Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 252
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна
Введение
Глава 1. Общетеоретические основы исследования
1.1. Понятия языковой личности и идиолекта в изменившейся научной парадигме
1.2. Исследования идиостиля писателей
1.3. Идиолект литературного персонажа как средство создания художественного образа
1.3.1. Возрастные особенности идиолекта
1.3.2. Тендерные исследования речевого поведения
1.3.3. Взаимообусловленность социального фактора и речи литературных персонажей
1.3.4. Соотношение понятий языковой нормы и вариативности
1.4. Общая характеристика идиолекта литературного персонажа
1.5. Идиолект литературного персонажа в переводе.
Проблема сохранения образа
Выводы по Главе
Глава 2. Специфические характеристики идиолектов литературных персонажей
2.1. Функции идиолекта литературного персонажа: возрастной 65 и тендерный аспекты
2.2. Идиолект литературных персонажей-детей
2.3. Идиолект литературных персонажей-подростков
2.4. Идиолект литературных персонажей средней возрастной группы, принадлежащих к низким слоям общества
2.5. Идиолект литературных персонажей-представителей старших поколений
2.6. Гендерно детерминированные особенности идиолекта литературного персонажа 121 Выводы по Главе
Глава 3. Особенности передачи идиолекта литературного персонажа при переводе 3.1. Мотивированность использования индивидуальных особенностей литературного персонажа в художественном тексте
3.2. Функционально обусловленные проблемы передачи идиолекта литературного персонажа
3.3. Игнорирование особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе: тендерный аспект
3.4. Частичная передача особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе
3.5. Передача особенностей детского идиолекта в переводе
3.6. Соблюдение особенностей идиолекта литературного персонажа в переводе
3.7. Переводческие стратегии при передаче возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа
Выводы по Главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности передачи гендерного аспекта в переводе художественного произведения2011 год, кандидат филологических наук Денисова, Ирина Владимировна
Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: На материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда2002 год, кандидат филологических наук Уржа, Анастасия Викторовна
Художественный образ в английской литературе XX века: типология-лингвопоэтика-перевод2010 год, доктор филологических наук Борисова, Елена Борисовна
Коммуникативно-прагматический аспект художественного текста: на материале русских переводов романа Ф.С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"2009 год, кандидат филологических наук Дробышева, Татьяна Владиславовна
Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"2009 год, кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский»
В связи с изменением научной парадигмы и формированием в качестве приоритетного научного направления междисциплинарного подхода к изучению языка исследование художественного текста получило новые перспективы, в частности, возм ожность анализа текста в рамках таких аспектов как антропоцентрический, функциональный, социосемиотический, коннотативный и т.д.
В рамках антропоцентрического направления гекст стал изучаться и анализироваться не только с позиции идиостиля писателя. Большое внимание уделяется исследованию таких категорий, как «образ автора», «авторское я», «идиостиль литературной личности» Щруэюинина, Ворожбитова 2005]. Новый подход к изучению языка позволил рассматривать текст с позиции автор — литературный персонаж, анализировать речевые особенности героя с позиций прагмалингвистики, с точки зрения их системообразующих, лексико-семантических и коммуникативно-прагматических свойств [Арутюнова 1999].
Функциональный подход позволяет анализировать текст оригинала, исходя из интенций автора, а также доминирующих функций текста. Данный подход дает возможность исследователю ответить на вопрос, почему автор выбрал тот или иной способ построения текста, выявить его прагматику, проанализировать адекватность восприятия читателями оригинала и перевода замысла автора Щемьянков 2003].
В рамках социосемиотического подхода предпринимаются попытки анализировать текст с позиции понимания взаимоотношений между участниками речевого акта, выявления отдельных аспектов социального взаимодействия коммуникантов, согласованности и связанности фрагментов дискурса, последовательности высказываний.
В коннотативном аспекте текст изучается с позиции функционирования в нем языковых единиц, их роли в организации семантико-синтаксической структуры произведения, связанности его частей, а также с позиции выявления дополнительных смыслов как с точки зрения авторского восприятия, так и с точки зрения их воздействия на читателя.
В парадигме функциональных и коннотативных исследований текста важную роль в создании и раскрытии художественного образа героя играют особенности его идиолекта, способствующие не только формированию в сознании читателя определенного впечатления о персонаже, но и донесению до реципиента имплицированных идей автора художественного произведения, раскрытию его интенций.
Переводоведение — относительно молодая научная дисциплина, в рамках которой упомянутые подходы не нашли пока ни масштабного теоретического развития, ни практической разработки, и значимость указанных аспектов организации текста оригинала и необходимость учета и передачи их при переводе не всегда осознается теоретиками перевода и исследователями художественной литературы.
Актуальность данного исследования связана с необходимостью дальнейшего развития функционального подхода в отечественном переводоведении, основополагающие принципы которого были заложены А.В. Федоровым, а также изучения особенностей идиолекта литературного персонажа на основе интегративного подхода в новой когнитивно-дискурсивной парадигме, поскольку до сих пор не были разработаны переводческие стратегии передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что нами развиваются результаты научных исследований идиолекта литературного персонажа в смежных научных парадигмах, достижения гендерологии экстраполируются на частную теорию перевода с английского языка на русский и творчески переосмысливаются, развивается теория переводческих стратегий. В частности, научная новизна диссертации заключается в том, что нами:
- впервые применен комплексный подход к изучению возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа;
- разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа;
- разработана классификация интенций авторов произведений художественной литературы в использовании возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа;
- конкретизировано понятие переводческой стратегии, выявлены и разработаны переводческие стратегии передачи возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературных персонажей;
- конкретизировано понятие переводческой тактики, выявлены и разработаны переводческие тактики передачи возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта;
- выявлена логически обоснованная последовательность переводческого процесса и на ее основе построена иерархическая модель: цель — задачи — стратегия — тактика — метод — прием.
Объектом исследования являются идиолекты литературных персонажей художественных произведений британских и американских писателей.
Предметом исследования являются способы выражения и передачи возрастных, социальных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей в переводе с английского языка па русский в функциональном и прагматическом аспектах.
Цель исследования — выявление возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа в произведениях художественой литературы британских и американских авторов и разработка стратегий и тактик их передачи при переводе с английского языка на русский.
Для достижения этой цели ставятся следующие задачи:
1. исследовать идиолекты литературных персонажей в произведениях художественной литературы на русском и английском языках на предмет выявления возрастных и тендерных особенностей;
2. проанализировать стратегии, применяемые авторами художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;
3. выявить фонетические, грамматические и лексические отклонения от языковой нормы, использованные авторами художественных текстов для индивидуализации идиолекта литературного персонажа;
4. выявить и классифицировать функции идиолекта литературного персонажа и доказать обусловленность функций идиолекта литературного персонажа интенциями автора художественного произведения;
5. выявить стратегии, применяемые профессиональными переводчиками художественной литературы для передачи особенностей идиолекта литературного персонажа;
6. разработать и научно обосновать стратегии и тактики передачи возрастных и тендерных , особенностей идиолекта литературного персонажа в рамках авторских рекомендаций.
Материалом для данного исследования послужили произведения художественной литературы британских и американских авторов XIX-XX-XXI вв. и их переводы на русский язык, а также произведения русских и советских авторов XIX-XX вв. В общей сложности для изучения и анализа нами были использованы 84 произведения художественной литературы объемом 18801 страница.
Рабочая гипотеза исследования: возрастные и тендерные особенности идиолекта литературного персонажа нередко игнорируются переводчиками художественной литературы, в то время как передача этих особенностей, репрезентирующих намерения авторов оригинала, позволила бы более полно и адекватно передать образ литературного персонажа и реализовать интенции авторов оригинала в тексте перевода.
Объем поставленных задач потребовал применения комплексного метода, включающего в себя сопоставительный, контекстуальный и описательно-аналитический методы исследования.
Методологической основой нашей работы стали теоретические положения, сформулированные и разработанные в трудах отечественных и зарубежных исследователей, а именно работы В.В.Виноградова, Л.В.Щербы, В.П.Григорьева, Е.Н.Ахмадеевой, Е.Н.Рядчиковой в области лингвистики и литературоведения, посвященные проблемам изучения идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа. Мы также опираемся на теоретические положения, разработанные и получившие развитие в трудах зарубежных и отечественных гендерологов Д.Камерон, Д.Коатс, Р.Лакофф, Е.И.Горошко, Е.А.Земской, А.В.Кирилиной, М.А.Китайгородской, Н.Н.Розановой. На основе теоретических положений, сформулированных в трудах А.В.Федорова, Ю.В.Дорофеева и др., мы продолжаем развивать функциональный подход к переводу, а также теорию переводческих стратегий, разработанную в трудах А.Д. Швейцера, В.Н. Комиссарова, Ч.С. Крашевски, О.А. Бурукиной.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что исследования возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературных персонажей являются значительным вкладом в дальнейшее развитие лингвистики текста и переводоведения, а конкретизация понятий стратегии и тактики и выявление стратегий и тактик передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей — существенным вкладом в дальнейшее развитие теории перевода. Результаты, полученные в ходе данного диссертационного исследования, создают теоретическую базу для анализа ошибок, допускаемых переводчиками (в том числе студентами, овладевающими профессиональной переводческой компетенцией) при передаче ими возрастных и тендерных особенностей идиолекта при переводе художественного текста, и на ее основе возможность дальнейшей разработки критериев оценки качества перевода.
Практическая ценность данной работы заключается в том, что ее результаты имеют прикладной характер. Разработанные нами переводческие стратегии и тактики передачи возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа могут применяться переводчиками-практиками в своей работе, а также преподавателями перевода при обучении студентов переводческих специальностей.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Возрастные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей проявляются в художественном тексте в виде отклонений от литературной нормы на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.
2. Поскольку возрастные, социальные и тендерные особенности идиолектов литературных персонажей функционально обусловлены и интенционально мотивированы, необходимо учитывать их при переводе художественной литературы, в том числе с английского языка на русский.
3. Возрастные и тендерные особенности идиолекта в ряде случаев выполняют текстообразующую функцию, что обусловливает необходимость их сохранения и максимального учета при переводе.
4. Для адекватной передачи особенностей идиолектов литературных персонажей с учетом интенций авторов оригинала переводчикам необходимо применять определенные переводческие стратегии. Наиболее адекватной для передачи возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей нам представляется стратегия максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта при переводе.
5. В рамках выбранной стратегии максимального учета индивидуальных особенностей идиолекта переводчикам следует намечать и использовать в своей работе совокупности предлагаемых нами переводческих тактик.
Структура работы. В соответствии с поставленной целью и задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, библиография и приложение.
Во введении мотивированы выбор темы, объект, предмет и материал исследования, определяется актуальность, новизна, цели и задачи работы, обосновываются ее теоретическая значимость и практическая ценность.
В Главе 1 диссертации рассмотрены вопросы, связанные с изучением и определением понятий идиолект и идиостиль, раскрывается суть понятий, релевантных для данного диссертационного исследования, анализируются подходы к изучению идиостиля писателя и идиолекта литературного персонажа, а также средства, используемые писателями для создания художественного образа литературных персонажей. В данной главе также изучены рекомендации теоретиков перевода по передаче индивидуальных речевых характеристик литературных персонажей.
В Главе 2 нами выявляются и анализируются особенности идиолекта литературных персонажей в произведениях британских, американских и отечественных авторов. Нами предложена подробная классификация отклонений от литературной нормы, проявляющихся на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях, встречающихся в речи литературных персонажей в зависимости от их социальной принадлежности, а также от их принадлежности к той или иной возрастной группе. В данной главе нами также изучены тендерные особенности идиолекта литературного персонажа на материале сказок О.Уайльда и пьесы Б.Шоу «Пигмалион» и разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа.
В Главе 3 проведен сравнительный анализ художественных текстов на английском языке и их переводов на русский. Нами разработана классификация интенций писателей в аспекте индивидуализации речевых характеристик литературных персонажей. Выявлены и проанализированы стратегии, используемые переводчиками при передаче особенностей идиолекта литературного персонажа. Разработаны переводческие стратегии и тактики передачи возрастных и тендерных особенностей идиолекта литературного персонажа.
Заключение содержит основные выводы по результатам работы и обобщение теоретических и практических положений проведенного исследования.
Библиография содержит перечень использованной в ходе исследования научной литературы и словарей. Приводится список художественных произведений и их переводов, послуживших материалом для данного диссертационного исследования.
В Приложениях к диссертации содержатся рабочие материалы исследования, в том числе сводная таблица выявленных нами отклонений от литературной нормы в речи литературных персонажей-подростков и сводная таблица особенностей речи литературных персонажей среднего возраста, принадлежащих к так называемым низким слоям общества.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Мороз, Наркиза Абриковна
Лингвокультурная специфика русских переводов пьес Теннесси Уильямса2009 год, кандидат филологических наук Крысало, Ольга Викторовна
Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезантации в тексте оригинала и перевода2008 год, кандидат филологических наук Курячая, Евгения Игоревна
Чешско-русские лексико-семантические соответствия в области художественной речи (художественная система В. Распутина в чешских переводах)2001 год, кандидат филологических наук Милютина, Тамара Александровна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Кораблева, Наталья Юрьевна
Выводы к Главе 3
1. Введение писателями в тексты художественных произведений конкретных речевых особенностей литературных персонажей дает авторам возможность реализовать разнообразные интенции и коммуникативные стратегии.
2. Письменная репрезентация идиолекта литературного персонажа может использоваться авторами литературных произведений в качестве основного структурообразующего компонента, создающего сюжетный «костяк» произведения, в качестве значимого языкового средства, положенного в основу стилистики произведения в целом. Посредством речевых особенностей своих героев авторы художественных произведений эксплицируют личное отношение к персонажам, доносят до читателя собственное видение ситуации, раскрывают персональную философскую позицию и др. Особенности идиолекта литературного персонажа используются авторами для придания герою национально-культурного колорита, выражения его социального статуса, поведенческих особенностей, продиктованных принадлежностью героя к той или иной возрастной н социальной группе, для передачи тендерной мотивированности особенностей поведения персонажа.
3. Функциональный подход к анализу и интерпретации художественного текста позволяет рассматривать объект исследования — текст - как динамическую систему взаимоотношений автора и читателя.
4. Неверная интерпретация функций высказывания, а также интенций авторов оригинала, лежащих в их основе, чревата искажением образа литературного персонажа в переводе, смещением акцентов в раскрытии его образа, в результате чего меняется интеллектуальное и эмоциональное восприятие героев реципиентами перевода.
5. Исходя из поставленной цели и характера конкретных переводческих задач, переводчики прибегают к использованию различных стратегий и для их реализации разнообразных тактик перевода, выбор которых объясняется необходимостью передачи тех или иных особенностей идиолекта литературного персонажа на определенном этапе работы над переводом.
6. Исходя из логической последовательности действий, предпринимаемых переводчиком в процессе работы над текстом оригинала, мы построили следующую иерархическую модель переводческого процесса: постановка цели, определение конкретных задач, планирование переводческой стратегии, выбор тактик в рамках той или иной переводческой стратегии, подбор определенных методов их реализации и использование конкретных переводческих приемов.
Заключение
До настоящего времени в рамках современного переводоведения наибольшее внимание уделялось изучению и сопоставлению текстов оригинала и перевода с точки зрения их структурного содержания и лексического наполнения. Изменившаяся научная парадигма обусловила возросший интерес исследователей к проблемам как общей, так и частных теорий перевода, а также способствовала развитию специальных теорий перевода, в частности теории художественного перевода и активной разработке методик обучения различным видам перевода.
Наряду с продолжающейся масштабной разработкой глобальных переводческих проблем, лежащих в основе общего переводоведения, интерес исследователей сфокусировался на более тонких, глубинных проблемах, объединяющих общее и частное пере во доведение: вопросах отношения переводчика к интенциям автора оригинала, способах репрезентации автором оригинала своих личностных характеристик посредством речевых особенностей литературных персонажей, влиянии особенностей идиолекта литературного персонажа на формирование образа героя в сознании читателя оригинала, вопросах переводческих стратегий и методов их реализации.
К сожалению, переводчики далеко не всегда корректно выявляют и отражают в тексте перевода интенции авторов оригпиала, проявляющиеся в выборе тех или иных лексических, грамматических и других языковых средств, при помощи которых автор доносит до читателя свои идеи, чувства, переживания, раскрывает свою жизненную или философскую позицию, воздействует на картину мира реципиента.
В Главе 1 данного диссертационного исследования нами представлен краткий обзор подходов к изучению тскс i а в рамках таких аспектов как антропоцентрический, социосемиотический, психолингвистический, коннотативный, когнитивный, переводоведческий. Отмечена необходимость дальнейшего развития функционального подхода в лингвистике, предоставляющая исследователю новые возможности в области анализа текста.
Исследованы сформировавшиеся подходы к изучению идиостиля писателя в лингвистике и литературоведении. Отмечена необходимость детального изучения и разработки проблемы идиолекта литературного персонажа, а также влияния речевых особенностей героев на формирование соответствующего образа в сознании чи тателей, донесения до реципиентов интенций авторов литературных произведений.
Проанализированы возрастные особенности идиолектов литературных персонажей в следующих группах: дети, подростки, пожилые люди. Выявлены характерные черты идиолектов, присущие перечисленным возрастным группам.
Выявлена взаимообусловленность социального фактора и идиолекта литературного персонажа. Рассмотрены причины вариативности языка.
В данной главе нами также дан обзор имеющихся на сегодняшний день подходов к изучению тендерных различий, проявляющихся в речи мужчин и женщин. Отмечена необходимость изучения и отражения в переводе тендерных особенностей литературных персонажей, способствующих их индивидуализации.
Сформулированы общие характеристики идиолектов литературных персонажей разных групп. Изучены имеющиеся рекомендации профессиональных переводчиков по передаче индивидуальных речевых характеристик литературных персонажей.
В Главе 2 на основе анализа текстов художественной литературы нами была разработана классификация функций идиолекта литературного персонажа, включающая в себя передачу социальной характеристики литературного персонажа, уровня его образования, возрастных особенностей идиолекта, тендерных особенностей идиолекта, эмоционально-психологического состояния героя, отношения автора художественного произведения к своему персонажу, отношения автора к описываемым в произведении событиям, интенций писателя, особенностей национального менталитета.
Нами был проведен анализ возрастных особенностей идиолектов литературных персонажей в следующих группах: дети, подростки, представители средней возрастной группы, принадлежащие к так называемым низким слоям общества, представители старшего поколения. Выявлены характерные речевые особенности, присущие каждой из вышеперечисленных возрастных групп. Проведен сопоставительных анализ приемов передачи возрастных особенностей идиолекта литературных персонажей британскнми/американскими и отечественными авторами. Выявлены совпадения и различия в способах передачи авторами художественных произведений возрастных особенностей идиолектов литературных персонажей.
На материале пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и сказок О. Уайльда нами были проанализированы тендерные особенности идиолектов литературных персонажей. Рассмотрено влияние тендерных и поведенческих характеристик персонажа на формирование целостного образа героя художественного произведения в сознании читателя.
В Главе 3 на основе проведенного нами анализа текстов художественных произведений британских и американских писателей и их переводов на русский язык памп разработана классификация интенций авторов произведений художественной литературы в использовании возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей.
Нами выявлены и методологически обоснованы стратегии, используемые переводчиками при передаче возрастных и тендерных особенностей идиолектов литературных персонажей, а именно: стратегия максимального учета особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе; стратегия частичной передачи особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе;
- стратегия полного игнорирования особенностей идиолекта литературного персонажа при переводе.
В данной главе нами также разработаны наборы специфических переводческих тактик в рамках стратегии максимального учета возрастных, тендерных и социальных особенностей идиолекта литературного персонажа.
Нами сформулированы определения переводческой стратегии и переводческой тактики в рамках функционального подхода к переводу.
Нами построена иерархическая модель переводческого процесса, включающая в себя следующие компоненты: цель — задачи — стратегия — тактика — метод — прием.
На репрезентативном материале нами доказано влияние тендерных и гендерно обусловленных поведенческих характеристик литературных персонажей па формирование образа литературного героя в сознании читателя. Искажение вышеперечисленных характеристик при переводе может привести к искажению замысла автора, неправильной передаче его интенций.
Мы видим перспективы развития положений и выводов нашего исследования в следующих областях современного переводоведения:
- в общей (лингвистической) теории перевода: дальнейшая разработка основных положений теории переводческих стратегий;
- в частной теории перевода с английского языка на русский: разработка конретных переводческих стратегий и тактик, обусловленных задачами перевода;
- в теории художественного перевода: проблема функциональности стилистических приемов, в том числе дальнейшее изучение текстообразующей функции метафоры;
- в функциональном подходе к переводу: дальнейшее изучение функций высказывания, эксплицирующих намерения автора оригинала;
- в методике обучения переводу: разработка методики выявления интенций автора оригинала на основе функций высказываний и методики планирования переводческих стратегий и тактик, а также создание комплексов упражнений для обучения означенным методикам.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна, 2010 год
1. Анимова J1.B. Структурно-семантические особенности молодежного сленга в английском/французском языках: Дис. . канд. филол. наук. — Уфа, 2004.-197с.
2. Арват Н.Н. Ритмическая организация произведений Гоголя // Язык и культура. Киев, 1998. - Вып. 6. -С.26-28.
3. Артемова О.Г. Использование графических и паралингвистических средств в создании семантики художественного образа персонажа // Русский язык. М., 2002. - Вып. 5. - С. 10-22.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Наука, 1998. — 396 с.
5. Ахманова О. С. О точных методах исследования языка. — М.: МГУ, 2004.- 161 с.
6. Балли Ш. Французская стилистика. М.: ИЛ, 2001. — 394 с.
7. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М.: Б.И., 2001. 439с.
8. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. — М: Б.Э., 2001. 439с.
9. Беляева А.Ю. Особенности речевого поведения мужчин и женщин (на материале русской разговорной речи): Дис. . канд. филол. наук. -Саратов, 2002.-177с.
10. Белякова Л.И., Дьякова Е.А. Логопедия. Заикание. Хрестоматия. — М.: Академа, 2003.-304 с.
11. Берн Ш. Тендерная психология. М.: Олма-Пресс, 2002. - 317 с.
12. Берсенева О.Ю. Когнитивная лингвистика, лингвокультурология, теория интертекста // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 9. — Сочи, 2007.-С.5-10.
13. ХЪ.Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Л., 1984. — 35 с.
14. Бондалетов В.Д. Условно-профессиональные языки русских ремесленников и торговцев: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — М., 1965. -32 с.
15. Бондаренко А.А. Тендерные различия мальчиков и девочек 5-ти лет в области грамматики // Сборник статей по онтолингвистике. — М.: Златоуст, 2009. С. 116-123.
16. Будагов Р.А. Писатель о языке и язык писателей. — М.: Добросвет, 2000.-336с.
17. Будде Е.Ф. Опыт грамматики языка А.С.Пушкина. -Л., 1904. 184 с.
18. Бурукина О.А. Коннотативное поле слова. — М.: Писатель, 2005. —421с.
19. Бутовская МЛ. Формирование тендерных стереотипов у детей: социокультурная и социобиологическая парадигма диалог или новое противостояние? // Этнографическое обозрение. - М., 1997. — С. 104—121.
20. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 2002.-360 с.
21. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М.: Госполитиздат, 1959. — 656 с.
22. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Наука, 1978. - 176 с.
23. Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М: Наука, 1955. -286с.
24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1986.-368 с.
25. Вороэ/сбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. — Сочи, 2000. 425 с.
26. Вороэ/сбитова А.А. «Языковая личность» и «литературная личность» как лингвориторические категории // Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Межвузовский сборник научных трудов. Вып. 8. Сочи., 2007. - С.22-30.
27. Воякина Е.Ю. Прагматический аспект в диалогической речи героя // Лингвориторическая парадигма. Сочи, 2007. - Вып. 8. - С.30-38.
28. Гак В.Г. Языковая вариативность в свете общей теории вариативности (к проблеме факторов и роли вариативности в языке) // Вариативность как свойство языковой системы: Тез. докл. науч. конф., М., 1982. С.71-75.
29. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Языки русской культуры, 1982.-768 с.
30. Гальперин И.Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. М., 1956. -Вып. 6.-С.107-115.
31. Гвоздев А.Н. Вопросы изучения детской речи. — М.: АПН РСФСР, 1961.-471 с.
32. Гендер как интрига познания. Сб. Статей // Московский государственный лингвистический университет. Лаборатория тендерных исследований. — М.: Рудомино, 2000. 192 с.
33. Голев Н.Д. Толерантность как век гор антиномического бытия языка // Философские и лингвокультурологические проблемы толерантности: Коллективная монография. — Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 2003. — С.174-179.
34. Голсуорси Дэ/с. Собр. соч: В 16т. М., 1962. - Т. 16. - 402 с.
35. Гончарова H.JI. К вопросу об иноязычных компетенциях // Сборник научных трудов СевКавГТУ. 2006. - Вып. 3. - С. 12-15.
36. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения: (психо лингвистический анализ): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1996.- 185с.
37. Горошко Е.И., Кирилина А.В. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 2. - С.234-241
38. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. С.21-26.
39. Григорьев В.П. Поэтика слова. На материале русской советской поэзии. М.: Наука, 1978. - 344 с.
40. Григорьев В.П. Грамматика идиостиля. В.Хлебников. — М.: Наука, 1983.-225с.
41. Гриценко Е.С. Гендер в семантике слова // Тендер: язык, культура, коммуникация: Материалы третьей международной конференции. — М.: МГЛУ, 2001.-С. 13-14
42. Гуц Е.И. Репрезентация образов сознания подростка некодифицированными языковыми знаками (психолингвистический аспект): дис. . д-ра филол. наук. — Омск, 2005. — 486 с.
43. Гюббенет ИВ. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. — М.: Наука, 1991. 175 с.
44. Демъяиков В.З. Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века. -М.: Наука, 1999. 125с.
45. Дорофеев Ю.В. Методологические основания анализа и интерпретации художественного текста// Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследовтаелей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. С.651-652.
46. Дружинин В.Н. Экспериментальная психология. — СПб: Питер, 2004. -319 с.
47. Дружинина В. В., Ворожбитова А.А. Лиигвориторические параметры идиостиля как выражение менталитета языковой личности ученого. Монография. Сочи, 2005. —461 с.
48. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М.: Р. Валент, 2005. - 416 с.
49. Жигайкова Е.А. Английская женская речь: Дис. . канд. филол. наук. — М, 2004. 145с.
50. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.: Наука, 1982.-230 с.
51. Жолковский А.К. Инварианты Пушкина. Тарту, 1979. - 241 с.
52. Залогина Е.М. Языковая личность: лингвистический и психологический аспекты: Дис. . канд. филол. наук. — СПб, 2004. — 180с.
53. Земская Е.А., Китайгородская М.А., Розанова Н.Н. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. М.: Русский язык, 1993. — С.90-136.
54. Земская Ю.Н. К вопросу о соотнесенности некоторых литературоведческих и лингвистических понятий в анализе художественного текста. — Барнаул, 2001. 78 с.
55. Золян С. Т. От описания идиолекта — к грамматике идиостиля // Язык русской поэзии 20в. М., 1989.- С.25-41.
56. Иванов В. В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1989. 912 с.
57. Иванова Г.Р. Территориальная дифференциация университетского сленга: Дис. . канд. филол. наук. М., 1991. - 206с.
58. Илюхин В.М. Стратегии в синхронном переводе.: На метериале англорусских и русско-английских комбинаций перевода: Дис. . капд. филол. наук. М., 2000. - 165с.
59. Ипполитова Н.Б. К вопросу о закономерностях формирования поэтического идиолексикона // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка 20-23 марта 2007 г. М., 2007. - С.656
60. Кайзер В. Словесное произведение. Берлин, 1968. - 132 с.
61. Каменская O.JT. Текст и коммуникация. — М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
62. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. — М.: Наука, 1981. 366 с.
63. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264с.
64. Караулов Ю.Н. Язык и личность: сборник статей / АН СССР М.: Наука, 1989. - 216 с.
65. Караулов Ю.Н. Словарь языка Достоесвкого. Лексический строй идиолекта. М.: РАН, 1996. - 514 с.
66. Кирилина А.В. Гендер: Лингвистические аспекты. — М.: Рудомино, 1999.- 189 с.
67. Кирилина А.В. «Мужественность» и «женственность» с точки зрения лингвиста // Женщина в российском обществе. М., 1998. Вып. 2. - С.21-27.
68. Кирилина А.В. Развитие тендерных исследований в лингвистике // Филологические науки. -М., 1998. Вып. 2. - С.51-58
69. Кольцова М.М., Рузина М.С. Ребенок учится говорить. Пальчиковый игротренинг. — Екатеринбург: У-Фактория, 2006. 214 с.
70. Комиссаров В.Н. Вступительная статья // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. -М.: Международные отношения, 1978.
71. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 325 с.
72. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999.- 192 с.
73. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002.- 184 с.
74. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. -424 с.
75. Кон И.С. Психология ранней юносги. М.: Просвещение, 1989. — 255с.
76. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях. Язык и личность. — М.: Наука, 2002. — 104 с.81 .Крысин Л.П. Современная литературная норма и ее кодификация. -М.: Наука, 2004.-203 с.
77. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. — М.: Наука, 1989. — 192 с.
78. Крысин Л.П. Что изучает социолингвистика // Русский язык в школе. -М., 2002. Вып. 4. - С.27-31.
79. Крюкова Л.Б. Способы отражения авторского мировосприятия в поэтическом тексте // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследователей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. С.316-317.
80. Лееикова С.И. Молодежный сленг как своеобразный способ вербализации бытия // Бытие и язык. — Новосибирск, 2004. — С. 167-173.
81. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек — текст — семисфера история. - М.: Наука, 1970. - 128 с.
82. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях: Проблемы диахронической фонологии. М.: Наука 1960. - 261 с.
83. Мурай О.В. Позиционная вариативность монофтонгов в речи молодежи Великобритании. Дис. . канд. филол. наук. — М, 2005. — 189с.
84. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Наука, 2003.-320 с.9\. НиколаеваТ.М. Лингвистика текста и ее перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1978. Вып.8. - С.8-14.
85. Петрова Н.А. Заметки о подростковом сленге // Живое слово Русского Севера. Архангельск, 1998. - С.81 -87.
86. Петрова Т.Н. Детская речь как объект социолингвистического исследования // Филологические чтения памяти Н.И. Великой. Сборник научных статей. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2006. — С. 139143.
87. Петровский А.В. Введение в психологию. М.: Academia, 1995. -495 с.
88. Пищалъникова В.А. Доминантная эстетизироваппая эмоция как суггестивный компонент художественного текста. М.: 2000.
89. Пищалъникова В.А. Национальная специфика кар типы мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование: Тез. докл. межд. конф., М.: ИЯ РАИ, 2000. С. 189190.
90. Пищалъникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. — Барнаул, 1992. 36 с.
91. Поливанов Е.Д. О блатном языке учащихся и о «славянском» языке революции. — М.: Наука, 1931. 204 с.
92. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.
93. ПотаповВ.В. Современное состояние тендерных исследований в англоязычных странах // Тендер как интрига познания. Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. М.: МГЛУ, 2002. - С. 94-118
94. Потапов В.В. Проблемы гендорологии в англистике // Доклады второй международной конференции «Гендер: язык, культура, коммуникация», Москва 22-23 ноября 2001г. М.: МГЛУ, 2002. - С.264274
95. Ревзина О.Г. Марина Цветаева // Очерки истории языка русской поэзии 20в. Опыты описания идиостилей. М.: МГУ, 1995. — С. 24-36
96. Ревзина О.Г. Поэтический идиолект // Очерки истории языка русской поэзии 20в. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы. Звуковая организация текста. М.: МГУ, 1990. - С. 13-25
97. Резник Р.В. Речевой коммуникативный акт и идиолект // Коммуникативные единицы языка: структурные, семантические, прагматические аспекты. Сборник научных трудов. Выпуск 358. М.: МГЛУ, 1990.-С. 69
98. Рецкер Я.И. О переводческом эксперименте // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1974. С.З 1-40.
99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 303 с.
100. Розенталъ Д.Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа, 1987. - 399с.
101. Розенталъ Д.Э. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1990.-245с.
102. Розенталъ Д.Э. Справочник но правописанию, произношению, литературному редактированию. -М.: ММШП, 1994. 400с.
103. Рудяков Н.А. Поэтика, стилистика художественного произведения. — Симферополь: Таврия, 1993. 144 с.
104. Рыбников И. О. Сборник: Основы теории речевой деятельности. -М.: Наука, 1987.-369 с.
105. Рядчшова Е.Н., Ахмадеева С.А. Аппликативная метафора как особенность идиостиля Марины Цветаевой // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. коиф., Краснодар, 1998г. -33 с.
106. Сайкова И.В. Лингвоперсопология текста // Русский язык: исторические судьбы и современность: Материалы III Международного конгресса исследовтаелей русского языка 20-23 марта 2007 г. — М., 2007. — С.787.
107. Свистун Л.В. Константность вариативность в фонетической системе английского языка // Изучение динамического аспектасегментных и суперсегментных едиппц звучащего текста. — Киев, 1988. — С. 24-31.
108. Серебренников Б. А. Территориальная и социальная дифференциация языка // Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка.-М, 1970. С. 451-501.
109. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242 с.
110. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. — М.: Наука, 1977. 176с.
111. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии // Литературная норма и просторечие. — М., 1977. — С.2957.
112. Скворцов М.А. Экология слова, или поговорим о культуре русской речи. -М.: Просвещение, 1996. 158 с.
113. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. — М.: Наука, 1971.-292 с.
114. Сычева О.Н. Влияние социально-диалектной дифференциации на грамматические структуры высказываний в неформальном тексте // Вестник АмГУ, 2000. Вып. 10. - С.8-13.
115. Табурова С.К. Механизмы создания экспрессивности в репликах мужчин и женщин депутатов Бундестага // Тендерный фактор в языке и коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - Вып. 446. - С.93-107.
116. Табурова С.К. Эмоциональный уровень мужской и женской языковой личности и средства его выражения. Дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999.-194 с.
117. Титоренко М.Ю. Сленг как составляющая языковой личности подростка: Дис. . канд. филол. наук. — М, 2003. — 203 с.
118. Толстой Л.Н. О литературе. — М.: Просвещение, 1955. — 402 с.
119. Ушакова Т.Н. Речь человека в общении. — М.: Наука, 1997. — 157 с.
120. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1983. — 314 с.
121. Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М.: Наука, 1971.- 167 с.
122. Фрумкина P.M. Экспериментальные методы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998,- С.635-636.
123. Хватцев М.Е. Косноязычие, заикание и прочие болезненные изменения речи // Логопедия. Заикание. Христоматия. — М.: Академия, 2003. С.17-20.
124. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа // Вопросы литературы.-М., 1980.-Вып. П. С. 136-195.
125. Черепанова И.Ю. Вербальная суггестия: теория, методика, социально-лингвистический эксперимент. Авторефер. дис. . докт. филол. наук. М., 1996.-45с.
126. Чуковский К.И. Высокое искусство. -М.: Советский писатель, 1968. -382 с.
127. Чуковский К.И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода. М.: Искусство, 1968. - 256 с.
128. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. — 200 с.
129. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. — 216 с.
130. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США.-М.: Наука, 1983.-213 с.
131. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988.-215 с.
132. Шевелев ^.Запредельно близко // Московские новости. 2007. 11 октября.
133. Щеглов Ю.К., Жолковский А.К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты Темы — Приемы - Текст. - М: Наука, 1996. - 237 с.
134. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. — Л.: Наука, 1974.-427 с.
135. Щукин В.Г. Лингвистические аспекты проблемы идиолекта: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1978. - 24 с.
136. Эльконин Д.Б. Детская психология. М.: Наука, 1968. - 234 с.
137. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1978. - 321 с.
138. Янко-Триницкая Н.А. Вольности устной речи. РР, 1968. — Вып. 5. — С.143-146.
139. Ваитапп М. Two features of "Women's speech?" // The sociology of languages of American women. — San Antonio, 1979.
140. Brotherton P.L., Penman R.A. A comparison of some characteristics of male and female speech // journal of social psychology. №103 L., 1977.
141. Cameron D. Feminism and Linguistic Theory — L.: Macmillan, 1992.247 p.
142. Cameron D. The Feminist Critique of Language L.: Macmillan, 1992. -207 p.
143. Chandler M.A., Basset D.L. Tag questions and powerfulness: qauntitativw and qualitative analysis of a course of psychotherapy // Language in society. №1 1989.
144. Coates J. Women Talk: Conversation between Women Friends — L.: Blackwell, 1996.-352 p.
145. Coseriu E. Tesis sobre el yema lenguaje у poesia Madrid., 1979. -P.181-186.
146. Crawford M. Talking Difference: on Gender and Language — L.: Sage, 1995.-207p.
147. Crystal D. The Cambridge Encyclopaedia of the English Language — Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 804 p.
148. Dubois B.L., Crouch I. The question of tag questions in women's speech: they don't really use more of them, do they? // Language in society. №4 1975.
149. Eble C. Slang and Sociability Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1996.-396 p.
150. Eckes Th. Features of men. Features of women: assessing stereotypes beliefs about gender subtypes // British journal of social psychology. №33 —1994.
151. Ellis H. Man and woman. — London, 1986.
152. Herbert R.K. Sex-based differences in compliment behaviour // Language in society. 1990.
153. Holmes J. Functions of you know in women's speech // Language in society. №15 1986.
154. Holmes J. Language and gender. Language Teaching — L.: Cambridge, 1991.-235 p.
155. Jespersen O. Language: its nature, development and origin — L.: Wiley, 1999.-448 p.
156. Jespersen O. The woman \\ The Feminist critique of language. L.,1995. P.225-241.
157. Kraszewski, Ch.S. Four Translation Strategies Determined by the Particular Needs of the Receptor Translation Theory Backwards. Edwin Mellen Press, 1998. - 232 p.
158. Labov W. sociolinguistic patterns. — Philadelphia, 1978.
159. Labov T. Language Barriers Among Adolescents N.Y.: Wiley, 1992. -339 p.
160. Lakoff R. Language and women's placeW Language in Society — L.: N2, 1975.-45-79 p.
161. Levin S.R. Linguistic structures in poetry Hague: 1962. — 319 p.
162. Mouton J., Robinson G.M., Elias C. Sex bias in language use: "natural" pronouns that aren't // American psychologist. №33 — 1978.
163. Nichols P. Black women in the Rural South: conservative and innovative // The sociology of the languages of American women. San Antonio, 1979.
164. Pusch L. Das Deutsche als Mannersprache — Frankfurt: Suhrkamp, 1984. -231 p.
165. Risch B. Women's derogatory terms for men: that's right, "dirty" words // Language in society. №16. 1987.
166. Schultz M. The semantic derogation of women // Language and sex: difference and dominance. Rowley, 1975.
167. Spender D. Man made language. London, 1985.
168. Steckler N.A., Cooper W.E. Sex differences in color naming of unisex apparel // Anthropological linguistics. — 1980.
169. Tannen P. You just don't understand me: Men and Women in dialogue — L.: N.Y., 1994.
170. Tromel-VloVL S. Gewalt durch Sprache Frankfurt: Fisches, 1984. - 254 P
171. Trudgill P. Sociolinguistic patterns in British English. L.: Cambridge, 1978.
172. Trudgill P. Sociolinguistics L.: Cambridge, 1990. - 427 p.1. Словари
173. Большая Советская Энциклопедия. М.: БСЭ, 1976. - 690 с.
174. Большой Энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 с.
175. Литературный Энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1987.- 751 с.
176. Русский язык: Энциклопедия. М.: Русский язык, 1979. - 645 с.
177. Словарь по общественным наукам. М.: EDI-Press, 2003. - 540 с.
178. Толковый словарь живого великорусского языка В.Даля. — М.: Русский язык, 1989. 702 с.
179. Толковый словарь русского языка Ушакова. — М.: Русский язык, 1940. -670 с.
180. Экономико-математический словарь. М.: ПЕР СЭ, 2003. — 360 с.
181. Энциклопедия «Кругосвет». — М.: Яндекс. Словари, 2006.
182. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 1995.- P.202-203.11 .The New Encyclopaedia Britannica. Chicago, 1994. — 872 p.1. Цитируемая литература
183. Барри Дж. Питер Пени. — М.: Эксмо, 2006. 352 с.
184. Бичгр-Стоу Г. Хижина дяди Тома. М.: Правда, 1980. - 480 с.
185. Булычев К. Гостья из будущего. М.: Эксмо, 2004. - 480 с.
186. Велтистов Е. Приключение электроника. — М.: Эксмо, 2005. — 416 с.
187. Войнич Э.Л. Овод. Алма-Ата: Казахстан, 1977. -272 с.
188. Гайдар А.П. Судьба барабанщика. М.: Детская литература, 1980. -91с.
189. Гайдар А.П. Тимур и его команда М.: Детская литература, 1980. — С.339-403.
190. Гоголь Н.В. Вечера на хуторе близ Диканьки. М.: Просвещение, 2000. -145с.
191. Голдинг У. Повелитель Мух. Спб: Симпозиум, 1998. - 464 с.
192. Голсуорси Дж. Избранные рассказы. Цвет яблони. — М.: Художественная литература, 1958. 65 с.
193. Горький М. В людях. М.: Правда, 1979. - С. 105-405.
194. Горький М. Старуха Изергиль. М.: Правда, 1979. - С. 68-89.
195. Достоевский Ф.М. Преступление и наказание. — J1.: Художественная литература, 1978.- 559 с.
196. Зощенко М. Избранное. Аристократка. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 85-88.
197. Зощенко М. Избранное. Веселенькая история. Л.: Художественная литература, 1978. - С. 184-186.
198. Зощенко М. Избранное. Кино драма. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 152-154.
199. Зощенко М. Избранное. Медицинский случай. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 182-184.
200. Зощенко М. Избранное. Операция. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 172-174.
201. Зощенко М. Избранное. Социальная грусть. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 180-182.
202. Зощенко М. Избранное. Хозрасчет. Л.: Художественная литература, 1978.-С. 135-137.
203. Зощенко М. Избранное. Чертовинка. — Л.: Художественная литература, 1978.-С. 51-59.
204. Короленко В.Г. В дурном обществе. Учебник-хрестоматия. М.: Просвещение, 2004. - С.12-47.
205. Куприн Л.И. Олеся. М.: Московский рабочий, 1987. - С. 26-97.
206. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: Наука, 1979. — 104 с.
207. Лермонтов М.Ю. Герой нашего времени. М.: Просвещение, 1988. -115 с.
208. ЛиХ. Убить пересмешника. -М.:АСТ, 2005. 395 с.
209. Митчелл М. Унесенные ветром. — Л.: Лениздат, 1989. — 1150 с.
210. Островский А.Н. Бесприданица. М.: Художественная литература, 1935. 120 с.
211. Паустовский КГ. Теплый хлеб. Учебник-хрестоматия. М.: Просвещение, 2004. - С.69-78.
212. Платонов А.П. Никита. Учебник-хрестоматия. — М.: Просвещение, 2004.- С.107-115.
213. Пушкин А. С. Капитанская дочка. М.: Современник, 1979. — 81 с.
214. Салтыков-Щедрин М.Е. Современная идиллия. М.: Правда, 1987. -305 с.
215. Стивенсон Р.Л. Остров сокровищ. -М.: Радуга, 2002. 258 с.
216. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. — СПб: Азбука-классик, 2004. — 224 с.
217. Твен М. Приключение Гекльберри Финна. М.: Художественная литература, 1977.-225 с.
218. Твен М. Приключение Тома Сойера. — М.: Художественная литература, 1977.- 160 с.
219. Толстой Л.Н. Анна Каренина. -М.: Правда, 1964. — 432 с.
220. Толстой Л.Н. Кавказский пленник. — М.: Просвещение, 2004. — 27 с.
221. Тревор У. История Люси Голт. М.: Эксмо, 2003. 257с.
222. Тургенев И. С. Му-му. — М.: Просвещение, 2004. 33 с.
223. Уайльд О. Сказки. Счастливый принц. М.: ACT, 2003. - С. 221-230.
224. Уайльд О. Как важно быть серьезным. М.: ACT, 2003. - С.523-585.
225. Уайльд О. Пьесы: Идеальный муж. М.: ACT, 2003. - С.435-523.
226. Уайльд О. Сказки. Замечательная ракета. М.: ACT, 2003. - С. 251-264.
227. Уайльд О. Сказки. Преданный друг. -М.: ACT, 2003. С. 241-251.
228. Уайльд О. Сказки. Соловей и роза. М.: ACT, 2003. - С. 230-236.
229. Уолдман Э. Долгий, крепкий сон. М.: Эксмо, 2005. - 288 с.
230. Фаулз Дж. Подруга французского лейтенанта. — М.: Правда, 1990. -480 с.
231. Фоер Длс.С. Жутко громко и запредельно близко. М.: Эксмо, 2007. -416с.
232. Фрейн М. Шпионы. М.: Эксмо, 2005. 235 с. 51 .Хеши А. Отель. -М.: ACT, 2005.-420 с.
233. Чехов А.П. Хирургия. М.: Просвещение, 2004. - С.282-286.
234. Чуковский К. От двух до пяти. — М.: Просвещение, 1956. — 289 с.
235. Шоу Б. Пигмалион. М.: Радуга, 1995. - 152 с.
236. Эверетт П. Глиф. М.: Эксмо, 2006. - 448 с.
237. Barrie J.M. Peter Pan М.: Raduga Publ, 1986. - 231 p.
238. Beecher Stow G. Uncle Tom's Cabin L.: C. Arthur Pearson, 1966. - 450 p.
239. Carroll L. Alice's in Wonderland. M.: Progress Publishers, 1967. - 235p.
240. Cross H. My summer of Love. L.: Bloomsbury, 2001. - 250 p.
241. Foer J.S. Extremely loud and incredibly close. US: Penguin books, 2007. -356 p.
242. Fowles J. The French Lieutenant's Woman. GB: Triad Granada, 1994. -521p.
243. Frayn M. Spies. U.S.: Penguin Group, 2001. - 217 p.
244. Galsworthy J. The Apple Tree. M: Радуга, 1988. - 56 с.
245. Golding W. Lord of the fly. M: Progress Publishers, 1998. - 402 p.
246. Hailey A. Hotel. L.: Pan books, 1965. - 415 p.
247. Lee H. To kill the Mockingbird. L.: Heinemann, 1966. - 290 p.
248. Mitchell M. Gone with the wind. G.B., 1936. - 1015 p.
249. Robbins H. Where love has gone. GB: New English Library, 1973. - 385 P
250. Percival E. Glyph. U.S.: Penguin Books, 1999. - 402 p.
251. Salinger J.D. The catcher in the rye. M: Progress Publishers, 1968. - 248 P
252. Show B. Pygmalion. -M.: Higher School Publishing Iiouse, 1972. 140p.
253. Stevenson R.L. Treasure Island. M.: Радуга, 2002. - 220 с.
254. Thackeray W. Vanity Fair — UK: Wordsworth Editions Limited, 1994. — 674 P
255. Trevor W. The Story of Lucy Gault. U.S.: Penguin Group, 2001. - 241 p.
256. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn —L.: Penguin Books, 1994. -285 p.
257. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer M.: Manager, 2002. - 270 p.
258. Voynich E.L. The Gadfly. -M.: Progress Publishers, 1964. 344 p.
259. Waldman A. The big nap. U.S.: Penguin Group, 2001. - 253 p.
260. Wilde O. Fairy Tales: The Devoted Friend. M.: Progress Publishers, 1970. -P.53-68.
261. Wilde O. Fairy Tales: The Happy Prince. M.: Progress Publishers, 1970. -P.27-39.
262. Wilde О. Fairy Tales: The Nightingale and the Rose. M.: Progress Publishers, 1970. -P.39-47.
263. Wilde O. Fairy Tales: The Remarkable Rocket. M.: Progress Publishers, 1970. - P.68-83
264. Wilde O. Plays: An ideal husband. -M.: Progress Publishers, 1970. P. 169277.
265. Wilde O. Plays: The importance of being Earnest. M.: Progress Publishers 1970. - P.90-168.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.