Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребенку тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Сессорова Светлана Александровна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Сессорова Светлана Александровна
Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования детской художественной литературы
1.1. Детская литература как объект лингвистического и филологического анализа
1.2. Дидактическая и эстетическая функции детской литературы
1.2.1. Основные характеристики дидактической функции детской литературы
1.2.2. Основные характеристики эстетической функции
детской литературы
1.3. Психоэмоциональные и психолингвистические особенности ребенка младшего и среднего школьного возраста
1.4. Адаптивный перевод детской художественной литературы
1.5. Прагматический аспект перевода
1.6. Роль прагматической адаптации в переводе детской литературы
1.7. Стратегии и тактики прагматической адаптации детской литературы
Выводы по главе
Глава 2. Прагматическая адаптация лексико-семантических, графо-фонетических и синтаксических особенностей художественных произведений Кейт ДиКамилло
2.1. Реализация стратегий прагматической адаптации на лексическом уровне78
2.1.1. Адаптивный перевод культурных реалий
2.1.2. Особенности перевода имен собственных
2.1.3. Особенности перевода разговорной лексики
2.2. Реализация стратегий прагматической адаптации на синтаксическом
уровне
2.2.1. Адаптивный перевод инверсии
2.2.2. Адаптивный перевод парентетических конструкций
2.3. Реализация стратегий прагматической адаптации на графо-фонетическом
уровне
2.3.1. Адаптивный перевод звукоподражательных средств
2.3.2 Адаптивный перевод курсива
Выводы по главе
Глава 3. Прагматическая адаптация собственно-стилистических средств выразительности, усиливающих прагматику детского художественного текста
3.1. Влияние индивидуального стиля переводчика на процесс адаптации подлинника детского художественного произведения
3.2. Идиостилистика произведений Кейт ДиКамилло
3.3. Адаптивный перевод стилистических приемов, усиливающих прагматику оригинального текста
3.3.1. Метафора как образно-экспрессивный смыслообразующий компонент идиостиля автора
3.3.2. Сравнение как доминантный маркер идиостиля автора
3.3.3. Эпитет в системе лингвистических параметров идиостиля писателя162
3.3.4. Адаптивный перевод повтора как ритмообразующего компонента идиостиля автора
3.4. Адаптивный перевод стилистики визуального ряда как прагматически значимого паратекстуального элемента детского произведения
Выводы по главе
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Сравнение в идиостиле С. Кинга: лингвопрагматические и переводческие характеристики2022 год, кандидат наук Зубинова Амелия Шамилевна
Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)2020 год, кандидат наук Юнкова Евгения Петровна
Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский2022 год, кандидат наук Сунь Синкай
Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)2024 год, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна
Сохранение метафорического образа в переводе (на материале романов Ф.С. Фицджеральда и их переводов на русский язык)2021 год, кандидат наук Веред Валерия Тарасовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребенку»
Введение
В настоящем диссертационном исследовании на материале детских художественных произведений современного американского автора Кейт ДиКамилло и их переводов на русский язык, исполненных О.А. Варшавер, рассматриваются прагматически обусловленные стратегии и тактики адаптивного перевода текста на языковых уровнях (фонографическом, синтаксическом, лексико-грамматическом), что позволяет на каждом языковом уровне находить оптимальные решения для сохранения прагматического эффекта. Детская литература представляет собой особый жанр литературы, обусловленный психоэмоциональными и возрастными особенностями потенциального реципиента. В результате сравнительно-сопоставительного анализа элементов текста оригинала и перевода выявляются стилистические доминанты, которые рассматриваются как компоненты идиостиля Кейт ДиКамилло.
Степень научной разработанности проблемы. Для понимания ряда вопросов, связанных с процессом прагматической адаптации художественного текста, необходимо провести анализ концепций в теории и практике художественного перевода. В направлении лингвистики изучением данного вопроса занимались С. Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин, 2012]; Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007]; И.Г. Жирова [Жирова, 2013, 2016, 2019]; Л.С. Бархударов [Бархударов, 2008]; А.Д. Швейцер [Швейцер, 1988]; Т.А. Казакова [Казакова, 1988, 2002]; И.С. Алексеева [Алексеева, 1989]; В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1973, 1975, 1980, 1990, 2002, 2014]; В.С. Виноградов [Виноградов, 1978]; Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2007]; А.В. Федоров [Федоров, 1983] и др.
В частности, в области художественного перевода особо пристальное внимание на проблему адаптивного перевода детской литературы как самостоятельного жанра обращали: В. Пропп [Пропп, 1946];
И.Н. Арзамасцева, С.А. Николаева [Арзамасцева, Николаева, 2005]; G. Klingberg [ Klingberg, 1978]; T. Puurtinen [Puurtinen, 1998]; R. Oittinen [Oittinen, 2000]; C. Epstein [Epstein, 1991]; J. Rose [Rose, 1993]; J. Townsend [Townsend 1971]; Z. Shavit [Shavit 1992]; Aries [Aries 1962, 1972].Однако, несмотря на увеличение количества работ в этой области научного знания и описанных в них различных аспектов, проблема перевода современных детских литературных сказок и художественных рассказов остается открытой.
С позиции лингвистической прагматики художественный текст рассматривали: З.С. Дотмурзиева [Дотмурзиева, 2006]; Г.Г. Матвеева [Матвеева, 1984]; И.П. Сусов [Сусов, 1988]; Е.Б.Падучева [Падучева, 1996]; Т. А. ван Дейк [ван Дейк, 2000]; S.C. Levinson [Levinson, 1983]; C. Nord [Nord, 1997]; A. Chesterman, E. Wagner [Chesterman, Wagner, 2002]; R. De Beaugrande, W. Dressler [Beaugrande, Dressler, 1981]; I. Vehmas-Lehto [Vehmas-Lehto 2002]; P. Newmark [Newmark 1988].
С позиции культурологии, социолингвистики, психолингвистики процесс художественного перевода изучали: BT. Гак [Гак, 1998], К.И. Чуковский [Чуковский, 1968, 2015]; Ю.М. Лотман [Лотман, 1994, 1998, 2004, 2009]; И.Г. Жирова [Жирова, 2013, 2016, 2019]; И.Я. Рецкер [Рецкер, 1974]; Г.Т. Хухуни, И.И. Ьалуйцева [Ьалуйцева, Хухуни, 2010, 2015а, 2015б];
A.Д. Швейцер [Швейцер, 1994]; З.Д. Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин, 2007]; М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, 2003]; Т.А. Казакова [Казакова, 2000]; И.О. Мазирка [Мазирка, 2008]; Е.С. Ощепкова [Ощепкова, 2021]; О.И. Максименко [Максименко, 2003, 2013, 2018]; Ю.А. Евграфова [Евграфова, 2021]; Д.С. Лукин [Лукин, 2016]; Е.С. Абаева [Абаева, 2020]; Н.А. Ахренова [Ахренова, 2013, 2018]; А.Е. Гусева [Гусева, 2008]; И.А. Улиткин [Улиткин, 2017, 2019]; Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2003]; Н.Г. Епифанцева [Епифанцева,1999, 2015, 2016]; М.М. Бахтин [Бахтин, 1979, 2003]; Е.А. Красина [Красина, 1999]; Е.А. Огнева [Огнева, 2012]; М.Н. Левченко [Левченко, 2003]; М.Г. Новикова [Новикова, 2015];
B.B. Сдобников [Сдобников, 2015]; А.А. Осипова [Осипова, 2016];
И.Н. Филиппова [Филиппова, 2011, 2013, 2015]; Э.А. Сорокина [Сорокина, 2007].
Текст перевода художественной книги занимает особое место в языковой культуре реципиента-ребенка, поскольку влияет на формирование его языковой картины мира, является социокультурным объектом познания действительности.
Актуальность данной темы подтверждается тремя факторами. Во-первых, необходимость тщательного изучения стратегий и тактик перевода, обусловленных прагматикой текста, что способствует полноценной и точной передаче в переводе языковых и экстралингвистических компонентов сказок и рассказов Кейт Дикамилло. Во-вторых, необходимость детального изучения лингвокультурных особенностей перевода художественной литературы, ориентированной на реципиента-ребенка от младшего и до среднего школьного возраста включительно, в частности, на примере переводов произведений Кейт ДиКамилло. В-третьих, необходимость подробного рассмотрения особенностей идиостиля Кейт ДиКамилло, индивидуальной манеры переводчика, а также разработки переводческих тактик, способствующих созданию прагматического эффекта при передаче на русском языке экспрессивных вербальных и невербальных стилистических средств.
Объектом исследования являются литературные сказки и рассказы Кейт ДиКамилло, а также их переводы с английского языка на русский. Ключевым фактором при выборе объекта исследования является недостаточная изученность вопроса о прагматической адаптации детской литературы как самостоятельного направления в литературоведении. С точки зрения рейтингов книжных издательств, произведения Кейт ДиКамилло пользуются большим спросом у детей в России, однако еще не становились объектом лингвистического исследования.
Предметом исследования выступает межкультурное лексико-семантическое, синтаксическое, графо-фонетическое, идиостилистическое, паратекстуальное сравнение пространства художественных произведений,
сказок и рассказов Кейт ДиКамилло. Выбор данной предметной области исследования был мотивирован необходимостью поиска переводческих решений, которые будут способствовать реализации стратегий прагматической адаптации при переводе детских книг.
Цель диссертационной работы - всесторонний анализ стратегий и тактик, ориентированных на транслирование прагматического потенциала и вербально-художественной информации при переводе детских произведений Кейт ДиКамилло.
Реализация поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Определить соотношение понятий детской литературы, художественного перевода, прагматики и прагматической адаптации текста, что представляет возможность всесторонне раскрыть: а) структуру прагматики детского художественного текста; б) выяснить допустимые пределы прагматической адаптации как ключевой стратегии в переводе детской литературы; в) описать авторскую концепцию на уровне лексико-семантического, графо-фонетического, идиостилистического, синтаксического, паратекстуального оформления текста, а также проанализировать г) индивидуально-авторские образы персонажей в исходном и переводном тексте.
2. Изучить исследовательские подходы к определению идиостиля автора, установить основные лингвистически релевантные признаки идиостиля Кейт ДиКамилло.
3. На материале произведений Кейт ДиКамилло выделить доминантные лексико-семантические, синтаксические, фонографические средства, требующие от переводчика особого, индивидуального подбора переводческого инструментария, который не всегда удачно коррелирует с тем, который был использован автором в оригинале.
4. Провести сопоставительный анализ отрывков произведений Кейт ДиКамилло и представить количественное соотношение переводческих стратегий для адекватной и эквивалентной передачи идиостиля автора,
доминантных стилистических языковых средств, усиливающих прагматический потенциал. 5. Определить соотношение понятий паратекста и невербальных знаков. Оценить коммуникативно-прагматический потенциал паратекста и невербальных знаков в контексте детского произведения.
Методологической основой исследования стало положение о диалектической взаимосвязи языка, сознания и культуры, что обусловило применение для отбора и последующей обработки материала в соответствии с задачами исследования комплексной методики, включившей ряд общенаучных и частнонаучных методов. К использованию общенаучных методов относятся: сравнительно-сопоставительный анализ текстов; количественный метод для вычисления частоты используемости языковых единиц и переводческих стратегий и тактик с целью установления зависимости между качественными и количественными параметрами языка текстов оригинала и перевода; описательно-аналитический анализ практического материала, представленного широким корпусом примеров, демонстрирующих лингво-прагматические аспекты. В работе также нашли применение частнонаучные методы науки о языке, такие как лингво-прагматический анализ, контекстуальный и семантический анализ текстового окружения единиц иллюстративного материала, интерпретативный метод, учитывающий лингво-культурный компонент.
Материалом настоящего исследования послужили сказки «Удивительное путешествие кролика Эдварда», «Приключения мышонка Десперо» и повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой», «Спасибо Уинн-Дикси», «Как слониха упала с неба», «Парящий тигр», «Флора и Одиссей» американского автора современной десткой литературы Кейт ДиКамилло, а также переводы на русский язык, выполненные О.А. Варшавер. Из текстов анализируемых детских художественных литературных сказок и рассказов методом сплошной выборки были извлечены более 500 стилистически
маркированных единиц на разных языковых уровнях текста: лексико-
семантическом, фонографическом, синтаксическом.
Научная новизна данной диссертационной работы определяется
следующими факторами:
1. Впервые проведен сопоставительный анализ языка оригинальных текстов и переводов книг автора современной американской детской литературы Кейт ДиКамилло, который позволил интерпретировать смысловые отношения между ними, определить уровень соответствия между ними, в результате была установлена степень прагматической адекватности передаваемой информации для русскоязычного реципиента-ребенка.
2. Впервые представлен комплексный анализ идиостиля автора детских художественных произведений Кейт ДиКамилло. Литературные сказки и рассказы писательницы не становились объектом лингвистических исследований отечественных ученых.
3. Предпринимаются попытки детального изучения доминантных лексико-семантических, синтаксических, фонографических средств в произведениях Кейт ДиКамилло, затрудняющих процесс лингво-культурного транспонирования при переводе, оказывающих влияние на прагматический компонент в целом.
4. Впервые для анализа текста-источника была применена разработанная Э. Честерманом и Э. Вагнер типология стратегий прагматической адаптации, что способствует расширению теоретического осмысления данной типологии, а также благодаря подкреплению теории обширной выборкой иллюстративного и статистического материала вносится существенный вклад в науку о художественном переводе.
5. Выявлены оптимальные переводческие решения, формирующие стратегии прагматической адаптации детского художественного текста, в результате чего было установлено, что стратегии информационной модификации, культурной фильтрации, эксплицирования превалируют при реализации прагматической адаптации на разных языковых уровнях, а смысловая
тождественность текста-перевода к тексту оригинала зависит от творческого мышления, переводческого таланта и не всегда коррелирует с эквивалентностью оригинального текста и текста-перевода.
Гипотеза исследования базируется на положении об антропоцентризме, которое предполагает уделение особого внимания человеческому фактору (в нашем случае - реципиенту-ребенку), а также рассмотрение процесса перевода не с позиции эквивалентности, а с точки зрения адекватности передачи смысловой нагрузки, что подразумевает, прежде всего, обращение к прагматичечкому аспекту языка. Необходимость прагматической адаптации художественного текста обусловлена рядом причин: кодовые несоответствия между языком оригинала и перевода, социокультурные различия, коммуникативно-языковые несоответствия. Прагматическая адаптация в процессе перевода детских художественных произведений является неизбежным этапом и во многом зависит от переводческих решений, которые способствуют эффективному обмену информацией и опираются на прагматические запросы языка реципиента.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что, во-первых, его результаты способны внести вклад в языкознание, в частности, в науку о лингвистической прагматике. Во-вторых, исследование представляет интерес для адаптивной теории перевода, которая учитывает лингвистические и коммуникативные особенности исходного и целевого текстов, что дает возможность рассмотреть перевод как сложный творческий процесс, требующий высокого уровня интеллекта от переводчика. В-третьих, выявление характерных особенностей идиостиля автора Кейт ДиКамилло направлено на содействие развитию литературоведения и стилистики.
Практическая ценность работы обусловлена тем, что представленные результаты научного поиска могут быть использованы в научно-теоретических разработках, которые касаются вопросов художественного оформления детских книг и преодоления лингвокультурного барьера. Полученные выводы могут также применяться на курсах по теории и
практике перевода, в рамках лекций по литературоведению, лексикологии,
стилистике, психологии.
Положения, выносимые на защиту:
1. Прагматику детского художественного текста можно представить в виде следующих уровней: фонографический, лексико-семантический, синтаксический, а также в виде совокупности интенций автора, которые реализуются при использовании оценочного и эмоционально-экспрессивного аспектов языковых средств в целях оказания эмоционально-волевого и эстетического влияния на читателя, учитывающих его определенные экстралингвистические (фоновые) знания.
2. Авторские интенции формируют идиостиль, что представляет собой сложное прагматическое единство лексико-семантических, лексико-грамматических, стилистических, синтаксических маркеров. Высокая лингвопрагматическая значимость экспрессивно-стилистических маркеров в идиостиле Кейт ДиКамилло определяет важный для переводных текстов фокусный выбор языковых средств, сохранение стилистики в целях обеспечения стилистического единства произведения и экспликации идиостиля автора в целевом тексте.
3. В выборе языковых средств и адаптивных стратегий ключевым переводческим требованием является транслирование прагматикона языковой личности автора в его социокультурной парадигме, отражающейся непосредственно в тексте оригинала. Адаптивные переводческие стратегии направлены на сохранение и передачу основных идей и эмоциональной окраски оригинального текста, при этом учитываются культурные ожидания целевой аудитории. В результате создается адекватный переводный текст, который сохраняет характер оригинала в соответствии с культурными ожиданиями читателей целевого языка.
4. Произведения Кейт ДиКамилло характеризуется широким использованием экспрессивно-стилистических языковых средств, таких как метафоры,
эпитеты, повторы, сравнения, реалии, сленгизмы, парентезы, инверсии, ономатопеи, курсив которые можно отнести к стилистическим доминантам идиостиля Кейт ДиКамилло. Большинство экспрессивно-стилистических языковых средств переведено на уровне языковых знаков с использованием таких стратегий как эксплицирование, модификация видимости, информационная модификация, культурная фильтрация, когерентная модификация, частичный перевод, иллокутивная модификация.
5. Взаимосвязь паратекста и текста детского литературного произведения создают коммуникативную единицу высшего порядка, которая представляет собой семантически, структурно и функционально законченное целое, а также обладает определенным прагматическим потенциалом, который заключается в его влиянии на читателя.
Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается, во-первых, репрезентативной выборкой единиц анализа; во-вторых, выбранной методикой сопоставительного анализа, отвечающей поставленным целям и задачам.
Апробация работы. Основное содержание представленных в диссертации результатов исследования апробировано в ходе обсуждений на заседаниях кафедры переводоведения и когнитивной лингвистики ФГАОУ ВО «ГУП», а также докладывалось на международных научных конференциях, среди которых Международная научно-практическая конференция «Американская лингвистика: наследие и современность (к 135-летию со дня рождения Э. Сепира)» (МГОУ 2020), «Dictum-factum: от исследований к стратегическим решениям» (СевГУ 2020), «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (МГОУ 2022), «Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики» (ГУП 2023). Научные положения из представленных на данных конференциях докладов
опубликованы в виде статей РИНЦ в сборниках по материалам конференций. Материалы и результаты исследования отражены в 8 публикациях, в том числе 4 статьи опубликованы в ведущих российских научных периодических изданиях, включенных в Перечень, определенный ВАК для публикации результатов научных исследований.
Глава 1. Теоретические основы исследования детской художественной
литературы
1.1. Детская литература как объект лингвистического и филологического анализа
Долгое время детская литература находилась на периферии научных исследований, и сейчас она, как самостоятельное направление в литературе, находится на стадии активного развития и имеет тесную связь с социальной и духовной жизнью общества.
Исследования детской литературы приобрели научный интерес только в 1970-х годах. На протяжении десятилетий одной из главных проблем являлось четко обозначить объем данного понятия и определить, чем детская литература отличается от литературы для взрослых. Понимание того, что такое детская литература, менялось со временем, отчасти из-за изменений в восприятии людьми концепции детства. Концепция детства была предложена ученым-философом Ф. Арьесом и детально описана в книге «Ребенок и его жизнь при старом порядке» (1962). Ф. Арьес писал, что «концепция детства -это в первую очередь феномен исторический...изменение детской литературы обусловлено изменением исторической ситуации, которое за собой влечет перемену взглядов на место ребенка в обществе» [Арьес, 1999, с. 47]. Исследуя процесс развития феномена детства, ученый отмечал, что в традиционном старом обществе «продолжительность детства была сведена к самому хрупкому периоду, когда маленький человек еще не может и обходиться без посторонней помощи; очень рано, едва окрепнув физически, он тут же смешивался с взрослыми, разделяя их работу и игры» [там же]. До XVIII века детей изображали как маленьких взрослых, о чем свидетельствуют картины нидерландских художников Питера Брейгеля Старшего и Яна ванн Эйка, представителей искусства эпохи Ренессанс. В эпоху Средневековья на фресках, в скульптурных композициях ребенка изображали в образе маленького Христа, либо в образе ангела. Самой ранней книгой для детей
считается «Orbis Sensulium Pictus» Я.А. Коменского, написанная в 1658 гг. До XVIII века не существовало специализированной детской литературы, за исключением учебных и дидактических текстов.
В XVII в. произошли серьезные изменения в европейской ментальности, связанные с «зарождением нового образа детства, ростом интереса к ребенку во всех сферах культуры, более четким различением, хронологически и сознательно, детского и взрослого миров и, наконец, признанием за детством социальной и психологической ценности» [Кон, 2003, с. 8]. В связи с этим, стало возможно формирование детской литературы как самостоятельного направления со своими разделами и канонами. Именно в XVII в. «европейская нация наконец-то открыла, что душа ребенка - мир совершенно другой, полный тайн, радостей, тревог и трагедий, что детство - это особый период в жизни человека» [Воскобойников, 2012, с. 84].
Ключевую роль в этой эволюции сыграло также появление и распространение книгопечатания, благодаря которому появились учебники и развлекательная литература. Так, например, детская литература в Великобритании начала активно развиваться с момента открытия печатной мастерской Дж. Ньюбери в 1744 г. Впоследствии была опубликована первая книга, ориентированная на читателя-ребенка, «A Little Pretty Pocket-Book». Регулярно стали публиковаться небольшие детские книжки, где элементами сюжета становились волшебные превращения, магические персонажи: великаны, феи, ведьмы и т.д. По мнению одного из первых критиков детской литературы Ф.Дж. Харви Дартон в середине XVIII века английское общество было готово экономически и психологически к появлению книгопечатных детских изданий. Переворот в сознании общества произошел благодаря стабильной политической ситуации, росту уровня грамотности населения, а также укреплению среднего класса населения с его семейными ценностями [Darton, 1932, р. 675].
В России до XIX в. дети воспитывались на классической русской литературе преимущественно для взрослых, но уже с середины XIX в. возрос
интерес к детской литературе. «В это время в Россию из Европы приникают идеи романтизма, требующие естественности нравов, свободы, красоты, провозглашения возвышенных чувств. Это оказало огромное влияние на семью, ее ценности и, прежде всего, на уважение к ребенку. Благодаря этим веяниям сложился особый мир детства, в котором ребенку начинали рано читать» [Лякишева, 2009, с. 13]. Кроме того, такие авторы, как И.П. Сахаров и В.И. Даль начали активно собирать и публиковать детский фольклор, так появилась специализированная детская литература, учитывающая особенности адресата-ребенка.
Требования, предъявляемые к детской литературе, начали активно обсуждать в 20-е гг. XX в., когда белорусский писатель Алесь Иванович Якимович в своей статье 1931 г. «Проблемы современной белорусской детской литературы» описал главный недостаток детской литературы -игнорирование потребностей ребенка как читателя. На I Всебелорусском съезде писателей (1934 г.) А.И. Якимович отметил, что специфика детских книг не в простоте, а в выборе важного и интересного для детей материала, который должен быть оформлен с учетом их возрастных и психологических особенностей. Особенность детской литературы обусловлена ее предметом, целевым назначением и читательским адресом.
Одним из наиболее популярных разновидностей детской литературы являлась сказка. Отличительными особенностями сказки, выделяющими ее среди других видов детской литературы, являются: установка на выдумку, чудо, развлекательность, дидактичность. Сюжеты, образы и ситуации, описываемые сказкой, специфичны для определенного этноса. Эта специфика находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте, в котором происходят события, в самобытных языковых формулах. Литературная сказка, являющаяся объектом нашего исследования, возникла в первой половине ХУШ века. У ее истоков стоят такие писатели как Д. Рескин и У. Теккерей, которые в 1851 году написали сказки «Король Золотой реки» и «Кольцо и Роза». В Европе авторская сказка достигла
зрелости как жанр в XIX веке в творчестве Ш. Перро, Г.Х. Андерсена, Э.Т. Гофмана, В. Гауфа, в России в этот период написанием сказок занимались А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, В.И. Даль, К.Д.Ушинский, М.Е. Салтыков-Щедрин, Л.Н. Толстой, В.Ф. Одоевский и другие. К началу XX века на Руси сказка стала любимым развлечением крестьян и дворян всех возрастов, а умение рассказывать сказки было «широко распространённым явлением в разных социальных группах» [Померанцева, 1965, с. 65-68]. Подтверждением этого является тот факт, что специально обученный человек - сказочник был на службе у царей и в многих зажиточных семьях. Так, к примеру, в семье Л.Н. Толстого на службе находился старик-сказитель, чтобы забавлять сказками членов семьи, а писательница XIX века Т.П. Пассек в своих рассказах, отмечала, что в поместье её отца в Рязанской губернии, жили купленные специально для рассказывания сказок домашним дворовые.
Одним из наиболее дискуссионных аспектов в литературоведение остается вопрос соотношения понятий фольклорная и литературная сказка. Согласно определению «Литературного энциклопедического словаря», фольклорной сказкой считается «повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил», в то время как литературную сказку принято определять как повествовательное произведение «с волшебно-фантастическим сюжетом, с персонажами реальными и (или) вымышленными, с действительностью реальной и (или) сказочной, в которой по воле автора поднимаются эстетические, моральные, социальные проблемы всех времен и народов» [Литературный энциклопедический словарь, 1996].
В русском литературоведении различия между литературной и фольклорной сказкой исследовали И.П. Лупанова [Лупанова, 1959], Л.Ю. Брауде [Брауде, 1979], И.П. Токмакова [Токмакова, 1986], М.Н. Липовецкий [Липовецкий, 1992] и др. Одни исследователи считают, что литературная сказка следует фольклорным традициям, другие определяют ее
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Художественно-речевое своеобразие военных повестей 1941-1945 годов как проявление языковой личности авторов2006 год, кандидат филологических наук Арсланбекова, Зумруд Шамсутдиновна
Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода2006 год, кандидат филологических наук Дотмурзиева, Земфира Сангиреевна
Идиостиль Н.С. Дашевской2024 год, кандидат наук Голосова Екатерина Александровна
Языковые средства выражения индивидуально-авторской художественной системы: проза А.В. Амфитеатрова2009 год, кандидат филологических наук Ибрагимова, Севиль Камиловна
Фоностилистический прием в прозаическом тексте: функционально-семиотический аспект (на примере англоязычной литературной сказки)2019 год, кандидат наук Орлова Ольга Юрьевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сессорова Светлана Александровна, 2024 год
Список литературы
1. Агаркова О.А., Путилина Л.В. Прагматика и интонация французского речевого этикета. Вестник ОГУ, №11. - Оренбург: ОГУ, 2013. - С.186-191.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
3. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского литературного языка. Москва, 1990.
4. Александрова О.В. Единство прагматики и лингвопоэтики в изучении текста художественной литературы // Проблемы семантики и прагматики: сб. науч. тр. / Калин. ун-т. Калининград, 1996.
5. Алексеева М.М., Яшина В.И. Художественное слово в воспитании социальной активности детей старшего дошкольного возраста. // Педагогические условия формирования социальной активности у детей дошкольного возраста. - М.: Прометей, 1989. - С. 53-66.
6. Амири Л.П. Шрифтовыделение как один из приемов языковой игры в рекламе // Спецвыпуск «Филология» / Известия вузов. Северо-кавказский регион. Общественные науки, Ростов-на-Дону, 2006.
7. Ананиашвили Э.Г. О сущности искусства художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Прогресс: Литера, 1992.398 с.
8. Антонова В.В. Парентетические конструкции современного русского языка в лингвокультурологическом аспекте: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Антонова Валерия Владимировна; [Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"]. - Москва, 2015. -154 с.
9. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
10. Арутюнова Н. Д. Национальное сознание, язык, смысл // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Т. 1. - М., 1995.
11. Арьерс Ф. Ребенок и семейная жизнь при Старом порядке / Пер. с фр. Я.Ю. Старцев, послесл. Е.Ю. Фатеев. - Екатеринбург, 1999. 415 с.
12. Баймухаметова К.И. Художественный перевод как адекватная интерпретация литературного текста // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. Вып. 11 (804). 2018. С. 51.
13. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. М., 1989.
14. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008. 237 с
15. Бахтин М. Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук / М. Бахтин //СПб: Азбука, 2000. -336с.
16. Белинский В.Г. О детской литературе / В.Г. Белинский, Н.Г. Чернышевский, Н.А. Добролюбов. - Москва: Детская литература, 1976. 430 с.
17. Береговская Э.М. Очерки по экспрессивному синтаксису / Э.М. Береговская. - Москва: Рохос, 2004. - 208 с.
18. Блонский П.П. Психология младшего школьника / П.П. Блонский. - М.: МОДЭК, МПСИ, 2006. - 632 с.
19. Болотнова Н.С. Проблема изучения идиостиля в современной коммуникативной стилистике художественного текста // Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль - Томск: Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2001 - С. 64.
20. Брандес М. П. Стиль и перевод / М. П. Брандес. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.
21. Брауде Л.Ю. Современная литературная сказка. Скандинавская литературная сказка. Москва: Наука, 1979. 206 с.
22. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М., 1982. С.24.
23. Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8: Лингвистика текста. С.402-421.
24. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.
25. Веселовский А. Н.Историческая поэтика. М., «Высшая школа», 1989.
26. Викулова Л.Г. Паратекст французской литературной сказки: прагмалингвистический аспект: авто- реф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.05. - СПб, 2001. 30 с.
27. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика В. Виноградов. - М., Просвещение, 1963. - С. 91-158.
28. Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В Виноградов. - М.: Гослитиздат, 1959. 656 с.
29. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Р. Валент, 2012. 408 с.
30. Волкова Т.А., Зубенина М.А. Особенности реализации социокультурной и прагматической адаптации при переводе общественно-политических текстов // Социо- и психолингвистические исследования. 2015. № 3. С. 54-66.
31. Воскобойников В. Детская литература вчера и сегодня. А завтра? // Вопросы литературы. - СПБ. 2012. №5. С.76-88.
32. Выготский Л.С. Психология развития ребенка [Текст] / Л.С. Выготский. - М.: Эксмо, 2006. - 512 с.
33. Гаврилова Г.Ф. Активные процессы в различных типах дискурсов: функционирование единиц языка, современных речевых жанров: Материалы международной конференции 19—21 июня 2009. - М.: Ярославль: Ремдер, 2009.
34. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 459 с
35. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - 5-е изд., стереотип. - Москва: КомКнига, 2007. 144 с
36. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Гарбовский Н.К. Теория перевода. -М.: Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c
37. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2007. 173 с.
38. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Москва : Советский писатель, 1980. 255 с.
39. Глушакова О.В. Функционирование вводных и вставных конструкций в научных текстах XVIII- XX вв. // Очерки истории научного стиля русского литературного языка XVIII- XX вв. Т. 1. Ч. 2. - Пермь, 1994.
40. Горький М. Собр. соч. в тридцати томах, т. 25, М. -1953. 113 с.
41. Горький М. Собрание сочинений в 8 томах. М.: Молодая гвардия,1953. 2000 с.
42. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. М: Норма: Изд.-во Группа Норма: Инфра, 2000. 549 с.
43. Давыдов В.В. Теория развивающего обучения / В.В. Давыдов. - М.: Академия, 2004. 288 с.
44. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.
45. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. 1997. №1. С. 109-121.
46. Демурова Н.М. Льюис Кэрролл. Очерк жизни и творчества. М., 1979.
47. Долженко Л.В. Рациональное и эмоциональное в русской литературе 50-80-х гг. ХХ в. (Н.Н. Носов, В.Ю.Драгунский, А.Г.Алексин, В.П.Крапивин): автореф. дис. ... д-ра филол. наук., Волгоград, 2001. 20с.
48. Дотмурзиева З. С. Прагматика англоязычного художественного текста и проблемы прагматики его перевода: Дисс...канд. филол. наук. Пятигорск, 2006. 233 с.
49. Дудаков-Кашуро К. В. Эстетика поэтического эксперимента в культуре авангарда начала XX века: на материале итальянского футуризма и немецкого дадаизма : дис. ... канд. культурологии : 24.00.01 / Дудаков-Кашуро Константин Валерьевич. - М., 2008. - 351 с.
50. Дудина И.А. Дискурсивное пространство детективного текста: на материале англоязычной художественной литературы Х1Х-ХХ вв.: автореф. диссертации.кандидата фил. наук. 10.02.19. Краснодар, 2008. 24 с.
51. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Москва, 2005. 48 с.
52. Ефимов А. И. О языке художественных произведений / А. И. Ефимов. -М. : Гос. учеб.-пед. изд-во Мин. прос. РСФСР, 1954. 288 с.
53. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи / А. И. Ефимов. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1957. 448 с.
54. Жирова И.Г. Лингвистическая категория «эмфатичность» в антропоцентризме: Языковая личность Маргарет Тетчер в эмоционально-оценочном дискурсе. М.: «ЛИБРОКОМ», 2012. 256 с.
55. Жирова И.Г. Лингвистические проблемы ономастики: когнитивная и социокультурная знаковость имени собственного в художественном произведении. Рецензия на монографию Елены Федоровны Косиченко «Имя собственное в семиотическом пространстве культуры и художественного текста» (м.: фгбоу во мглу, 2017. 294 с.) // Научная жизнь. Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика. 2020, № 4. С. 90-97.
56. Жирова И.Г. О проблеме перевода экстралингвистических компонентов с русского языка на английский. Вестник Московского государственного областного университета. Сер.: Лингвистика, № 5. 2013. С. 60-65.
57. Жирова И.Г. От слова к значению слова и концепту // Филологические науки. Вопросы теории и практики. М.: Изд-во «Грамота», 2016. №1(55). С. 111-115.
58. Жирова И.Г., Савченко Е.П. Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках // Вестник Московского Государственного Областного Университета. Сер.: Лингвистика. 2014. №4. С. 167-169.
59. Запорожец А.В. Психология восприятия ребенком-дошкольником литературного произведения // Избр. психологические труды. - М., 1986.Т. 1. - 242 с.
60. Запорожец А.В., Эльконин Д.Б. Психология детей дошкольного возраста. - М, 1974.
61. Зимовец Н.В. Передача эмоционально-экспрессивной информации в переводном тексте: на материале текстов художественной литературы: автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филологических наук 10.02.19 / Зимовец Наталья Викторовна; ГОУ ВПО «Белгородский государственный университет». - Белгород, 2008. 26 с.
62. Зылевич Д. П. Редакторская подготовка изданий для детей : учеб. пособие для студентов специальности «Издательское дело» / Д. П. Зылевич. -Минск : БГТУ, 2012. 210 с.
63. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. 320с.
64. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. М.: ИЯЗ, 1988. - С. 56-65.
65. Карпинская Н.С. Художественное слово в воспитании детей (ранний и дошкольный возраст). М., «Педагогика», 1972. 151 с.
66. Кваскова Л.В. Основы функциональной грамматики: коммуникативно-прагматический аспект: Монография / Л. В. Кваскова. Москва: МПГУ, 2016. 160 с.
67. Киселева Л. Ф. О стилевой доминанте / Л. Ф. Киселева // Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения : [сб. статей / под ред. Н.К. Гей и др.]. М.: Наука, 1982. С. 301-319
68. Ковылкин А.Н. Читатель как теоретико-литературная проблема: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Москва,2007. 20 с.
69. Козырева М.М. Особенности употребления ненормативной лексики и сложности ее перевода с английского языка на русский (на материале фильма «Дневник Бриджит Джонс»). Вестник Российского гуманитарного университета, 2012. N0 8. С. 87-96.
70. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода / В.Н. Комиссаров // Литература и перевод : проблемы теории. - М.: Прогресс : Литера, 1992. С. 101-110
71. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М.: ЕТС, 2002. 424 с.
72. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990. 312 с.
73. Кон Л.Ф. Первая книга о растениях : [Для мл. школьного возраста / Ил.: Б. Булгаков и др.]. Москва ; Ленинград : Детгиз, 1953. 56 с.
74. Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986. 158 с.
75. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141 - 172.
76. Кухаренко В.А. Индивидуально-художественный стиль и его исследование. Киев-Одесса,1980.
77. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём / Д. Лакофф, М. Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
78. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: дисс. ... д. филол. н. Краснодар, 1999. 296 с.
79. Лейдерман Н.Л. Теория жанра: Научное издание / Институт филологических исследований и образовательных стратегий «Словесник» УрО РАО; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2010. 900 с.
80. Леонтьева К. И. Поэтический образ и гармония перевода: к вопросу о видах и границах метафорических трансформаций при переводе поэзии // Язык. Словесность. Культура. Ногинск : Аналитика Родис. № 3. 2011. С. 91
81. Липовецкий М. Н. Поэтика литературной сказки (На материале русской литературы 1920-1980-х гг.) / М. Н. Липовецкий. Свердловск : Изд-во Урал. ун-та, 1992. - 183 с.
82. Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. Сборник. М.: Гнозис, 1994. 506 с.
83. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры: Семиотика и типология культуры. Текст как семиотическая проблема. Семиотика бытового поведения. История лит. и культуры. С-П: Искусство-СПБ, 2004. 765 с.
84. Лотман Ю.М. Семиосфера.Санкт-Петербург: Исскуство-СПБ, 2010. 704 с.
85. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб.: «Искусство - СПБ», 1998. С. 285.
86. Лупанова И.П. Русская народная сказка в творчестве писателей 1-ой половины 19 в. - Петрозаводск, 1959.
87. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода : пер. с исп. М. : Издательство ЛКИ, 2008. 224 с.
88. Лякишева С.И. Учить читать терпением и любовью: о воспитании детей в дворянских семьях. // Семейное чтение. М., 2009. №3. С.12-14.
89. Мазирка И.О. Психолингвистические основы вербальной характеристики личности и языковой картины мира героев художественной литературы: автореф. дисс...доктора филол.наук. Москва, 2008. 42 с.
90. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования// Социально-гуманитарные науки на Дальнем Востоке.
Тематический выпуск журнала «Историко-теоретические взгляды отечественных переводоведов: к 100-летию дискуссии о нормативности перевода» Vol. XV Issue 1, 2018. Хабаровск. С. 64-69.
91. Маркова А.К. Психология усвоения языка как средства общения / А.К. Маркова. М.: Педагогика, 1974. 192 с.
92. Матвеева Г. Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста / Г. Г. Матвеева. Ростов : Издательство Ростовского университета, 1984. 132 с.
93. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. 196 с.
94. Минченков А.Г. Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности. СПб.: Изд-во «Антология», 2007. 256 с.
95. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Москва : Московский лицей, 1996. 298 с
96. Мороховский А.Н., Воробьева О.П. Стилистика английского языка. Киев: Выща шк., 1991. 272 с.
97. Моррис Ч. Основания теории знаков. Семиотика. Сборник переводов. Под ред. Ю. С. Степанова. Москва: Радуга, 1983. С. 37 - 38
98. Мыркин В. Я. В какой мере язык (языковая система) является отражением действительности // Вопр. языкознания. 1986. № 3. С. 54-61.
99. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. М.: Изд-во МГОУ, 2003. 144 с.
100. Николаева М. Понимание чужих мыслей и чувств через слово и изображение // Вестник детской литературы. Вып. 8. сПб: «Дума», 2014. С. 81-105.
101. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - 3-е изд., испр. - М.: Либроком, 2010. 264 с.
102. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. Москва: Эдитус, 2012. 234 с.
103. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. 1981. №5. С. 119- 128.
104. Осадчая М.Н. Модель автоинтертекстуального смыслообразования в художественном дискурсе О. Мандельштама // Вестник Вятского Государственного Гуманитарного Университета. №9. 2015. С.93-100.
105. Павшук А.В. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте: на материале романа Асорина «Воля». Автореферат диссертации . кандидата филологических наук. Москва, 2007.
106. Падучева Е.В. Семантические исследования. Гл. 2. Семантика. Прагматика. Референция. - М.,1996. - 360 с.
107. Папуша О. Детская литература как маргинес литературоведческой теории: к проблеме конституирования объектов научного дискурса // Слово и время. - 2004. - № 12. С. 20-26.
108. Петровский М. С. «На канавке воду пил...» / М. С. Петровский // Детская литература. - 1990. - № 5. С. 36-38.
109. Пинегина Я.Н. Парцеллированные конструкции и их коммуникативно -прагматические функции в современных медиа-текстах: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 10.02.01. Ростов-на-Дону, 2005.
110. Писарев Д.И. Школа и жизнь. М.,1865. 248 с.
111. Померанцева Э.В. Судьбы русской сказки. М.: Наука, 1965. 218 с.
112. Почепцов Г. Г. Теория коммуникации. М. - К.: Рефл-бук; Ваклер, 2001. 656 с.
113. Путилова Е.О. Детская литература. М.: Академия, 2008. 387 с.
114. Рамазанова Д. А., Хасбулатова Х. М., Курбанова З. Г. Экспрессивность в художественном тексте и способы ее выражения // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Т. 11. № 3. 2017. С. 86-91.
115. Реброва Н.И. Лексикографический статус эвфемизмов как языковых средств репрезентации лингвокультурной информации (на материале английского и немецких языков): дис. ... канд. филол. наук. Ярославль, 2020. 209 с.
116. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. М.: Междунар. отношения, 1974. 216 с.
117. Светозарова Н.Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982. 175 с.
118. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015.
119. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток -Запад, 2006. 448 с.
120. Соловьева Т.А. Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. Иваново, 1961. 210 с
121. Степанов Ю.С. Язык и Метод. К современной философии языка. М: «Языки русской культуры», 1998. 784 с.
122. Сунь Синкай Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский: дис. на соиск. учен. степ. канд. филологических наук 10.02.20. Мытищи, 2022. 209 с.
123. Сусов И. П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: Процессы и единицы : межвуз. сб. науч. тр. Калинин. гос. ун-т., 1988.
124. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
125. Теплов Б.М. Психологические вопросы художественного воспитания» // Советская педагогика. 1946. № 6. 98 с.
126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. 387с.
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
Токмакова И. Пути литературной сказки / Ирина Токмакова // Детская литература. 1986. № 2. С. 25-27.
Торсуева И.Г. Интонация // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. Каверин В.А., Чудакова А.С. (отв. ред.); Тоддес Е.А., Чудаков А.П., Чудакова М.О. (подгот.). М.: Наука, 1977. 574 с.
Тюпа В.И. Художественный дискурс (Введение в теорию литературы). Тверь: Твер. гос. ун-т, 2002. 80 с.
Ушинский К. Д. Предисловие к 1-му изд. «Детского мира». Собр. соч., т. 5. М.; Л., 1949. С. 17-38.
Ушинский К. Д. Родное слово. Собр. соч., т. 2. М.; Л., 1948, с. 554-574.
Ушинский К. Д. Руководство к преподаванию по «Родному слову». -
Собр. соч., т. 7. -М.; Л., 1949, с. 225-337.
Ушинский К.Д. Собрание сочинений: в 11 т. Т. 8. М., 1950.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
338 с.
Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в русском литературном языке // Филологические науки. 1979. №2. С. 20-25. Флерина Е.А. Эстетическое воспитание дошкольника. / Под ред. В.Н.Шацкой. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1961. 334 с.
Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие: статьи и выступления. М., 1993.
Хайрутдинов З.Р. Сравнительный анализ лексико-рамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка: авторефер. дис. на соиск. учен. степ. канд. фил. наук 10.02.19. / Хайрутдинов З.Р. - Москва, 2008. 26 с.
Хомяков В.А. Три лекции о сленге: учебное пособие. Вологда: ВГПИ, 1970. 64 с.
141. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста: монография. М.: Прометей, 2003. 171 с.
142. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации/ Г.Т. Хухуни// Этнокультурная специфика языкового сознания: материалы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты». М.: Ин-т языкознания, 1996. С. 206-214.
143. Цвиллинг, М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие «терциарного перевода» // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер и др. - М.: ИЯз РАН, 1996. С.16 -22.
144. Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода / К. И. Чуковский. - СПб.: Авалонъ: Азбука-классика, 2008. 448 с.
145. Чуковский К. Собрание сочинений в 15 т. Т. 2: От двух до пяти, М., Терра - Книжный клуб, 2001.
146. Шамилов Р.М. К вопросу о типологизации прагматической адаптации в специальном переводе/ Р.М. Шамилов, А. В. Кириллова / Вестник НГЛУ. Выпуск 2 (54). Язык и культура. - Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова, Нижний Новгород, Россия: 2021. С.89-106.
147. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военнопублицистический перевод). М.: Воениздат, 1973.
148. Швейцер Л.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988. 256с.
149. Эльконин Д.Б. Детская психология / Д.Б. Эльконин. - М.: Академия, 2005. 384 с.
150. Bader B. (1976). American picturebooks from Noah's ark to the best within. New York, NY: Macmillan.
151. Barboni T. Inconscient et traduction / T. Barboni // Théorie et pratique de la traduction III. La traduction littéraire. L'atelier du traducteur. 1999.
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
Chesterman A., Wagner E. (2002) Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK & Northampton, MA: St. Jerome Publishing.
Chesterman A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1997. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -Blackwell, 1992. 450 p.
Darton Harvey F.J. Children's Books in England: Five Centuries of Social Life. - Oxford: Brian Alderson, 1932. 359 p.
De Beaugrande R., Dressler W. (1981). Introduction to text linguistics. London & New York: Longman.
Ewers H.-H. Einleitung // Kinder- und Jugendliteratur der Romantik. Eine Textsammlung. / H.- H. Ewers (Hg.). - Stuttgart: Reclam, 1984. - S. 7-59. Fang, Z. (1996). Illustrations, text and the child reader: What are pictures in children's storybooks for? Reading Horizons, 37(N/D), 130-42. Gagnon C. Ideologies in the History of Translation: A Case of Canadian Political Speeches // Charting the Future of Translation History: Current Discourses and Methodology, Ottawa, University of Ottawa Press. 2006. P. 201- 223.
Genette G. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
Halliday M.A.K. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. - L.: Edward Arnold, 1978. - 256 p. Hellsing L. P. Tankar om barnlitteraturen / L. P. Hellsing. - Malmö : Raben & Sjögren, 1963. - 142 S.
Hunt P. 1994. An introduction to children's literature. Oxford University Press.
Kiefer F. Studies in Syntax and Semantics. Der Drecht, 1970.
Klaudy K. (2007) Sociolinguistics of Translation. Studia Slavica, 52 (1-2),
229-234.
166. Klingberg G. Kinder- und Jugendliteraturforschung / G. Klingberg. - Eine Einführung Graz : Hermann Böhlaus Nachf, 1973. - 196 S.
167. Kosonen P. (2011) Pragmatic Adaptation in Translating Skeptics vs Creationists: a Formal Debate from English into Finnish: Master's thesis. Jyväskylä.
168. Krings H.P. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht : Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern / H. P. Krings. - Tübingen : Narr, 1986. - XI, 570 S.
169. Laviosa-Braithwaite S. (1997): "Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles", Kinga Klaudy and János Kohn (Eds), Transferre Necesse Est, Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting 5-7 September, 1996, Budapest, Hungary, Budapest, Scholastica
170. Levinson S. Pragmatics. - Cambridge: Cambridge University Press Publ., 1983. - 420 p.
171. Lörscher W. A psycholinguistic analysis of translation processes // Meta. 1996.
172. Lörscher W. Investigating the translation process // Meta. 1992.
173. Lunn J. (2003). The picture book: A commentary. In A. Hudson & S.A. Cooper (Eds.), Windows and words: A look particularity
174. Manning A. Understanding Comics: The Invisible Art. Professional Communication, IEEE Transactions on. 41. 1998. P.66-69.
175. Nazemi B., Taki S. (2017) Pragmatic Adaptation as a Requirement in Translation: A Case of Persian and English Versions of The Shah. International Journal of English Language & Translation Studies, 5 (1), 0814.
176. Neubert A. Pragmatische Aspecte der Ubersetzung // Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Leipzig: Leipzig. Universität, 1968. 189 s.
177. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. - Leipzig : Verlag Enziklopaedie, 1985. 168 p.
178. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1982. 200 p.
179. Nord C. (1997) Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained (=Translation Theories Explained, 1), St. Jerome.
180. Oittinen R. 2000. Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, Inc.
181. Oittinen R. 2004. Kuvakirja kääntäjän kädessä. Helsinki: Lasten Keskus
182. Puuriten T. Linguistic Accessibility in Translated Children's Literature. Joensuu: University of Jounsuu Press, 1995. P. 25-38.
183. Puurtinen T. 2000. Lastenkirjallisuuden kääntäminen: normit, luettavuus ja ideologia. Teoksessa Outi Paloposki & Henna Makkonen-Craig (toim.). Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja. S. 106-131. Helsinki: Yliopistopaino.
184. Robinson D. The translator's turn / D. Robinson. - Baltimore: The John Hopkins Press LTd, 1991.
185. Rose J. The Case of Peter Pan; or, the Impossibility of Children's Fiction./ J.Rose - Philadelphia: U of Pennsylvania P, 1993. 181p.
186. Sanders J. Adaptation and Appropriation. N.Y.: Routledge, 2006. 90 p.
187. Sipe L.R. (1998). How picture books work: A semiotically framed theory of text-picture relationships, Children's Literature in Education, 29(2), 97-108.
188. Sipe L.R. (2008). Storytime: Young children's literary understanding in the classroom. New York, NY: Teachers College Press.
189. Townsend J. R. A Sense of Story: Essays on Contemporary Writers for Children / J. R. Townsend. - Philadelphia : Lippincott, 1971. 215 p.
190. Vehmas-Lehto I. (2002) Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan [Copying or communication? An introduction to translation theory]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. (In Finnish).
191. Venuti L. The Translator's Invisibility/ L.Venuti. - London, New York: Routledge, 1995. 324 p.
192. Verschueren Jef, 1999. Understanding Pragmatics. Edward Arnold, London.
193. Zauberga I. (1994) A Concise Course of Translation Studies. Riga: Latvijas Universitate, Sastatamas valodniecïbas katedra.
Словари, справочные, и учебные пособия
194. Арзамасцева И.М., Николаева С.А. Детская литература: Учебник для студ. высш. пед. учеб. заведений. Москва, 2005. 576 с.
195. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 5-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
196. Арутюнова Н. Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 389-390
197. Большая Советская энциклопедия : в 50 т. Т. 38. Самойловка -Сигиллярии / гл. ред. Б. А. Введенский. - 2-е изд. - Москва : Большая Советская энциклопедия, 1955. 668 с.
198. Власов В.Г. Иллюстративность, иллюстрация // Большой энциклопедический словарь изобразительного искусства. Т.3. - СПб: Лита, 2000. - С. 274 - 275.
199. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь: в 2-х т. Ок. 150 000 слов / Сост. Н.Н. Амосова, Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин и др.; Под общ. рук. И.Р. Гальперина. 3-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1979. Т. 2. М - Z. 864 c.
200. Захарова Л.Д. Прагматика перевода // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. 2010. №2010. URL: https://cyberleninka.ru/article/n7pragmatika-perevoda (дата обращения: 05.09.2023).
201. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский. Часть II: Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1965. 287 с.
202. Кон И.С. Ребенок и общество: учебное пособие для вузов. - М.: Академия, 2003. 335 с.
203. Латышев Л. К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Лев Константинович Латышев. - 2-е изд., перераб. и доп. -М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.
204. Литературный энциклопедический словарь. // Под общ. ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева. - М., 1996.
205. Нелюбин Л.Л., Толковый переводоведческий словарь/ под ред. Л.Л. Нелюбина. 3-е изд., перераб. М. : Флинта : Наука, 2003. С. 163.
206. Псурцев Д.В. Стратегия перевода. Пособие по письменному переводу с английского языка на русский для завершающего этапа обучения / Д.В. Псурцев. - 2-е изд., перераб. И доп. - М.:Р.Валент, 2013. 188 с.
207. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. М.: ОНИКС 21 век; Мир и образование, 2003. 381 с.
208. Стилистика английского языка : [учебник] / [А. Н. Мороховский, О. П. Воробьева, Н. И. Лихошерст, З. В. Тимошенко]. - К. : Выща школа, 1991. 272 с.
209. Cambridge Dictionary (Сокр. CD). [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org, (дата обращения: 27.06.2021).
210. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 9.09.2023).
Электронные ресурсы
211. Журавлева И.В. Языковая организация жанра творческого портрета персоналии // Проблемы современного педагогического образования. 2020. №68-3. [Электронный ресурс] URL:
https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-organizatsiya zhanra-
tvorcheskogo-portreta- personalii (дата обращения: 05.09.2023).
212. Папмамбук [Электронный ресурс] URL: https://www.papmambook.ru/articles/565/ (дата обращения: 9.09.2023)
213. Реальное время [Электронный ресурс] URL: https://realnoevremya.ru/articles/129866-intervyu-olgi-varshaver (дата обращения: 9.09.2023)
214. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. 2011. №1 (13). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.rU/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (дата обращения: 06.09.2023).
215. Ситникова Е.В. Иллюстрация как визуальный компонент контента детских изданий. Тамбов: Грамота, 2016. № 2(56): в 2-х ч. Ч. 1. C. 62-68. [Электронный ресурс] URL: www.gramota.net/materials/2/2016/2-1/16.html (дата обращения: 9.09.2023)
216. Филиппова И. Н. Вербальные избыточность и недостаточность в одноязычии (на материале русского языка) // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2013. №4. [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/verbalnye-izbytochnost-i-nedostatochnost-v-odnoyazychii-na-materiale-russkogo-yazyka (дата обращения: 06.09.2023).
Список исследованных текстов
217. ДиКамилло К. Парящий Тигр [Электронный ресурс]. URL: https://www.rulit.me/books/paryashchij-tigr-read-274362-1 .html (дата обращения: 9.09.2023).
218. ДиКамилло К. Приключения мышонка Десперо. 2021. [Электронный ресурс] URL: https://biblioteka-online.info/book/priklyucheniya-myshonka-despero/reader /2/ (дата обращения: 9.09.2023).
219. ДиКамилло К. Райми Найтингейл - девочка с лампой: повесть / пер. с англ. О. Варшавер; ил. А. Павлеевой. М., 2017.
220. ДиКамилло К. Спасибо Уинн-Дикси [Электронный ресурс] URL: https://www.rulit.me/books/spasibo-uinn-diksi-read-259423-1 .html (дата обращения: 9.09.2023).
221. ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда [Электронный ресурс]ШЕ: https://predanie.ru/book/166776-udivitelnoe-puteshestvie-krolika-edvarda/ (дата обращения: 9.09.2023).
222. ДиКамилло К. Флора и Одиссей. Блистательные приключения: повесть / пер. с англ. О. Варшавер; ил. К. Дж. Кэмпбелл. М., 2020.
223. DiCamillo К. Because of Winn-Dixie. [Электронный ресурс] URL: https://rafieienglishclinic.com/upload/blog/Audio%20Books/Because%20of% 20Winn-Dixie.pdf (дата обращения: 9.09.2023).
224. DiCamillo К. The Tale of Despereaux. 2003. [Электронный ресурс] URL: https: //www. onlinereadfreebooks. com/en/The-Tale-of-Despereaux-135212/1 (дата обращения: 9.09.2023).
225. DiCamillo К. Tiger Rising [Электронный ресурс]. URL: https://online.flipbuilder.com/fdyv/wcro/ (дата обращения: 9.09.2023).
226. DiCamillo K. Flora and Ulysses: The Illuminated Adventures. 2013. [Электронный ресурс] URL: https: //internationalsection. edublogs. org/files/2020/03/324315514-Flora-Ulysses-The-Illuminated-Adventures-pdf-1.pdf (дата обращения: 9.09.2023).
227. DiCamillo K. Raymie Nightingale. 2016. [Электронный ресурс] URL: https://ameforeignpolicy.files.wordpress.com/2018/02/raymie-nightingale.pdf (дата обращения: 9.09.2023).
228. DiCamillo, K. The Miraculous Journey of Edward Tulane [Электронный ресурс]. URL: https://books-library.net/files/books-library.online-01100843Dk4S8.pdf (дата обращения 5.09.2022).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.