Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык: на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Крупник, Лилия Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 220
Оглавление диссертации кандидат наук Крупник, Лилия Викторовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Понятие «реалия» — общие вопросы ее восприятия и передачи в художественном переводе
1.1. Межкультурная коммуникация
1.2. Понятие художественного перевода
1.2.1. Субъективные факторы при художественном переводе
1.2.2. Языковая картина мира
1.2.3. Фоновые знания
1.3. Критерии оценки художественного перевода
1.3.1. Понятие адекватного перевода
1.3.2. Понятие «качество перевода»
1.4. Реалия как языковая единица
1.4.1. Определение понятия «реалия»
1.4.2. Проблемы отнесения языковых единиц к реалиям
1.5. Фоновые знания как определяющий фактор достижения адекватности перевода исторического романа Л.Уоллиса «Бен-Гур»
1.5.1. Жизненный путь Лью Уоллиса
1.5.2. «Бен-Гур. История Христа» - классическое произведение мировой литературы - исторические предпосылки его создания
1.5.3. Святая Земля во времена Господа нашего Иисуса Христа
1.5.4. Политическое положение Палестины
1.5.5. Религиозно-нравственное состояние иудеев и других народов в эпоху зарождения Христианства
1.5.6. Еврейский календарь
1.5.7. Современные фоновые знания русских и американцев как переводческая проблема
1.6. Переводы романа «Бен-Гур» на русский язык
1.6.1. «Повесть из первых лет христианства» — переводчик Ю.Д. Засецкая
1.6.2. Н.И. Кролик - переводчик современности и ее версия перевода книги
«Бен-Гур»
Выводы по первой главе
Глава 2. Античные и раннехристианские реалии в историческом романе «Бен-Гур» и их классификации
2.1. Классификации реалий - теоретическая база
2.1.1. Классификация реалий Г.Д. Томахина
2.1.2. Классификации реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина
2.2. Классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.1. Местно-временная классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.2. Общая предметная классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.3. Предметная классификация ветхозаветных и новозаветных реалий
2.2.4. Предметная классификация античных реалий
2.3. Местное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову, СЛ. Флорину
2.4. Временное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову,
С.П. Флорину
Выводы по второй главе
Глава 3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий и адекватность русскоязычных переводов книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»
3.1. Передача реалий — теоретическая база
3.1.1. Способы передачи реалий по А.В. Федорову
3.1.2. Способы передачи реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину
3.2. Исторические реалии и их осмысление в архаизированном произведении Лью Уоллиса «Бен-Гур»
3.2.1. Методы архаизации исходного текста
3.3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий: основные тенденции в переводных версиях Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик
3.3.1. Способы передачи географических реалий (в т.ч. топонимов)
3.3.2. Способы передачи библеизмов
3.3.3. Способы передачи бытовых реалий
3.3.4. Способы передачи имен собственных - антропонимов
3.4. Адекватность переводов Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик исторического
романа JL Уоллиса «Бен-Гур»
3.4.1. Личность переводчика как субъективный фактор при переводе исторического романа Л. Уоллиса «Бен-Гур»
3.4.2. Отступления от оригинала: опущения, добавления, замены текста при переводе, искажение характеров героев романа
3.4.3. Удачные переводческие решения Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик
Выводы по третьей главе
Заключение
Список условных обозначений
Список использованной научной литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Приложение А
Приложение Б
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)2021 год, кандидат наук Касымбекова Анара Адилбековна
Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода: На материале романов Вальтера Скотта "Айвенго" и "Квентин Дорвард"2005 год, кандидат филологических наук Титова, Люция Юрьевна
Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын"2007 год, кандидат филологических наук Сорокина, Екатерина Валерьевна
Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: На материале романов И. Ильфа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" и "Золотой теленок" и их переводов на английский и французский языки2005 год, кандидат филологических наук Бестолкова, Галина Васильевна
Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский язык2005 год, кандидат филологических наук Чепель, Наталья Павловна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык: на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"»
Введение
Настоящее диссертационное исследование относится к работам, затрагивающим проблемы когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, а также особенности художественного перевода, и посвящено сопоставительному анализу античных и раннехристианских реалий, используемых в оригинальном тексте JI. Уоллиса «Бен-Гур» и способам их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. При этом проводится оценка степени адекватности переводов в целом, а также подвергаются анализу факторы, повлиявшие на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии. Диссертационная работа выполнена в русле сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, что позволяет рассмотреть перевод реалий с новых позиций и изучить процесс и механизмы создания художественных образов в переводном тексте.
Связь языка и культуры, а также вопросы передачи культурно-маркированных единиц не раз затрагивались в многочисленных работах отечественной и зарубежной теории перевода. Сюда можно отнести труды таких выдающихся лингвистов и теоретиков перевода, как A.C. Бархударов [1975], M.JI. Вайсбурд [1962], Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров [1976, 1980], B.C. Виноградов [1978], С.И. Влахов, С.П. Флорин [1980, 2006], В.Г. Гак [2001], Дж. Катфорд [2004], В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов [1960], Ю.Н. Марчук [1983], Р.К. Миньяр-Белоручев [1996], Ю. Найда [1978], JI.JI. Нелюбин [2004, 2006], В.В. Ощепкова [2004], Г.Д. Томахин [1981, 1982], A.B. Федоров [1983], Г.Т. Хухуни [2003, 2012], А.Д.Швейцер [2000] и др. Неоднократно рассматривался вопрос о качестве, точности и адекватности перевода, а также о соответствиях между двумя разными языками в работах Л.И.Борисовой [2001, 2008, 2009], С.В.Гринева [1995], И.Г. Жировой [1990, 2007], И.Г. Кошевой [1973, 1983], М.Н. Левченко [1981, 2003], И.А. Пушнова, А.Л. Семенова, И.И. Убина [2009], Е.В. Сидорова [1987] и др. Проблема передачи реалий неоднократно рассматривалась в диахроническом плане в работах
Ю.А. Зеленковой [2004], Е.В Сорокиной [2007], и по их функциональной принадлежности в работах И.В. Плоткиной [2006], Е.Ю. Пуганой [2005], С.П. Смыслова [2012], Л.Ю. Титовой [2006].
Актуальность темы исследования определяется несколькими основаниями.
1) В работе рассматриваются два перевода исторического романа «Бен-Гур» на русский язык, выполненные с разницей в столетие, что позволяет проследить в диахроническом плане эволюцию переводческих принципов, которыми руководствовались представители отечественной переводческой традиции при решении стоящих перед ними задач.
2) Динамика языка оригинала, его образность и метафоричность, авторские приемы ввода реалий в художественный текст, методы архаизации и стилизации исходного текста в сравнении с переводными заслуживают подробного анализа в лингвокультурологическом, сопоставительно-переводческом и когнитивном аспектах.
3) Изучение способов передачи античных и раннехристианских реалий на русский язык позволяет расширить понимание процесса перевода художественного текста.
4) В последние десятилетия в России можно наблюдать тенденцию оживления религии, так называемую постсекулярную тенденцию. Об этом свидетельствуют многочисленные факты: ведущие политические деятели страны открыто посещают церковь, восстанавливаются храмы, а прямые трансляции богослужений в великие православные праздники стали уже традицией. В связи с этим можно отметить возрастающий интерес русскоязычной аудитории к христианской литературе, в том числе и к переводным художественным произведениям. Исторический роман «Бен-Гур» знакомит современного читателя с историей зарождения христианства, с основами христианских добродетелей. Таким образом, изучение книги Л. Уоллиса «Бен-Гур» и ее переводов является актуальным.
Здесь стоит отметить особую роль, которую играет опубликованный в 1880 году роман Лью Уоллиса «Бен-Гур» в истории американской литературы.
Это источник вдохновения для одного из самых зрелищных фильмов мирового экрана. «Бен-Гур» достиг огромного коммерческого успеха и на рубеже XIX и XX столетий стал самой известной англоязычной книгой, по популярности соперничающей даже с «Хижиной дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу. Роман «Бен-Гур», повествующий о зарождении Христианства, нашел также поддержку среди религиозных деятелей и людей, борющихся за духовный подъем американской культуры. Служители церкви, которые предостерегали своих прихожан от греха чтения художественной развлекательной литературы, делали исключение для «Бен-Гура». Они говорили о необыкновенной роли, которую эта книга сыграла в нравственном совершенствовании их паствы. Некоторые из обращенных писали Уоллису, что «Бен-Гур» вдохновил их на миссионерскую деятельность за океаном.
К сожалению, совершенно другая судьба сложилась у переводов романа на русский язык. В России многие смотрели фильм «Бен-Гур», но о книге мало кто слышал. Несмотря на то что в настоящий момент существуют два перевода, «Бен-Гур» как литературное произведение так и не стал популярным среди русскоязычных читателей.
Между тем исторический роман Л. Уоллиса заслуживает подробного рассмотрения. Оригинальный текст богат античными и раннехристианскими реалиями, скрытыми коннотациями и аллюзиями, связанными с ними. Античность и раннее христианство представляют собой совершенно разные культурные круги, однако формально они объединены языком Нового Завета, поэтому в настоящем исследовании нам представилось целесообразным подвергнуть анализу античные и раннехристианские реалии.
На основе сопоставительного анализа значительного количества античных и раннехристианских реалий в англоязычном художественном тексте и их эквивалентов в русскоязычных переводах можно сформулировать следующую гипотезу о том, что в подавляющем большинстве случаев античные реалии и реалии библеизмы уже имеют свои традиционные эквиваленты в ПЯ, значение
которых необходимо учитывать для достижения адекватности перевода архаизированного художественного произведения Л. Уоллиса «Бен-Гур».
Научная новизна заключается в том, что в настоящем исследовании проводится анализ античных и раннехристианских реалий и способов их передачи с английского языка на русский на материале исторического романа Лью Уоллиса «Бен-Гур». Впервые рассматриваются в диахроническом плане и подвергаются сопоставительному анализу переводческие тенденции в русскоязычных версиях романа, созданных Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. Впервые представлена местно-временная классификация реалий, позволяющая провести тонкую дифференциацию этого сложного лингвокультурного феномена.
Материалом исследования служит исторический роман Л. Уоллиса «Бен-Гур», написанный в 1880 году, и его переводы на русский язык Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с примечаниями Г.П. Герасимова, созданные в 1888 году и в 1993 году соответственно.
Объектом диссертационной работы служат античные и раннехристианские реалии (789 единиц) в англоязычном романе Л. Уоллиса «Бен-Гур» и их эквиваленты в переводных текстах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик.
Предмет исследования составляют способы передачи реалий и диахронический анализ переводов архаизированного романа, выполненных с разницей в столетие.
Целью диссертационной работы является сопоставительный анализ авторского осмысления античных и раннехристианских реалий в оригинальном тексте и их передачи в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик с оценкой степени адекватности переводов в целом, а также анализ факторов, повлиявших на мотивированность выбора той или иной переводческой стратегии.
Для достижения вышеизложенной цели решаются следующие задачи работы:
1) рассмотреть проблему отнесения языковых единиц к реалиям, определить понятия качество и адекватность художественного перевода, отметить значимость фоновых знаний у переводчика;
2) проанализировать способы ввода внешних реалий автором, выявить приемы авторского осмысления и архаизации реалий в исходном тексте исторического романа Л. Уоллиса «Бен-Гур»;
3) методом прямой выборки из текста произведения и его переводов вычленить реалии, провести их количественный анализ;
4) классифицировать выявленные реалии в различных аспектах: по их местно-временному колориту, по их предметному признаку, далее рассмотреть полученные античные, ветхозаветные и новозаветные реалии по их предметному признаку и выявить определенные особенности их употребления, проанализировать реалии также согласно местному делению и временному делению по С.И. Влахову, С.П. Флорину;
5) изучить в переводах Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик способы передачи античных и раннехристианских реалий и классифицировать их, выявить частотность использования способов перевода, определить факторы, повлиявшие на выбор переводческой стратегии;
6) провести диахронический анализ переводов романа Л. Уоллиса «Бен-Гур», выполненных разными переводчиками с разницей в столетие;
7) оценить степень адекватности переводов, их преимущества и недостатки, выявить просчеты, искажения, отхождения от оригинала и удачные переводческие решения.
Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что в настоящем исследовании рассматриваются античные и раннехристианские реалии в англоязычном тексте конца XIX столетия, а также проблема их передачи на русский язык в дореволюционной России конца XIX века и постсоветской России в конце XX века. В первом случае рассматривается видение античных и раннехристианских реалий сквозь призму англоязычной языковой картины мира конца XIX века, т.к. самому автору Лью Уоллису приходилось передавать внешние реалии различными способами. Во втором случае нам предоставляется возможность проследить в диахроническом плане эволюцию отечественной переводческой мысли при передаче подобного рода реалий.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут быть использованы как во время проведения лекционных и семинарских занятий по теории и практике перевода, так и в работе переводчика с античной, ветхозаветной и новозаветной тематикой. Библеизмы и античные реалии часто встречаются в художественной литературе. На библейские и мифологические сюжеты, а также на образы и имена их персонажей нередко ссылаются политические деятели, журналисты. И хотя переводчику зачастую приходится специализироваться в каком-либо одном направлении, переводчик высокого класса должен иметь солидный багаж знаний об истории, культуре и религии стран изучаемого языка, куда обязательно должны входить античные и раннехристианские реалии: библеизмы, мифы, идиомы, античные предметы материального быта, географические реалии, архитектура, имена собственные и т.п. Ознакомление с данной работой поможет переводчику получить знания и определенное представление о реалиях и событиях времени земной жизни Иисуса Христа.
Результаты проведенного анализа, а также наработки и замечания настоящего исследования могут оказаться полезными при составлении нового перевода на русский язык бессмертного произведения Лью Уоллиса «Бен-Гур».
Для достижения цели исследования и решения поставленных задач в проводимой диссертационной работе использовались следующие методы исследования:
1) аналитический метод - анализ научных трудов отечественной и зарубежной теории перевода, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, подборка картотеки исторических справочников, словарей и электронных источников по теме исследования;
2) сопоставительный метод - анализ реалий и их эквивалентов в исходном и переводных текстах;
3) описательный метод — классификация выявленных реалий и их толкование;
4) лингвопереводческий метод основывается на анализе адекватности передачи реалий и текста в целом;
5) метод диахронического анализа способов передачи реалий в переводах, созданных в конце XIX и конце XX веков.
Апробация результатов: основные положения работы были представлены на Международных научных теоретических конференциях МГОУ (Москва, 2009-2013 гг.). Всего по теме диссертации опубликовано 6 статей и 4 тезиса, из них две публикации в изданиях, рекомендованных ВАК.
На защиту выносятся следующие положения.
1) В историческом романе Лью Уоллиса «Бен-Гур» античные и раннехристианские реалии играют значимую роль и участвуют в создании исторического и местно-временного колорита, художественной правдоподобности произведения. Автор прибегает к различным приемам осмысления исторических реалий и архаизации исходного текста, что должно быть учтено и адекватно передано при переводе.
2) В переводных русскоязычных версиях книги Лью Уоллиса «Бен-Гур», относящихся к концу XIX и XX веков, выявляются определенные тенденции развития отечественной переводческой мысли. Это можно проследить при передаче имен собственных, географических объектов, бытовых реалий, библеизмов, административно-политических, военных реалий и т.п.
3) Как выяснилось в процессе анализа, предпочтения переводчиков при выборе той или иной стратегии зависит как от объективных факторов: от жанрово-стилистической принадлежности исходного текста, характера переводимой реалии, общих фоновых знаний целевой аудитории, языковой картины мира ПЯ, - так и от субъективных факторов таких, как, например, субъективная оценка переводчиком информационной ценности исходного текста, психосемиотический процесс восприятия и передачи данной реалии переводчиком, личностные качества переводчика. От всех этих факторов зависит дальнейшая судьба переводного произведения.
4) Степень адекватности передачи античных и раннехристианских реалий во многом определяется наличием фоновых знаний у переводчика и у целевой аудитории создаваемого перевода. В этом плане различия между реципиентами в дореволюционной России и в России после перестройки очевидны.
Структура диссертации обусловлена ее целью и задачами, а также отражает основные этапы работы. Исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной научной литературы, словарей, источников фактического материала, а также двух приложений.
Глава 1. Понятие «реалия» — общие вопросы ее восприятия и передачи в художественном переводе
Антропоцентрический подход к изучению языка и находящихся рядом с ним областей знания является превалирующим в современном языкознании. Появление антропоцентрически направленной лингвистики и смежных с нею дисциплин явилось своего рода реакцией на структурализм первой половины XX века, исчерпавшего себя к середине прошлого столетия. Основателем структурализма был Ф. де Соссюр, считавший, что «...единственным и истинным объектом лингвистики является язык, рассматриваемый в самом себе и для себя» [Цит. по: Верещагин, Костомаров, 1980, с. 10]. Ко второй половине XX века только ортодоксальные структуралисты все еще пытались «создать универсальную лингвистическую теорию, независимую от конкретного языка и вообще в принципе не связанную с материальной стороной» [Нелюбин, Хухуни, 2004, с. 220].
В центре современного языкознания находится человек. Язык изучается в непосредственной связи со своим носителем, ориентированным на определенный культурный и фоновый потенциал, представителем какой-либо национальной общности. К актуальным вопросам современного переводоведения, которым посвящено настоящее исследование, можно отнести такие понятия, как безэквивалентная лексика, реалия, фоновые знания, адекватность и качество художественного перевода, его прагматический аспект, языковая картина мира, межкультурная коммуникация, язык и культура.
1.1. Межкультурная коммуникация
Как известно, язык и мышление представляют собой неразрывное целое. Язык является средством формирования мысли и выражает культуру знаковым способом. В. фон Гумбольдт подчеркивает зависимость языка от мышления и обусловленность мышления каждым конкретным языком. Язык отражает всю
национальную самобытность, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их языковую картину мира [Приводится по: Юсупова, 2009, с. 3].
За последнее время в связи со все возрастающей потребностью носителей разных языков в тесных межъязыковых и межкультурных контактах проблема «язык и культура» стала наиболее актуальной в современном переводоведении. По мнению Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, язык выражает культуру народа, говорящего на нем, т.е. невозможно понять процесс становления мышления личности в отрыве от культуры социальной общности, а точнее нации, к которой личность принадлежит. Отсюда при попытках людей понять друг друга возникает два типа проблем: во-первых, собственно лингвистическая проблема, и, во-вторых, проблема наличия разного нелингвистического опыта, т.е. разного знания об окружающем мире, что обычно и называют разной культурой [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 48].
Ни язык, ни культура, являясь феноменами исключительно человеческими, не могут существовать вне человеческого общества. И язык, и культура являются результатами деятельности человека и в процессе этой деятельности изменяются. Однако и человек испытывает на себе воздействие языка и культуры того общества, членом которого он является.
В отечественном переводоведении эту мысль четко выразил А.Д. Швейцер, подчеркивавший, что «перевод — это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур... Процесс перевода пересекает не только границы языков, но и границы культур» [Швейцер, 2000, с. 8, Электронный ресурс]. В Толковом переводоведческом словаре Л.Л. Нелюбина перевод определяется как «один из видов языковой деятельности» и «представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который
делается перевод» [Нелюбин, 2008, с. 138]. Процесс перевода и его результат протекают в двуязычной ситуации, поэтому перевод можно определить, «как ... процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при которой создается вторичный текст, репрезентирующий первичный в другой языковой и культурной среде...» [Нелюбин, 2008, с. 140].
Л.Л. Нелюбин отмечает, что в человеческом обществе коммуникация представляет собой межличностное общение с целью установления взаимопонимания, а межкультурная комуникация определяется как коммуникация на уровне взаимодействия различных культур [Нелюбин, 2005, с. 53]. Под межкультурной коммуникацией подразумевается «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 48]. Таким образом, можно заключить, что для адекватного осуществления межкультурной коммуникации необходимо изучение экстралингвистических факторов. В каждой культуре присутствуют присущие только ей национальные специфические черты, понятия, обозначаемые национально-специфической лексикой - реалиями. Г.Д. Томахин отмечает, что «наиболее ярко связь языка и культуры проявляется в лексических пластах с национальной маркированностью - языковых реалиях» [Томахин, 1988, с. 6].
Проблема «язык и культура» исследуется также под различными углами зрения в рамках философии, социолингвистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, лингвострановедения, антрополингвистики. Авторы труда «Основы антрополингвистики» отмечают, что «... практически все исторические изменения в человеческом сознании, развитии культуры отражаются в лексической системе языка», и заявляют о возможности определить развитие определенного фрагмента картины мира при сопоставлении синхронных срезов терминологий, соотнесенных с различными хронологическими эпохами» [Гринев-Гриневич, Сорокина, Скопюк, 2005, с. 10].
Данные лингвострановедения и социолингвистики имеют также большое значение для теории перевода, поскольку переводчику требуется знание
определенной фоновой информации для осуществления адекватного перевода художественного произведения. При анализе реалий на материале художественного произведения и его переводов на русский язык необходимо уточнить само понятие «художественный перевод».
1.2. Понятие художественного перевода
Следует принимать во внимание разницу между понятиями «художественный перевод» и «перевод художественной литературы». В первом случае слово «художественный» является качественным определителем данного вида деятельности, в то время как во втором случае обозначается только характер переводимых текстов. Здесь стоит отметить, что текст любого жанра представляет собой закрытую систему языковых знаков, которая служит для выражения единства мыслей и чувств автора [Кошевая, 1983, с. 124]. По мнению М.Н. Левченко, текст представляет собой цепочку интонационно оформленных субъективно-предикативных структур, каждая из которых характерна для самостоятельных предложений. Вместе с тем смысловая структура текста заключает в себе нечто большее, чем сумма смыслов и структур, входящих в него предложений [Левченко, 2003, с. 14-15].
В современном переводоведении художественный перевод представляет особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой «непереходящей ценностью является собственно текст как значимая смысловая величина и предмет художественного изображения и восприятия» [Нелюбин, 2008, с. 247]. Л.Л. Нелюбин также отмечает, что художественный перевод является одной из форм взаимодействия культур [Нелюбин, 2005, с. 53]. Художественный перевод должен «передать дух переводимого произведения» и произвести впечатление на своего читателя, какое подлинник производит на «своего» [Нелюбин, 2008, с. 246]. Таким образом, в межкультурной коммуникации художественный перевод оригинального литературного произведения приобретает двоякую роль: с одной стороны,
переводной художественный текст замещает оригинал для читателей, а с другой — становится литературным фактом переводящей культуры. Первое условие требует от перевода верности оригиналу, второе — литературно-художественных качеств, отвечающих нормам и традициям переводящего языка и культуры [Казакова, 2006, с. 3].
Необходимо отметить, что художественный перевод являет собой весьма сложный психосемиотический процесс восприятия, осознания смысла исходного текста и семиозиса - обозначения художественной информации средствами переводящего языка и культуры. Нередко «за поверхностными, собственно языковыми значениями, определяющими прямую соотнесенность языкового знака с предметно-логическим рядом явлений, скрывается целая сеть ассоциаций, общих и индивидуально-авторских, вовлекая читателя-переводчика в сложный процесс реконструкции художественного образа, т.е. поиска художественно-языковой истины» [Казакова, 2006, с. 4]. От субъективного восприятия переводчиком информационной ценности исходного текста, его художественных образов, зависит дальнейшая судьба перевода произведения. По мнению Ю.Н. Марчука, переводчик, осознав характер задачи, действуя с определенной мерой осведомленности, напряжением внимания и воли, должен достигнуть коммуникативного эффекта, предполагаемого автором оригинала [Марчук, 1983, с. 187]. Некоторая информативность исходного текста может быть отнесена переводчиком к информационным шумам и, таким образом, потеряна при переводе. Рассмотрим психологические аспекты процесса художественного перевода поэтапно.
Начнем с этапа освоения исходного текста переводчиком. Здесь будет ошибочным представлять исходный текст в качестве набора языковых единиц. Во-первых, исходный текст - это знаковое отражение авторской мысли, приобретающее самостоятельный статус. При создании произведения автор выделяет некоторые кардинальные моменты, раскрытие которых определяет общесмысловой замысел произведения. Авторская конкретизация художественных средств помогает установить контакт с читателем в части
кодового выразителя каждого компонента идеи [Кошевая, 1976, с. 122]. JI.A. Телегин отмечает, что переосмысление знака, помноженное на синтаксические позиции, в которых он может выступать, позволяет при необходимости отступать от привычных норм сочетаемости знаков, таким образом, расширяя сочетательные возможности знака [Телегин, 1992, с. 30].
Во-вторых, исходный текст, переосмысляясь переводчиком, превращается в новую материально-выраженную мысль, отчужденную от автора и сформулированную в сознании переводчика. Т.А. Казакова обусловливает существование исходного текста как материального знака наличием двух важнейших составляющих помимо самого знака-текста: это авторская мысль и переводческая мысль на этапе восприятия текста. Заведомое несовпадание этих способов существования исходного текста очевидно. Т.А. Казакова обозначает такие несовпадения термином «разночтение» - «результат семиотических лакун, которые определяются несовпадением культурного и языкового опыта автора и получателя текста» [Казакова, 2006, с. 124]. Однако здесь может присутствать некоторая область пересечения авторской мысли с мыслью читателя-переводчика в силу общекультурных и общеязыковых факторов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)2024 год, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна
Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект2020 год, кандидат наук Лабко Валерия Александровна
Проблема адекватности перевода и сохранения авторского стиля в переводах художественного текста с русского языка на таджикский (на материале перевода романа М. Шолохова «Тихий Дон» на таджикский язык, выполненного Э. Муллокандовым)2021 год, кандидат наук Наврузов Аброржон Хасаналиевич
Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)2019 год, кандидат наук Старцева Светлана Михайловна
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Крупник, Лилия Викторовна, 2013 год
Список использованной научной литературы
1. Алехнович С.Ф. Путь Христов. Мн.: Свиток, 2000. 407 с.
2. Арье Л. Иерусалим. Оранжевый гид: путеводитель. М.: Эксмо, 2012.
336 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 239 с.
4. Бен Шимон И. Если ты еврей. Ростов н/Д.: Феникс, 2001. 384 с.
5. Борисова Л.И. Лексические закономерности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский: учеб. пособие. М.: ТЕЗАУРУС, 2009. 206 с.
6. Борисова Л.И. Особенности и трудности англо-русского научно-технического перевода. М.: ТЕЗАУРУС, 2008. 237 с.
7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: МПУ, 2001. 208 с.
8. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 212 с.
9. Вайсбурд М.Л. Построение справочного аппарата к пособиям для самостоятельного чтения на английском языке в средней школе // Учебные записки МОПИ им. Н.К. Крупской. М.: МОПИ, 1962. Вып. X. С. 179-183.
10. Валуйцева И.И. Время как металингвистическая категория: дис. ... доктора филол. наук. М., 2006. 318 с.
11. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
12. Великоредчанина Л.А. Фразеологизмы библейского происхождения в английском и русском языках // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации: сб. ст. М.: МГОУ, 2011. С. 57-63.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1976. 248 с.
15. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. 172 с.
16. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1980. 344 с.
17. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 3-е изд., испр. и доп. М.: Р. Валент, 2006. 448 с.
18. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2001. 456 с.
19. Гельб И.Е. Опыт изучения письма / пер. с англ. / под ред. И.М. Дьяконовой. М.: Радуга, 1982. 366 с.
20. Гетте, архимандрит Владимир. Папство как причина разделения церквей, или Рим в своих сношениях с Восточной Церковью / пер. с фр. М.: ФондИВ, 2007. 248 с.
21. Гринев C.B. Введение в терминографию. 2-е изд., перераб. и доп. М.: МПУ, 1995.161 с.
22. Гринев-Гриневич C.B., Сорокина Э.А., Скопюк Т.Г. Основы антрополингвистики (к лингвистическим основаниям эволюции мышления): учеб. пособие. М.: Компания Спутник+, 2005. 114 с.
23. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. 396 с.
24. Денисов П.Н. Страноведение и учебные словари // Страноведение и преподавание русского языка как иностранного: междунар. симпозиум. М.: МГУ, 1971. С. 47-54.
25. Дирингер Д. Алфавит / пер. с англ. М.: Изд-во Иностр. лит-ры, 1963.
656 с.
26. Жирова И.Г. Лексико-семантическая группа глаголов, выражающих волеизъявление в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Одесса, 1990. 16 с.
27. Жирова И.Г. Лингвистическая категория эмфатичность в антропоцентрическом аспекте: монография. М.: МГОУ, 2007. 211 с.
28. Закон Божий. Ветхий Завет. Падение Вавилонского царства // Святой родник. Православное чтение для всей семьи: альманах. М.: Моск. газетная типография, 2012. № 7. С. 145.
29. Зеленкова Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов (на материале Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык): дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 260 с.
30. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: СПбГУ, 2006. 224 с.
31. Календарь на новый 5774 год от сотворения мира. Химки: ДизайнПресс, 2013. 50 с.
32. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. М.: УРСС, 2004. 208 с.
33. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика / под ред. Л .С. Бархударова. М.: Высшая школа, 1982. Вып. 19. С. 3-19.
34. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский: лексико-фразеологические основы перевода. М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1960. Ч. 1.176 с.
35. Кошевая И.Г. К проблеме знака и значения в языке: учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1976. 143 с.
36. Кошевая И.Г. Текстообразующие структуры языка и речи: учеб. пособие. М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1983. 169 с.
37. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования. Киев: Киевск. ун-т, 1973. 210 с.
38. Кошевая И.Г., Дубовский Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. Мн.: Выш. шк., 1980. 272 с.
39. Лагоденко Д.В. Взаимодействие разносистемных языков в едином коммуникативном пространстве (на материале новозеландского варианта английского языка и языка маори): дис.... канд. филол. наук. М., 2003.154 с.
40. Лагоденко Д.В. Статус культурного компонента коннотативного характера // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: МГОУ, 2007. С. 9299.
41. Левченко М.Н. Темпоральная структура художественного текста (жанр рассказа): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1981. 23 с.
42. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 2003. 43 с.
43. Марчук Ю.Н. Математические методы в языкознании (обзор материалов конференции COLING - 88). М.: ИНИОН, 1990. 46 с.
44. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.
202 с.
45. Марчук Ю.Н. Об алгоритмическом разрешении лексической многозначности: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1968. 16 с.
46. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.: Наука, 1983. 233 с.
47. Мень, протоиерей Александр. Таинство, слово и образ. Л.: Ферро-Логас, 1991.208 с.
48. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М: Моск. Лицей, 1996. 208 с.
49. Мудрость древних / сост. О. Ханкевич. Мн.: Завигар, 1997. 206 с.
50. Найда Ю. К науке переводить (Towards a Science of Translating) // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / пер. с англ. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 114-137.
51. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: МГОУ, 2005. 152 с.
52. Нелюбин Л.Л. Компьютерная лингвистика и машинный перевод. М.: ВЦП, 1991. 151 с.
53. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. М.: МГОУ, 2005.
215 с.
54. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М.: Воениздат, 1971. 336 с.
55. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М.: Высш. шк., 1983. 207 с.
56. Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: МГОУ, 2007. 183 с.
57. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводоведческая лингводидактика: уч. пособие. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Флинта: Наука, 2009. 320 с.
58. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: МПСИ, 2006. 416 с.
59. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. М.: МГОУ, 2004.
338 с.
60. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: МГОУ, 2003. 144 с.
61. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. М.: МГОУ, 2003. 140 с.
62. Новикова А.В. Сравнительный анализ произведений Чингиза Айтматова на русском, немецком и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007.165 с.
63. Новый Завет. Первое соборное послание апостола Петра // Святой родник. Православное чтение для всей семьи: альманах. М.: Моск. газетная типография, 2012. № 7. С. 90-92.
64. Нудельман М.А. Семантическая характеристика ядерных лексем концепта «встреча» в английском, немецком и русском языках (на материале политических и переводных художественных текстов ХХ-ХХ1 веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 23 с.
65. Ощепкова B.B. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии: учеб. пособие. М.; СПб.: Глосса/Каро, 2004. 336 с.
66. Павленко H.A. История письма: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. и доп. Мн.: Выш. шк., 1987. 239 с.
67. Переводы Библии на русский язык. [Электронный ресурс]. URL: http://www.adventist.su/bible_rus.htm (дата обращения: 14.03.2012).
68. Лесина С.А. Слово в когнитивном аспекте: монография. М.: Флинта: Наука, 2011.344 с.
69. Плоткина И.В. Особенности перевода поместных реалий с английского языка на русский (на примерах романов У. Коллинза «Женщина в белом» и «Лунный камень»): дис.... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2006. 254 с.
70. Поликарпов B.C., Лысак И.В. Феномен еврейской цивилизации. Ростов н/Д.: Владис, 2004. 416 с.
71. Приказчикова Е.В. Перевод метафорических единиц на материале произведений Дж. Стейнбека: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2009. 26 с.
72. Пугина Е.Ю. Индийские реалии в англоязычном художественном тексте и проблема их передачи на русский язык: на материале творчества Р. Киплинга: дис.... канд. филол. наук. М., 2005. 169 с.
73. Пушнов И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения / под ред. И.И. Убина. М.: ВЦП, 2009. 100 с.
74. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2004.
536 с.
75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
76. Святой Пророк Иоанн Предтеча и Креститель Господень / сост. A.A. Кудласевич. Мн.: Белорусская Православная Церковь, 2010. 17 с.
77. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 140 с.
78. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. М.: ВКИ, 1991. 322 с.
79. Смыслов С.П. Лексика, отражающая национально-культурную специфику коренных народов США как переводческая проблема (на материале произведений Дж.Ф. Купера): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2012. 20 с.
80. Сорокина Е.В. Комментарии к русскому переводу романа Ч. Диккенса «Домби и сын» как компонент английской языковой картины мира XIX века // Перевод и переводоведение: тезисы выступлений на науч. теор. конф. ИЛиМК МГОУ. М.: МГОУ, 2007. С. 27-28.
81. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 170 с.
82. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / пер. с фр. М.: КомКнига, 2006. 278 с.
83. Сэмюэлс Р. По тропам еврейской истории / пер. с англ. 4-е изд. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1993. 368 с.
84. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке: автореф. дис. ... доктора филол. наук. М., 1992. 32 с.
85. Телегин Л. А. Морфологическая структура суффиксальных производных на -ion в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1970.26 с.
86. Телегин Л.А. Особенности структуры словообразовательных гнезд от частотности имен в английском и русском языках // Актуальные проблемы русского словообразования. Ташкент: ТГУ, 1985. С. 10-15.
87. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2-е изд-е, доработ. М.: МГУ, 2004. 352 с.
88. Титова Л.Ю. Рыцарские реалии как объект теории и практики перевода (на материале романов В. Скотта «Айвенго» и «Квентин Дорвард»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М.: МГОУ, 2006. 25 с.
89. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М.: Высш. шк., 1982.
256 с.
90. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: уч. пособ. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1988. 239 с.
91. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностранные языки в школе. М.: ИЯШ, 1981. № 1. С. 64-69.
92. Томахин Г.Д. Реалия в культуре и языке // Иностранные языки в школе. М.: ИЯШ, 1987. № 1. С. 66-72.
93. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке. Реалия-предмет и реалия-слово // Методическая мозаика. М.: ИЯШ, 2007. № 8. С. 20-28.
94. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высш. шк., 1983. 303с.
95. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): уч. пособ. 5-е изд. СПб.: Филол. фак-т СПбГУ: М.: Издат. Дом ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
96. Филиппова И.Н. К проблеме избыточности при переводе // Проблемы теории языка и переводоведения. М.: МГОУ, 2007. С. 139-144.
97. Фоновые знания Библии американцами. [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://skopych.kiev.ua/2009/03/21/amerikancy-i-bibliya-nalichie-chtenie-izuchenie-i-znaniya/ (дата обращения: 11.04.2013).
98. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 171 с.
99. Хухуни Г.Т., Осипова A.A. О понятии «современный перевод» (на материале переводов Библии) // Перевод и когнитология в XXI веке: материалы V междунар. науч. теор. конф. М.: МГОУ, 2012. С. 46-52.
100. Чалкова Е.Г. Дмитрова А.И. Фразеосемантическое поле цели жизни человека в единстве лингвистического, психолингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2008. 194 с.
101. Чалкова Е.Г. Тяжлова О.И. Фразеосемантическое поле деятельности органов чувств человека в единстве лингвистического и психолого-педагогического аспектов. М.: МГОУ, 2004. 144 с.
102. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р. Валент, 1999. 192 с.
103. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). [Электронный ресурс]. 2000. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/shveyz/pl .pdf (дата обращения 16.06.2013).
104. Шедевры арабской мудрости. М.: Дом Славянской книги, 2012. 320 с.
105. Шмелева М.Н. Архаизмы и церковнославянизмы в произведениях A.C. Пушкина и проблема их перевода на английский язык): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 25 с.
106. Юсупова Ю.Л. Концепт «английское» как средство исследования художественной картины мира Дж. Фаулза (на примере языкового и смыслового пространства романа «Дэниел Мартин»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Краснодар, 2009. 23 с.
107. Bourbon Fabio, Lavagno Enrico. The Holy Land. Archaeological guide to Israel, Sinai and Jordan. White Star S.p.A., 2009. 228 p.
108. The Postsecular in International Politics. [Электронный ресурс]. URL: http://internationalpostsecular.wordpress.com/ (дата обращения: 18.05.2013).
Список словарей
1. Акелдама // Википедия. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.05.2013)
2. Англо-русский словарь / сост. В.К. Мюллер. М.: Русский язык, 1989.
848 с.
3. Англо-русский словарь: в помощь христианскому переводчику / сост. Волович М., Зоркий К. / под ред. М. Макарова М.: Триада, 1994. 158 с.
4. Античность // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.05.2013).
5. Античность. Краткий энциклопедический справочник / сост. JI.C. Ильинская М.: Лабиринт, 1999, 368 с.
6. Аравийский залив // Академик: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/lubker/ (дата обращения: 14.05.2013).
7. Библейский справочник / сост. Г. Геллей / пер. с англ. СПб.: Библия для всех, 2002. 884 с.
8. Библейский энциклопедический словарь / сост. Э. Нюстрем / пер. со швед. СПб.: Библия для всех, 2001. 522 с.
9. Библейская энциклопедия / сост. Архимандрит Никифор, М.: ТЕРРА,
1990. 902 с.
10. БЭ Брокгауза: Библейская энциклопедия Брокгауза / под рук. Ф. Ринекера, Г. Майера / пер. с нем. Кременчуг, Украина: Християтска зоря, 1999. 1120 с.
11. Библейская энциклопедия в 2-х книгах / Репринт, изд. М.: Центурион,
1991. Т. 1.496 с.
12. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т.1. 822 с.
13. Большой англо-русский словарь / под общ. рук. И.Р. Гальперина. М.: Советская энциклопедия, 1972. Т.2. 863 с.
14. Большой англо-русский словарь религиозной лексики / сост. A.A. Азаров. М.: Флинта: Наука, 2004. 808 с.
15. Босфор Фракийский. Академик: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ (дата обращения: 07.05.2013).
16. Брут // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.05.2013).
17. Геллеспонт // Академик: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/ (дата обращения: 07.05.2013).
18. Гора Злого Совета. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hrampokrov.ru/gospel/places/ (дата обращения: 11.04.2013)
19. Дон - Танаида // Википедня: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.05.2013).
20. Дон - Танаида // Мультитран: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?ll=l&12=2&s=Tanais (дата обращения: 10.05.2013).
21. Древнееврейская монета gerah // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.03.2012).
22. Иудаизм и христианство. Словарь / Д. Кон-Шербок, JI. Кон-Шербокер / примечания о. Георгия Чистякова / пер. с англ. М.: Гендальф, 1995. 279 с.
23. Засецкая Ю.Д // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 10.03.2011).
24. Кассий // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.05.2013).
25. Корван - реалия с пояснением // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yess.kiev.ua/library/proze/Ben-Gur/66.htm (дата обращения: 07.03.2012).
26. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия / В.В. Ощепкова, И.И. Шустилова. М.: Флинта: Наука, 2001. 176 с.
27. Лигатуры // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.03.2012).
28. Мессия // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 15.04.2013).
29. Мессия. Временное деление. [Электронный ресурс]. URL: http://poiskslov.com/word/ (дата обращения: 15.04.2013).
30. Мифы и предания. Античность и библейский мир: популярный энциклопедический словарь / сост. К.А. Зурабова, В.В. Сухачевский. M.: ТЕРРА, 1993. 277 с.
31. Определение реалии sakiyeh. [Электронный ресурс]. URL: http://thinkexist.com/dictionary/meaning/sakiyeh/ (дата обращения: 15.04.2013).
32. Православная богословская энциклопедия / под ред. проф. А.П. Лопухина. Петроград: Общедоступная Богословская Библиотека, 1926. Т. 5. 528 с.
33. Раннее христианство // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://en.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.03.2012).
34. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А. Уолш, В.П. Берков. М.: Русский язык, 1988. 288 с.
35. Саддукеи // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/(flaTa обращения: 14.05.2013).
36. Силоам. [Электронный ресурс]. URL: http://slovari.yandex.ru/ (дата обращения: 11.05.2013).
37. Синай // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/(flaTa обращения: 14.05.2013).
38. Словарь библейских крылатых слов и выражений. СПб.: Санкт-Петербург - XXI век, 2000. 480 с.
39. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
40. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1988. 750с.
41. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1986. 797с.
42. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1984. 797с.
43. ССР ЛЯ: Словарь современного русского литературного языка / Академия наук СССР. Институт Русского языка. М.; Л.: Наука, 1965. Т. 17. 2126 с.
44. Словарь христианского искусства / Д. Апостолос-Каппадона. Челябинск: Изд-во Урал LTD, 2000. 272 с.
45. СЭС: Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1981. 1600 с.
46. СЭС: Советский энциклопедический словарь / гл. ред. A.M. Прохоров. М.: Советская энциклопедия, 1987. 1600 с.
47. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. М.: Флинта: Наука, 2008. 320 с.
48. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. М.: Рус. яз., 1979. Т. 2. 779 с.
49. Фортеция. [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/all-russian/ (дата обращения: 16.05.2013).
50. Христианство. Словарь: слова и выражения на английском, французском, немецком, испанском, итальянском, русском языках / сост. Н.Н. Поташинская. М.: Междунар. отношения, 2001. 560 с.
51. Хроника человечества / сост. Б. Харенберг. М.: Большая энциклопедия, 1996. 1200 с.
52. Эгина // Википедия: сайт. [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/ (дата обращения: 14.05.2013).
53. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.1774 p.
54. Encyclopedia Americana. Danbury, Connecticut: Grolier Incorporated, 1982. Volume 17. 850 p.
55. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 2001.1756 p.
56. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, 1995.1668 p.
57. New Encyclopaedia Britannica. Chicago: Encyclopaedia Britannica, 1994. Volume 11. 950 p.
58. Oxford Advanced Learner's Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1995.1430 p.
59. Oxford English Reference Dictionary. Oxford - New York: Oxford University Press, 1996.1686 p.
60. Webster's Collegiate Thesaurus. Springfield, Massachusetts: G. & C. Merriam Company, Publishers, 1976. 944 p.
Список источников фактического материала
1. Бен-Гур. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.yess.kiev.ua/library/proze/Ben-Gur/83.htm (дата обращения: 07.03.2012).
2. Бен-Гур. Либрусек. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/175170 (дата обращения: 14.05.2013).
3. Библия. Ветхий Завет. [Электронный ресурс]. URL: http://www.barnascha.narod.ru/biblia/sinod/sinod.zip (дата обращения: 14.05.2013).
4. Библия. Евангелие. Поиск по Библии. [Электронный ресурс]. URL: http://www.kontinentus.com/bible/page.php (дата обращения: 14.05.2013).
5. Библия Короля Иакова. [Электронный ресурс]. URL: http://biblehub.com/proverbs/31-25.htm (дата обращения: 16.05.2013).
6. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические. М.: Российское Библейское Общество, 2004. 1249 с.
7. Библия с комментариями. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета в Синодальном переводе. М.: Российское Библейское Общество, 2006. 2047 с.
8. Биография Л. Уоллиса. [Электронный ресурс]. URL: http://kladyes.net/media.php (дата обращения: 07.03.2012).
9. Во Иордане... [Электронный ресурс]. URL: http://days.pravoslavie.ru/Days/qnwar'6.htm (дата обращения: 11.04.2013).
10. Десницкий А. Если бы читали Библию, не было бы революции. [Электронный ресурс]. 2009. URL: http://www.taday.ru/text/221535.html (дата обращения: 18.09.2013).
11. Еще раз о постсекулярном. [Электронный ресурс]. URL: http://religo.ru/columns/12352 (дата обращения: 18.05.2013).
12. Знание Библии русскими. [Электронный ресурс]. URL: http://www.taday.ru/text/ (дата обращения: 10.03.2011).
13. Иаков - «хитрый». [Электронный ресурс]. URL: http://antiqu.narod.ru/civiliz22-2.htm (дата обращения: 11.04.2013).
14. История Засецкой Ю.Д. в слайдах. [Электронный ресурс]. URL: http://bookre.org/reader?file=409617 (дата обращения: 07.03.2012).
15. Личность Засецкой Ю.Д. [Электронный ресурс]. URL: http://www.evangelie.ru/forum/blogs/5416/blog2570.html (дата обращения:
14.03.2012).
16. Новый Завет, Псалтирь, Молитвослов. М.: Покровский ставропигиальный женский монастырь, 2003. 1104 с.
17. Священная Библейская история. [Электронный ресурс]. URL: http://korolev.msk.ru/books/octlla/3405_l.txt (дата обращения: 14.05.2013).
18. Уоллис Л. Бен-Гур / пер. Ю.Д. Засецкой. [Электронный ресурс]. 2003. URL: http://www.yess.kiev.ua/library/proze/Ben-Gur/03.htm (дата обращения:
18.09.2013).
19. Уоллис Л. Бен-Гур / пер. с англ. Н.И. Кролик. Примечания Г.П. Герасимова. М.: Крон-Пресс, 1993. 528 с.
20. Уоллис Л. Бен-Гур / пер. с англ. Ю.Д. Засецкой. [Электронный ресурс]. URL: http://www.yess.kiev.ua/library/proze/Ben-Gur/00.htm (дата обращения: 18.09.2013).
21. Уоллис Л. и его книга «Бен-Гур». [Электронный ресурс]. URL: http://yess.kiev.ua/library/proze/Ben-Gur/83.htm (дата обращения: 11.04.2013).
22. Good News Bible. Today's English Version. Glasgow: The Bible Societies and HarperCollinsPublishers, 1991. 372 p.
23. Wallace Lew. Ben-Hur. Wordsworth Editions Limited, 1996. 382 p.
Приложение А (справочное) Имена собственные (антропонимы)
Реалии-антропонимы отбирались путем сплошной выборки из текста произведения. Ниже они представлены в виде таблицы А.1, где приведены имена собственные из оригинального текста романа «Бен-Гур», затем их эквиваленты, употребленные в переводных версиях Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик. По мере необходимости примеры снабжаются пояснениями.
В Сравнительной таблице имен собственных (антропонимов) можно наглядно проследить эволюцию отечественной переводческой традиции передачи имен собственных, выявить переводческие ошибки, неточности, а также наблюдать адекватные способы передачи.
Таблица А. 1 - Сравнительная таблица имен собственных (антропонимов)
Оригинал (1880 г.) Перевод Ю.Д. Засецкой (1888 г.) Перевод Н.И. Кролик (1993 г.)
Аагоп Аарон Аарон
Abimelech Авимелех Абимилех
Abraham Авраам Авраам
Abtalion Абталион опущение
Adam Адам Адам
Amrah Амра Амра
Archelaus Архелай Архелай
Arrius Аррий Аррий
Augustus Август Кесарь, Август
Aurora Аврора Аврора
Balthasar Валтасар (традиционная передача) Пророк Даниил называет его сыном Навуходоносора, царя вавилонского. Балтазар (транскрипция)
Ben-Hur Бен-Гур Бен-Гур
Benjamin Вениамин Вениамин
Boaz Вооз Вооз
Caius Кай Кай
Calinicus Калиник опущение
Cicero Цицерон Цицерон
Coecilius Rufus Цецилий Руф Кацимия Руф
Commodus Коммод Коммод
Crassus Красс Красс
Daphne Дафна Дафна
David Давид царь Давид, пастушок из колена Иудина (субъективное добавление переводчика)
Debora Девора Дебора
Elijah Илия Илия
Elisha Елисей опущение
Epiphanes Епифан Эпифаний
Esther Эсфирь (традиционная передача) Эстер (транскрипция)
Gamaliel Гамалиил Гамалиел
Gaspar Гаспар Гаспар
Herod the Great Ирод Великий Ирод Великий
Hillel Гиллель Гилель
Homer Гомер Гомер
Hur Гур Гур
Ilderim Ильдерим Ильдерим
Ира (транслитерация, Айрис (транскрипция)
Iras придание привычного для русского языка вида)
Isaac Исаак Исаак
Ishmael Измаил Измаил, ваш новый
Первосвященник
Ismael, son of Fabus Измаил, сын Фаба Измаил, сын Фабуса
Ithamar Итамар Итхан
Jacob Иаков Иаков
Jehovah Иегова Яхве
Jeremiah Иеремия Иеремия
Joazar Иозар Иоцар
Joseph of Nazareth Иосиф из Назарета Иосиф из Назарета
Joshua Иисус Навин Иисус Навин
Judah Иуда колено Иудино
Judah Иуда (традиционная передача) Джуда (транкрипция — ошибка переводчика)
Lentulus Лентул Лентул
Lucrece Лукреция опущение
Malluch Маллух Маллух
Mark Antony Марк Антоний Марк Антоний
Mary Мария Мария
Maya Майя Махамайя
Melchior Мельхиор Мельхиор
Menes, our first king Менее, наш первый царь Мен - первый фараон Египта
Messala Мессала Мессала
Michal Мелхола (традиционная передача) С иврита «Михаль» -младшая дочь царя Саула, была выдана замуж за Давида. Она помогла Давиду бежать, когда ее отец повелел подстеречь его и умертвить [В.З. I Кн. Царств 19:11-171 Мириам (функциональный аналог)
Miriam Мариам Мириам
Mosche Моисей Моисей
Nero Нерон Нерон
Rachel Рахиль Рахиль
Rebekah Ревекка Ревекка
Romulus Ромул Ромул
Ruth Руфь Руфь
Salome Саломея Саломея
Samuel Самуил Самуил
Sanballat Санбаллат Санбаллат
Sejanus Сеян Сеян
Seneca Сенека Сенека
Shammai Шемайя Шаммай
Siddartha Сиддхаарта Сиддхартха Гаутама — Будда
Симон Симеон (транслитерация)
Simeon (традиционная передача)
Simonides Симонид Симонид
Solomon Соломон Соломон
Tiberius Тиберий Тиберий
Tirzah Тирса Тирза
Valerius Gratus Валерий Грат Валерий Гратус
Zerubbabel Иеровавель (неверная передача -транскрипция) Зоровавель (традиционная передача)
Как видно из приведенных выше примеров, в переводе XIX века наблюдается в большинстве случаев традиционная передача имен собственных. Ю.Д. Засецкая стремится заменить библейские имена традиционными эквивалентами, например: Esther - Эсфирь, Balthasar - Валтасар, Michal -Мелхола. В переводе XX века, напротив, переводчик неадекватно передает известные библеизмы-антропонимы транскрипцией, транслитерацией, функциональным аналогом.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.