. Дворкина,

C.П. Романова. - 15-е изд., испр. - М.: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.

13. НБАРС - Новый Большой англо-русский словарь: в 3 т. / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна, Э.М. Медниковой. - 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2003. - Т. 1. - 832 с. - Т. 2. - 832 с. - Т. 3 - 832 с.

14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

15. НИЭС - Новый иллюстрированный энциклопедический словарь / ред. кол.: В.И. Бородулин, А.П. Горкин, А.Л. Гусев и др. - М.: Большая Рос. энциклопедия, 2000. - 912 с.

16. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 5-е изд., стереотип.: около 53 000 слов. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963. - 900 с.

17. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Рос. акад. наук, Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., доп. - М.: Азбуковник, 1998. - 944 с.

18. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. -М.: Русский язык-Медиа, 2006. - 180 с.

19. ПЭС - Популярный энциклопедический словарь. - М.: Большая

• Рос. энциклопедия, 1999. - 1583 с.

20. Рум А.Р.У. Великобритания: лингвострановедческий словарь. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002. - 560 с.

21. ТСРЯ - Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ущакова. -М.: Сов. энциклопедия: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935-1940. - Т. 1. - 1562 стб. - Т. 2. - 1040 стб. - Т.З. - 1424 стб. - Т. 4. -1500 стб.

22. ЭС - Энциклопедический словарь / под ред. И.Е. Андреевского (первые 8 полутомов), К.К. Арсеньева, Ф.Ф. Петрушевского: в 41 (82) осн. т.

• и 2 (4) доп. т. - СПб: Издатели Ф.А. Брокгауз, И.А. Ефрон, 1897. - Т. 22а (44). -481-690 с.

23. ЯБЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Рос. энциклопедия, 1998. - 685 с.

24. OED - The Oxford English dictionary: being a corrected re-isssue with an introduction, supplement, and bibliography of a New English dictionary on historical principles, founded mainly on the materials collected by the Philological society / ed. by J.A.H. Murray: in 12 vol. - Oxford: Clarendon Press, 1933.

25. COED - Concise Oxford English dictionary / ed. by C. Soanes. - 11-th ed., revised. - Oxford: Oxford Univ. press, 2006. - 1708 p.

Список художественной и публицистической литературы

1. Иванов В.Д. Русь изначальная: роман. - М.: ACT, 2009. - 797 с.

2. Кэрролл! Л. Алиса в стране чудес / пер. с англ. Н.М. Демуровой [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/parts/ (дата обращения: 08.05.2011).

3. Кэрролл2 Л. Алиса в стране чудес / пер. с англ. Б. Заходера [Электронный ресурс] URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/zahoder/ (дата обращения: 08.05.2011).

4.- Кэрроллз Л. Алиса в Стране Чудес / пер. с англ. А. Кононенко [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/kononenko/ (дата обращения: 08.05.2011).

5. Кэрролл4 Л. Аня в стране чудес / пер. с англ. В. Набокова [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderland-

' alice.ru/translations/nabokov/ (дата обращения: 08.05.2011).

6. Кэрролл5 Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. с англ. Ю. Нестеренко [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/nesterenko/ (дата обращения: 08.05.2011).

7.- Кэрроллб Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. с англ. Н. Старилова [Электронный ресурс]. URL: http://www.wonderland-alice.ru/translations/starilov/ (дата обращения: 08.05.2011).

8. Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес / пер. с англ. А.А. Щербакова. - СПб: Азбука-классика, 2009. - 192 с.

9. Ланн Е. Быт англичан 30-х-60-х годов // Диккенс Ч. Собрание сочинений: в 30 т. - М.: Гос. изд-во худ. лит-ры, 1957. - Т. 1. - С. 709-733.

10. Левин Ю.Д., Шерешевская М.А. Примечания // Свифт Дж. Памфлеты / пер. с англ. / под ред. М.П. Алексеева и Е.И. Клименко. - М.: Гослитиздат, 1955. - С. 293-332.

11. Свифт Дж. Памфлеты / пер. с англ. / под ред. М.П. Алексеева и Е.И. Клименко. -М.: Гослитиздат, 1955. - 333 с.

12. Теккерей У.М. Английские юмористы восемнадцатого века // ' Собрание сочинений: в 12т./ пер. с англ. / под общ. ред. А. Аникста, М.

Лорие, М. Урнова. - М.: Худож. лит., 1974-1980. - Т. 7. - 779 с.

13. Scott W. Ivanhoe: a novel. - Lnd.: Dent, 1977. - 464 p.

14. Shakespeare W. Hamlet. - Lnd.: Penguin books, 2001. - 190 p.

15. Swift J. A modern proposal and other satirical works. - N.Y.: Dover Publications, 1996. - 64 p.

16. Swift J. The works of Jonathan Swift. Containing interesting and valuable papers, not hitherto published: in 2 vol. / with memoir of the author, by Thomas Roscoe; portrait and autograph. - Lnd.: Bohn, 1856. - Vol. 2. - 854 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ ПАМФЛЕТОВ ДЖ. СВИФТА (ГЛОССАРИЙ)

1. Act of navigation - Навигационный акт

2. Act of parliament - парламентский акт

3. Admiral - адмирал

4. Alewife - трактирщица

5. Alderman - олдермен

6. Ale - пиво (пер. М.А. Шерешевская); эль (пер. М.И. Беккер)

7. Alehouse - трактир

8. Almanack - календарь

9. Almanack-maker - составитель календарей

10. Archbishop - архиепископ

11 .Attorney - адвокат, нотариус

12.Bacon - свиная грудинка

13.Baker - пекарь

14.Barrister - адвокат

15.Bartholomew Fair - Варфоломеевская ярмарка

16.Behead - обезглавливать

17.Веге - ячмень

18.Bermingham's tower - Берлинбергский замок

19.ВШ- билль

20.Black cattle - быки

21 .Bookseller - книгопродавец

22.Brandy - бренди

23.Brazier - медник

24.Brewer - пивовар

25.Briton - бритт

26.Broad seal - печать

27.Broker - комиссионер

28.Brougues - броги

29.Bully - бреттер

30.Burgundy - бургундское вино 31 .Butcher - мясник

32.Cabin - хижина

33.Captain - капитан

34.Car - повозка

35.Cardinal - кардинал

36.Chair - паланкин

37. Chamber - дом

38.Chambermaid - горничная

39.Chandler - мелочный торговец

40.Chaplain - священник, капеллан

41. Charitable Corporation - благотворительные общества

42.Chief administrator of the civil power - лицо, облеченное верховной гражданской властью

43.Chief-justice - верховный судья

44.Churchwarden - церковный староста

45.Clergy (the - лица духовного звания

46.Clergyman - духовное лицо

47. Clerk of the pells - чиновник казначейства

48.Coach - карета

49. Coat of mail - кольчуга

50.Coffeehouse - кофейня

51.Collector of the king's customs - сборщик королевских пошлин

52.Commissioner - господин комиссар (пер. М.А. Шерешевская); чиновник (пер. М.И. Беккер)

53. Commissioner of the revenue - сборщик податей

54.Cordial - возбуждающее средство

55.Cottager - коттер (пер. М.И. Беккер); крестьянин, владеющий лишь хижиной; поселянин, владеющий хижиной (пер. Б.Б. Томашевский)

56.Counsellor - государственный муж

57.Council-man - член общинного совета

58.Counter-officer - государственный чиновник

59.County - графство

60.Courtesan - куртизанка 61 .Courtier - придворный

62.Country-house - летняя резиденция

63.Crown - крона

64.Curate - священник

65.Dauphin - дофин

66.Davis's Reports - Сообщения Дэвиса

67.Dismals - плакальщики

68.Dr. - доктор

69.Drapier - суконщик

70.Duchess - герцогиня

71. Duke- герцог

72.Ecclesiastic - священник

73.Elegy hawker - уличный продавец элегий

74.Embalmer - бальзамировщик

75.Emperor - император

76.Escutcheon - герб

77.Esq. - эсквайр

78.Executioner - палач

79.Executor - душеприказчик

80.Exchange - биржа

81 .Exchange Alley — биржа

82.Family coat - фамильный герб

83.Farmer - фермер, фермер-арендатор

84.Farthing - фартинг

85.Fireball - раскаленное ядро

86.Fishmonger - рыбный торговец

87.Flannel gear - фланелевый саван

88.Footman - лакей

89.Fricassee - фрикассе

90.Galley halfpence - галерные полупенсовики 91 .Gaming-house - игорный дом

92.General - генерал

93.Gentleman - господин (пер. М.А. Шерешевская); джентльмен (пер. Б.Б. Томашевский)

94.Gentleman of estate - помещик

95.Gentry - дворянство

96.Goldsmith - золотых дел мастер

97.Governor - генерал-губернатор

98.Grand juries - большое жюри

99.Grocer - бакалейщик

100. Guinea - гинея

101. Hackney-clerk - переписчик

102. Halfpence - полупенсовики

103. Handicraftsman - ремесленник

104. Hardware-dealer - торговец скобяным товаром

105. ' Hatter - шляпник

106. Her majesty - ее величество

107. His excellency - его преосвященство

108. House of commons - палата общин

109. House of lords - палата лордов

110. House of parliament - палата парламента

111. House of peers - палата пэров

112. Inns of court - коллегии адвокатов (пер. В.Д. Метальникова);

школа правоведения (пер. М.А. Шерешевская) ИЗ. Inquisition - инквизиция

114. Irish stuff- Ирландское сукно

115. Ironmonger - торговец скобяным товаром

116. Jailor - тюремщик

117. Joiner - столяр

118. Jesuit - иезуит 119.. Jury - присяжные

120. Justice of the peace - мировой судья

121. Keeper of the records - хранитель архивов

122. King - король

123. Kingdom - королевство

124. King's court - королевский двор

125. Knight - титулованное лицо

126. Labourer - поденщик, чернорабочий

127. Lady-дама

128.. Landlord - лендлорд (пер. М.И. Беккер); помещик (пер. Б.Б. Томашевский)

129. Laplander - лапландец

130. Lawyer - нотариус (пер. В.Д. Метальникова); юрист (пер. М.И. Беккер)

131. Lent-пост

132. Letters of administration - вдовьи документы

133. Library-keeper - библиотекарь

134. Lord-лорд

135.. Lord-deputy - вице-король

136. Lord high treasurer of Ireland - государственный казначей Ирландии

137. Lord-lieutenant - вице-король

138. Lord mayor - лорд-мэр

139. Lordship - светлость

140. Magistrates - власти, судьи

141. Mandarin - мандарин

142. Mareschal - маршал

143. Master of the revels - устроитель придворных празднеств

144. Master of the rolls - хранитель судебного архива

145. Mechanic - ремесленник

146. Mercer - приказчик из суровских лавок

147. Merchant - купец

148. Minister - священник

149. Minister of state - государственный министр

150. Monarchy - монархия

151. Monsieur - г. (господин)

152. Mr.-мистер

153. My Lord - милорд

154. Newsletter — выпуск газеты

155. News-writer - газетчик

156. Nobility - местная знать

157. Nobleman - дворянин

158. Nonconformist - нонконформист

159. Office for life - пожизненная должность

160. Opera-monger - торговец операми

161. Ounce - унция

162. Parliament - парламент

163. Papist - папист, католик, сторонник папы

164. Parish - приход

165. Parish church - приходская церковь

166. Parson - пастор

167. Pastrycook - пирожник

Pawn-broker - владелец ссудных касс Penny - пенни Petty prince - князек Pharaoh - фараон Pistole - пистоль Pope - папа римский

Pound - фунт (единица веса), фунт стерлингов (денежная единица)

175. Pretender - претендент на трон, претендент

176. • Primate - сан архиепископа

177. Prime-minister - премьер-министр

178. Prince - государь (пер. М.А. Шерешевская); принц (пер. Б.Б. Томашевский)

179. Principal secretary of state - государственный секретарь

180. Printer - владелец печатни (пер. В.Д. Метальникова); типограф (пер. М.И. Беккер)

181. Privy-council - тайный совет

182. Protestant - протестант

183. • Province - провинция

184. Publisher - издатель

185. Pulpit - кафедра

186. Quadrille-table - карточный клуб

187. Quart - кварта

188. Quarter — четвертовать

189. Queen - королева

190. Ragout - рагу

191. Rap - медный грош

192.. Reader - священник, читающий проповеди

193. Remembrancer - секретарь казначейства

194. Revolution - Революция

168.

169.

170.

171.

172.

173.

174.

195. Scrivener - писец

196. Scythian - скиф

197. Secretary of state - государственный секретарь

198. Seminary - рассадник науки

199. ■ Senator - сенатор

200. Sexton - пономарь

201. Signior - синьор

202. Sir - сэр

203. Shilling - шиллинг

204. Shopkeeper - лавочник

205. Solicitor - стряпчий, адвокат

206. Squire - сквайр, сквайер (пер. В.Д. Метальникова); помещик (пер. Б.Б. Томашевский)

207. • Stall - лавчонка

208. State astrologer - государственный астролог

209. Sterling - законная монета, полноценная монета

210. Steward - поверенный

211. Strip of bays - черная полоса бязи

212. Stock-jobber - маклер

213. Tavern - таверна

214. Templar - юрист

215. Tenant - арендатор

216.- The Mirror of Justice - Зерцало правосудия

217. Tithes - десятина

218. Tobacco-retailer - табачник

219. Tory-тори

220. Tower of London - лондонский Тауэр

221. Treasury - казначейство

222. Tyburn - Тайберн

223. Tyron's rebellion - восстание Тирона

224. • Under-clerk - младший писарь

225. Under-sheriff - помощник шерифа

226. Undertaker - гробовщик

227. Upon the rack - подвергнутый пытке

228. Usurer - ростовщик

229. Vestry - приходское управление

230. Viceroy - вице-король

231. Victualler - трактирщик

232. Vintner - владелец (таверны)

233. • Ward-квартал

234. Weaver - ткач

235. Westminster-Hall - зала Вестминстера

236. Whig-виги

237. Wild-fire - огненная смесь

238. Without one single groat — не имея за душой ни гроша

239. Yard-ярд

ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КЛАССИФИКАЦИЯ РЕАЛИЙ ПАМФЛЕТОВ ДЖ. СВИФТА ПО ПРЕДМЕТНОМУ ПРИЗНАКУ А. Географические реалии

1. Веге ' 2. Black cattle

Б. Этнографические реалии 1. Быт

1. Ale

2. Alehouse

3. Bacon

4. Brandy

5. Brogues

' 6. Burgundy

7. Cabin

8. Car

9. Chair

10. Chamber

11. Coach

12. Coffeehouse

13. Cordials

14. Country-house

15.Fricassee

16. Gaming-house 17.Irish stuff

18.Letters of administration

19. Quadrille-table

20.Ragout

21. Tavern

2.Tpyfl

1. Alewife

2. Almanack-maker

3. Attorney

4. Baker

5. Barrister

6. Bookseller

7. Brazier

8. Brewer

9. Broker

10. Butcher

11. Chamber-maid

12. Chandler

13. Cottager

14 .Counter-officer

15. Courtier

16.Drapier

17.Elegy hawker

18.Embalmer

19. Executioner

20.Executor

21.Farmer

22.Fishmonger

23. Footman

24. Goldsmith

25. Grocer

26. Hackney-clerk

27.Handicraftsman 2 8. Hardware-dealer 29. Hatter

30. Ironmonger

31. Jailor

32. Joiner

33. Labourer

34.Lawyer

35. Library-keeper

36. Mercer

37.Mechanics

38. Merchant

39.News-writer

40. Opera-monger

41. Pastrycook

42.Pawn-broker

43.Printer

44.Publisher

45. Scrivener

46. Shopkeeper

47. Solicitor

48. Stall

49.State astrologer

50. Steward

51. Stock-jobber 5 2. Templar

5 3. Tobacco-retailor 54.Under-clerk 5 5. Undertaker 56.Usurer 5 7. Victualler 5 8. Vintner 59. Weaver

3. Искусство и культура

1. Archbishop

2. Bartholomew Fair

3. Cardinal

4. Chaplain

5. Churchwarden

6. Clergy

7. Clergyman . 8. Curate

9. Dismals

10.Ecclesiastics

11.Flannel gear 12 Jesuit

13. Inquisition

14.Lent

15. Minister

16.Nonconformist . 17. Papist

18.Parish

19.Parish church

20.Parson

21.Pope

22. Primate

23.Protestant

24.Pulpit

25.Reader . 26. Sexton

27. Strip of bays

28.Tithes

29.Vestry

4. Этнические объекты

1. Briton

2. Laplander

3. Scythian

5. Меры и деньги

1. Crown

2. Farting

3. Galley halfpence

4. Guinea

5. Halfpence

6. Ounce

7. Penny

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.