Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Цепков, Илья Викторович
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 255
Оглавление диссертации кандидат наук Цепков, Илья Викторович
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕРМИНОВЕДЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика»
1.1. Современные научные подходы к феномену «термин»
1.2. Семантические характеристики термина
1.3. Классификация специальной лексики: предтермины, прототермины, терминоиды, терминонимы, квазитермины, псевдотермины, профессионализмы, номены, аббревиатуры
2. Понятие реалий и их классификация
2.1. Предметная, или денотативная, классификация реалий
2.2. Географические реалии
2.3. Темпоральная классификация реалий
3. Термины-реалии в системе специальной лексики
3.1. Критерии выделения терминов-реалий
3.2. Классификация терминов-реалий
Выводы по главе 1
ГЛАВА II. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Норма перевода в диахроническом аспекте. Средства достижения
адекватности перевода
1.1. Динамика становления нормы перевода со времён Античности
до начала XX века
1.2. Моделирование перевода: теория закономерных
соответствий
\
\
\
1.3. Денотативный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.4. Факторы, влияющие на норму перевода в психолингвистической
модели перевода
1.5. Анализ подходов, применимых к переводу терминов-реалий
1.5.1. Информационный подход и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.5.2.Семантико-семиотическая концепция и норма перевода
1.5.3. Современные зарубежные исследования нормы перевода. Коммуникативный подход
1.5.4.Норма перевода и «скопос»-теория при передаче терминов-реалий
1.5.5. Норма перевода с позиции деятельностного подхода при передаче терминов-реалий
1.6. Место нормы перевода с позиции отечественной теории
военного перевода при передаче терминов-реалий
1.7. Трансформационная модель и норма перевода при передаче терминов-реалий
1.8. Теория уровней эквивалентности В. Н. Комиссарова при
передаче терминов-реалий
1.9. Стратификационная модель М. Снелл-Хорнби
1.10. Место нормы перевода в деятельностно-герменевтическом подходе при передаче терминов-реалий
2. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передачу
терминов
2.1. Приёмы передачи терминов
3. Лингвокультурологические факторы, усложняющие передач}'
реалий
3.1. Приёмы передачи реалий
4. Лингвокультурологические факторы, обусловливающие выбор
приёма перевода терминов-реалий
Выводы по главе II
ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Описание и результаты исследования
2. Материал исследования
3. Способы перевода терминов-реалий
3.1. Калькирование
3.2. Адекватная замена по функциональному тождеству
3.3. Субституция
3.4. Описательный перевод
3.5. Транслитерация и / или транскрипция
3.6. Сохранение знака
3.7. Модуляция
3.8. Генерализация (а также перераспределение содержания: сочетание генерализации и конкретизации)
3.9. Добавление
4. Способы представления соответствий терминам-реалиям в переводящем языке
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 196 ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности перевода этнографических реалий в лингвокультурном аспекте (на материале английского и таджикского языков)2022 год, кандидат наук Шарифова Дилафруз Масъудовна
Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)2016 год, доктор наук Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
Заимствования в современном французском языке и проблема их передачи на русский язык (на материале научно-технических текстов)2019 год, кандидат наук Сахаров Юрий Александрович
Авиационная лексика в англоязычном художественном тексте и ее передача на русский язык по творчеству Артура Хейли2020 год, кандидат наук Жаманова Юлия Викторовна
Французские реалии в контексте теории языка2006 год, доктор филологических наук Фененко, Наталья Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена проблемам перевода терминов-реалий в лингвокультурологическом и прагматическом аспектах на материале сопоставительного анализа переводов текстов на немецком, английском и русском языках.
Понятие «термин-реалия» было введено А. Д. Швейцером (1973 г.) применительно к переводу реалий в публицистике и Г. М. Стрелковским (1979 г.) применительно к переводу специфических иностранных военных понятий, полностью отсутствующих или частично представленных в русской военной действительности. Термины-реалии расположены на пересечении двух множеств - терминов и реалий, обладая определёнными характеристиками каждой из этих групп и в то же время собственными специфическими чертами.
Представители переводоведения уделяли значительное внимание сопоставительным переводческим исследованиям как терминов, так и реалий, между тем, данная группа лексем практически не рассматривалась в качестве отдельной категории и фактически приравнивалась либо только к терминам, либо только к реалиям. Тем не менее, термины-реалии как специфическая категория терминологической лексики, выражающая понятия, исходно являвшиеся реалиями, но приобретшие в ходе культурно-исторического развития черты терминов, требуют отдельного исследования.
Актуальность работы определяется следующим:
• во-первых, недостаточной разработанностью в современной лингвистической науке критериев выделения терминированных единиц вообще и терминов-реалий в частности, в том числе, по причине игнорирования лингвокультурологического и прагматического факторов;
• во-вторых, оценка качества перевода специальных текстов в свете функционально-коммуникативной парадигмы в современном
переводоведении напрямую зависит от адекватной передачи терминов-реалий - лексем гибридной природы языка для специальных целей, что неизменно представляет интерес для общей, специальной и частной теорий перевода;
• в-третьих, необходимостью уточнения и развития переводческого подхода к передаче терминов-реалий и степени её адекватности.
Научная новизна исследования обусловлена тем, что:
• впервые для установления критериев выделения терминированных единиц гибридной природы, синкретично сочетающих в себе свойства терминов и реалий, была применена теория терминологической градуальности;
• впервые выявлено взаимодействие языковых и внеязыковых факторов, обусловливающих выбор эквивалента при передаче терминов-реалий;
• впервые была исследована специфическая лексическая категория терминов-реалий, дано определение терминов-реалий и описаны их основные характеристики;
• впервые предложен подход к определению степени адекватности переводческих соответствий при передаче терминов-реалий на основе установления степени передачи компонентов значения, соответствующих функционалам термина и реалии.
Целью исследования является выявление способов перевода терминов-реалий, а также лингвистических и экстралингвистических (прагматических) факторов, обусловливающих переводческие решения.
Достижение данной цели предполагает постановку и решение следующих задач:
1) определить разряды специальной лексики, критерии их выделения и описать функции термина;
2) рассмотреть термин как объект перевода в диахроническом и синхроническом аспектах;
3) проанализировать классификацию реалий и способов их перевода, описанных в отечественной и зарубежной предметно-специальной литературе;
4) определить понятие термин-реалия, выделить критерии его сущностных характеристик;
5) исследовать в ходе сопоставительного анализа исходного и переводного текста полученные эквиваленты с позиции нормы перевода и выявить способы перевода терминов-реалий.
Положения, выносимые на защиту:
1. Превалирующими стратегиями при передаче терминов-реалий должны являться, на наш взгляд, калькирование и использование адекватных замен по функциональному тождеству. Причём адекватные замены будут появляться в тех случаях, когда использование калек в трансляте может нарушить норму переводящего языка или недостаточно полно раскрыть семантическую сущность переводимого термина-реалии.
2. Реализация темпоральной и локальной функций у терминов-реалий происходит более широким и имплицитным способом, не при помощи имени собственного как у терминонимов, а за счёт прямой соотнесённости с исторической эпохой и культурой конкретного языкового коллектива. Темпоральная и локальная функции у терминов-реалий реализуются более синкретично.
3. Общие черты термин-реалия обнаруживает с профессиональными жаргонизмами, профессионализмами и терминоидами. Все эти типы лексем связаны с социальной или профессиональной группой как источник их порождения и обладают коннотациями. Различие заключается в том, что термины-реалии обладают нормативностью, как и термины, они связаны не только с социальной группой, породившей их, но и функционируют во всём языке. Термины-реалии
характеризуются большей стабильностью плана выражения и плана содержания, не только наличием, но и требованием дефиниции, а также большей чёткостью семантики.
4. Варьирование нормы перевода обусловлено постепенным расширением типов переводческих текстов и последовательным изменением цели перевода. Эти изменения стали возможными в условиях увеличения числа межкультурных контактов и упрочении международных связей. Проведённое нами исследование теоретического и эмпирического материала свидетельствует о смещении акцента от прескриптивизма в пользу дескриптивного понимания нормы перевода.
5. От культуры к культуре при переводе могут эксплицироваться как сходные, так и иные компоненты значения лексической единицы.
6. Такие параметры как соотнесённость с ситуацией, с предметом и с получателем описывают терминологическое измерение терминов-реалий. Время создания и локальная соотнесённость являются в большей степени атрибутами реалий.
7. Эквиваленты на уровне языковых знаков не всегда относятся к этому уровню. Они могут относиться к уровню описания ситуации, связанному с денотативной моделью перевода.
8. С точки зрения современной транслятологии, термин-реалия представляет собой особый объект перевода в силу высокой информационной нагрузки. Это объясняется асимметрией терминосистем исходного и переводящего языков не только в силу различной организации соответствующих предметных областей, но и нахождением оригинала в конкретной исторической эпохе. Обладая ключевой информацией, термин-реалия является своеобразным узлом, в котором переплетаются языковое и внеязыковое содержание. В
основе значения термина-реалии лежит сигнификативный компонент реалии.
Объектом исследования являются термины-реалии как единица перевода в английском и немецком языках.
Предметом исследования являются способы передачи терминов-реалий в английском и немецком языках при переводе.
Методологической базой при написании данной работы послужили труды представителей отечественной переводоведческой школы (Шванебах Б. Э., Рецкер Я. И., Фёдоров А. В., Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю., Бархударов Л. С., Миньяр-Белоручев Р. К., Швейцер А. Д., Цвиллинг М. Я., Брандес М. П., Чернов Г. В., Латышев Л. К., Стрелковский Г. М., Комиссаров В. Н., Гак В. Г., Алексеева И. С., Бойко Б. Л., Бреус Е. В., Виноградов В. С., Нелюбин Л. Л., Семёнов А. Л., Шевчук В. H.), а также работы зарубежных специалистов в области переводоведения (Kade О., Neubert A., Nida Е. A., Reiss К., Nord Ch., Salevsky H., Müller I., Snell-Hornby M., Wilss W.), труды по отечественному (Головин Б. H., Шелов С. Д., Лейчик В. М., Татаринов В. А., Гринёв С. В., Борхвальдт О. В., Володина M. Н., Манерко Л. А., Новодранова В. Ф., Кутина Л. Л., Фигон Э. Б., Суперанская А. В., Подольская Н, В., Васильева Н. В. и др.) и зарубежному (Olschki L., Wüster Е., Sager J. С., Wiegand H. E. и др.) терминоведению, труды по лингвопрагматике (Арутюнова Н. Д., Rülker К.), труды по культурологическим аспектам перевода (Влахов И. С., Флорин С. П., Мальцева Д. Г., Райхштейн А. Д.), труды по лексикологии (Степанова М. Д., Чернышёва И. И., Schmidtchen А. и ДР-)-
Методами исследования являются: общенаучный метод историко-логического анализа, коммуникативный метод, метод терминологической градуальности С. Д. Шелова, метод терминоведческого анализа В. М.
Лейчика, сравнительно-сопоставительный метод, метод контекстуального анализа, метод оценки адекватности перевода на основе подхода В. Н. Комиссарова, методы анализа переводческих приёмов и трансформаций, предложенных в трудах Я. И. Рецкера, В. Н. Комиссарова, Г. М. Стрелковского.
Материал исследования представлен немецко- и англоязычными текстами, являющимися нормативно-правовыми документами и их переводами, существующими в открытом доступе (http://www.gesetze-im-internel.de/ao 1977/index.html;
http://www.bmi.bund.de/enid/lf0a776f60a03a67696069d9a614dl70xlb2c85f747 2636964092d0935323933/Aufbau und Organisation/Infomaterialien 17i.htmlhttp ://www.gesctze-irn-intcmet.de/englisch stgb/gcrman_crimina] codc.pdf; http://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/kcxml/04 Si9SPvkssv0xPLMnMz0vM0Y Oiz KLd4k3cQsESUGY5vqRMLGglFR9b31 fi zcVPOA YLciHJHR0VFAFBC9EY!/ delta/base64xml/L2dJQSEvUUt3QS80SVVFLzZflR.F80Rzk!?yw contentURL=% 2FC1256F1200608B1 B%2FW27H2AJ4851 INFODE%2Fcontent.isp; http://www.nato.int/docu/cornm/2006/0611-riga/index.htm; http: //wvvvv. gesetze-im-internet.de/stgb/index.html; http://www.gesetze-im-internet.de/stpo/index.html; http://www.gesctze-im-internct.de/cnglisch ao/the fiscal code of germanv.pdf).
Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклал в общую теорию перевода. На основании проведённого исследования перевода терминов-реалий разработаны теоретико-практические рекомендации, затрагивающие проблемы переводимости, эквивалентности и адекватности перевода. Решения переводческих задач, проиллюстрированные на материале исходных немецких и англоязычных текстов и их переводов, вносят вклад в частную и специальную теории перевода.
Практическая ценность диссертации заключается в возможности использования полученных результатов в теоретических и практических курсах специальных видов перевода, в применении данных в новейших лексикографических мультимедийных изданиях; в разработке пособий модульного типа по специальным видам перевода; в авторском курсе лингвострановедения.
Достоверность результатов исследования.
Научные выводы, сформулированные в работе, базируются на большом объеме проанализированного материала, отличаются системностью и убедительностью: библиография включает 168 наименований с привлечением электронных ресурсов; общий объём проанализированного материала составляет более 5000 страниц; картотека исходных единиц составляет 430 примеров, извлеченных из специальных текстов.
Гипотеза исследования. Специфика терминов-реалий как носителей ключевых понятий специальных предметных областей и культурно-исторических реалий с высокой информационной нагрузкой накладывает определённые ограничения на выбор переводческих стратегий и приёмов при переводе этой группы лексических единиц в специальных текстах.
Апробация основных положений исследования прошла на заседаниях кафедры теории, истории и критики перевода в 2009, 2010 и 2011 гг., а также на V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в Военном университете МО РФ. По теме диссертации написано 4 статьи общим объёмом 3,4 пл., из них три статьи в изданиях, рецензируемых ВАК и одна в сборнике по материалам V Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации в 2011 г.
Цели, задачи, способы их достижения и выбранные методы нашли отражение в структуре диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, а также приложения.
Во Введении обосновываются научная новизна и актуальность, а также теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются предмет, объект и методы исследования, ставятся цель и задачи, служащие её достижению.
В Первой главе «Терминоведческие основания выделения терминов-реалий» представлен краткий исторический экскурс в историю развития и становления терминов как отдельного пласта лексики. В разделе поднимаются вопросы, затрагивающие общеязыковые свойства термина, а также особенности терминированной лексики. При этом определение термина представлено как с общелингвистической, так и с терминоведческой позиции.
Вторая глава «Лингвопрагматические факторы перевода терминов-реалий» посвящена рассмотрению нормы перевода в диахронии и способам достижения адекватности перевода с древнейших времён до XX -начала XXI вв. Именно со второй половины XX века перевод вступает в этап своего бурного развития. Приблизительно с конца первой - начала второй половины XX века начинается процесс становления различных моделей (подходов), целью которых являлось объяснение механизмов перехода от оригинала к переводу, проблемы выбора оптимального переводческого решения и факторов, обусловливающих таковые, как языковой, так и неязыковой природы. Этими моделями являются теория закономерных соответствий, денотативная (ситуативная), психолингвистическая модель, информационный, трансформационный подходы, семантико-семиотическая концепция, коммуникативный подход. Дальнейшим развитием последнего является теория уровней эквивалентности, «скопос»-теория,
стратификационной подход, культурологический подход, теория военного перевода. Несколько в стороне находится деятельностно-герменевтический подход.
В целом, эволюция взглядов на норму перевода протекает между двумя полюсами: принципом пословности и вольной передачей оригинала. На сегодняшний день мы можем утверждать, что в науке о переводе всё большее внимание уделяется внеязыковым факторам как явлениям, заметно влияющим на требования к качеству транслята. В данной главе норма перевода рассматривается в качестве общепереводческой проблемы, в которой существенную роль играют вопросы передачи терминов-реалий как узловых информационных и культурных точек, определяющих, с одной стороны, функциональную нагрузку оригинала в исходной культуре и, с другой стороны, служащих «точками опоры» для создания функционально адекватного перевода в культуре-реципиенте. Помимо этого,
рассматривается проблема способов перевода реалий и терминов, проводится сравнительный анализ этих приёмов перевода. Особое внимание уделяется факторам, усложняющим передачу терминов и реалий, и путях их преодоления. В данном разделе на основе анализа теоретических положений общей и специальной теории перевода подробно рассматриваются факторы перевода терминов-реалий как единиц, синкретично сочетающих в себе свойства обеих языковых групп. В работе освещается специфика передачи терминов-реалий с точки зрения упомянутых выше моделей перевода
В Третьей главе «Способы перевода терминов-реалий» на материале немецко- англо- русской языковой комбинации исследуются вопросы передачи терминов-реалий в трансляте, предпринимается попытка критического анализа полученных переводов. В разделе представлены приёмы перевода терминов-реалий в специальных текстах, определены их
количественные характеристики, установлена частотность использования приёмов их перевода при передаче терминов-реалий с ИЯ на ПЯ.
В Заключении приводятся результаты, и подводится общий итог диссертационного исследования.
Список литературы содержит перечень наименований источников, использованных автором при написании теоретических глав и практической части исследования.
Приложение содержит сводную таблицу, иллюстрирующую приёмы перевода терминов-реалий на трёх языках.
I. ТЕРМИНОВЕДЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ
ТЕРМИНОВ-РЕАЛИЙ
1. Соотношение понятий «термин» - «специальная лексика»
1.1. Современные научные подходы к феномену термина
Специальная лексика в различных парадигмах современного гуманитарного знания традиционно находилась в центре пристального внимания исследователей.
В эпоху Античности появляются первые научные термины. В их образовании лежат случайные внешние признаки денотатов. Помимо этого, термины ещё очень тесно связаны с общеупотребительной лексикой. Появление специальной лексики в эпоху Античности объясняется рационалистическим пониманием действительности [Гринёв, 1993: с. 18 8; Гринёв-Гриневич, 2008: с. 188, 189]. Во многом это связано с деятельностью софистов: Протагора, Горгия, Продика и Антифонта. Эпоха Средней классики называется философией рассудочного характера, или, как писал А. Ф. Лосев, «дискурсивной философией», которая «вносила черты определённого релятивизма в цельную картину мира» [Лосев, 1989: с. 59]. Ярко выраженная рассудочность раскрылась в обращении философов к языку как орудию воздействия на публику в ораторском искусстве и человеку как мере всех вещей. В трудах Аристотеля мы находим лексемы, которые в дальнейшем используются в ряде наук в качестве терминов [Лейчик, 2009: с. 224].
Анализ специальной литературы, посвященной историческому аспекту становления терминологии и переводоведения, демонстрирует, что с эпохи Средневековья начинается активная работа со специальной лексикой по двум направлениям: лексикографическом и переводческом. Письменными памятниками средневековой лексикографии являются индийские переводы в
империи Великих Моголов, содержавшие словари древнеиндийской философской терминологии. В переводческом аспекте можно выделить два способа передачи специальной лексики: транскрипция и создание новой терминологии на основе иноязычной специальной лексики. Транскрипции подвергалась в санскрите буддийская религиозно-философская терминология, а также древнегреческая терминология в арабском [см. труды Семенец, Панасьев, 1991: с. 26, 27, 33, 51].
Попыткой создания собственной немецкой философской терминологии является переводческая деятельность Ноткера в Сен-Галлене для объяснения латинской терминологии в конце X - начале XI вв. [см. труды: Колотилова, 2007: с. 50, 51]. Следует обратить внимание на тот факт, что системная нормализаторская работа со специальной лексикой как в области лексикографии, так и в области стилистики начинается с работ Галилео Галилея. Он занимается исследованием терминологии, её фиксацией в специальных текстах, а также снабжает термины дефиницией [ОЬсЫа, 1927: с. 200, 207]. Учёные эпохи Возрождения свободно владели латынью и создавали латинские и латинообразные термины по законам этого языка. Однако наука Нового времени, ознаменовавшаяся переходом учёных на национальные языки, выдвинула новые проблемы, связанные с терминотворчеством. Терминология науки Нового времени - это уже искусственно формируемый лексический пласт, каждая единица которого имеет определённые ограничения для своего употребления и оптимальные условия для своего образования и развития [Суперанская, Подольская, Васильева, 2009: с. 8].
В XIX веке формируется научно-техническая терминология, за счёт развития производства расширяется сфера употребления терминологии [Борхвальдт, 2000: с. 39, 40].
Во второй период развития естествознания происходит образование и совершенствование многих научных терминологий. Термины образуются по модели и постепенно систематизируются. В XVIII веке в России создаётся новая терминология для перевода книг по математике, астрономии, архитектуре и другим наукам [Семенец, Панасьев, 1991: с. 185]. Огромная заслуга в этом принадлежит, прежде всего, М. В. Ломоносову, который способствовал возникновению русского языкознания.
Шведский естествоиспытатель, врач, ботаник К. Линней сформулировал принцип двучленных обозначений, используемый в системе биологических наименований (таксономию животных и растений). Таким образом, термины и терминологии стали объектом множества специальных словарей [Лейчик, 2009: с. 224].
На сегодняшний день в лингвистике существует немало определений термина, отражающие его функциональные стороны. Рассмотрим их с точки зрения современного переводоведения. С позиции функционализма термин рассматривается в трудах отечественных лингвистов, таких как О. В. Борхвальдт и О. Г. Винокур. Термин, по О. В. Борхвальдт, - высшая, самая совершенная единица специальной лексики [Борхвальдт, 2001: с. 36]. О. Г. Винокур понимает под термином слово в особой функции -номинативной [Винокур, 1939: Т. 5, с. 54]. М. Д. Степанова и И. И. Чернышёва, разрабатывая лексикологию современного немецкого языка, признают наиболее существенными следующие признаки термина:
1) термин может быть объяснён только через его дефиницию;
2) термин является частью определённой сферы научного знания и встречается как элемент терминологии.
Следовательно, знание термина предполагает наличие знаний в той области, в которой он функционирует ^ерапоуа, Сегпу§еуа, 2003: с. 154, 155].
Ряд авторов в своих исследованиях выдвигают на передний план семантико-семиотическое измерение термина. Э. Б. Фигон рассматривает термин как слово или словосочетание, являющееся единством звукового знака и соотнесённого (связанного) с ним соответствующего понятия в системе понятий данной области науки и техники [Фигон, 1974: с. 143]. Как специальное слово или словосочетание, соотнесённое с одним понятием или денотатом в рамках одной специальной сферы, функционирующее в профессиональной деятельности и обозначающее специальное понятие определённой области на основе дефиниции, исследуют Г. М. Стрелковский, М. Н. Володина, А. Л. Семёнов, К. Я. Авербух, О. М. Карпова [Стрелковский, 1979: с. 154; Володина, 1993: с. 15; Семёнов, 2008: с. 47; Авербух, Карпова, 2009: с. 16]. Приведённые выше определения дополняют друг друга, освещая различные сущностные качества данной категории специальной лексики. Они подчёркивают прямую связь форматива со специальным понятием и дефинитивную природу терминов. В переводе это находит своё отражение в требовании к сохранению значения термина в специальном тексте. Поэтому понимание перевода Л. С. Бархударовым как процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения, является актуальным именно для исследования стратегий передачи терминов. Исследователь делает оговорку, что неизменность значения надо рассматривать с позиции порядка очерёдности их передачи [Бархударов, 2008: с. 11, 12]. В случае с терминологией в специальных текстах приоритет будет отдаваться денотативному, или предметно-логическому, значению.
М. Н. Володина предлагает несколько определений термина, релевантных для транслятололгии. В социолингвистике термин можно представить как 1) посредник в научно-профессиональном общении,
носитель информации о специальном понятии и коллективной профессионально-научной памяти [Володина, 1997: с. 25; Володина, 1998: с. 1]; 2) когнитивно-информационная структура, в которой аккумулируются выраженные в конкретной языковой форме профессиональное научное знание, накопленное человечеством за весь период его существования [Володина, 2000: с. 30, 31]. При применении когнитивного подхода исследуется природа концепта и концептосистемы как отражения структуры знания, а также отношения между концептами, предпринимаются попытки установить критерии становления концептосистем [Sager, 1979: с. 151]. Сейджером подчёркивается лингвокультурологическое и информационное измерения термина. В переводческом аспекте мы можем говорить об информационном подходе при передаче специальной лексики. Р. К. Миньяр-Белоручев разрабатывает информационную модель перевода, в которой реципиент (в том числе и переводчик) по отношению к тексту может обладать информационным запасом различной степени. Всего в рамках данной модели исследователем выделяется 5 таких степеней, отражающих ассоциации реципиента с языковым знаком [Миньяр-Белоручев, 1980: с. 54] Для того чтобы увидеть место термина в концепции Р. К. Миньяра-Белоручева, рассмотрим вкратце эти 5 степеней [Миньяр-Белоручев, 1980: с. 55, 56]:
Информационный запас 1-й степени характеризуется наименьшим объёмом знаний, связанным с лексической единицей - это минимальный объём информации, позволяющий считать данную лексическую единицу знакомой, что позволяет соотносить её с той или иной областью знаний.
Информационный запас 2-й степени позволяет реципиенту связывать данную лексическую единицу не с целой областью знаний, а с её частью.
Информационный запас 3-й степени характеризуется видовой «отнесённостью». На данном уровне реципиент осознает наиболее
существенные признаки денотата, способен выделить данный денотат из группы однородных денотатов. Информационный запас этого уровня предполагает уровень знания, позволяющий свободно владеть данной лексической единицей, правильно понимать и употреблять её в речи.
Информационный запас 4-й степени. На этом уровне складываются научные понятия, а также объём систематизированных знаний о данном денотате. Данная категория информационного запаса связана с номенклатурой лексической единицы (например, военная терминология) и является обязательной для специалиста.
Информационный запас 5-й степени. На этом уровне реципиент способен глубоко проникать в сущность денотата, чётко понимать границы несущественных признаков такового, а также границы возможных изменений денотата. Информационный запас 5-й степени характерен для научных исследований [Миньяр-Белоручев, 1980: с. 56, 57].
Р. К. Миньяр-Белоручев предлагает интересный, хотя и не бесспорный подход к вопросу о понимании (и, в конечном счёте, переводе) термина. Нам представляется, что, если принять эту точку зрения, то для полноценной передачи термина требуется информационный запас не ниже 3-й степени как на ИЯ, так и на ПЯ, хотя одного этого условия недостаточно, поскольку открытым остаётся вопрос о способности переводчика найти (выбрать или создать) эквивалент на языке перевода.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)2019 год, кандидат наук Старцева Светлана Михайловна
Национально-культурные реалии в произведениях казахского писателя Дукенбая Досжана и способы их перевода на русский язык2019 год, кандидат наук Ербулатова Ильмира Канатовна
Перевод социально-экономической терминологической лексики якутского языка: терминографический аспект2013 год, кандидат наук Борисова, Юлия Михайловна
“Сопоставительный анализ общественно-политических реалий в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)”2019 год, кандидат наук Бабаджанова Махинабону Носировна
Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык: на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"2013 год, кандидат наук Крупник, Лилия Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цепков, Илья Викторович, 2015 год
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Авербух К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / К. Я. Авербух, О. М. Карпова. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 176 с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.
3. Алексеева Л. М. Лингвистика термина // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научн. Трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - С. 37-41.
4. Арутюнова Н. Д., Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 16: «Лингвистическая прагматика». - М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
5. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 2-е - М.: Издательство ЛКИ, 2008 - 240 с.
6. Березникова Р. Е. Место номенов в лексической системе языка // Имя нарицательное и собственное. - М., 1978. - С. 42-57.
7. Бойко Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов: Монография. - М.: Воен. ун-т, 2008. - 184 с.
8. Борисов В. В. Аббревация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. — М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
9. Борхвальдт О. В. Историческое терминоведение русского языка. -Красноярск: РИО КГПУ, 2000. - 199 с.
Ю.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: УРАО, 2004. - 208 с.
П.Брандес М. П. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие / М. П. Брандес; В. И. Провоторов. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: КДУ, 2006.-240 с.
12.Брандес М. П. Стиль и перевод: На материале немецкого языка: Учебное пособие. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -128 с.
И.Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы: учебное пособие / В. С. Виноградов. - 5-е изд. - М.: КДУ, 2009.-238 с.
14.Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды МИФ ЛИ, 1939. - Т. 5. - С. 54.
15.Влахов И. С., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - Изд. 5-е. - М.: «Р. Валент», 2012.-406 с.
16.Володина М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 1 12 с.
17.Володина М. Н. Теория терминологической номинации. - М.: Изд-во МГУ, 1997.- 180 с.
18.Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация. Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. Специальность 10.02.04 - Германские языки. - М. 1998. - 60 с.
19.Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М.: Изд-во МГУ, 2000.- 128 с.
20.Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Общественно-политическая лексика. Для изучающих франц. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 360 с.
21.Голованова Е. И. Теоретические аспекты интерпретации термина как языкового знака // Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - С. 73-79.
22.Головин Б. Н. Термин и слово // Термин и слово. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1980. - С. 3-12.
23.Головин Б. Н. Типы терминосистем и основания их различения // Термин и слово. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981.-С. 3-10.
24.Головненков П. В. Уголовное уложение (Уголовный кодекс) Федеративной Республики Германия: научно-практический комментарий и перевод текста закона. - 2-е изд., перераб. и доп. -Москва: Проспект, 2012.-312 с.
25.Гречко В. А. Из истории терминов (семантическое и грамматическое развитие терминологических дериватов) // Термин и слово. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. -С. 11-21.
26.Гринёв С. В. Введение в терминоведение. - М.: Московский Лицей, 1993.-309 с.
27.Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 304 с.
28.Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. -М., 1971.-С. 7-67.
29.3яблова О. А. Синонимия лексем в немецком общеупотребительном экономическом языке // Лексикология. Терминоведение стилистика. Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. — Москва -Рязань, 2003.-С. 86-89.
30.Йебра Г. В. Изучение языков и перевод. // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. / МГЛУ - М., 1996. - Вып. 426. - С. 66-76.
31.Канделаки Т. Л. Национальная терминологическая работа и словари системного типа // Роль теории в практике развития терминологии и упорядочения литературных языков. Сборник докладов. Таллин, 1982. -С. 69-76.
32.Капанадзе Л. А. О понятиях «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка. — М.: с. 75-85.
33.Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты (О буквализмах в русских переводах Ч. Диккенса) // Иностранные языки в школе, - 1952-№2-С. 21-41.
34.Кейнис С. Словообразование и терминология // Роль теории в практике развития терминологии и упорядочения литературных языков. Сборник докладов. Таллин, 1982. - С. 87-95.
35.Кияк Т. Р. Мотивированность как возможный критерий отбора и упорядочения терминов-интернационализмов // Научно-техническая информация. Сер. 1. - 1985. - С.15-19.
36.Кияк Т. Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии /'/' Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научн. Трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - С. 9095.
37.Колотилова Н. С. Курс лекций по истории немецкого языка / Н. С. Колотилова; Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина - Рязань, 2007. - 164 с.
38.Комарова 3. И. Проблема мотивированности термина в различных научных парадигмах // Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории ЬБР: Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. -С. 170-179.
39.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). - М.: Издательство «Международные отношения», 1973. -216 с.
40.Комиссаров В. Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС. - 2002. - 184 с.
41 .Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. -М.: «ЭТС», 2004.-424 с.
42.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Предисл. М. Я. Цвиллинга. Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 176 с.
43.Косов А. В. Некоторые различия системной организации терминологии по сравнению с организацией общей лексики // Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1980.-С. 13-22.
44.Котелова Н. 3. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970.-С. 122-126.
45.Кудашев И. С., Хаютин А. Д. К вопросу о формах терминоэлементов и терминов // Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - С. 101-107.
46.Курилович Е. Заметки о значении слова. // Вопр. языкознания. - 1955. № 3. - С. 73-81.
47.Кутина Л. Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.,1970. - С. 92-94.
48.Латышев Л. К. Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (нем. яз.) - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
49.Лейчик В. М. Место в терминологии в системе современных наук (к постановке вопроса) // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1969. -№ 8.-С. 5-8.
50.Лейчик В. М. Некоторые вопросы упорядочения стандартизации научно-технической терминологии // Термин и слово. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н.И. Лобачевского, 1981.-С. 121-128.
51.Лейчик В. М., Смирнов И. П. Области пересечения терминоведения и перевода научной и технической литературы // Научно-техническая информация. Сер. 1. 1973,- № 12. - С. 30-33.
52.Лейчик В. М., Шелов С. Д. История и современное состояние терминоведения в России: общественные потребности и предметное содержание // Научное наследие Б. Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики: Сборник статей по материалам международной научной конференции, посвященной 90-летию профессора Б. Н. Головина. - Н. Новгород: Изд-во Нижегородского ун-та, 2006.-С. 11-16.
53.Лейчик В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 4-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 256 с.
54.Лосеф А. Ф. История античной философии в конспективном изложении. - М.: Мысль, 1989. - 204 с.
55.Макарихина О. А. Мотивированность и идиоматичность терминов /У термины в языке и речи. Межвузовский сборник. - Горький, изд. ГГУ им. Лобачевского, 1984. - С. 41-47.
56.Манерко Л. А. Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва — Рязань, 2003.-С. 120-125.
57.Манерко Л. А. Терминоведческая наука XX столетия // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. -М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 641-650.
58.Микулина Л. Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. // Тетради переводчика. - Вып. 15. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 59-64.
59.Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980.-237 с.
60.Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов армии США. - М.: Воениздат, 1971.-335 с.
61.Нелюбин Л. Л., Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода (английский язык). - М.: Воениздат, 1972. - 654 с.
62.Нелюбин Л. Л. Дормидонтов А. А., Васильченко А. А. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. доктора филологических наук, профессора Л. Л. Нелюбина. - М.: Воениздат, 1981.- 380 с.
63.Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. -М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
64.Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика: учеб-метод. Пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.
65.Новодранова В. Ф. Проблемы терминообразования в когнитивно-коммуникативном аспекте // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003.-С. 150-154.
66.Павлов Н. В., Новиков А. А. Внешняя политика ФРГ от Аденауэра до Шредера. - М., ЗАО «Московские учебники - СиДиПресс», 2005. -608 с.
67.Пекарская Л. А. Требования к «идеальному» термину в реально функционирующих терминосистемах // Термин и слово. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981. - С. 22-28.
6 8. По литология: учеб. / А. Ю. Мельвиль [и др.]; М.: Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России, ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. - 618 с.
69.Полубоярова М. В. Перевод в социокультурном контексте (к проблеме онтологического определения) // Вестник Военного университета -Декабрь 2007. - № 4 - С. 97-98.
70.Пыриков Е. Г. Коммуникативные аспекты перевода и терминология. Методическое пособие. - М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 1992. - 128 с.
71.Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // Иностранные языки в школе. - 1986. - № 5. - С. 10-14.
72.Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М.: Издательство «Высшая школа», 1964. - 244 с.
73.Реформатский А. А. Введение в языковедение / Под ред. В. А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1998. - 536 с.
74.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. -244 с.
75.Семенец-О. Е., Панасьев А. Н. История перевода: Учеб. пособие. - К.: Изд-во при Киев, ун-те, 1989. - 296 с.
76.Семенец О. Е., Панасьев А. Н. История перевода (Средневековая Азия. Восточная Европа ХУ-ХУШ вв.)-Киев: «Лыбидь», 1991.-366 с.
77.Семёнов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / А. Л. Семёнов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.
78.Серебрякова Л. А. Термины как конструктивные и смысловые компоненты высказывания в сравнении нетерминами // Термины в языке и речи. Межвузовский сборник, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1984. - С. 47-54.
79.Сложеникина Ю. В. Вариативные отношения в сфере терминов (к постановке проблемы) // Сб. научных трудов. Посвящается юбилею В. М. Лейчика. - Москва - Рязань, 2003. - С.167-171.
80.Сорокина Э. А. Прототермины и явление консубстанциональности // Современны традиции в лексикологии, терминоведении и теории ЬБР; Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика. - М.: Изд-во МГОУ, 2009. - С. 335-339.
81 .Стрелковский Г. М. Перевод боевых документов бундесвера. - М.: Воениздат, 1970. - 224 с.
82.Стрелковский Г. М., Ветлов Н. П., Филимонов А. М. Учебник военного перевода. Немецкий язык. Под ред. Г. М. Стрслковского. -М.: Воениздат, 1973. - 608 с.
83.Стрелковский Г. М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. -М.: Воениздат, 1979. - 272 с.
84.Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод: Пособие для учителей нем. яз. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.
85.Суперанская А. В. Терминология и номенклатура // Проблематика определения терминов в словарях разных типов. - Л., 1976. - С. 73-83.
86.Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории / Отв. Ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 5-е. -М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
87.Татаринов В. А. История отечественного терминоведения: В 3 т. Т.З. Аспекты и отрасли терминологических исследований (1973-1993): Хрестоматия. - М.: Московский Лицей, 2003. - 400 с.
88.Татаринов В. А. Методология научного перевода: К основаниям теории конвертации. - М.: Московский Лицей, 2007. - 384 с. (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Т. 46)
89.Фельде (Борхвальдт) О. В. Историческое терминоведение в теории и практике. - Красноярск: РИО КГПУ, 2001. - 148 с.
90.Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистич. проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учеб. пособие. - 4-е изд. перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
91.Фигон Э. Б. О разграничении научного и технического термина // Сборник научных трудов МГПИИЯ, 1974. Вып. 75. - С. 143-152.
92.Флекенштейн К. О некоторых теоретических проблемах калькирования // Этимологические исследования по русскому языку. - Вып. 5. - М.: Изд-воМГУ, 1966.-С. 148-172.
93.Хауген Э. Процесс заимствования. // Новое в лингвистике. - Вып. 6. — М.: Прогресс, 1972. - С. 277-289.
94.Цвиллинг М. Я. Когнитивные модели и перевод // О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 98.
95.Цвиллинг М. Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 43-44.
96.Цвиллинг М. Я. Читая «Симплициссимуса» по-русски// О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М. Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 63-69.
97.Цвиллинг M. Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // О переводе и переводчиках. Сборник научных статей / М.Я. Цвиллинг. - М.: Восточная книга, 2009. - С. 70-72.
98.Чепель Н. П. Прагматические аспекты перевода исторических реалий с русского языка на английский. Диссертация на сосискание учёной степени кандидата филологических наук. -М.: МГЛУ, 2005. - 185 с.
99.Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. Изд. 2-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 208 с.
100. Чуковский К. И. Искусство перевода. - Москва-Ленинград «ACADEMIA», 1936. - 228 с.
101. Чуковский К. И. Собрание сочинений: В 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / Сост., коммент. Е. Чуковской. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. - 608 с.
102. Шванебах Б. Э. Руководство по немецкому военному переводу. Выпуск первый. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1943.-192 с.
103. Швейцер А. Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностранные языки в школе. - 1971. - № 3. -С. 6-16.
104. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). — М.: Воениздат, 1973. -280 с.
105. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред. В. Н. Ярцева. Изд. 2-е - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с. (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера.)
106. Шевчук В. Н. Относительно статуса аббревиатур в английском языке и их перевода на русский язык [На материале американских военных сокращений] // Система языка и перевод. - М.: Изд-во МГУ, 1983 (III кв.)-С. 120-130.
107. Шевчук В. Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. - М.: Либрайт, 2010. - 136 с.
108. Шелов С. Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. - СПб.: Филологический фак-т, 2003. - 280 с.
109. Beling G, Schewe, Wolfgang Н. U., Spiegel H.-R, Wersig G. Erfahrungen mit der Terminologiearbeit in der Bundesrepublik Deutschland // Wüster E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ. Prof. Dr. Eugen Wüster / hrsg. von Helmut Felber... - München, New York, London, Paris: Saur, 1979. - S. 164-176.
110. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. -Helsinki, 1984.- 193 S.
111. Kade O. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung// Beiträge zur Zeitschrift Fremdsprachen - VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1968. -128 S.
112. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung - VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1980.-285 S.
113. Neubert A. Die Wörter in der Übersetzung. - Akademie Verlag Berlin, 1991.-40 S.
114. Nida E. A. Language structure and translation: essays by E.A. Nida. Selected and introduced by Anwar S. Dil. - Stanford, California. Stanford University Press, 1975. - 284 p.
115. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse / Christiane Nord. - Heidelberg: Groos, 1988.-313 S.
116. Olschki L. Geschichte der neusprachlichen wissenschaftlichen Literatur. Dritter Band. Galilei und seine Zeit. - Halle (Saale): Max Niemeyer Verlag, 1927. - 479 S.
117. Reiss К. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen) - München: Max Hueber Verlag, 1978. - 124 S.
118. Reiss K. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie / Katharina Reiss; Hans J. Vermeer. - Tübingen: Niemeyer, 1984. - 245 S.
119. Rülker K. Zur Rolle der Pragmatik in der zweisprachigen Kommunikation // Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen III / IV Studien zur Übersetzungswissenschaft - VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig: 1971 - S. 99-111.
120. Sager J. C. Training in Terminology: Needs, achievements and prospective in the world // Wüster E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ. Prof. Dr. Eugen Wüster / hrsg. von Helmut Felber... - München, New York, London, Paris: Saur, 1979. -S. 149-163.
121. Salevsky H., Müller I. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology. - Frank & Timme GmbH. Verlag für wissenschaftliche Literatur. Berlin, 2011. — 366 S.
122. Schmidtchen A. Die Nützlichkeit zweisprachiger Wörterbücher bei der Übersetzung von Gerichtsbenennungen - eine Untersuchung im Deutschen und Englischen // Lebende Sprachen: Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Herausgeber Peter A. Schmitt, Reinhold Werner. Band 56. Heft 2. 2011. - S. 224-325.
123. Snell-Hornby M. Translation studies: An integrated approach. Revised Edition. - Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988/1995,- 170 p.
124. Stepanova M. D., Cernyseva I. I. Lexikologie der deutschen Gegenwartsspache (Степанова M. Д., Чернышёва И. И. Лексикология
современного немецкого языка): Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 256 с.
125. Verständlichkeit, Verstehbarkeit, Übersetzbarkeit. Sprachwissenschaft und Wissenschaftssprache (A. Neubert / R. Rüzicka). - Akademie Verlag Berlin, 1975. - S. 5-17.
126. Wiegand H. E. Definition und Terminologienormung - Kritik und Vorschläge // Wüster E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ. Prof. Dr. Eugen Wüster / hrsg. von Helmut Felber... -München, New York, London, Paris: Saur, 1979. - S. 101-148.
127. Wilss W. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. - Ernst Klett Verlag, Stuttgart, 1977. - 361 S.
128. Wilss W. Fachsprache und Übersetzen // Wüster E. Terminologie als angewandte Sprachwissenschaft: Gedenkschrift für Univ. Prof. Dr. Eugen Wüster / hrsg. von Helmut Felber... — München, New York, London, Paris: Saur, 1979. - S. 177-191.
129. Wilss W. Theoretische Aspekte der maschinellen Übersetzung // Maschinelle Übersetzung - Methoden und Werkzeuge. - Tübingen: Niemeyer, 1987. - S. 1-14.
130. Wilss W. Kognition und Übersetzen: zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. - Tübingen: Niemeyer, 1988. -306 S.
131. Wilss W. Übersetzungsfertigkeit: Anna herungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff / Wolfram Wilss. - Tübingen: Narr, 1992. -250 S.
132. Wüster E. Internationale Sprachnormung in der Technik, besonders in der Elektrotechnik (Die nationale Sprachnormung und ihre Verallgemeinerung). Zweite, ergänzte Auflage. - H. Bouvier und CO. Verlag, Bonn, 1966. - 470 S.
СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ИЗДАНИЯ
133. Австрия. Факты и цифры. - Вена, 1997.-212 с.
134. Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова, Н. И. Филичева и др.; Под общ. рук. О. И. Москальской. - 8-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 2002 -
Т 1: А -К. -2002. -760 с. Т2: L-Z.-2002.-680 с. Т 3: дополнения. - 2002. - 365 с.
135. Мальцева Д. Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / Д. Г. Мальцева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО Издательство «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2001. -416 с.
136. Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: «А ТЕМП», 2004. - 944 с.
137. Советская военная энциклопедия: [в 8 томах] / Пред. Гл. ред. Комиссии Н. В. Огарков. - М.: Воениздат, 1979. - Т. 7. - 1979. - 687 с.
138. Справочник НАТО. Office of Information and Press. 1110 Brussels -Belgium / Bureau de l'information et de la presse de l'OTAN - 1110 Breuxelles - Belgique, 2001. - 672 c.
139. Справочник НАТО. Public Diplomacy Division. NATO. 1110 Brussels, Belgium / Division Diplomatie publique OTAN 1110 Breuxelles, Belgique, 2006.-440 c.
140. Федеративная Республика Германия. Уголовно-процессуальный кодекс. - M.: Издательская фирма «Манускрипт», 1994. - 204 с.
141. Austria. Facts and Figures. - Vienna, 1996.-212 S.
142. Austria. Facts and Figures. - Vienna, 2000. - 224 S.
143. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Langenscheidt, 2003. -1258 c.
144. Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z. 3., neu bearbeitete Auflage. Auf der Grundlage der neuen amtlichen Rechtschreiberegeln, 1996.
1820 c.
145. Duden Deutsches Universal Wörterbuch. 7., überarbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion. Dudenverlag. Mannheim, Zürich, 2011.-2112 S.
146. NATO Handbook. Public Diplomacy Division. NATO. 1110 Brüssels, Belgium, 2006.-403 p.
147. NATO Handbuch. NATO Office of Information and Press / Bureau de l'information et de la presse de l'OTAN. 1110 Brüssels / Breuxelles -Belgium/Belgique, 2001.-608 S.
148. Österreich. Tatsachen und Zahlen. - Wien, 1979. - 243 S.
149. Österreich. Tatsachen und Zahlen. - Wien, 1986. - 180 S.
150. Österreich. Tatsachen und Zahlen.-Wien, 1995,- 210 S.
151. Paul H. Deutsches Wörterbuch. Siebente Auflage. Bearbeitet von Alfred Schirmer. - VEB Max Niemeyer Verlag. - Halle (Saaie), 1960. -784 S.
152. Macmillan English Dictionary, 2006. - 1693 c.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
153. Erich Maria Remarque. Im Westen nichts Neues. На нем. яз. - M.: Юпитер-Интер, 2004. - 216 с.
154. Ремарк Эрих Мария. На Западном фронте без перемен. Перевод Ю. Н. Афонькииа. Возвращение. Перевод И. А. Горкиной. Три товарища. Перевод И. М. Шрайбера и Л. 3. Яковенко. - Лениздат, 1959. - 867 с.
РЕСУРСЫ УДАЛЁННОГО ДОСТУПА:
155. Abgabenordnung - Режим доступа: http://wvvvv.gcsetze-im-internet.de/ao_l 977/index.html
156. Aufgaben und Organisation des Bundesministeriums der Justiz -Режим доступа: http://vvwvy.bmi.bund.de/enid/1 f0a776f60a()3a67696069d9a614dl 70.clb2c8 5i7472636964092d0935323933/Aufbau und Organisation/Infomaterialien 17i.html
157. Bundesnachrichtendienst/Organisationsstruktur - Режим доступа: http://www.bnd.de/cln 110/nn 1365548/DE/Struktur/Struktur node.html?
nnn=true
158. German Criminal Code - Режим доступа: http.7/wwvv.gesetze-im-intcrnet.de/englisch stgb/german criminal code.pdf
159. Neue Zentrale Dienstvorschrift Innere Führung; engl., russ. Arbeitsversion - Режим доступа:
httn://www.bmvg.de/portal/a/bmvg/kcxml/04 Si9SPvkssv0xPLMnMz()vM0 Y QizKLd4k3cQsESUGY5vqRMLGglFR9b31 fi zcVPOA YLciHJHROVF AFBC9EY!/delta/base64xml/L2dJ0SEvUUt30S8QSVVFLzZfRF8QRzk!?v w contcntURL=%2FC 1256F1200608B1 B%2FW27H2AJ48511NF0DE%2 Fcontent.jsp
160. Riga Summit Declaration, Issued by the Heads of State and Government participating in the meeting of the North Atlantic Council in
Riga on 29 November 2006 (Gipfelerklärung von Riga, Treffen des Nordatlantikrats auf Ebene der Staats- und Regierungschefs am 29.11.2006, Заявление по Итогам Встречи НАТО на Высшем Уровне в Риге, Обнародованное главами государств и правительств, участвовавшими в заседании Североатлантического совета в Риге 29 ноября 2006 г.) - Режим доступа:
http://www.nato.int/docu/comm/2006/0611-riga/index.htm
161. Strafgesetzbuch - Режим доступа: http://www.gesetze-im-internet.de/stjjb/index.html
162. Strafprozeßordnung - Режим доступа: http://www.gesetze-im-internet.de/stpo/index.html
163. The Fiscal Code of Germany - Режим доступа: http://wwvv.gcsetze-im-internet.de/englisch ao/the fiscal code of germany.pdf
164. The German Code of Criminal Procedure - Режим доступа: http://www.gesetze-im-
internet.de/englisch stpo/german codeof criminal procedure.pdf
165. http://news.kremlin.ru/refnotes/512
166. http: /7 www. State, gov/documents/organ izat ion/14004 7.pdf
167. http://www.state.gov/documents/organization/140035.pdf
168. http://news.kremlin.ru/media/events/files/41d2ef6d0dc8b2e65fc5.pdf
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.