Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе: на материале русских переводов поэзии Джона Китса тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Иванова, Алла Игоревна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 125
Оглавление диссертации кандидат наук Иванова, Алла Игоревна
Содержание
Введение
Глава I. Понятие индивидуального стиля. Теоретические основы изучения индивидуального стиля писателя
1.1. Понятие индивидуального стиля как системно-структурного единства
1.2. Индивидуальный стиль в поэтическом переводе
1.3. Проблема передачи идиостилистических особенностей в поэтическом переводе
1.4. Выводы
Глава II. Индивидуальный стиль Джона Китса как системно-структурное единство
2.1. Наследие Джона Китса в англоязычной и русскоязычной культуре
2.2. Индивидуальный стиль Джона Китса: лингвопоэтический анализ
2.3. Системно-структурная характеристика индивидуального стиля Джона Китса
2.4. Выводы
Глава III. Проблемы передачи индивидуального стиля Джона Китса в русских переводах и взаимодействия индивидуальных стилей авторов оригинала и перевода
3.1. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "То Autumn" и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака
3.2. Черты идиостиля Джона Китса в стихотворении "On the Grasshopper and Cricket" и их отражение в переводах Б. Пастернака и С. Маршака
3.3. Многовариантность поэтического перевода и оптимизация сохранения идиостиля оригинального автора (на примере переводов произведений Джона Китса)
3.4. Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Функционирование в русской литературе XX века английской и испанской поэзии в переводах Б. Пастернака2007 год, кандидат филологических наук Поздняков, Александр Николаевич
Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов драматических произведений в рамках интерсемиотического подхода2016 год, кандидат наук Букач Ольга Владиславовна
Билингвальная языковая личность и стиль автора-переводчика художественного текста (на материале произведений В. Набокова)2024 год, кандидат наук Лебедев Леонид Владимирович
Поэзия Булата Окуджавы в немецких переводах: Исторические, стилистико-сопоставительные и типологические аспекты2002 год, кандидат филологических наук Христофорова, Светлана Борисовна
Язык поэтического перевода в аспекте лингвистической прагматики: На материале стихотворений Эмили Дикинсон2004 год, кандидат филологических наук Раюшкина, Ирина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе: на материале русских переводов поэзии Джона Китса»
Введение
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме передачи индивидуального авторского стиля в художественном переводе.
Важнейшими функциями языка, наиболее полно реализуемыми в художественной литературе, являются эстетическая функция и функция воздействия. Средствами языка автор создает художественный мир произведения, отражая свое миропонимание, творческое видение жизни. При этом индивидуален и выбор языковых средств для воплощения идейно-эстетического замысла автора, вариантов сочетания которых бесконечно много. Последнее объясняется тем, что художественным текстам свойственно большое разнообразие таких средств, возможно комбинирование элементов различных функциональных стилей, нестандартное словообразование, необычные грамматические формы и так далее. Художественный текст является индивидуальной речевой реализацией системы языка.
Когда поэт переводит произведения другого поэта, происходит взаимодействие двух творческих личностей и, соответственно, двух индивидуальных стилей: автора оригинального произведения и автора создаваемого перевода. В то же время, поэт-переводчик, с одной стороны, выступает в роли переводчика, а с другой стороны - является автором своих собственных произведений, имеет свой индивидуальный стиль; фундаментальная организующая структура творческой личности переводчика, таким образом, представлена двумя началами. То есть, с одной стороны, как переводчик он сталкивается с индивидуальным стилем переводимого автора, с другой стороны, как автор - со своим собственным индивидуальным стилем.
Передавая смысловую, логическую, эмоциональную стороны оригинала средствами другого языка, поэт-переводчик рассматривает их сквозь призму своего творческого мировоззрения. Гоголь сравнивал переводчика с невидимым, прозрачным стеклом [Кашкин 1977: 558], что неприменимо к поэту-переводчику, творческая личность которого непосредственно участвует в воссоздании художественных образов и средств на языке, отличном от языка оригинала. Этот факт признают и сами авторы. О переводе "Фауста", выполненном Жераром де Нервалем, Гёте сказал: «Он показал мне моего "Фауста" таким, каким я его доселе не видел! [Трибуна переводчика: 218]»
Проблема заключается не только в переводческих преобразованиях, используемых для передачи интерпретаций, заложенных в оригинале в силу многозначности, и иногда становящихся причиной искажения смысла или отдельных художественных элементов - такая сложность, безусловно, существует объективно. Речь идет о том, что переводческие преобразования затрагивают не только непосредственный текст произведения, но и гораздо более широкое и объемное образование - индивидуальный авторский стиль. «В этом главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора. Это случается гораздо чаще, чем думают. Переводчик, так сказать, напяливает на автора самодельную маску и эту маску выдает за его живое лицо. Поскольку дело касается стиля, всякое создание художника есть, в сущности, его автопортрет, ибо, вольно или невольно, художник отражает в своем стиле себя.» [Чуковский 2001]. Чем более творческой является личность переводчика, тем значительнее влияние выработанного стиля и технических приемов, характерных мотивов и образов.
В книге «Высокое искусство» К.И. Чуковский пишет о необходимости найти доминанту отклонений от подлинника, которую использует переводчик, воплощая свою творческую индивидуальность.
В условиях трехсубъектной коммуникации, когда между автором и читателем возникает промежуточное звено — переводчик - последний берет на себя ответственность ввести произведение в литературу иноязычного народа, представить иностранного автора соотечественникам. Стратегически он может встать на позицию переводчика-соавтора, открыто проявлять в переводе элементы своей культуры, личности, индивидуальной философии и создавать пересказ, переложение оригинала. Он может также представлять материал как переводчик-медиатор, стремясь на максимально возможном уровне воплотить в переводе культуру, личность, индивидуальное мышление и стиль оригинального автора. Вне стратегической установки в перевод могут неосознанно вноситься авторские «знаки» стиля.
Перед переводчиком стоят задачи по возможности объективно разделить долю репродукции и долю интерпретации в переводном художественном произведении при анализе, выделить и передать конкретные «знаки» индивидуального стиля оригинального автора, не нарушая системы художественного единства. Это можно сделать, обратившись к корпусу текстов того же автора, к дополнительным источникам, дающим представление о его индивидуальном стиле. Переводчику необходимы более конкретные алгоритмы, позволяющие правильно выделять в оригинале и передавать при переводе индивидуальный стиль автора.
Таким образом, объектом данного исследования является индивидуальный стиль поэта как системное явление и его структурные элементы, а предмет исследования составляют проблемы передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе.
Цель исследования состоит в том, чтобы на основе анализа теоретических работ по проблеме индивидуального стиля и поэтического перевода, анализа поэтических произведений Джона Китса и их переводов на русский язык представить филологическое системно-структурное толкование индивидуального стиля, применимое в теории и практике художественного перевода.
Данная цель определяет постановку следующих исследовательских задач:
1. проанализировать различные подходы к описанию и передаче в переводе индивидуального стиля, развить идеи общефилологического подхода; дать системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его «знаков»;
2. проанализировать корпус произведений Джона Китса и выделить знаки его индивидуального стиля;
3. проанализировать передачу знаков оригинального индивидуального стиля Джона Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака;
4. на основе сплошного лингвопоэтического анализа наследия Китса и русских переводов его поэзии и рассмотреть взаимодействие индивидуальных стилей автора и переводчика;
5. разработать алгоритм действий переводчика или литературного редактора поэтических переводов.
Материалом исследования являются произведения Джона Китса (John Keats) на английском языке общим объемом 10288 строк поэтического текста1, а также переводы его произведений на русский язык.
1 Для подсчета количества строк был составлен отдельный сплошной текст: вручную аннулировались пробелы между строками, цифры, заголовки, даты. Таким образом, указанные параметры - это объем чистого текста, языкового материала для статистического анализа.
В качестве основных методов исследования выступают следующие: метод сплошного лингвопоэтического анализа и метод сопоставительного анализа, статистический метод. Также применяются методы сравнения, обобщения, классификации.
Информационной базой исследования служат материалы научных трудов, статей, монографий, справочных изданий, словарей, учебных пособий, а также художественные тексты на английском и русском языках.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью уточнения понятия «индивидуальный стиль автора» в применении к переводному поэтическому произведению и повышения качества поэтических переводов.
Новизна исследования заключается в разработке особого теоретического и практического подхода к исследованию индивидуального стиля в рамках художественного перевода. Филологический анализ объединяет литературоведческий и лингвистический подходы, позволяя учитывать как исторический, литературный фон, условия создания произведения, так и своеобразие индивидуального стиля автора, отраженное непосредственно в текстах произведений. В работе представлено описание индивидуального стиля Джона Китса, основанное на подобном анализе.
Теоретическая значимость заключается в том, что в настоящем исследовании:
1. уточнено понятие индивидуального стиля, представлено системно-структурное описание индивидуального стиля, имеющее особое значение для поэтического перевода;
2. выявлена специфика взаимодействия индивидуального стиля автора оригинального произведения и автора перевода;
3. сформулирован и обоснован системно-структурный подход к репрезентативной передаче индивидуального стиля поэта в переводах на другие языки.
Практическая ценность исследования заключается в том, что предложенный алгоритм передачи индивидуального стиля в поэтическом переводе может быть применен к переводу произведений других авторов на русский язык. Полученные в ходе практического анализа данные и методы их получения могут быть использованы при составлении словаря поэтического языка Джона Китса. Анализ, представленный в Главах II, III, являет практический пример верификации индивидуального стиля и аргументированного обоснования переводческих решений.
Материалы настоящего исследования могут быть использованы на практических занятиях по переводу. Данные проведенного исследования помогают повысить качество поэтического перевода и оптимизировать работу с индивидуальными стилями оригинальных и переводных произведений.
Гипотеза исследования состоит в том, что для репрезентативной передачи индивидуального стиля автора в поэтическом переводе необходимо выделить знаки индивидуального стиля автора оригинала и найти им системно-структурные соответствия в принимающем языке и культуре. При этом индивидуальный стиль переводчика-поэта оказывает воздействие на перевод и может вносить чужеродные знаки в произведение.
Апробация работы. Основные теоретические положения и практические результаты исследования регулярно представлялись на международных научных конференциях: Ломоносов (Москва, 2008, 2009, 2010); Личность в межкультурном пространстве (Москва, 2008), Феномен творческой личности в культуре (Москва, 2008); Функциональная семантика
; Термин был впервые введен В.Н. Комиссаровым, основные идеи развиты C.B. Тюленевым.
языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения (Москва, 2009); Россия и Запад: диалог культур (Москва, 2009, 2011).
Л
По итогам доклада на одной из них статья «Индивидуальный стиль как семиотическая система», отражающая подход, рассматриваемый в настоящем исследовании, была представлена РУДН на Грант Российского гуманитарного научного фонда, и на конкурсной основе получила право на публикацию в сборнике при поддержке фонда.
По теме диссертации опубликовано 8 работ в научных сборниках, в том числе одна - в издании, рекомендованном экспертным советом ВАК.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложения.
Во Введении раскрывается актуальность и новизна исследуемой темы, обозначаются объект, предмет, цель и задачи данного исследования, определяются источники материала и методы его анализа, даётся представление о структуре и содержании работы, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I содержится обзор литературы по теме исследования. В первой ее части рассматриваются подходы к описанию индивидуального стиля автора. Во второй части главы анализируются работы, посвященные индивидуальному стилю Джона Китса, а также работы, связанные с переводом произведений Джона Китса на русский язык.
Глава II представляет собой сплошной лингвопоэтический анализ оригинальных поэтических произведений Джона Китса с целью выделения знаков его индивидуального стиля и системно-структурного описания индивидуального стиля поэта.
3 Международная научно-практическая конференция «II Новиковские чтения «Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения» (Москва, РУДН, 16-17 апреля 2009 г.).
Глава III представляет собой сопоставительный анализ поэтических произведений Джона Китса и их русских переводов. На предмет поиска системно-структурных соответствий знакам индивидуального стиля Китса анализируются соответствующие переводы Б. Пастернака и С. Маршака.
В Заключении кратко сформулированы основные выводы и выделены основные направления дальнейшего изучения проблемы передачи идиостиля в художественном переводе.
Библиография включает в себя труды отечественных и зарубежных ученых, использованные в работе над диссертацией.
Приложение содержит фрагменты из произведений Джона Китса, проанализированные в диссертационном исследовании.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Индивидуальный стиль писателя следует рассматривать как филологический и системно-структурный объект во взаимосвязи составляющих его разноуровневых элементов: от системы образов до мельчайших языковых единиц.
2. Индивидуальный стиль Джона Китса как системно-структурное единство характеризуется:
а) такими излюбленными лейтмотивами, образами, идеями, как:
• чувства и состояния души, причем в основном вызванные созерцанием окружающего мира, особенно природы;
• мотив начала, юности, зелени;
• мифологические мотивы и образы (особенно частотным и знаковым является образ Аполлона);
• передача цвета, оттенков, тени и света, причем среди цветов преобладают светлые, среди тонов - мягкие, отдельное внимание уделеяется передаче прозрачности как характеристике пространства;
• образы природы, причем представленные в конкретном временном периоде (обязательно указывается или подробно описывается время года и /или время суток);
• окружающие звуки, в частности - относящиеся к восприятию речи, и противопоставление их тишине;
б) противопоставлением в образной системе, особенно: верх - низ, небесное - земное, божественное - мирское (земное), звук - тишина, образные противопоставления цветов, света и тени.
в) персонификацией, олицетворением, причем чаще всего человеческих чувств или состояний и объектов, явлений природы; одушевленность выражается местоимениями, соотнесенностью с глаголами, выражающими действия и состояния живых существ, графически -заглавными буквами.
г) сложным синтаксисом, особенно большой длиной предложений, пунктуационным и интонационным разнообразием, вносимым синтаксическими средствами.
д) особой ритмикой, в которой особую роль играют перечисления, параллельные конструкции, синтаксический строй произведений.
3. Для обеспечения репрезентативности и оптимизации качества поэтического перевода необходимо передавать знаки индивидуального стиля оригинального автора в их системно-структурном единстве.
4. Индивидуальный стиль переводчика-поэта может оказывать влияние на систему образов и художественное своеобразие переводимого произведения, внося новые элементы; необходимо стремиться к
воссозданию оригинального индивидуального стиля, минимизируя случаи непередачи его знаков или замещения их знаками индивидуального стиля переводчика.
5. Филологический системный подход к передаче индивидуального стиля поэта при переводе дает более четкое представление о знаках индивидуального стиля, позволяет оптимизировать передачу индивидуального стиля автора оригинала за счет идентификации знаков его стиля и поиска системно-структурных соответствий, не нарушая при этом художественного целого, и позволяет выявить влияние индивидуального стиля переводчика на конечный продукт перевода.
Глава I Понятие индивидуального стиля. Теоретические основы изучения индивидуального стиля писателя
1.1. Понятие индивидуального стиля как системно-структурного единства
В широком значении слово «стиль» обозначает понятие, существующее во многих науках, то же можно сказать о словосочетании «индивидуальный стиль». В области литературы рассматривают, например, стиль произведения или целого направления, стиль творчества, или индивидуальный стиль автора, стиль как общую тенденцию в искусстве определенной исторической эпохи.
Сам термин «стиль» в применении к художественной литературе имеет целый ряд значений, например: стиль произведения, индивидуальный стиль творчества писателя, стиль литературного направления, течения, стиль эпохи. В настоящем исследовании рассматривается индивидуальный стиль писателя.
Поскольку в научной литературе к настоящему времени закрепилась также более краткая форма обозначения индивидуального стиля -«идиостиль», в настоящем исследовании значения словосочетания «индивидуальный стиль» и слова «идиостиль» приравниваются друг к другу.
Р. Барт пишет: «Автор считается отцом и хозяином своего произведения; литературоведение учит нас поэтому уважать автограф и прямо заявленные намерения автора, а общество в целом юридически признает связь автора со своим произведением...» [Барт 19994: 419]. Под авторством в данном случае Барт подразумевает юридический и психологический феномен, однако то же можно сказать и об авторстве как
индивидуальном стиле, проявлениях личности автора, которые, наряду с культурными и языковыми составляющими, должны быть сохранены в переводе. Конечный реципиент перевода (а им является читатель, а не переводчик) воспринимает переводное произведение как готовый литературный продукт, не разделяет авторское и дополнительное переводческое видение произведения - иными словами, идентифицирует переводчика с автором, представляя его исходным отправителем сообщения.
Индивидуальный авторский стиль может искажаться по разным причинам. Так, например, в роли переводчика может выступать писатель со своим собственным сформировавшимся индивидуальным стилем. Привнося его в произведение, он отчасти или значительно замещает оригинальный идиостиль своим и тем самым искажает представление конечного реципиента. Частично культурное и языковое, но особенно личностное, творческое авторство получившегося произведения будет принадлежать переводчику.
В итоге читатель не получает максимального возможного при переводе полноценного представления об идиостиле и личности автора, об индивидуальном преломлении этой творческой личностью инокультурного и иноязычного материала. Это означает, что не «создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» [Комиссаров 2001: 53], перевод не в полной мере представляет оригинал в языке и культуре перевода, - то есть нарушается репрезентативность перевода.
Переводчику художественного, особенно поэтического произведения, необходимо не только выделять, учитывать случаи авторского использования языка в конкретном переводимом произведении, но и иметь представление об идиостиле переводимого автора.
Проведенный обзор научной литературы показывает, что понятия, близкие к понятию «индивидуальный стиль», рассмотрены в широком спектре работ. В последнее время, в период значительной гуманизации науки, возникает все больше отраслей, изучающих теории языковой коммуникации, языковой деятельности, употребления языка. Особый интерес для исследователей представляет языковая личность, следствием чего стало, в частности, создание особой российской научной школы XX-XXI вв. -«Русская языковая личность». Автор основополагающих научных работ в рамках этой школы, Ю.Н. Караулов, среди первостепенных проблем стилистики называет анализ языка писателя, образа автора в художественном произведении. В рамках данного направления рассматривается проблема верифицируемости образа автора. На пути к лингвистической верифицируемости личности автора предлагаются ее параметры, отраженные в текстах.
A.A. Ворожбитова, представляющая антропоцентрическое направление теории текста в современной лингвистике, предлагает анализировать творчество писателя как соотношение параметров литературной личности и параметров дискурсивно-текстообразующего процесса. По ее мнению, эти задачи выполняет лингвориторическая поэтика, в рамках которой возможно «анализировать художественное творчество в точках пересечения параметров литературной личности и дискурсивно-текстообразующего процесса, схематически реконструируя «лингвориторический портрет» литературной личности из элокутивной ткани ее произведений, в фокусе иллокутивной силы которых реализуется идиодискурс» [Ворожбитова 2005: 310]. Модель Ворожбитовой многокомпонентна в идейном и терминологическом плане. Вместе с тем она наглядно иллюстрирует соотношение литературной и языковой личности, представляя первую из них в виде особых наслоений на ядре второй. В лингвориторической модели литературного произведения как
поэтико-герменевтической структуры Ворожбитовой текст выступает как семиотический объект.
«Индивидуальный стиль - ... структурно единая и внутренне связанная система средств и форм словесного выражения» [Виноградов 1963: 105], результат «применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка» [Пищальникова 1992: 2021]. С. И. Гиндин понимал индивидуальный стиль как «структурообразующий стержень творчества», выделяемый внутри объемного «диапазона речевых перевоплощений» авторов, «дорожащих своей индивидуальностью» [Григорьев 1983: 97]. В словаре О.С. Ахмановой дается следующее определение индивидуального стиля: «Совокупность основных стилевых элементов, неизменно присутствующих в произведениях данного автора в определенный период его творчества или распространяющихся на все его творчество в целом, своеобразие (специфика) приемов словоупотребления, конструкций и т.п., характеризующее устную и/или письменную речь отдельного лица, независимо от его отношения к писательской деятельности» [Ахманова 2007: 455].
В научной литературе обнаруживается множество определений индивидуального стиля и подходов к его рассмотрению. Однако все они так или иначе сводятся к двум характеристикам данного явления. В общем смысле индивидуальный стиль - это глубинный индивидуально-психологический механизм, отраженный в тексте, а в более конкретном смысле - непосредственно лингвостилистическая структура, отражающая в корпусе произведений творческую манеру какого-либо автора (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, В.П. Григорьев, В.М. Жирмунский, А.К. Жолковский, Ю.Н. Тынянов, P.O. Якобсон).
Однако в настоящем исследовании речь пойдет о художественном переводе. В применении к нему такие характеристики индивидуального
стиля оказываются слишком общими, такое описание не удовлетворяет практическим потребностям переводчика.
Анализ научных работ по теме показывает, что в большинстве случаев исследователи, в том числе филологи и лингвисты, приводят описание идиостилей авторов через представление общей оценки типа «документальность, ораторство, монументальность», либо через перечисление нескольких общих особенностей творчества (например, лейтмотивы автора), в лучшем случае - через описание нескольких излюбленных и рассматриваемых отдельно образно-экспрессивных форм, художественных приемов (например, особенности метафор автора или использование им аллюзий).
Монументальность или экспрессивность могут быть определены у некоего автора. Однако, констатировав их наличие, мы не получаем представления о том, какими именно средствами из бесконечного количества возможных следует передавать его монументальность и экспрессивность при переводе. На наш взгляд, эти общие характеристики не есть описание идиостиля автора, это правильнее назвать его стилевой манерой. Кроме того, как уже говорилось выше, такие широкие описания по указанным выше причинам не подходят для применения в практике художественного перевода. Для последнего важно и целостное восприятие произведения, и все вышеописанные точки зрения на оригинал, важна прагматика использования художественных средств, к которым прибегает автор, но важно также и выделение этих конкретных языковых средств, затем определение среди них доминирующих для данного автора и, наконец, нахождения их аналогов в языке перевода.
Необходимо дать такую характеристику индивидуального стиля писателя, которая позволяла бы, не теряя целостного восприятия стилевой
манеры того или иного автора, выделять систему конкретных речевых элементов идиостиля и передавать ее при переводе.
В.А. Виноградов отмечает, что «специфические речевые особенности данного носителя языка» [Виноградов 1998: 144] играют особую роль в поэтике, где принципиально соотношение общих и индивидуальных стилевых характеристик. B.C. Модестов говорит об «авторской манере» и об «индивидуальном почерке писателя» [Модестов 2006: 39], однако акцентирует внимание на «формах речи» как проявлении авторской манеры. А.И. Ефимов, призывая исследовать элементы того «нового, индивидуально-авторского», что «вносит писатель в систему средств литературного выражения» [Ефимов 1957: 166], употребляет для описания этих средств словосочетание «слог писателя». Слог писателя автор понимает как «индивидуальную систему построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений» [Ефимов 1957: 166].
В целом читатель поэтического произведения интуитивно представляет себе индивидуальный стиль автора и способен отличать его от индивидуального стиля другого автора. Иными словами, в произведении различимы речевые, творческие, художественные проявления автора; эти взаимосвязанные элементы дают представление об индивидуальных стилях оригинальных авторов и поэтов-переводчиков. Однако обозначение конкретного объекта, отражающего «индивидуально-авторское» и «индивидуально-переводческое», представляет значительную смысловую и терминологическую трудность.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский2010 год, кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна
Проблема эквивалентного перевода поэмы А.Е. Кулаковского "Сновидение шамана"2013 год, кандидат филологических наук Гаврильева, Надежда Гариевна
Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребенку2024 год, кандидат наук Сессорова Светлана Александровна
Передача неполноэквивалентной лексики и фразеологии при переводе стихотворений в прозе И.С. Тургенева на корейский язык2012 год, кандидат наук Ли Сэ Бом
Лингво-стилистические аспекты художественного перевода: На материале произведений Ярослава Ивашкевича и их переводов на русский язык2000 год, кандидат филологических наук Бразговская, Елена Евгеньевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Иванова, Алла Игоревна, 2012 год
Библиография
1. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: (На материале
англ.яз.). - М., 1984.
2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное
пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000.
3. Алехппа Н. В. Синтаксис как доминанта структуры поэтического текста. Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. - Владивосток, 2005
4. Альфонсов В. Поэзия Бориса Пастернака. Монография.- Л., 8 с.
5. Альфонсов В. Поэзия Бориса Пастернака. Монография.- Л.: Сов.
Писатель, 1990.
6. Английский романтизм : проблемы эстетики / Н. Я. Дьяконова ; отв. ред. М. П. Алексеев ; АН СССР. - М.: Наука, 1978.
7. Андроников И.Л. Лермонтов. Исследования и находки. / И. Л.
Андроников.- М.: Худож. лит., 1964.
8. Антропова 1996: Антропова М. В. Личностные доминанты и средства их языкового выражения (на материале художественных текстов). Автореферат дисс. ...канд. филол. наук. М., 1996
9. Арнольд И.В. Стилистика. Семантика. Интертекстуальность. - СПб., 1999. Ю.Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык-М., 2006. И.Артюх И.Н. Сложноподчиненные предложения с придаточными
определительными в системе идиостиля В.Набокова (на материале русскоязычных произведений В.Набокова): Автореф. дис. ... канд. филол.
наук. - Краснодар, 1997 12.Ахмадеева С. А. Синтактико-семантические способы выражения авторской модальности в аппликативной метафоре //Семантика языковых единиц: Докл. V Междунар. конф. М., 1996. Т.2.
13.Ахманова Ольга Сергеевна. Словарь лингвистических терминов.- М., 2007.
14.Б. Галанов. С.Я. Маршак. Жизнь и творчество. - М., 1965.
15.Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 1994.
16.Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода. - М., 1975.
17.Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1986.
18.Бенвенист Э. Общая лингвистика. - М., 2002
19.Брандес М.П. Стиль и перевод. - М., 1988.
20.Введение в литературоведение. Учебник для вузов/Н.Л. Вершинина, Е.В. Волкова, A.A. Илюшин и др.; Под общ. ред. Л.М. Крупчанова. - 2-е изд.,
испр. - М.: Издательство Оникс, 2007.
21.Вербицкая М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного
английского языка). - М., 2000
22.Вестник ТГПУ. 2004. Выпуск 1 (38). Серия: Гуманитарные науки
(филология). - С. 94.
23.Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -
М., 1978
24.Виноградов В.А. Идиолект // Русский язык: Энциклопедия. - М., 1998.
25.Виноградов В.В. К теории построения поэтического языка: Учение о системах речи литературных произведений // Поэтика: Сборник статей. Временник отдела словесных искусств. Т. III - Л., 1927.
26.Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
27.Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
28.Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
29.Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. -М., 1978.
30.Виноградов, B.B. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]. -М. 1963.
31.Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // .О. Винокур. Избранные работы по русскому языку. - М.,1959.
32.Витковский Е. Восход Эндимиона // Ките Дж. Стихотворения. Поэмы. -
М., 1998.,
33.Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учеб. Пособие/А.А. Ворожбитова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М., 2005.
34.Ворожбитова A.A. Теория текста: Антропоцентрическое направление: Учеб. Пособие/А.А. Ворожбитова. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Высшая
школа, 2005.-367 с.
35.Галанов Б. С .Я. Маршак. Жизнь и творчество. - М., 1965.
36.Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М., 2004.
37.Гаспаров М.Л. Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный. - В сб.: Проблемы структурной лингвистики.
1984. М., 1988
38.Гачечиладзе Г. Р. Вопросы теории художественного перевода. - Тбилиси, 1964.
39.Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В.Хлебникова. - М., 1983.
40.Джон Ките. Стихотворения. Поэмы. Бессмертная библиотека. «Рипол
классик». -М.: 1998
41. Дьяконова Н.Я. Джон Ките : Стихи и проза // Ките Д. Стихотворения : "Ламия", "Изабелла", "Канун св. Агнессы" и др. стихи / изд. подгот.: Дьяконова Н.Я. и др. - Л., 1986. - С. 286-310
42.Дьяконова Н.Я. Ките и его современники.- М., 1973.
43. Дьяконова Н.Я. Лондонские романтики и проблемы английского
романтизма. Л., 1970.
44.Дьяконова Н.Я. Миф о Гиперионе в поэзии Джона Китса // Изв. Акад.
наук. Сер. лит. и яз. - М., 2003. - Т. 12, № 5. - С. 14-20.
в
45.Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М., 1957
46.Жолковский А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности. -
М., 1996.
47.Задорнова В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М., 1984.
48.Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического
произведения. Дисс.... канд. филол. наук. - М., 1976. 49.3алевская A.A. Текст и его понимание. - Тверь, 2001.
50.3олян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН
СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45, 1986, № 2 51.3олян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. - Известия АН
СССР. Сер. лит-ры и языка, т. 45,1986, № 2 52.3олян С.Т. От описания идиолекта - к грамматике идиостиля. - В кн.:
Язык русской поэзии XX в. Сб. научных трудов. - М., 1989 5З.Зыкова Е.П. Античность в творчестве Китса // Проблемы романтизма русской и зарубежной литературе. - Тверь, 1996.
54.История русской литературы XIX века. Библиографический указатель,
под ред. К.Д. Муратовой, М.- JL, 1962
55.Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 6-е. - М., 2007.
56.Караулов Ю.Н. Языковая личность // Русский язык: Энциклопедия. - М.,
1998
57.Каращук П.М. Словообразование английского языка. - М.,1977.
58.Касаткина Г.Г. "Ода греческой вазе" Джона Китса в России : Судьба эстет, идеи в процессе восприятия поэтич. текста // Художественное
произведение в литературном процессе. - М., 1985.
59.Касаткина Г.Г. Поэтика жанра "сонет о сонете" и сонет Джона Китса // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. - М., 1985.
60.Кашкин И.В. - Для читателя-современника. М., "Советский писатель",
1977
61.Ките и его современники / Н. Я. Дьяконова ; отв. ред. М. П. Алексеев ; АН
СССР.-М.: Наука, 1973.
62.Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте
функциональной стилистики. - Пермь, 1966.
63.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2001
64.Корней Чуковский, Собрание сочинений в 15 т. Т. 3: - Высокое искусство,
М., Терра - Книжный клуб, 2001
65.Краткая литературная энциклопедия в 9-ти томах. Государственное научное издательство «Советская энциклопедия», т.З, - М., 1966
66.Краткая литературная энциклопедия/Гл. ред. Сурков A.A. -М., 1962-1978.
-Т. 1-9
67. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. - Л., 1974.
6 8. Л евин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного
перевода. - Л., 1985.
69.Лермонтовская энциклопедия/Институт рус.литературы РАН СССР, (Пушкинский дом), Науч.-ред. совет изд-ва «Советская энциклопедия»; Гл. ред. В.А.Мануйлов. -М.: Советская энциклопедия, 1981
70.Литературный энциклопедический словарь. - М., 1987
71.Лихачев Д. С. Очерки по философии художественного творчества. - СПб., 1996.
72.Личность в межкультурном пространстве: Материалы III Международной конференции, посвященной 100-летию социальной психологии. Ч. II. 2021 ноября 2008 г., Москва, РУДН. - М.: РУДН, 2008.
73.Лозинский М. Искусство стихотворного перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. Сборник статей. // М.: Прогресс, 1987
74.Лозинский М.Л. Эквивалентность стихотворного перевода. Перевод -средство взаимного сближения народов. Художественная публицистика.
Сборник. М., Прогресс, 1987
75.Лотман Ю. М. Структура художественного текста. - М., 1970.
76.Лотман Ю.М. Анализ художественного текста. - М., 1972.
77.Любимов Н.М. Несгораемые слова. - М., 1988
78.Лютикова 2000: Лютикова В. Д. Языковая личность и идиолект. Автореферат дис. ...д-ра филол. наук. Екатеринбург, 2000.
79.Макаров В. Последний сонет : [анализ сонета Дж. Китса "Bright star..."] //
Лит. учеба. - 1993. - № 4. - С. 183-188.
80.Малышева Е.Г. Идиостиль Владислава Ходасевича (опыт когнитивно-языкового анализа): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Омск, 1997
81.Микоян А. С. Лексико-синтаксические аспекты перевода художественной прозы // Теория и практика изучения современного английского языка. / Под ред. О. В. Александровой и С. Г. Тер-Минасовой. - М, 1985.
82.Модестов B.C. Художественный перевод: история, теория, практика. - М.: Издательство Литературного института им. A.M. Горького, 2006
83.Некрасова Е.А. Сравнения общеязыкового типа в аспекте сопоставительного анализа художественных идиолектов // Лингвистика и
поэтика. М., 1979.
84.Новиков Л.А., Преображенский С.Ю. Грамматический аспект описания идиостилей: синтаксическая доминанта // Очерки истории языка русской поэзии XX века Поэтический язык и идиостиль / Под ред. В.П.Григорьева. -М., 1990.
85.Новикова М. А. Китс-Маршак-Пастернак // Мастерство перевода, № 8, 1971.
86. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная
коммуникация. - М., 2006. 87.Ожегов С.И.. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. 4 -е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1997.
88.Ольшанская Н.Л., Балаян Н. М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе. -М.,1999
89.0черки истории языка русской поэзии XX века: Опыты описания идиостилей / Институт русского языка РАН; Отв. ред. В.П. Григорьев. -М., 1995.
90.Паули Ю.С. Психосемиотическое понимание доминанты идиостиля / Ю.С.Паули // III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан, гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева.- Казань: Изд-во
Казан, ун-та, 2006.- Т.2.- С. 18-20 91 .Пищальникова, В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект.
-Барнаул, 1992.
92.Подольская Г.Г. Поэзия Джона Китса в России : автореф. дис. ...канд. филол. наук / Г.Г. Подольская ; Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. - М.,
1986.
93.Полубиченко Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс.
докт. филол. наук. - М., 1991
94.Ревзина О. Г. Марина Цветаева //Очерки истории языка русской поэзии
XX века. Опыты описания идиостилей. - М, 1995.
95.Ревзина О. Г. Поэтический идиолект //Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста. - М., 1990.
96.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.
97.Северская О.И., Преображенский С.Ю. Функционально-доминантная модель эволюции индивидуальных художественных систем: от идиолекта к идиостилю // Поэтика и стилистика: 1988-1990. - М., 1991
98.Северская, О.И. Язык поэтической школы: идиолект, идиостиль,
социолект. - М., 2007.
99.Словарь поэтических терминов. Сост. А.П. Квятковский. Под ред. С.М. Бонди. - Государственное издательство иностранных и национальных
словарей, М., 1940
100. Солганик Г. Я. Стилистика текста. — М., 1997.
101. Сурганова Т.В. Топология поэзии и прозы Редьярда Киплинга. Дисс.
канд. филол. наук. М.: 2010.
102. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М., 2000.
103. Томашевский Б.В. Стилистика и стихосложение. - Л., 1999.
104. Трибуна переводчика. "Иностранная литература", 1979, № 4
105. Тюленев C.B. Теория перевода: Учебное пособие. - М., 2004..
106. Фатеева H.A. Семантические преобразования в прозе и поэзии одного автора и в системе поэтического языка. - В сб.: Очерки истории языка русской поэзии XX в. Образные средства поэтического языка и их
трансформации. - М., 1995
107. Фатеева H.A. Семантические преобразования в прозе и поэзии одного автора и в системе поэтического языка. - В сб.: Очерки истории языка русской поэзии XX в. Образные средства поэтического языка и их
трансформации. -М., 1995
108. Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. - Л., 1983.
109. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М., 1983
110. Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения: Материалы Международной научной конференции (Москва, 16-17 апреля 2009 г.). - М.: РУДН, 2009.
111. Цит. по: Альфонсов В. Поэзия Бориса Пастернака. Монография. - Л.:
Сов. Писатель, 1990.
112. Чиллаппагари Раджани. Поэзия Джона Китса : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Раджани Чиллаппагари ; МГУ им. М.В. Ломоносова. - М.,
1987.
113. Чуковский К.И. Высокое искусство перевода. - М., 1964.
114. Чурилова Н. Из наблюдений над синтаксисом М. И. Цветаевой //Исследование языка художественных произведений. - Куйбышев, 1975.
115. Элиот Т.С. Шелли и Ките / Пер. с англ. М. Гришановой // Элиот Т.С.
Назначение поэзии. - М., Киев, 1997.
116. Эртнер Д.Е. Звездная метафорика в поэзии Джона Китса // Проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. - Тюмень,
2002.
117. Якобсон P.O. Работы по поэтике. - М., 1987.
118. Akhmanova О., Idzelis R. What is the English We Use?- M., 1978.
119. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L., 1965.
120. Longman Dictionary of Contemporary English
121. McKane R. Modern Poetry in Translation. N. Y.: Penguin, 1969.
122. Nabokov Vladimir. The Art of Translation, in: Lectures on Russian
Literature. N. Y., 1960.
123. Nida E.A. Language Structure and Translation. Stanford University Press,
1975.
124. Poems, Short Stories / R. Kipling ; сост.: H. Я. Дьяконова, A. A. Долтнин ; ред. К. H. Атарова. - Moscow: Raduga Publishers, 1983. - 457 p.
125. Poetical Works of John Keats. - Москва, 1966
126. Savory T. The Art of Translation. Wien, 1992.
Интернет-ресурсы
http://az.lib.ru/w/wengerowa z a/text 0090.shtml
http://s-marshak.ru/articles/galanov/galanovl 1 .htm
http://tatooine.fortunecitv.com/farmer/54/natalia/book.htm
http://thelib.ru/books/kits dzhon/stihotvoreniva-read.html http://thelib.ru/books/kits dzhon/stihotvoreniya-read.html
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:J-
OwRJD85ZsJ:mmi.ru/philologv.btm1%3F%26artic1e%3D365%26cHash%3Dd7da
4dc2ce+%D0%R 8%P0%B4%D0%B8%D0%BF,%D 1 °/o81 °/qD 1 %82%D0%B 8%D
0%BB%D 1 %8C&cd=21 &hl=ru&ct=clnk&gl=ru
http://www.classiclibr.ru/lib/sb/book/409/page/21
http://www.svnnegoria.com/tsvetaeva/WIN/about/philol/ahm2.html
СП
i ifoatc Dn thp firasshonnpr and Cricket Кузнечик и тепчок Прпевоя С.Маошака
THF PDFTRY nf parth k np\/pr rlparl- Я той маг гйпя птчия в ппиподе: Иоврки нр чампрт нр пг>ркпатит(~я
(A/hpn all thp hirHi arp faint with thp hnt sun. Ппачия чрмли. Кпгпа и лигтир.
And hide in cooling trees, a voice will run Притихших птиц — чей голосок звенит От зноя ослабев, vмoлкнvт птииы.
That k thp Grasshonnpr's—hp takps thp Ipad К\/чнрчика. Гпршитпн наглалиться
Гипилл учягтърм и лятнем топжестве.
\A/ith hie rlplicrht«;' fnr \a/hpn tirprl nut with fun Гп чачярнит. то гнляа ппитаитгя
И ппмплчит минуту или лр1р
The poetry of earth is ceasing never: В свой час во всем поэзия своя: Поэзия земли не знает смерти.
On a lone winter evening, when the frost Зимой, морозной ночью молчаливой Пришла зима. В полях метет метель,
Пппнчитрлкны чя прчкой прпрлияы Нп вы покою мрптйпму нр дрпьте.
Г.врпчка яо главу трплпгп жилья. Тпршит г.вепчок. забившись гле-то в шель.
Thp Grasshnnnpr's amnnp snmp srassv hills. Что глышишь тпрг-к кучнрчикз знакомый. Нам кяжртгя: й тпяяр чврнит кучнрчик.
John Keats "To Autumn" Перевод Б. Пастернака Перевод С. Маршака
Season of mists and mellow Пора плодоношенья и Пора туманов, зрелости
fruitfulness дождей! полей,
Close bosom-friend of the maturing Ты вместе с солнцем Ты с поздним солнцем
sun огибаешь мызу, шепчешься тайком,
Conspiring with him how to load Советуясь, во сколько Как наши лозы сделать
and bless штук гроздей тяжелей
With fruit the vines that round the Одеть лозу, обвившую На скатах кровли, крытой
thatch-eaves run; карнизы; тростником,
To bend with apples the moss'd Как яблоками Как переполнить сладостью
cottage-trees, отягченный ствол плоды,
And fill all fruit with ripeness to the У входа к дому опереть Чтобы они, созрев,
core; на колья, сгибали ствол,
To swell the gourd, and plump the И вспучить тыкву, и Распарить тыкву в ширину
hazel shells напыжить шейки гряды,
With a sweet kernel; to set budding Лесных орехов, и как Заставить вновь и вновь
more, можно доле цвести сады,
And still more, later flowers for the Растить последние цветы Где носятся рои бессчетных
bees, для пчел, пчел,—
Until they think warm days will Чтоб думали, что час их Пускай им кажется, что
never cease, не прошел целый год
For Summer has o'er-brimm'd their И ломится в их клейкие Продлится лето, не иссякнет
clammy cells. ячейки. мед!
Who hath not seen thee oft amid thy
store? Кто не видал тебя в Твой склад — в амбаре, в
Sometimes whoever seeks abroad воротах риг? житнице, в дупле.
may find Забравшись на задворки Бродя на воле, можно
Thee sitting careless on a granary экономии, увидать
floor, На сквозняке, раскинув Тебя сидящей в риге на
Thy hair soft-lifted by the воротник, земле,
winnowing wind; Ты, сидя, отдыхаешь на И веялка твою взвевает
Or on a half-reap'd furrow sound соломе; прядь.
asleep, Или, лицом упавши Или в полях ты убираешь
Drows'd with the fume of poppies, наперед рожь
while thy hook И бросив серп средь И, опьянев от маков, чуть
Spares the next swath and all its маков недожатых, вздремнешь,
twined flowers: На полосе храпишь, Щадя цветы последней
And sometimes like a gleaner thou подобно жнице, полосы,
dost keep Иль со снопом одоньев Или снопы на голове несешь
Steady thy laden head across a от богатых, По шаткому бревну через
brook; Подняв охапку, поток.
Or by a cider-press, with patient переходишь брод; Иль выжимаешь яблок
look, Или тисков терпкий сок
Thou watchest the last oozings подвертываешь гнет За каплей каплю долгие
hours by hours. И смотришь, как из яблок часы...
Where are the songs of Spring? Ay, сидр сочится. Где песни вешних дней? Ах,
where are they?
Think not of them, thou hast thy Где песни дней весенних, где они?
music too,- где они? Другие песни славят твой
While barred clouds bloom the soft- Не вспоминай, твои приход.
dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени
И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов,
Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей;
Как вдруг заблеют овцы по загонам;
Засвиристит кузнечик; из садов
Ударит крупной трелью реполов
И ласточка с чириканьем промчится.___
Когда зажжет полосками огни
Над опустевшим жнивьем небосвод,
Ты слышишь: роем комары звенят
За ивами — там, где речная мель, И ветер вдаль несет их скорбный хор. То донесутся голоса ягнят, Так выросших за несколько недель, Малиновки задумчивая трель
И ласточек прощальный разговор!
I Stood Tip-Toe Upon a Little Hill
I stood tip-toe upon a little hill,
The air was cooling, and so very still.
That the sweet buds which with a modest pride
Pull droopingly, in slanting curve aside,
Their scantly leaved, and finely tapering stems,
Had not yet lost those starry diadems
Caught from the early sobbing of the morn.
The clouds were pure and white as flocks new shorn,
And fresh from the clear brook; sweetly they slept
On the blue fields of heaven, and then there crept
A little noiseless noise among the leaves,
Born of the very sigh that silence heaves:
For not the faintest motion could be seen
Of all the shades that slanted o'er the green.
There was wide wand'ring for the greediest eye,
To peer about upon variety;
Far round the horizon's crystal air to skim,
And trace the dwindled edgings of its brim;
To picture out the quaint, and curious bending
Of a fresh woodland alley, never ending;
Or by the bowery clefts, and leafy shelves,
Guess were the jaunty streams refresh themselves.
I gazed awhile, and felt as light, and free
As though the fanning wings of Mercury
Had played upon my heels: I was light-hearted,
And many pleasures to my vision started;
So I straightway began to pluck a posey
Of luxuries bright, milky, soft and rosy.
<...>
Here are sweet peas, on tip-toe for a flight: With wings of gentle flush o'er delicate white, And taper fulgent catching at all things, To bind them all about with tiny rings.
1. A draught of Sunshine
2. A Galloway Song
3. A Party Of Lovers
4. A prophecy: To George Keats in America
5. A Song about Myself
6. A Song of Opposites
7. Addressed to the Same
8. Adressed to Hay don
9. Ah! woe is me! poor Silver-wing
10 Asleep! O sleep a little while, white pearl!
11. Blue! - 'Tis the life of Heaven - the domain
12. Bright Star
13. Calidore (fragment)
14. Dedication. To Leigh Hunt, Esq.
15. Endymion Book I
16. Endymion Book II
17. Endymion Book III
18. Endymion Book IV
19. Epistle to John Hamilton Reynolds
20. Fancy . , r -pv 1Q1o
21. Fragment of an Ode to Maia, written on May Day, 1818
22. Happy is England! I could be content
23. Hither hither, love
24 How many bards gild the lapses of time!
25. Hush, hush, tread softly, hush, hush, my dear
26. Hyperion Part I
27. Hyperion Part II
28. Hyperion Part III
29. I stood tip-toe upon a little hill
30. Imitation of Spenser
31. Isabella; or the Pot of Basil
32. Keen, fitful gusts are whisp'ring here and there
33. La Belle Dame Sans Merci
34. Lamia Part 1
35. Lamia Part 2
36 Lines on seeing a Lock of Milton's Hair
38. iS^^^A^^ofCh^'.R-^onH^fl-
Bells Ringing
39. MegMerrilies
40. Modern Love
41 O come, dear! the rose is full blown
42". O thou whose face hath felt the Winter's wind
43. Ode (BARDS of Passion and of Mirth)
44. Ode on a Grecian Urn
45. Ode on Indolence
46. Ode on Melancholy
47. Ode to a Nightingale
48. Ode to Apollo
49. Ode to Fanny
50. Ode to Psyche
51. On 'The Flowre and the Lefe'
52. On death
53. On first looking into Chapman's Homer
54. On leaving some Friends at an early Hour
55. On Peace
56. On receiving a curious Shell
57. On Seeing the Elgin Marbles
58. On the Grasshopper and Cricket
59. On the Sea
60. Robin Hood
61. Sharing Eve's Apple
62. Solitude ! if I must with thee dwell
63. Solitude ! if I must with thee dwell
Ts. Sonnet (l^DREAM, AFTER READING DANTE'S EPISODE OF PAULO AND
FRANCESCA) 66. Sonnet (OH! how I love, on a fair summer's eve)
67 Sonnet (Why did I laugh to-night? No voice will tell)
68 So^ei (WRITTEN IN DISGUST OF VULGAR SUPERSTITION ) (The church bells
69. »"eNONTOP OF THE BEN NEVIS ) (Read me a lesson, Muse, and speak it loud)
70. Sonnet on sitting down to read King Lear once again
71. Sonnet to a Cat
72. Sonnet to a lady seen for a few Momemts at Vauxhall
73. Sonnet to the Nile
74. Specimen of an Induction to a Poem
75. Spirit here that reignest
76. Staffa
77. Stanzas (In a drear-nighted December)
78. The Devon maid
79. The Eve of St. Agnes
80. The Fall of Hyperion
81. The Human Seasons
82. The Poet (A FRAGMENT)
83. This Living Hand .
84 To ***** * (HAD I a man's fair form, then might my sighs)
85 To* * * * (HADSTthouliv'dindaysofold)
86. To a Friend who sent me some Roses
87. To Ailsa Rock
88. To Autumn
89. To Byron
90. To Charles Cowden Clarke
91. To Chatterton
92. To Emma
93. ToG.A.W.
94. To George Felton Mathew
95. To Hope
96. To Kosciusko
97 To my Brother George (FULL many a dreary hour have I past)
98. To my brother George (MANY the wonders I this day have seen)
99. To My Brothers
100. To one who has been long in city pent
101. To Sleep
102. To Some Ladies
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.