Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов драматических произведений в рамках интерсемиотического подхода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Букач Ольга Владиславовна

  • Букач Ольга Владиславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Букач Ольга Владиславовна. Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов драматических произведений в рамках интерсемиотического подхода: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2016. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Букач Ольга Владиславовна

Введение

Глава 1. Идиостиль автора как методологическая проблема переводной драматургии (лингвистический аспект)

1.1 Индивидуальный стиль как способ выражения авторского восприятия мира. Проблемы передачи идиостиля в процессе художественного перевода

1.2 Драма как особый вид текста. Особенности перевода драматических произведений

1.3 Особенности развития языка американской и британской драмы конца XIX - начала XX века

1.4 Особенности развития советской и российской драмы XX века

1.5 Театр соцреализма и театр абсурда как две разные семиотические системы

Выводы по первой главе диссертационного исследования

Глава 2. Отражение идиостиля англоязычных драматургов ХХ века в переводах на русский язык

2.1 Общая методика анализа идиостиля в оригинальных драматических текстах

2.2 Апробация разработанной методики анализа идиостиля на материале драматических текстов представителей «новой драмы» и театра абсурда

2.2.1. Способы реализации индивидуального стиля Ю. О'Нила в оригинальном и переводном текстах пьесы «Desire Under the Elms»

2.2.2 Способы реализации индивидуального стиля Э. Олби в оригинальном и переводном текстах пьесы «The Zoo Story»

2.2.3 Способы реализации индивидуального стиля Г. Пинтера в оригинальном и переводном текстах пьесы «Betrayal»

2.2.4 Способы реализации индивидуального стиля Т. Стоппарда в оригинальном и переводном текстах пьесы «The Real

Thing»

Выводы по второй главе диссертационного исследования

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов драматических произведений в рамках интерсемиотического подхода»

Введение

Данное исследование посвящено анализу способов реализации индивидуальных особенностей авторского стиля представителей «новой драмы»1 и театра абсурда в оригинальных англоязычных и переводных русскоязычных текстах пьес, проведенному с использованием интерсемиотического подхода.

Сложность процесса интерпретации любого текста связана с тем, что каждый текст обладает комплексной знаковой природой. С точки зрения современной семиотики, текстом считается любое явление культуры, представляющее собой связный комплекс знаков. Таким образом, театральную постановку также представляется возможным рассматривать как текст в его широком, семиотическом понимании. Текст драматического произведения в узком, лингвистическом понимании является лишь одной из составляющих спектакля как текста в широком смысле. Все остальные элементы театральной постановки (движение, световое оформление спектакля, интонации, мизансцены и т.д.) надстраиваются на него. Именно поэтому интерпретация оригинального текста пьесы представляется важнейшим этапом работы с драматическим произведением.

Степень полноты толкования текста зависит от того, удается ли найти так называемый код прочтения произведения, который изначально заложен автором в самом тексте и является уникальным не только для каждого автора, но и для каждого конкретного произведения. Нами было разработано определение кода прочтения произведения, основанное на следующей трактовке кода, предложенной И. Арнольд: «Код представляет собой систему знаков и правил их соединения для передачи сообщения по определенному каналу» [5, с. 6]. В рамках данного диссертационного исследования код прочтения произведения определяется как система использованных автором художественно-выразительных средств разных уровней (знаков), которые объединяются в

1 Вслед за М.Г. Меркуловой мы понимаем словосочетание «новая драма» как «модификацию жанра драмы в конце XIX - начале XX века. Под «модификацией жанра драмы» понимаем разновидность сложившегося в XIX веке неканонического жанра «драма» [62].

рамках каждого конкретного произведения и составляют индивидуальный авторский стиль (единую систему); эта система служит для передачи идейного содержания произведения и оказания определенного художественно-эстетического воздействия (передачи сообщения) читателю и зрителю (используется определенный канал связи).

Актуальным является обращение к семиотическим процессам и ментальным особенностям перекодирования различных семиотических систем в условиях растущего интереса к использованию интерсемиотического подхода. Актуальность исследования обусловлена также отсутствием единой модели анализа драматических произведений «новой драмы» и театра абсурда. В процессе работы была разработана методика анализа драматических текстов с учетом их принадлежности к двум разным семиотическим системам; использование данной методики позволит минимизировать количество потерь на начальном этапе интерпретации и создавать такие переводы драматических произведений, где индивидуальная авторская манера будет отражаться максимально полно. В настоящее время растет потребность театральных коллективов в новых переводах пьес иностранных драматургов, а также увеличивается интерес театров к совместным проектам, которые осуществляются российскими труппами и иностранными режиссерами. Качество перевода драматических произведений играет важную роль в обеспечении эффективной работы во время постановочного процесса, а также в успехе самой постановки, что обуславливает несомненную актуальность проведенного исследования.

Цель исследования формулируется следующим образом:

Выявить специфику отражения кодов прочтения оригинальных и переводных текстов драматических произведений, созданных в двух разных семиотических системах.

В соответствии с поставленной целью в ходе исследования предполагается решить следующие задачи:

1. Выявить особенности знаковых систем культур-источников (культуры Великобритании и США ХХ века) и принимающей культуры (советской культуры ХХ века);

2. Провести анализ оригинальных текстов пьес англоязычных драматургов, представителей таких направлений, как «новая драма» и театра абсурда, с использованием культурологического и антропоцентрического подходов, а также провести их лингвистический анализ;

3. Определить доминанты индивидуального стиля каждого автора и выявить индивидуальный для каждого произведения код прочтения;

4. Проследить, с помощью каких художественно-выразительных средств данный код реализуется в переводных текстах анализируемых пьес;

5. Разработать и верифицировать модель анализа кодов прочтения оригинальных и переводных текстов драматических произведений.

Объектом исследования стали особенности авторского индивидуального

стиля в текстах пьес англоязычных драматургов ХХ века и проблемы его

отражения в текстах переводов данных пьес на русский язык.

Предметом данного исследования является различие кодов прочтения

оригинальных драматических текстов и способы их отражения в переводных

русскоязычных текстах.

Материалом для исследования послужили оригинальные и переводные

тексты пьес: Ю. О'Нила «Desire Under the Elms» (1925), перевод на русский язык

Ф. Крымко, Н. Шахбазовой («Любовь под вязами», 1971), Ю. Польшиной

(«Страсти под вязами», 2008); Э. Олби «The Zoo Story» (1958), пер. Н. Треневой

(«Что случилось в зоопарке», 1976); Г. Пинтера «Betrayal» (1978), пер. Б. Носика,

В. Харитонова; («Предательство»); Т. Стоппарда «The Real Thing» (1982), пер. О.

Варшавер и Т. Тульчинской («Отражения, или истинное», 1991).

Выбор материала объясняется тем, что все пьесы принадлежат перу

знаковых для развития американской и британской драмы авторов (Ю. О'Нил и Г.

Пинтер - лауреаты Нобелевской премии в области литературы) и считаются

классическими примерами англоязычной драмы ХХ века. Во-вторых, каждая из

6

них отражает определенный этап развития драмы прошлого столетия («новая драма», театр абсурда, расцвет т.н. внебродвейских театров). В-третьих, все эти пьесы в течение последних нескольких лет шли и продолжают идти на сценах различных театров нашей страны.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: существенные различия между знаковыми системами русской и западной культур, в первую очередь - отсутствие развитых традиций театра абсурда в русской культуре конца XIX и XX века, влечет за собой отсутствие части культурного кода, что усложняет осуществление полного и успешного декодирования драматических произведений, относящихся к абсурдистскому направлению и приводит к искажению авторского индивидуального стиля в существующих переводах данных пьес на русский язык.

Научная новизна проводимого исследования заключается в том, что здесь впервые используется интерсемиотический подход к анализу оригинальных и переводных драматических текстов, которые рассматриваются как продукты двух нетождественных семиотических систем; разработанная общая методика анализа идиостиля позволяет вычленить индивидуальный для произведений различных авторов код прочтения.

Методы исследования включают в себя стилистическую и лингво-культурологическую интерпретацию текстов пьес, методы сравнительно-сопоставительного анализа, количественного анализа, частотного анализа, метод сплошной выборки и метод анализа тематической сетки. Апробированная методика анализа оригинальных и переводных текстов драматических произведений была разработана с учетом целей и задач данного исследования на основе положений, выдвинутых по семиотике и теории текста М.М. Бахтиным, Ю.М. Лотманом, И.Р. Гальпериным, Е.С. Кубряковой, В. А. Кухаренко и другими, исследованиями по теории драмы Э. Бентли, П. Пави, Р. Барта, Г. Крэга, Б. Шоу, В.Э. Мейерхольда, К.С. Станиславского, а также работ по интерпретации текстов И.В. Арнольд, К.И. Белоусова, А. А. Ворожбитовой, П. Рикера, С.М. Шакирова. Кроме того, были изучены работы исследователей теории перевода, а также

7

специалистов в области перевода драмы (Л.С. Бархударова, В.В. Виноградова, И.А. Кашкина, В.С. Комиссарова, И. Левого, Я. Рецкера, А.Д. Швейцера, Р. Якобсона, К.И. Чуковского, Д.А. Олицкой). Работы этих исследователей составили теоретическую основу диссертационного исследования. На защиту выносятся следующие положения:

1. В связи с отсутствием части культурного кода в принимающей культуре выбор художественно-изобразительных средств в процессе перевода производился под влиянием эстетических канонов и стилистических условностей, на формирование которых серьезное влияние оказала эстетика социалистического реализма, что сделало полное и успешное декодирование англоязычных драматических произведений, написанных в жанре театра абсурда, практически невозможным;

2. Утрата существующих в оригинальном тексте пьесы Ю. О'Нила "Desire Under the Elms" и составляющих код прочтения данного произведения повторов в тексте перевода и/или замена их синонимами приводит к размыванию тематической сетки, которую представляется возможной отразить в русскоязычном тексте в достаточно полном объеме при сохранении авторских повторов, что наблюдается в тексте более позднего перевода;

3. Утрата полисиндетона и параллельных конструкций, которые также являются элементами кода прочтения оригинального текста пьесы Ю. О'Нила "Desire Under the Elms", в тексте перевода приводит к искажению авторского идиостиля на синтаксическом уровне;

4. Для сохранения стилистического эффекта при переводе графона, который также является одним из ведущих элементов кода прочтения пьесы Ю. О'Нила "Desire Under the Elms", представляется целесообразным использовать средства переводческой компенсации, что позволит добиться максимально точного отражения особенностей авторского идиостиля в тексте перевода;

5. Существенное упрощение, которым подверглись в тексте перевода пьесы Э. Олби "The Zoo Story" составляющие код ее прочтения грамматические и синтаксические конструкций, а также утрата стилистической разнородности лексики приводит к искажению авторского индивидуального стиля в существующем переводе данной пьесы на русский язык;

6. Утрата составляющих код прочтения пьесы Г. Пинтера "Betrayal" лексических повторов разных типов и параллельных синтаксических конструкций в переводном тексте, а также использование лексики, обладающей иной стилевой окраской по сравнению с лексикой, использованной в оригинальном тексте, влечет за собой искажение авторского идиостиля;

7. Утрата составляющих кода прочтения пьесы Т. Стоппарда "The Real Thing" - лексических и синтаксических повторов, а также соотношения длинных и коротких реплик в диалогах персонажей - в переводном тексте ведет к искажению темпоритмических характеристик оригинального текста, которые представляется возможным отразить в русскоязычном тексте в достаточно полном объеме при условии максимально возможного сохранения лексических и синтаксических особенностей оригинального текста.

Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии и

доказательстве тезиса о том, что различия между оригинальными и переводными

текстами определяются не только историческим, но и культурным временем; в

работе детально проанализирован тезис о наличии серьезных сложностей в

процессе интерпретации текстов в том случае, если автор и реципиент действуют

в рамках разных семиотических систем. Данное исследование вносит вклад в

разработку проблемы достижения адекватности и эквивалентности перевода, а

также в разработку вопросов переводоведения, когнитивной лингвистики,

лингвокультурологии, сопоставительной лингвистики.

Научно-практическая значимость результатов исследования заключается

в том, что в процессе исследования разрабатывается комплексный подход к

9

анализу индивидуального авторского стиля. Разработанные методы анализа идиостиля позволят создавать переводы драматических произведений, которые по силе эмоционального воздействия на читателя/зрителя будут максимально приближены к оригинальным. Результаты исследования представляется возможным использовать при разработке теоретических и практических курсов по переводоведению, межкультурной коммуникации, сопоставительного языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии.

Апробация результатов диссертации. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на аспирантских семинарах, а также на научных и научно-практических конференциях: Научная конференция студентов и аспирантов ДВГУ (Владивосток, апрель 2009), Научная конференция студентов и аспирантов ДВФУ (Владивосток, апрель 2011), XIX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых Ломоносов-2012 (Москва, апрель 2012), Международный научный форум студентов, аспирантов и молодых ученых стран Азиатско-Тихоокеанского региона (Владивосток, май 2012), Международная конференция PAC@FEELTA "Learning languages - building communities" (Владивосток, ноябрь 2012), 19 международная конференция Международной Ассоциации по Изучению Межкультурной Коммуникации (Владивосток, октябрь 2013). По теме диссертации опубликовано 10 статей и тезисов; четыре статьи в журналах, рекомендованными ВАК РФ (Вестник Пятигорского лингвистического университета, Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина, Вестник Московского государственного областного университета, Филология: вопросы теории и практики).

Структура работы определяется ходом исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.

Во введении обосновывается актуальность исследования, определяются

объект, предмет, цель и задачи исследования, его научная новизна, теоретическая

и практическая значимость. В первой главе рассматриваются существующие на

сегодняшний день определения индивидуального авторского стиля, общие

10

подходы к анализу текста художественного произведения, отличительные особенности драматических текстов и связанные с ними особенности перевода драматических произведений, а также проводится сравнительно-сопоставительный анализ знаковых систем культуры-источника и культуры-реципиента, в процессе которого выявляются характерные для каждой из семиотических систем особенности, нашедшие отражение как в оригинальных, так и в переводных текстах драматических произведений.

Во второй главе изложены результаты проведенного в ходе исследования сравнительно-сопоставительного стилистического анализа произведений англоязычных драматургов ХХ века на языке оригинала и их переводов на русский язык. В первом параграфе описана общая методика исследования анализа идиостиля в оригинальных драматических текстах, которая включает в себя три этапа. Культурологический и антропоцентрический подходы применяются для анализа исторического контекста, особенностей речевых характеристик действующих лиц и эмотивной функции оригинальных и переводных текстов; лингвистический анализ проводится с целью вычленить код прочтения каждой пьесы, который реализуется с помощью конкретных художественно-выразительных средств. Использование ряда методов на следующем этапе работы позволяет просчитать, в какой степени особенности индивидуального стиля автора отражаются в тексте перевода. Во втором параграфе второй главы представлены результаты апробации разработанной модели анализа оригинальных и переводных текстов драматических произведений.

В заключении представлены результаты проведенного исследования, описаны выводы, отражена научная новизна, практическая и теоретическая значимость диссертационного исследования. Библиографический список включает в себя 176 источников. Общий объем диссертации составляет 170 страниц.

ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ АВТОРА КАК МЕТОДОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДНОЙ ДРАМАТУРГИИ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

1.1. Индивидуальный стиль как способ выражения авторского восприятия мира. Проблемы передачи идиостиля в процессе художественного перевода.

Текст художественного произведения представляет собой определенным образом упорядоченную структуру, все элементы которой служат для передачи некоей общей идеи; эта структура является значительно усложненной по сравнению с языковыми структурами повседневной речи, за счет чего позволяет передавать значительно больший объем информации. Иными словами, подобные тексты являются гораздо более плотными и нагруженными в смысловом плане за счет использования особого, уникального для каждого автора и каждого произведения набора выразительных средств и кодов. В таких текстах существует несколько пластов значения, которые делают их более объемными, более информативно загруженными и более сложными для понимания [25, 33, 56, 99]. Кроме того, отделить мысль писателя от той структуры, в которой она реализуется, не представляется возможным. Избранная автором форма произведения неотделима от содержания; высказываемое же содержание может быть облечено только в избранную автором форму. Так, например, Мецлер утверждает: «В художественном тексте деятельностная, творческая роль субъекта выражается наиболее отчетливо: из всего многообразия языковых средств отправитель текста отбирает те, что в наиболее полной мере отвечают его замыслу, и сочетает их в неразрывную целостность». [63, с. 26].

Это единство формы и содержания лежит в основе многочисленных определений индивидуального стиля, или индивидуального языка, творческой манеры авторов художественных текстов, который стал темой работ многих исследователей. М.П. Брандес, В.В. Виноградов, Е.А. Гончарова, А.И. Ефимов,

А.В. Чичерин, Н.А. Фатеева и другие предлагают различные определения данного феномена. Так, например, идиостиль трактуется как система организации речевых средств, которая создается писателем при работе над художественным произведением; при этом А.Н. Соколов определяет стиль как систему, «все элементы которой находятся между собою в единстве» [80, с. 28]. Утверждается, что писатель реализует свое отношение к действительности в различных художественных образах; эти образы представляют собой концентрацию авторской мысли и служат для выражения чувств автора, а потому всегда вызывают ответное чувство у реципиента [18]. В процессе работы автор использует материал словарного и грамматического фонда национального языка и разрабатывает особую, уникальную систему организации речевых средств [34]. Авторский стиль также определяется как индивидуальная манера использования выразительных средств языка, характерных для данного периода развития литературы [20]. Отмечается характерный для каждого автора ритм, цепкость и наполненность поэтической мысли, которая обладает способностью познанию мира и «передаче сконцентрированной энергии духа» [97, с. 233]. Предполагается, что ключом к идиостилю писателя является образ автора, который проявляется в процессе взаимодействия «автор-персонаж»: отношение автора к национально-литературному языку отражена в речевых структурах каждого персонажа. В данных речевых структурах заключены словесно выраженные образы, которые в результате своего взаимодействия складываются в единый образ автора [29]. Наконец, идиостиль трактуется как определенным образом организованная структура, как «совокупность глубинных текстопорождающих доминант и констант» [93, с.17].

Общим для данных определений является то, что все они рассматривают

индивидуальную авторскую манеру (которую некоторые трактуют как «стиль», а

другие - как «язык») как совокупность выразительных языковых средств,

сознательно отобранных автором и использованных в определенных сочетаниях,

которые служат максимально точной передаче авторского замысла и воздействию

на реципиента. В рамках данного исследования мы будем придерживаться

13

данного понимания термина «индивидуальный авторский стиль» или «идиостиль».

Поскольку искусство понимается как особенный язык [56], а любое произведение искусства считается текстом на таком языке, то процесс интерпретации можно рассматривать как процесс перевода. Всякое понимание можно считать переводом в широком смысле; здесь мы говорим о переводе произведения из одной субъективности в другую, из одного порядка сознания - в другой. Перевод в широком смысле рассматривается исследователями как интерпретация иноязычного текста, его декодирование; этот процесс требует от переводчика значительных усилий, достаточно широкого культурного кругозора и знаний техник декодирования [5, 27, 31, 74]. В процессе перевода (в широком смысле) участвуют не только профессиональные «переводчики» (например, литературные критики, искусствоведы), но и каждый читатель, зритель или слушатель [10]. Любой человек, воспринимающий искусство как текст в широком смысле, становится вовлеченным в акт интерпретации, истолкования этого текста, ведь, как указывает П. Рикер, «интерпретация [...] это работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, скрывающегося за очевидным смыслом, в выявлении уровней значения, заключенных в буквальном значении» [77, с. 51]; а значит, в своеобразный процесс перевода.

В свою очередь, процесс перевода литературных произведений с одного

языка на другой есть процесс интерпретации произведения искусства. Эта идея

вполне созвучна тезису о переводе как интерпретации и декодировании

исходного текста [5]. Текст рассматривается как комплексный, сложный знак [12,

57]; следовательно, составляющие его элементы низведены до уровня элементов

знака; они становятся носителями смысла лишь в сочетании с другими

текстовыми элементами и лишь в тех комбинациях, в которых были изначально

соединены друг с другом автором. Другое дело, что характер и способы создания

этих комбинаций и внутритекстовых связей становятся ясны реципиенту не сразу;

процесс интерпретации текста позволяет выявить и понять способы связи и

сочетания различных текстовых элементов, а значит, ведет к пониманию того

отражения действительности, которое было заложено в тексте его автором. Язык писателя, а, следовательно, его способ отражения действительности, можно понять только посредством анализа текста [22]. Удивительно точно формулирует данный тезис Бахтин: «Художнику нечего сказать о процессе своего творчества -он весь в созданном продукте, и ему остается только указать нам на свое произведение, и действительно, только там мы и будем его искать» [11, с. 11].

В процессе создания текста автор движется от замысла к тексту; читатель в процессе интерпретации движется в обратную сторону - от текста к замыслу [13, 51, 57, 77]. Однако в процессе интерпретации адресат действует под влиянием собственных фоновых знаний, предыдущего опыта, ассоциаций и т.п., которые не совпадают с авторскими. Таким образом, в процессе создания и прочтения текста автор и реципиент используют разные системы кодов. Эти системы кодов никогда не совпадут полностью; именно поэтому исследователи говорят о бесконечном множестве возможных комбинаций кодов и, следовательно, интерпретаций текстов. В то же время, интерпретатору необходимо попытаться провести некую реконструкцию тех кодов, которые использовались автором в процессе создания текста. Набор кодов является уникальным не только для каждого автора, но и для каждого произведения [5, 14, 57, 100]; он заложен автором в самом произведении, а задача интерпретатора состоит в том, чтобы найти и понять его, а затем использовать для максимально объективного и полного декодирования заложенной в тексте информации.

Исследователи выделяют различные сложности, связанные с осуществлением процесса переводов художественных текстов: вопрос о переводимости/непереводимости текстов, достижение адекватности и эквивалентности перевода, связанные с этими понятиями проблемы буквального и вольного перевода [21, 41, 45, 53, 76, 94, 96, 98, 102, 107].

Сторонники теории непереводимости считают, что она обусловлена природой языка: каждый язык отражает уникальную картину мира, которая оказывает определяющее влияние на то, как его носители воспринимают внеязыковую действительность. Считается, что у каждого народа, говорящего на

15

конкретном языке, существует особый логический строй, отличный от логического строя и мышления носителей другого языка. Поскольку язык является тем средством, с помощью которого человек воспринимает действительность, различное членение содержания в различных для языков семантических полях доказывает то, что каждый родной язык формирует для конкретного языкового коллектива уникальную картину мира. Передать ее полно и точно, используя средства другого языка, не представляется возможным [96].

В рамках теории непереводимости особую сложность представляет передача варваризмов, каламбура, игры слов и «говорящих» имен собственных средствами другого языка. Выделяется также проблема перевода культурных реалий, которые не имеют точных соответствий в другой культуре, и проблема перевода безэквивалентной лексики, которая служит для обозначения таких реалий и зачастую требует обширного переводческого комментария. Считаются непереводимыми отклонения от нормы конкретного языка, которые являются наиболее ощутимыми по отношению к этому языку - диалектизмы, социальный жаргон, а также лексика, которая имеет ярко выраженную местную окраску [94, 102]. К вопросам непереводимости относятся также сложности, связанные с серьезными различиями в грамматическом и синтаксическом строе языков [41, 107].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Букач Ольга Владиславовна, 2016 год

Список источников

160. Олби, Э. Что случилось в зоопарке / пер. Н. Треневой [Электронный ресурс]. -URL: http://www.theatre-library .ru/authors/o/olby

161. О'Нил, Ю. Любовь под вязами / пер. Ф. Крымко, Н. Шахбазовой. - М.: Искусство,1971. - 35 с.

162. О'Нил, Ю. Страсти под вязами / пер. Ю. Польшиной. - Рукопись, 2008 г. - 28 с.

163. Пинтер Г. Предательство / пер. Б. Носика, В. Харитонова. - СПб: Амфора, 2006. - С. 452-513.

164. Стоппард, Т. Отражения, или истинное / пер. О. Варшавер, Т. Тульчинской [Электронный ресурс]. - URL: http://lib.ru/PXESY/STOPPARD/rea_thing.txt_with-big-pictures.html

165. Albee, E. The Zoo Story / E.Albee // Plays of the modern theatre. Великобритания, Ирландия, США; коммент. И. Ступникова. - Л.: Просвещение, 1970. - C. 19-39.

166. O'Neil, E. Desire Under The Elms / E. O'Neil. - Boni & Liveright, revised second edition, 1925. - 39 p.

167. Pinter, H. Betrayal / H.Pinter // Complete works: four. - Grove press, New York,

1981. - P. 155-268.

168. Stoppard, Tom. The Real Thing: a play / T. Stoppard. - Samuel French limited,

1982. - 84 p.

169. THE REAL THING at Writers' Theatre: видеофрагмент спектакля [Электронный ресурс]. - URL: http://www.youtube.com/watch?v=_BF--ZqDnv8 (дата обращения: 20.05.2013)

Список словарей

170. Словарь С.И. Ожегова (толковый словарь русского языка) [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ozhegov.org/

171. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. проф. Д. Ушакова. - М.: ТЕРРА, 1996.

172. Словарь Audioenglish [Электронный ресурс]. - URL: http://www.audioenglish.net

173. Словарь Answers.com [Электронный ресурс]. - URL: http://www.answers.com

174. Cambridge Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www. dictionary.cambridge.org

175. Longman Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ldoceonline.com/

176. The Free Dictionary by Farlex [Электронный ресурс]. - URL: http://www.thefreedictionary.com/

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.