Прецедентные феномены из мультфильмов в интертекстуальном тезаурусе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Ли Хуэй
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат наук Ли Хуэй
тезауруса языковой личности
§3. Мультфильмы и литературные тексты: зоны взаимодействия
Выводы по Главе1
Глава 2. Лексикографическое представление прецедентных
феноменов из мультфильмов
§1. Прецедентные феномены из мультфильмов в толковых словаря
§2. Прецедентные феномены из мультфильмов в словарях крылатых
слов
§3. Прецедентные феномены из мультфильмов в
лингвокультурологиче ских словарях
§4. Прецедентные феномены из мультфильмов в ассоциативных
словарях
Выводы по Главе
Глава 3. Особенности функционирования прецедентных феноменов
из мультфильмов
§1. Прецедентные феномены из мультфильмов в Национальном
корпусе русского языка
§2. Прецедентные феномены из мультфильмов как основа для создания
образности
§3. Прецедентные феномены из мультфильмов в политическом
дискурсе
§4. Функции прецедентных феноменов из мультфильмов в рекламном дискурсе
§5. Прецедентных феноменов из мультфильмов в массовой
литературе
Выводы по Главе
Заключение
Список использованной литературы
Список словарей
Приложение 1. Высказывания и имена персонажей, представленные в
словарях крылатых слов
Приложение 2. Список имен персонажей мультфильмов в словарях
крылатых слов
Приложение 3. Список имен персонажей мультфильмов, включенных в
словари крылатых слов без указания на связь с мультфильмами
Приложение 4. Прецедентные феномены в рекламе
Приложение 5. Список всех упоминаемых в диссертации прецедентных имен и высказываний
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прецедентные феномены, мотивированные детским чтением, в структуре языковой личности2018 год, кандидат наук Носова, Елена Павловна
Лингвокультурологический аспект интертекстуальности в мультипликационном дискурсе (на материале английского, русского и французского языков)2020 год, кандидат наук Нешкова Екатерина Геннадьевна
Прецедентные феномены со сферой-источником "Кино" в политической коммуникации Германии и США2008 год, кандидат филологических наук Косарев, Михаил Иванович
Функционирование прецедентных единиц в интернет-игре в антифразы2020 год, кандидат наук Чэнь Ясин
Особенности понимания крылатых слов современными носителями языка2003 год, кандидат филологических наук Михайлова, Светлана Евгеньевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентные феномены из мультфильмов в интертекстуальном тезаурусе»
Введение
Диссертация посвящена исследованию прецедентных феноменов, связанных по происхождению с мультфильмами, и их месту в лексиконе и тезаурусе русской языковой личности.
Мультфильмы относятся к числу культурных феноменов, чрезвычайно популярных на протяжении почти всего XX века и наполнившихся особым содержанием в последние десятилетия. Феномен мультипликации / анимации все больше привлекает внимание ученых различных гуманитарных областей [Куниченко 2013; Кравченко, Балуева 2015; Федотова 2016; Рябов 2018].
Мультипликационные фильмы как одна из популярных составляющих киноискусства ХХ-ХХ1 вв. обладают большим лингвокультурным потенциалом [Лалетина 2009: 145]. Особенно велика их роль в формировании языковой личности ребенка, поскольку часто именно образы героев мультфильмов становятся первыми визуальными образами воображаемых миров. Классические мультфильмы, прежде всего мультфильмы У. Диснея и популярные советские мультфильмы, смотрели и смотрят поколения отцов и детей, что обеспечивает общность одной из составляющих их культурного кода. Так, приключения Зайца и Волка из знаменитого мультсериала В. Котеночкина «Ну, погоди!», вышедшего на экраны в 1969 году, на протяжении полувека вызывают эмоциональный отклик зрителей разных поколений.
Мультфильмы «оживляют» и «одушевляют» героев и сюжеты литературных произведений, народных и авторских сказок, при этом, по словам выдающегося мультипликатора Ю. Норштейна, «по сравнению с литературными произведениями, художественные образы в мультфильмах более наглядны и интересны, так как в словесном восприятии реальность неконкретна, каждый читающий видит ее по-своему. Оживляющий рисунок,
напротив, навязывает свою материальность <...>, значительно облегчает ее понимание» [Норштейн, 2005: 10].
Современные исследования культурологов, психологов, педагогов свидетельствуют о глубокой социокультурной и психологической обоснованности того значительного места, которое занимают мультипликационные фильмы в современной культуре, о заметном вытеснении книжной культуры визуальными образами. Мультфильмы, которые дети смотрят с первых лет жизни, играют большую роль в формировании картины мира ребенка, его лексикона и тезауруса. Л.Н. Мурзин писал, что как только текст «подвергается интерпретации, он перестает быть только текстом, превращаясь в факт культуры. Многократная интерпретация текста - вот путь его вхождения в культуру» [Мурзин 1994: 167]. Многократная воспроизводимость и самих мультфильмов, и цитат из них в повседневной речи делает мультфильмы фактом культуры. Несомненно, мультфильмы можно отнести к числу прецедентных текстов, представленных в тезаурусе современной языковой личности.
Этот широкий круг прецедентных текстов и их место в интертекстуальном тезаурусе до сих пор не были предметом специального лингвистического исследования, что определяет новизну исследования. Ряд работ раскрывает лишь отдельные, частные аспекты исследуемой проблемы [Трыкова 1999; Зырянова 2008; Гладких, Старов 2009; Мардиева 2011; Фокина 2013; Каменев 2011; Вартанова 2018 и др.].
Изучение прецедентных феноменов, представленных в мультфильмах, требует обращения к результатам ассоциативных экспериментов, к словарям, фиксирующим воспроизводимость этих единиц, а также к разнообразным текстам, демонстрирующим их использование в современной речи. В связи с активным вхождением мультипликационных фильмов в культурное пространство реплики из детских мультфильмов попадают в разговорную
речь, используются журналистами в СМИ, встречаются в художественных произведениях [Лемяскина 2018].
Актуальность исследования. Проблема интертекстуальных включений различных типов относится к числу чрезвычайно значимых как в собственно лингвистическом аспекте, так и в аспекте лингвокультурологии, непосредственно проецируясь на лингвометодические проблемы. Прецедентные феномены, в частности те, которые имеют своим источником популярные тексты мультфильмов, неразрывно связаны с культурной памятью национально-культурного сообщества. Исследуемая проблема важна и в аспекте межкультурного взаимодействия, поскольку многие интертекстуальные включения будут непонятны инофонам без специального комментирования.
Предметом исследования является та часть интертекстуального тезауруса языковой личности, которая по своему происхождению связана с мультфильмами.
В качестве объекта исследования выступают прецедентные феномены из мультфильмов, представленные в лексикографических источниках и используемые в различных типах текстов.
Цель диссертации состоит в исследовании места и своеобразия прецедентных феноменов, связанных с мультфильмами, в лексиконе и тезаурусе языковой личности, их роли в коммуникации.
Задачи исследования:
1. Обосновать причины выделения мультфильмов как самостоятельного источника интертекстуальности.
2. На основе лексикографических источников различных типов выявить объем наиболее значимых и устоявшихся прецедентных феноменов из мультфильмов.
3. Выявить круг мультфильмов, значимых для формирования ассоциативно-вербальной сети языковой личности, на основе данных ассоциативных словарей и проведенного опроса.
4. Выделить актуальные для современного языкового сознания прецедентные феномены, связанные с мультфильмами, в Национальном корпусе русского языка.
5. Определить роль прецедентных имен как средства создания образности высказывания.
6. Выявить особенности функционирования прецедентных феноменов из мультфильмов в политическом, рекламном дискурсах, в произведениях современной массовой литературы.
Материалом диссертации послужили данные словарей различных типов (толковые, ассоциативные словари, словари крылатых слов), результаты опросов, проведенных среди школьников и студентов Санкт-Петербурга, материалы Национального корпуса русского языка, тексты газетных и журнальных статей, рекламные тексты, тексты произведений современной беллетристики.
В работе использовались следующие методы анализа: метод анализа лексикографических данных, метод лингвистического наблюдения, дефиниционный метод, количественный, контекстуальный и дискурсивный приемы анализа.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Мультфильмы являются значимой составляющей современной культуры и важным источником прецедентных феноменов.
2. Лексикографические источники и материалы Национального корпуса русского языка позволяют утверждать, что прецедентные феномены из мультфильмов являются важной частью лексикона и тезауруса русской языковой личности.
3. Лексикографические источники и материалы Национального корпуса русского языка свидетельствуют о существовании базового корпуса прецедентных имен и высказываний из мультфильмов, остающегося неизменным на протяжении длительного времени, и в то же время о динамических процессах в корпусе прецедентных феноменов.
4. Материалы ассоциативных словарей, а также результатов опросов, проведенных среди школьников и студентов, подтверждают прочное закрепление прецедентных феноменов из мультфильмов в языковом сознании личности, а также динамические процессы в интертекстуальном тезаурусе.
5. Прецедентные феномены из мультфильмов обладают значительным коммуникативным потенциалом, проявляющимся в различных типах текстов.
6. Прецедентные имена персонажей мультфильмов часто выступают как эталоны характеров и свойств человека, что активно используется в коммуникации.
7. Существует неразрывная связь корпуса прецедентных феноменов из мультфильмов и корпуса прецедентных феноменов из текстов детской литературы, лежащих в основе мультфильмов, что во многом связано с увеличением места визуальной культуры.
Теоретическая значимость исследования связана с изучением важной, до сих пор не исследованной составляющей интертекстуального тезауруса языковой личности, значимой части национального культурного кода, обеспечивающей связь разных поколений и обладающей богатым коммуникативно-прагматическим потенциалом.
Практическая ценность работы. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании вузовских дисциплин (культура речи, анализ текста, лингвокультурология), на практических занятиях по русскому языку для иностранцев и в практике перевода. Они могут быть использованы
также в лексикографическом описании воспроизводимых единиц русского языка.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы, списка словарей и приложения.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования опубликованы в 14 работах, в том числе в пяти из списка ВАК, и были представлены на XXIV Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (Москва, 2019), XI международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура» (Санкт-Петербург, 2019, 2020), XV международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (Санкт-Петербург, 2019), XXV Международной научно-методической конференции «Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин» (Санкт-Петербург, 2020), XXVI международной научно-методической конференции «Проблемы преподавания филологических дисциплин в новых образовательных условиях» (Санкт-Петербург, 2021). Результаты исследования были включены в сборник работ молодых исследователей «Благословенны первые шаги...» Научно-исследовательской словарной лаборатории (Магнитогорск, 2019, 2021).
Глава 1. МУЛЬТФИЛЬМ КАК ИСТОЧНИК ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ФЕНОМЕНОВ
§1. Лингвокультурный потенциал лексемы мультфильм
О культурной значимости понятия мультфильм, отмеченной во Ведении, свидетельствуют материалы словарей, поэтому, прежде чем исследовать прецедентные феномены из мультфильмов, обратимся к содержанию понятия и концепта, вербализованного словом мультфильм.
По данным энциклопедических словарей, мультипликационное / анимационное кино - «вид киноискусства, произведения которого создаются путем съемки последовательных фаз движения рисованных (граф. мультипликация) или объемных (объемная мультипликация) объектов» [БЭС 2000: 117] - за столетие своего существования превратилось в полноценный вид искусства, в котором прославились крупнейшие художники-мультипликаторы из разных стран мира (У. Дисней, Ф. Хитрук, Ю. Норштейн, В. Котеночкин и др.).
Лексема мультфильм, вербализующая значимый культурный концепт, занимает особое место в языковом сознании, однако становление этого концепта происходило на протяжении первой половины ХХ века. Отметим, что в конце XIX - начале XX века слова мультипликационный, мультипликатор были связаны только со сферой науки и техники. Ср.: мультипликация - «увеличение, умножение» [Попов 1909: 132].
Современное значение слова мультипликационный - «относящийся к мультипликации, предназначенный для нее / сделанный, изготовленный посредством мультипликации» с речением мультипликационный фильм -впервые фиксируется в 1938 году в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (лексема мультфильм в нем еще отсутствует)
[Ушаков 1938: 278], что свидетельствует о распространении этого
10
культурного феномена уже в первой трети XX века.
По данным Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ), слово мультфильм впервые было отмечено в 1940-х годах:
Успехи нашего мультипликационного фильма предвещают новый творческий подъем этого вида искусства. До сих пор наше рисованное кино продолжало ютиться на задворках «большой» кинематографии. Мультфильмы проходят мимо больших экранов, их почти никто не видит (Л.А. Кассиль. Рисованный фильм, 1945, Советское искусство).
Примечательно, что новая для того времени лексема в публицистическом тексте известного детского писателя получает внутритекстовое толкование: «рисованное кино», «рисованный фильм» (это словосочетание вынесено и в название цитируемой статьи).
В «Словаре современного русского литературного языка» (БАС-1) лексема мультфильм представлена уже в самостоятельной словарной статье с толкованием «мультипликационный фильм». Переход лексемы из сферы речений в сферу самостоятельных вокабул указывает на увеличение ее культурной значимости.
В «Большом академическом словаре русского языка» (БАС-3) приводятся следующие цитаты: Мы густо населили свою цирковую сказку поскольку теперешним малышам они лучше всего знакомы. (Блогов, Чудеса на манеже). Она была в светлых шортах и желтой футболке с нарисованными на ней смешными зверюшками из мультфильмов. (В. Козл. Ветер над домом твоим) [БАС-3 2008]. Они свидетельствуют о популярности мультфильмов (прежде всего как жанра искусства для детей) и о том, что персонажи мультфильмов, «отрываясь» от самого произведения, становятся элементами массовой культуры.
Расширение деривационных связей лексемы демонстрирует укрепление ее места в языковом сознании. В «Словаре новых слов русского языка (середина 50-х - середина 80-х гг.)» [СНС 1995], зафиксировавшем
лексические приобретения трех десятилетий, представлены разговорные
дериваты мультик, мультяшка, мульти-пульти, мульти, мульт. Их распространенность (особенно первых трех слов) свидетельствует о том, что мультфильм как вид искусства прочно вошел в повседневную жизнь.
На это указывают и приведенные в словаре примеры: Дети сегодня уже не мыслят себя без "мультяшек" (Г. Бакланов, Канада); Среди лент, которые снимаются в нынешнем году, для взрослых тоже предназначено очень немного, но знакомство с ними еще более укрепляет мысль, что "мульту" по плечу самые насущные и остросоцальные проблемы (Тр. 70). [СНС 1995: 238], фиксирующие жанровое многообразие мультипликации как вида искусства. Разнообразный иллюстративный материал в современных толковых словарях подчеркивает исключительно положительную коннотацию слова мультфильм и его производных. Лексема мультфильм часто сопровождается эпитетами веселый, чудесный, смешной, забавный, любимый. Ср.:
Ходит по фестивальному экрану улыбка. Она и в веселых красочных мультфильмах, приехавших из Болгарии, ГДР, Дании, и в наших чудесных внеконкурсных "мультах" (К. пр. 71).
Продолжение любимого мультфильма повергнет в шок родителей и детей (КП, 31.05.2000).
Появляющиеся в словарях речения песня из мультфильма, герои мультфильмов, персонаж мультфильма также говорят о включенности этого жанра искусства в повседневную жизнь современного человека.
Выявление лингвокультурного потенциала лексемы невозможно без обращения к ассоциативным словарям, описывающим язык через призму восприятия языковой личности, выявляющим «этнические константы, сквозь призму которых человек и смотрит на мир» [Уфимцева, Черкасова, Караулов, Тарасов 2004: 6]. Ассоциативный словарь моделирует вербальную память и языковое сознание «усреднённого» носителя русского языка, позволяет исследовать картину мира носителя языка на отдельных участках.
Интересным в этой связи представляется исследование Т.М. Низамутиновой, в котором автор выявляет изменение образа кино в сознании сибиряков на основе анализа ассоциативного поля кино в ассоциативных словарях, созданных в разное время [Низамутинова 2019]. Ассоциативное поле Мультфильм как подполе поля Кино позволяет выявить значимые культурные смыслы в сознании русской языковой личности.
Рассмотрим лексему мультфильм в «Русском ассоциативном словаре»:
МУЛЬТФИЛЬМ: Ну погоди! 23; интересный 7; детский 5; Дисней, телевизор 4; детство 3; волк, кино, смешной, Чебурашка 2; Аладдин, веселый, вкусный, Госфильмофонд, дети, диафильм, диснеевский, Дисней У., для взрослых, для детей, замечательный, игра, Карлсон, классный, клевый, кончился, Котеночкин, красочный, крутой, Кузя, любимый, Маугли, муж, неинтересный, о звезде, отечественный, Пилот, полнометражный, по телевизору, Привет, про Винни-Пуха, про динозавра, про кота, про кота Леопольда, про собаку, Простоквашино; радость, детство, безмятежность; сказка, смотреть, советский, сосед, субфильм, театр, Том и Джерри, Уолт Дисней, фильм, хороший, хорошо, цветной, шикарный, экран, World Disney 1.
Мультфильм ассоциируется в русском языковом сознании прежде всего с детством (реакции: дети, детство, детский, для детей). При этом обращает на себя внимание используемая испытуемыми конструкция «про + имя существительное», типичная для передачи содержания в детской речи: про динозавра, про кота, про кота Леопольда, про собаку. Таким образом, в сознании респондентов актуализируются определенные зоны, связанные с детскими воспоминаниями.
Значительная часть ассоциативного поля принадлежит прецедентным именам Чебурашка, Аладдин, Кузя, Том и Джерри, Винни-Пух, кот Леопольд, Простоквашино. Эта составляющая ассоциативного поля чрезвычайно важна, так как показывает, что мультфильмы как популярный вид киноискусства оставляют важный след в лексиконе и тезаурусе
языковой личности (подчеркнем, что участники эксперимента взрослые люди). Именно это особенно важно для настоящего исследования.
Реакции, связанные со словом мультфильм, сугубо положительные: хороший, хорошо, интересный, веселый, замечательный, любимый, веселый, радость, безмятежность, красочный, крутой, клевый.
Хотя в ассоциативном поле заметное место принадлежит классику мультипликации У. Диснею - Дисней, диснеевский, Дисней У., Уолт Дисней, World Disney, - большинство реакций соотносится с отечественными мультфильмами (отечественный, советский). Самая частотная реакция Ну погоди! отражает исключительную популярность мультсериала В. Котёночкина.
С конца XX века всё большее распространение получает слово анимация как синоним лексемы мультипликация (в РАС еще не зафиксировано). Постепенно оно вытесняет лексему мультипликация как обозначение вида киноискусства в связи с тем, что расширяются технологические возможности создания мультфильмов и рисованные фильмы (именно они были у истоков мультипликации) становятся лишь одним из видов анимации. Кроме того, как уже было отмечено, слова мультфильм / мультик сегодня чаще связываются с фильмами для детей, а словосочетание анимационный фильм используется по отношению к фильмам для взрослых, очень популярных сегодня.
Таким образом, данные словарей русского языка, созданных в разные годы, подтверждают лингвокультурную значимость лексемы мультфильм. Характеризуя современную массовую коммуникацию, Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова отмечают, что «сугубо вербальный текст постепенно вытесняется на периферию массового общения, уступая место креолизованным медиатекстам, в составе которых лингвистические и нелингвистические знаки выступают как равноправные составляющие. Ведущие позиции среди подобных текстов на данном этапе развития
культуры занимает кинотекст», в том числе мультипликационный [Слышкин, Ефремова 2004: 120]. Это положение представляется очень важным для дальнейшего исследования.
§2 Прецедентные феномены как составляющая интертекстуального тезауруса языковой личности
Проблемы интертекстуальности, прецедентности, воспроизводимости активно обсуждаются в лингвистической литературе, поскольку современная коммуникация насыщена разнообразными фрагментами чужих текстов. М.М. Бахтин писал: «В каждую эпоху, в каждом социальном кругу, в каждом маленьком мирке семьи, друзей и знакомых, товарищей, в котором вырастает и живет человек, всегда есть авторитетные, задающие тон высказывания, художественные, научные, публицистические произведения, на которые опираются и ссылаются, которые цитируются, которым подражают, за которыми следуют» [Бахтин 1986: 283]. Это классическое положение в полной мере может быть отнесено к высказываниям из мультфильмов.
Для современной речи разнообразные формы и источники цитации особенно характерны. Как отмечает Г.Г. Слышкин, «современная речевая практика не склонна к текстопорождению <...> дискурс как никогда наполнен разными по степени эксплицитности фрагментами и оценками чужих текстов» [Слышкин 2000: 5].
Изучению бытования воспроизводимых в речи фрагментов уделяли и уделяют внимание многие лингвисты. Рассматриваются разные аспекты воспроизводимости - от их места и роли в текстах до видов и форм взаимодействия текстов-источников и текстов-реципиентов. В нашей работе воспроизводимые интертекстуальные единицы рассматриваются как важная составляющая структуры языковой личности, ее тезауруса.
Этот подход связан с общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, с ее интересом к языковой личности. «Идея
15
рассматривать существование и функционирование языка в связи с его носителем - человеком всегда была присуща языкознанию и является, по-видимому, столь же древней, как сама эта наука» [Караулов, Чулкина 2008: 6]. Сегодня термин «языковая личность» включен в разные направления исследования языка (коммуникативная лингвистика, лингводидактика, стилистика художественной речи, лингвокультурология, психолингвистика и лингвоперсонология) и, следовательно, получает различную интерпретацию, ориентированную на разные аспекты анализа языковой личности [Дедюкова 2010: 24]. Вслед за Ю.Н. Карауловым [Караулов 2007], термином «языковая личность» обозначают два феномена: 1) конкретный носитель языка, взятый со стороны его языковой способности (ср. [Иванцова 2002; Быканова 2014]); 2) обобщенный образ среднего представителя определенного лингвокультурного сообщества (ср. [Нерознак, Халеева 2005; Карасик 2011]).
Языковая личность формируется в процессе социализации человека -при освоении опыта, накопленного членами данного общества, присвоении достижений (духовной и материальной) культуры [Красных 2003: 45], связана с особенностями эпохи, среды, культуры [Иванцова 2002: 9; Грушевицкая, Попков, Садохин 2003: 71].
Языковая личность рассматривается как совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им различных текстов [Караулов 2007: 38]. Языковую личность, в соответствии с концепцией Ю.Н. Караулова, принято рассматривать на трех уровнях: вербально-семантическом (лексикон); лингво-когнитивном (тезаурус); мотивационном (прагматикон).
Каждый уровень языковой личности характеризуется своим набором единиц и отношений между ними. Для нашего исследования особенно важным является лингво-когнитивный уровень - тезаурус, в котором запечатлена картина мира, или система знаний о мире [там же: 238].
Важными элементами тезауруса являются концепты - ментальные единицы
человеческого сознания [Слышкин 2000: 8].
«Семантика» лингвокультуры - это оязыковленные культуроносные смыслы [Бубнова, Красных 2016: 19], которые содержатся и в исследуемых прецедентных феноменах. Владение этими смыслами обеспечивает успешную коммуникацию [Красных 2014: 14].
Чем больше в тезаурусе языковой личности культурных смыслов, тем легче осуществляются процессы восприятия и производства текстов. «Хранящийся в культурной памяти социума корпус прецедентных феноменов определяет не только успешность коммуникации, но общую для коммуникации ценностную модель мира, стоящую за культурнозначимыми цитатами» [Семенец 2021: 213].
В лексиконе языковой личности особенно значимы те семантические связи слов, в которые «вписаны» элементы культуры, то есть вербализованные культурные смыслы. Совокупность оязыковленных культуроносных смыслов, необходимых для успешной коммуникации, Г.В. Денисова предлагает называть «интертекстуальной энциклопедией». Она связана с базовым набором текстов или фрагментов текстов, которые актуализируются в зависимости от условий коммуникации [Денисова 2003: 147-148].
Интертекстуальные компоненты Н.А. Кузьмина называет «интертекстуальным тезаурусом», который понимается как «совокупность всех элементов, которые говорящий считает "чужими" при восприятии некоторого сообщения / текста и которым он придает статус цитатных при порождении собственных высказываний / текстов» [Кузьмина 2011б: 190]. В диссертации Н.В. Соломиной была предпринята попытка реконструкции интертекстуального тезауруса молодежи, представителей разных типов речевой культуры [Соломина, 2008]. Термин «интертекстуальный тезаурус» в нашем исследовании является одним из ключевых. Интертекстуальный тезаурус языковой личности представляет собой динамичную систему,
изменяется его состав, а также место каждого конкретного компонента в его организации.
Важным оказывается и понятие «интертекстуальная компетенция», которая предполагает распознавание и понимание разнообразных интертекстуальных единиц [Вознесенская, Шмелева 2019: 745]. Актуальной является задача создания словаря «Интертекстуальный тезаурус современного русского языка», описывающего наиболее употребительные интертекстуальные единицы русского языка конца XX - начала XXI века [Вознесенская, Фокина, Шмелева 2021: 63-64].
Поскольку язык обладает способностью «накапливать и хранить в содержании единиц лексикона сведения о предшествующих (т.е. уже накопленных) знаниях» [Телия 1996: 84-85], очень важно выявить те единицы лексикона, которые значимы не только для инкультурации носителя языка, но и для формирования так называемой вторичной языковой личности [Млечко 2014].
Для изучения интертекстуального тезауруса современной языковой личности важно обращение к различным источникам интертекстуальных элементов, представленных в тезаурусе языковой личности, «осмысление того социолингвистического контекста, в котором существует современная языковая личность» [Козырев, Черняк 2008: 34].
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Прецедентные имена и понимание их в молодежной среде: Школьники 10-11 класса2005 год, кандидат филологических наук Сергеева, Галина Георгиевна
Интертекстуальность в речи подростка: на примере языковой культуры Германии2011 год, кандидат филологических наук Климец, Юлия Сергеевна
Прецедентные имена в китайскоязычном дискурсе2012 год, кандидат наук Воропаев, Николай Николаевич
Лингвокогнитивное моделирование семантики производных слов, образованных от прецедентных имен (на материале английского языка)2020 год, кандидат наук Захарова Анастасия Григорьевна
Двойной концепт «судьба писателя»: лингвокультурная и когнитивная характеристики2018 год, кандидат наук Мельничук Светлана Федоровна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Хуэй, 2022 год
Список использованной литературы
1. Аксенова, А.А. Рецептивные аспекты визуального в литературе / А.А. Аксенова // Новый филологический вестник. 2020. - № 3(54). - С. 76-86.
2. Анненкова, И.В. Современная медиакартина мира: неориторическая модель (лингвофилософский аспект): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / И.В. Анненкова. - М., 2012. - 60 с.
3. Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1 - С. 3767.
4. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.А. Кибрик и др.; Отв. ред. Т.В. Булыгина. - М.: Наука, 1992. - С. 52 - 79.
5. Асенин, С.В. Волшебники экрана. Эстетические проблемы современной мультипликации / С.В. Асенин. - М.: Искусство, сор. 1974. - 287 с.
6. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества / Сост. С.Г. Бочаров. - 2-е изд. - М.: Искусство, 1986. - 445 с.
7. Болдырев Н.Н. Язык и структура сознания // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIV. Личность. Язык. Сознание / отв. ред. выпуска А.Л. Шарандин. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. Дом ТГУ им. Г.Р. Державина, 2016. С.35-47.
8. Бонч-Осмоловская А., Орехов Б. Некоторые применения корпусных методов к наивной поэзии [Электронный ресурс] // Сборник в честь 50-летия Р. Г. Лейбова. Под редакцией: М.В. Боровикова, Л.Д. Зубарев, Т.Н. Степанищева Объединенное гуманитарное издательство Ruthenia.ru, 2013. - Режим доступа:
http: //www. ruthenia. ru/l eibov_5 0/articl e_b-osm_orexov.html (дата
обращения: 16.10.2020).
9. Бубнова, И.А., Красных, В.В. Человек говорящий как объект и предмет современных интегративных исследований: неопсихолингвистика и психолингвокультурология / И.А. Бубнова, В.В. Красных // Structures and Functions. Vol. II, issue 2 / Структуры и функции. - Т. II. Вып. 2. 2016. -С. 7-25.
10.Будаев, Э.В., Чудинов, А.П., Нахимова Е.А., Буратино как прецедентный феномен в российских сми / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов, Е.А. Нахимова // Детская книга как институт социализации: «золотой ключик» к миру взрослых: материалы XI Всероссийской научно-практической конференции (Нижний Тагил, 24 - 25 октября 2019 г.) / отв. ред. А.Н. Садриева. - Нижний Тагил. 2019. - C. 23-31.
11.Быканова, М.С. Языковая личность музыканта в этнокультурном аспекте: на материале дискурсных манифестаций А.Н. Скрябина и К. Дебюсси: автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.С. Быканова. -Белгород, 2014. - 23 с.
12.Вартанова, Н.Г. Прецедентные единицы в рекламных текстах / Н.Г. Вартанова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. -№9-2 (87). - С. 325-329.
13. Вознесенская, М.М., Шмелева, Е.Я. О проекте словаря «Интертекстуальный тезаурус современного русского языка»: книжный vs. Мультимедийный / М.М. Вознесенская, Е.Я. Шмелева // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам международной конференции «Диалог 2019». - М., 2019. -С. 744 - 753.
14. Вознесенская, М.М., Фокина, О.В., Шмелева, Е.Я. «Интертекстуальный тезаурус современного русского языка»: парадигматические отношения интертекстуальных единиц / М.М. Вознесенская, О.В. Фокина, Е.Я.
126
Шмелева // Лексикография цифровой эпохи: сборник материалов Международного симпозиума (24-25 сентября 2021 г.) / отв. ред. Е.А. Юрина, С.С. Земичева. - Томск: Издательство Томского государственного университета, 2021. - С. 63-65.
15.Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: Издательство РУДН, 2006. - 336 с.
16. Ворошилова, М.Б. Мультипликационные герои в современной политической карикатуре / М.Б. Ворошилова // Человек в мире культуры. 2013. - № 1. - С. 37-42.
17.Васиярова, О.А. Визуализация в прозе Д.И. Рубиной XXI века: «Холодная весна в Провансе», «Окна»: автореф. дис. ... кандидата филол. наук / О.А. Васиярова. - М., 2019. - 222 с.
18.Галина, М. Поэзия он-лайн [Электронный ресурс] / М. Галина // Знамя. 2007. - № 2. - Режим доступа: http://znamlit.ru/ publication.php?id=3210 (Дата обращения: 01.02.2020).
19. Гинзбург, С. Рисованный и кукольный фильм: очерки развития советской мультипликационной кинематографии / С. Гинзбург; Акад. наук СССР. Институт истории искусств. - М.: Искусство, 1957. - 286 с.
20.Гладких, И.В. Смешарики: герои мультфильма уходят в бизнес (учебный кейс) / И.В. Гладких, С.А. Старов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Менеджмент. 2009. - № 3. - С. 149-173.
21.Голев, Н.Д. Словарь обыденных толкований слов: концепция и опыт реализации / Н.Д. Голев // Вопросы лексикографии. 2013. - № 2 (4). - С. 48-64.
22.Голубкова Е.Е. Семантика и функционирование прецедентных имен сказочных персонажей с когнитивной точки зрения // Когнитивные исследования языка. Вып. XXIV. Личность. Язык. Сознание / отв. ред. выпуска А.Л. Шарандин. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. Дом ТГУ Им. Г.Р. Державина, 2016. С.198 - 206.
23.Гольдин, В.Е. Концептуальные переменные образа мира по данным ассоциативных словарей / В.Е. Гольдин // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды Международной конференции "Диалог-2010", Бекасово, 26-30 мая 2010 года. - Бекасово: Российский государственный гуманитарный университет, 2010. - С. 97-101.
24.Горячева Е.Д. Прецедентное высказывание vs крылатое выражение: онтологический статус в современной лингвистической парадигме / Е.Д. Горячева // Вестник Адыгейского государственного университета. -Серия 2: Филология и искусствоведение. 2017. - №4 (207). - С. 74-78.
25.Гришаева Л.И. Конструирование симулякров как проявление новых способов организации текста // Когнитивные исследования языка. Вып. № 2 (41). Когнитивно-дискурсивная парадигма в лингвистике и смежных науках: современные проблемы и методологии исследования: материалы Х Международного конгресса по когнитивной лингвистике. 17-20 сентября 2020 г. / отв. ред. вып. А,П. Чудинов. - М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2020. С. 72 -76.
26.Гудков, Д.Б. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / Д.Б. Гудков // Вестник МГУ Серия 9, Филология. 1997. - № 3. - С. 62-75.
27.Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация. Лекционный курс для студентов РКИ / Д.Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 120 с.
28.Гудков, Д.Б. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний / Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.В. Багаева // Вестник МГУ - Сер.9. Филология. 1997. - №4. - С.106-118.
29.Гудков, Д.Б. Прецедентные феномены в текстах политического дискурса / Д.Б. Гудков // Язык средств массовой коммуникации: учебное пособие для вузов / Под ред. М.Н. Володиной. - М.: Академический проект; Альма Матер, 2008. - С. 401-418.
30.Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.
31.Гуральник, УА. Русская литература и советское кино. Экранизация классической прозы как литературоведческая проблема / У.А. Гуральник.
- М.: Наука, 1968. - 432 с.
32.Дедюкова, М.В. Языковая личность в публицистическом дискурсе (на материале немецких журнальных текстов): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.В. Дедюкова. - М., 2010. - 26 с.
33.Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Предисл. С. Гардзонио; Предисл. Ю. Н. Караулова. / Г.В. Денисова. - М.: Азбуковник, 2003. - 289 с.
34.Денисова, М.А. Словарь как связь слов с жизнью / М.А. Денисова // Русский язык в школе, 2000. - С. 81 -86.
35.Добросклонская, Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ / Т.Г. Добросклонская. - М.: ФЛИНТА, 2008. - 263 с.
36.Драчева, Ю.Н. Медиаобраз локальной устной речевой культуры: когнитивно-языковые механизмы: дис. ... д-ра филол. наук. / Ю.Н. Драчева, - Вологда: ВоГУ, 2019. - 575 с.
37.Дронова, Е.М. Семантические характеристики аллюзивных имен собственных / Е.М. Дронова // Язык, коммуникация и социальная среда.
- Вып.4. - 2006. - С.184-189.
38.Евдокимова, Е. Интертекстуальность в рекламе: лингвокогнитивный аспект [Электронный ресурс] / Е. Евдокимова. - Режим доступа: https://docplayer.com/30259302-Intertekstualnost-v-reklamelingvokognitivnyy-aspekt.html. (дата обращения: 12.09.2020).
39.Елецкая, М.А. Эволюция ценностных ориентаций россиян: положительные и отрицательные герои российских мультфильмов 1980
- 2006 гг. / М.А. Елецкая // Традиции и инновации в современной России / под ред. А. Б. Гофмана. - М.: РОССПЭН, 1998. - С. 495-526.
129
40.Елкина, М.В. К вопросу об использовании образов и сюжетных линий литературных сказок в рекламе / М.В. Елкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - №3 -2. - С.90-93.
41. Есина, Е.А. О некоторых механизмах образования комического в трансформированных феноменах/фразеологизмах / Е.А. Есина // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2016. -№ 4. - С. 195-198.
42.Захаренко, И.В., Красных, В.В., Гудков, Д.Б., Багаева, Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Багаева // Язык, сознание, коммуникация: сборник статей / ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: Диалог - МГУ, 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.
43.Захаренко, И.В. Прецедентное имя и прецедентное высказывание как символы прецедентных феноменов / И.В. Захаренко // Язык. Сознание. Коммуникация. - 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.
44.Зырянова, И.П. Полипрецедентность в заголовках российских СМИ / И.П. Зырянова // Политическая лингвистика. 2008. - №25. - С. 126-129.
45.Иванцова, Е.В. Феномен диалектной языковой личности / Е.В. Иванцова. - Томск: Изд-во Томского университета, 2002. - 312 с.
46.Ильясова, С.В., Амири, Л.П. Языковая трансформация в коммуникативном пространстве СМИ и рекламы / С.В. Ильясова, Л.П. Амири. - 6-е изд. - М.: Флинта, 2018. - 296 с.
47.Каменев К.В. Фиксация в современных словарях крылатых единиц, восходящих к синтетическим жанрам искусства / К.В. Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. 2009. - №2 (24). - С. 115-119.
48.Каменев, К.В. Родом из детства, или несколько слов о лексикографировании крылатых единиц, обязанных своим происхождением мультипликационным фильмам / К.В. Каменев // Проблемы истории, филологии, культуры. 2011. - № 3(33). - С. 240-244.
130
49.Кара - Мурза С.Г. Власть манипуляции / С.Г. Кара - Мурза. - М.: Академич. проект, 2007. - 384 с.
50.Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов; изд. 6 - е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 264 с.
51.Караулов Ю.Н., Филиппович Ю.Н. Лингвокультурное сознание русской языковой личности / Ю.Н. Караулов, Ю.Н. Филиппович // Моделирование состояния и функционирования. - М.: Изд. центр «Азбуковник», 2009. - 336 с.
52.Караулов, Ю.Н., Чулкина, Н.Л. Русская языковая личность: интегративный аспект в условиях межкультурных коммуникации. Учебное пособие. / Ю.Н. Караулов, Н.Л. Чулкина. - М.: РУДН, 2008. -139 с.
53.Ким, Л.Р. История деятельности литературного интернет-сообщества «Сетевая словесность» / Л.Р. Ким // Научный диалог. 2017. - № 12. - С. 225-236.
54.Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И.М. Кобозева // Вестник МГУ - Серия 9. 2001. - № 6. - С. 132-149.
55.Козырев, В.А., Черняк, В.Д. Лексикография русского языка: век нынешний и век минувший 2 - е изд., испр. и доп. / В.А. Козырев, В.Д. Черняк. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2015. - 633 с.
56.Козырев, В.А., Черняк В.Д. Языковое образование и языковая личность / В.А. Козырев, В.Д. Черняк // Вестник Герценовского университета. 2008. - № 1(51). - С. 30-36.
57.Куниченко, О.В. Мультипликационный фильм как средство нравственного воспитания детей старшего дошкольного возраста / О.В. Куниченко // Известия ВГПУ 2013. -№7 (82). - С. 76-79.
58.Костомаров, В.Г., Верещагин Е.М. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в лингвострановедческом учебном словаре // В.П.
Фелицына, Ю.Е. Прохоров. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык. 1980. -С. 3-17.
59.Костомаров, В.Г. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца ХХ века / В.Г. Костомаров, Н.Д. Бурвикова. - СПб.: Златоуст. 2001. - 72 с.
60.Кочергина, К.С. Стилистические пометы в толковых словарях современного русского языка: Сопоставительный анализ / О.В. Кочергина // Вопросы лексикографии. 2017. - №11. - С. 20-38.
61.Кравченко, Ю.Е. и Балуева, О.В. Соотношение субъективного переживания, понимания эмоций и телесных ощущений в реакции на веселый мультфильм / Ю.Е. Кравченко, О.В. Балуева // Психология. Журнал Высшей школы экономики. 2015. - № 2. - С. 150-159.
62.Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность?.. / В.В. Красных // Человек. Сознание. Коммуникация - М.: Изд-во АО "Диалог-МГУ", 1998. - 350 с.
63.Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
64.Красных, В.В. Процесс социализации. Феномен языковой личности / В.В. Красных // Этносоциолингвистика: хрестоматия / авт.-сост. Н.И. Коновалова. - Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун - т, 2004. - С. 216224.
65.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
66. Красных, В.В. Лингвокогнитивная природа феномена воспроизводимости в свете психолингвокультурологии / В.В. Красных // Мир русского языка, 2014. - №. 2. - С. 9-16.
67.Кругликова, Л.Е. Большой академический словарь русского языка как продолжатель традиций русской академической лексикографии / Л.Е.
Кругликова // Cuadernos de Rusística Española. 2012. - № 8. - С. 177-198.
68.Кузнецова, С. Zoo, или фильм не о любви / Веселые человечки: Культурные герои советского детства: сб. статей / сост. и ред. И. Кукулин, М. Липовецкий, М. Майофис. - М.: Новое литературное обозрение, 2008. - 544 с.
69.Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка / Н.А. Кузьмина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та; Омск: Ом. госуниверситет, 1999. - 268 с.
70.Кузьмина, Н.А. Интертекст: тема с вариациями: феномены языка и культуры / Н.А. Кузьмина; изд. 2-е, испр. и доп. - М.: URSS ЛИБРОКОМ, 2011а. - 271 с.
71.Кузьмина, Н.А. Интертекстуальность и прецедентность как базовые когнитивные категории медиадискурса [Электронный ресурс] / Н.А. Кузьмина // Медиакорпус: электронный научный журнал. - Режим доступа: http://www.mediascope.ru/?q=node/755, свободный (дата обращения 23.03.2018).
72.Кузьмина, Н.А. Современный медиатекст: учебное пособие / НА. Кузьмина. - Омск, 2011б. - 414 с.
73.Куликова, Е.В. Рекламный текст через призму прецедентных феноменов / Е.В. Куликова // Вестник ННГУ - 2010. - №6. - С.334-340.
74.Лавлинский, С.П. Визуальное в литературе / С.П. Лавлинский, Н.М.
Гурович // Поэтика: Словарь актуальных терминов и понятий. - М.:
Издательство Кулагиной, 2008. - С. 37-39.
75.Лалетина, А.Ф. Культурообразующее значение мультипликации / А.Ф. Лалетина // Лингвокультурология. 2009. - № 3. - С. 142-147.
76.Лемяскина, Н.А. Прецедентные феномены в языковом сознании младших школьников / Н.А. Лемяскина // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. 2018. - № 4. - С. 61-62.
77.Луков, В.А. Крылатые слова / В.А. Луков, В.А. Луков // Знание. Понимание. Умение. 2009. - № 2. - С. 235-238.
78.Ли, Яньянь. Коннотативная система субстантива в функциональном аспекте (на материале российских СМИ): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ли, Яньянь. - М., 2020. - 25 с.
79.Мардиева, Л.А. Коллективная культурная память общества (прецедентные визуальные образы и феномены) / Л.А. Мардиева // Вестник Пермского университета. 2011. - №3 (15). - С. 202-209.
80.Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
81.Млечко, Т.П. Русская языковая личность в поликультурном пространстве ближнего зарубежья: автореф. дис. ... докт. филол. наук / Т.П. Млечко. -М., 2014. - 38 с.
82.Мокиенко, В.М. В глубь поговорки / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 174 с.
83.Мурзин Л.Н. Язык, текст и культура / Л.Н. Мурзин // Человек - текст -культура. - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 1994. - С.160-169.
84.Надточева, Е.С., Чудинов А.П., Шустрова Е.В. Барак Обама в американской и российской политической графике / Е.С. Надточева и др. // Вестник ЮУрГУ - Серия: Лингвистика. 2017. - №2. - С.12-25.
85.Назарова, Д.В. Мультфильмы как культурологический феномен современности / Д.В. Назарова // Ярославский педагогический вестник. - 2019. - № 2(107). - С. 229-231.
86.Нахимова, Е.А. Прецедентные имена в массовой коммуникации: монография / Е. А. Нахимова. - Екатеринбург, ГОУ ВПО "Уральский гос. пед. ун - т", 2007а. - 207 с.
87.Нахимова, Е.А. Прецедентное имя Буратино в современных СМИ / Е.А. Нахимова // Известия Уральского государственного университета: Серия
1: Проблемы образования, науки и культуры. - 2007б. - Т. 52. - № 22. -С. 105-112.
88.Нерознак, В.П., Халеева, И.И. Языковая личность / В.П. Нерознак, И.И. Халеева // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: словарь-справочник. - М., 2005. - 600 с.
89.Низамутинова, Т.М. Ассоциативное поле кино/ Т.М. Низамутинова // Сибирский филологический форум. 2019. - №1 (5). - С. 39-46.
90.Норштейн, Ю.Б. Снег на траве. Фрагменты книги. Лекции по искусству анимации / Ю.Б. Норштейн. - М.: ВГИК, журнал «Искусство кино», 2005. - 254 с.
91.Носова, Е.П., Черняк В.Д, Вспоминая детство... (об одном типе прецедентных феноменов в политическом дискурсе) / Е. П. Носова, В.Д. Черняк // Политическая лингвистика. - Екатеринбург, 2016. - Вып. 2 (56). - С. 82-92.
92.Носова, Е.П. Детское чтение в интертекстуальном тезаурусе личности (на материале ассоциативных словарей) / Е.П. Носова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2016. - № 180. - С. 22-29.
93.Носова, Е.П. Прецедентные феномены, мотивированные детским чтением, в структуре языковой личности: дис. ... кандидата филол. наук / Е.П. Носова. - СПб., 2018. - 271 с.
94.Панасенко Л.А. Интерпретирующие форматы знания лексических категорий: формат наблюдателя // Когнитивные исследования языка. Вып. XXX. Когнитивная лингвистика в антропоцентрической парадигме исследований / гл. ред. выпуска Н.Н. Болдырев. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Изд. Дом ТГУ Им. Г.Р. Державина, 2017. С.78 - 79.
95.Петровская, Е.В. Безымянные сообщества / Е.В. Петровская. - М.: Фаланстер, 2012. - 384 с.
96.Прохоров, Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. / Ю.Е. Прохоров. -
135
М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.
97.Поликарпов, А.А., Курлов В.Я. Стилистика, семантика, грамматика: опыт анализа системных взаимосвязей (на основе данных толкового словаря) / А.А. Поликарпов, В.Я. Курлов // Вопросы языкознания. 1994. - № 1. - C. 62-75.
98.Попова, З.Д., Стернин, И.А. Лексическая система языка: внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы описания / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - 2- е изд., испр. и доп. - М.: URSS, 2010. - 171 с.
99.Розин, В.М. Визуальная культура и восприятие: как человек видит и понимает мир / В.М. Розин. - Изд. 5-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2011. - 224 с.
100. Ройзензон, Л.И. К теории крылатых слов / Л.И. Ройзензон // Актуальные проблемы лексикологии: тезисы докладов лингвистич. конференции 5-8 мая 1967 г. - Новосибирск, 1967. - 163 с.
101. Рябов, О.В. "Как хорошо, что наяву я не в Америке живу!" образ США в гендерном дискурсе советской мультипликации (1946 - 1963) / О.В. Рябов // Женщина в российском обществе. 2018. - № 2 (87). - С. 89-103.
102. Рядчикова, Е.Н., Назарова И.П. Библейские реминисценции в конструкциях с синтаксической аппликацией и методика развития лингвокреативного мышления / Е.Н. Рядчикова, И.П. Назарова // Инновационные процессы в высшей школе. Мат-лы VII Международной научно-практической конференции (27-29 сентября 2001 г.). -Краснодар: КубГТУ, 2001. - С. 192-194.
103. Савенко (Филатова), А.С. Роль внутренней формы слова в создании фрагмента языковой картины мира (на материале наименований растений русского и английского языков) / А.С. Савенко (Филатова) // Вестник Томского государственного педагогического университета. -2007. - № 2(65). - С. 34-38.
104. Савчук Л.О. Системные отношения словаря общества и словаря индивида (с точки зрения активного/пассивного запаса): автореф.
дисс. ... канд. филол. наук /А.С. Савенко. - М., 1996. - 26 с.
105. Сегал, Н.А. Прецедентная ситуация «всемирный потоп» в масс-медийных политических текстах / Н.А. Сегал // Вестник славянских культур. 2017. - № 44. - С. 137-143.
106. Семенец, О.П. Прецедентные феномены из поэзии В. Высоцкого в прагматиконе современного студента / О.П. Семенец // Проблемы лингвистической прагматики: доклады Междунар. науч. конф. - Калуга: КГУ им. К.Э. Циоловского, 2021. - С.212-220.
107. Семкин, М.А. Актуальные термины политической лингвистики: словарь современных медиа. / М.А. Семкин. - М.: ФОРУМ: ИНФРА-М, 2015. - 115 с.
108. Сидоренко, К.П. Интертекстовые связи Пушкинского слова / К.П.
Сидоренко. - СПб., 1999. - 253с.
109. Скляревская, Г.Н. Антропоцентрическая лексикография: идеи и практика / Г.Н. Скляревская // Лексикография. Язык. Речь: сб. ст. памяти Анны Липовской. - София, 2013. - С. 95-104.
110. Скуридина С.А. Ономастический код художественных текстов Ф. М. Достоевского: автореф. дисс. ... докт. филол. наук / С.А. Скуридина. -Воронеж, 2020. - 40 с.
111. Сидоренко, К.П. Интертекстовый круг словесной культуры: статика и динамика. Рецензия на книгу: Дядечко, Л.П. Словарь крылатых слов и выражений нашего времени. - М.: Словари XXI века, 2019. - 624 с. / К.П. Сидоренко // Вопросы лексикографии. 2021. - № 21. - С. 117-125.
112. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Academia, 2000. - 128 с.
113. Слышкин, Г.Г., Ефремова, М.А. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. -М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.
137
114. Соломина, Н.В. Интертекстуальный тезаурус современной языковой личности (на материале текстов СМИ, КВН и интеллектуальных игр): автореф. ... канд. филол. наук / Н.В. Соломина. - Екатеринбург, 2008. -28 с.
115. Степанова, А.А., Маховиков, Д.В. Характеристика имен собственных носителями обыденного языкового сознания / А.А. Степанова, Д.В. Маховиков // Вопросы психолингвистики. 2014. - № 4. - С.118-124.
116. Супрун, А.Е. Текстовые реминисценции как языковой явление / А.Е. Супрун // Вопросы языкознания. - М., 1995, № 6. - С. 17-29.
117. Тарасов, Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира / отв. ред. Н.В. Уфимцева. - Москва : Институт языкознания Российской академии наук, 2000. - С. 24-33.
118. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143 с.
119. Телия, В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты преподавания иностранных языков. - М., 1996. - С. 82-89.
120. Терских, М.В. Реклама как интертекстуальный феномен: автореф. дис. канд. филол. наук / М.В. Терских. - Омск, 2003. - 26 с.
121. Терских, М.В. Шабан Ю.И. Поликодовые инструменты интертекстуальности в социальной рекламе / М.В. Терских, Ю.И. Шабан // Коммуникативные исследования. 2018. - №3 (17). - С. 173-191.
122. Тимошина, Т. В. Индивидуально-авторское значение слова (на примере лексемы писатель) / Т. В. Тимошина // Филология и человек. -2015. - № 4. - С. 90-100.
123. Трыкова, О.Ю. Жанровый состав современного детского фольклора Ярославской области / О.Ю. Трыкова // Славянский альманах. 1999. -№1998. - С. 254-271.
124. Ульяновский, А.В. Вымышленные существа эпохи массмедиа: Россия, 21 век. Волна 2012: аналитико-статистическая обработка: учеб. пособие / А.В. Ульяновский. - СПб.: Свое издательство; 2013. - 268 с.
125. Успенский, Э. Крокодил Гена и его друзья [Электронный ресурс] / Э. Успенский. - 2018. Режим доступа: https://ja-uchemk.ru/181-krokodil-gena-i-ego-druzya-e-uspenskiy.html (Дата обращения: 02.04.2019).
126. Уфимцева. Н.В. Русский ассоциативный словарь как источник изучения русской языковой картины мира / Н.В. Уфимцева // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. - № 3. - С. 27-29.
127. Уфимцева, Н.В. Значение слова как отражение социокультурной реальности / Н.В. Уфимцева // Вопросы психолингвистики. 2015. - № 25. - С.83-93.
128. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания: / РАН. Ин-т языкознания; [Отв. ред. Н. В. Уфимцева]. - М.: Эйдос, 1996. - С. 139162.
129. Фатеева, Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности / Н.А. Фатеева. - М.: Комкнига, 2006. - 280 с.
130. Федотова, И.П. Вербальные интертекстуальные маркеры в серии мультфильмов о трех богатырях / И.П. Федотова // Вестник Брянского государственного университета. 2016. - № 4. - С. 233-240.
131. Федотовская М.Н. Диалог кино и книги: современные технологии мотивации к чтению / М.Н. Федотовская // Печать и слово Санкт-Петербурга (Петербургские чтения 2018): сб. науч. тр. - СПб: СПбГУПТД, 2018. - С. 25-28.
132. Фомин, А.А. Прецедентные онимы в художественном тексте / А.А. Фомин // Ономастика и диалектная лексика: сб. науч. тр. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2003. - Вып. 4. - С. 139-148.
133. Фомин, А.А. Имя как прием: реминисцентный оним в художественном
тексте / А.А. Фомин // Известия Уральского государственного университета. - Серия 2: Гуманитарные науки. 2003. - № 28. - С. 167181.
134. Фокина, О.В. Интертекстуальность в печатных СМИ: парадигматический аспект / О.В. Фокина // Вестник НГУ Серия: История, филология. 2013. - №10. - С. 96-112.
135. Чернышева, И.В. Социальная реклама: учебно-методическое пособие / И. В. Чернышева. - Ижевск: Изд-во Удмуртского ун-та, 2012. - 43 с.
136. Чернявская, В.Е. Интертекстуальное взаимодействие как основа научной коммуникации / В.Е. Чернявская. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 1999. - 209 с.
137. Черняк, В.Д. Интертекстуальные переклички с читателем в современной беллетристике / В.Д. Черняк. // Вестник Череповецкого государственного университета. 2011. - № 4. - Т. 1. - С. 85-89.
138. Черняк, В.Д. «Мы все учились понемногу.»: речевая культура и культурная грамотность / В.Д. Черняк // Вопросы культуры речи / отв. ред. А.Д. Шмелев. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2011. - С. 77-81.
139. Черняк, В.Д. Поле «античность» в современном политическом дискурсе / В.Д. Черняк, Н.А. Румянцева // Политическая лингвистика. -2014. - № 2. - С. 201-205.
140. Черняк, В.Д., Черняк М.А. Массовая литература в понятиях и терминах [Текст]: учебный словарь-справочник: учебное пособие для высших учебных заведений / В. Д. Черняк, М. А. Черняк. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 191 с.
141. Черняк, М.А. Массовая литература ХХ века: учеб. пособие / М.А. Черняк; изд. 3-е. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 428 с.
142. Черняк, М.А. Новейшая литература и вызовы массовой культуры: к вопросу о синтезе "высоких" и "низких" жанров / М.А. Черняк // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. -
140
№ 2-3. - С. 340-346.
143. Чжэн Гуанцзе. Феномен интертекстуальности и интермедиальности в русском художественном нарративе для детей начала XXI века / Чжэн Гуанцзе // Вестник Томского государственного педагогического университета, 2019. - 1 (198). - С. 90-96.
144. Чудинов, А.П. Метафорическая мозаика в современном политическом дискурс: монография / А.П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. -Екатеринбург, 2003. - 248 с.
145. Чудинов, А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие / А.П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 256 с.
146. Чупринин, С.И. Жизнь по понятиям: русская литература сегодня / С.И. Чупринин. - М.: Время, 2007. - 766 с.
147. Шабанова, О.Н. Мультипликационные образы в российской рекламе: критерии визуализации бренда / О.Н. Шабанова // Огарёв-ОпЛпе. 2019. -№1 (122). - С. 1-7.
148. Шварцкопф Б.С. Основные параметры описания крылатых выражений современного русского литературного языка / Б.С. Шварцкопф // Фразеология в Машинном фонде. - М.: Наука, 1990. - С. 110-118.
149. Шейгал, Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М.: Гнозис, 2004. - 324 с.
150. Штейнгарт, Е.А. Образность как показатель национальных особенностей картины мира российских немцев / Е.А. Штейнгарт // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В.П. Астафьева. - 2006. - № 3. - С. 86-90.
151. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие / С.Г. Шулежкова. - Челябинск: Изд-во ЧГПИ «Факел», 1995. -223 с.
152. Шулежкова С.Г. Лексикографическое описание крылатых единиц: проблемы и перспективы / С.Г. Шулежкова // Проблемы истории,
141
филологии, культуры. 2009. №2 (24). - С. 62-72.
153. Югай, Е. Помянуть стихами: комеморативная наивная поэзия / Е. Югай // Археология русской смерти. 2016. - № 3. - С. 39-51.
154. Юренев, Р.Н. Краткая история киноискусства / Р.Н. Юренев. - М.: Издат. центр «Академия», 1997. - 286 с.
Список словарей
1. Ассоциативные нормы русского и немецкого языков / Н.В. Уфимцева, И.А. Стернин, Х. Эккерт [и др.]. - Москва-Воронеж: Истоки, 2004. - 130 с.
2. Ашукин Н.С. Ашукина, М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. - М.: Художественная литература. 1966. - 528 с.
3. Белянин, В.П., Бутенко, И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В.П. Белянин, И.А. Бутенко. - М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
4. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: в 2 т. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова / под ред. С.Г. Шулежковой. - Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-ArndtUniversität - Т. 1. А-М. - 2008. -658 с.
5. Берков, В.П., Мокиенко, В.М., Шулежкова, С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: в 2 т. / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова / под ред. С.Г. Шулежковой. - Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-ArndtUniversität. - Т. 2. Н-Я. - 2009. - 737 с.
6. Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингв. исслед.; гл. ред. К.С. Горбачевич, А.С. Герд. - М.: Наука; - СПб.: Наука, 2005-2012. - Т. 1-23: [А-Пресс].
7. Большой лингвострановедческий словарь «Россия» / под общ. ред. Ю.Е. Прохорова - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. - 736 с.
142
8. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М.: Рус. словари [и др.], 2000. - 623 с.
9. Большой толковый словарь русского языка: А-Я / РАН. Ин-т лингв. исслед.; Сост., гл. ред. канд. филол. наук С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 1998. - 1534 с.
10.Большой энциклопедический словарь / под. гл. ред. А.П. Горкина. - 2 - е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; - СПб.: Норинт, 2000. - 1456 с.
11.Душенко, К.В Словарь современных цитат: [Электронный ресурс]: 5200 цитат и выражений XX и XXI вв., их источники, авторы, датировка / К.В. Душенко; 4 - е изд., испр. и доп. - М.: Эксмо, 2006. - 830 с.
12.Душенко, К.В. Большой словарь цитат и крылатых выражений [Текст]: 13300 цитат и крылатых выражений из области литературы, истории, политики, науки, религии, философии и популярной культуры / Константин Душенко. - М.: Эксмо, 2011. - 1215 с.
13.Дядечко, Л.П. Крылатые слова нашего времени: толковый словарь: более 1000 ед. / Л.П. Дядечко. - М.: НТ Пресс, 2008. - 797с.
14.Дядечко, Л.П. Крылатые слова и выражений нашего времени: толковый словарь / Л.П. Дядечко. - М.: СЛОВАРИ XXI ВЕКА, 2019. - 624 с.
15.Елистратов, В.С. Словарь крылатых фраз российского кино / В.С. Елистратов; Российская акад. наук. - М.: АСТ - ПРЕСС КНИГА, 2010. -336 с.
16.Елистратов, В.С. Словарь русского арго (материалы 1980-1990-х гг.). Около 9000 слов, 3000 идиоматических выражений / В. С. Елистратов. -М.: Русские словари, 2000. - 693 с.
17. Кожевников, А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино / А.Ю. Кожевников. - СПб.: Изд. Дом «Нева»; - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2001. - 831 с.
18. Кожевников, А.Ю. Крылатые фразы и афоризмы отечественного кино: материалы к Словарю отечественной кинокрылатики / А. Кожевников. -М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 671 с. 19.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «А. ТЕМП», 2006. - 944 с. 20.Отин, Е.С. Словарь коннотативных собственных имен / Е.С. Отин. - М.: ООО «А Темп», 2006. - 440 с.
21.Петрова, М.В. Словарь крылатых выражений / М.В. Петрова. - М.: РИПОЛ классик, 2011. - 640 с.
22.Попов, М. Словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке / сост. по лучшим источникам М. Попов. - М.: Тип. Т - ва И.Д. Сытина, 1909. - 458 с.
23. Русский ассоциативный словарь: ассоциативные реакции школьников 111 классов: в 2 т. / авт. В.Е. Гольдин, А.П. Сдобнова, А.О. Мартьянов. -Саратов: Изд-во Саратов. гос. ун-та им. Н.Г. Чернышевского, 2011. - Т. III. - 478с.
24.Русский ассоциативный словарь: в 2 т. / авт. Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасова, Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов; Ин - т рус. яз. Рос. акад. наук. - М.: Астрель, 2001. - Т. 1 - 2. - 781 с.
25. Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь: Вып. 1 / [авт.-сост. И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, В.В. Красных]. - М.: Гнозис, 2004. - 318 с.
26.Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /авт. - сост. В. Серов. - 2 - е изд. - М.: Локид - Пресс, 2005. - 880 с.
27. Степанов, Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов; изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Акад. проект, 2001. - 989 с.
28. Словарь ассоциативных норм русского языка / под. ред. А.А. Леонтьева.
- М.: Изд - во Моск. гос. ун - та, 1977. - 192 с.
29. Словарь детских ассоциаций // Ассоциации детей от шести до десяти лет / Сост. Н.И. Береснева, Л.А. Дубровская, И.Г. Овчинникова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. ун - та, 1995. - 255 с.
30. Словарь лингвокультурологических терминов / Авторы - сост. Ковшова М.Л., Гудков Д.Б. / Отв. ред. М.Л.Ковшова. - М.: Гнозис, 2017. - 192 с.
31. Словарь новых слов русского языка (середина 50 - х - середина 80 - х годов) / Рос. АН, Ин - т лингв. исслед.; [Е.А. Левашов и др.]; Под ред. Н.З. Котеловой. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. - 876 с.
32. Словарь обыденных толкований. Лексика природы: В 2 т. / Под ред. Н.Д. Голева. - Кемерово: Изд-во Кемеров. ун - та, 2012. - Т. 1: А - М (Абрикос
- муравей): (478 слов - стимулов). - 500 с.
33. Словарь русской пищевой метафоры. Т. 1 / сост. А.В. Боровкова, М.В. Грекова, Н.А. Живаго, Е.А. Юрина; под ред. Е.А. Юриной; Нац. исслед. Том. гос. ун-т. - Томск: Издательство Томского государственного университета, 2015. - 428 с.
34. Словарь русского языка: в 4 т. / Акад. наук СССР, Ин-т рус. яз.; [гл. ред. А. П. Евгеньева; выполн. Л. П. Алекторовой и др.]. - Изд. 2-е, стер. - М.: Русский язык, 1981-1984. - Т. 1 - 4.
35.Словарь современного русского литературного языка: [в 17 т.: более 120000 слов] / Гл. ред. В.И. Чернышёв, С.Г. Бархударов, В.В. Виноградов, Ф.П. Филин. - М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948 - 1965.
- Т. 1 - 17.
36.Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. изд во иностр. и нац. слов., 1938. - Т. 2. - 1039 с.
37. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / РАН. Т52 Институт русского языка им. В.В. Виноградова, Отв. ред. Н.Ю. Шведова. - М.: Издательский центр
«Азбуковник», 2011. - 1175 с.
38.Черняк, В.Д., Сидоренко К.П., Носова, Е.Н. Крошка сын к отцу пришел: Прецедентные имена и высказывания из детской литературы. Опыт словаря / отв. ред. В. Д. Черняк. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2021. - 216 с.
39.Шулежкова, С.Г. Крылатые выражения из области искусства: материалы к словарю / С.Г. Шулежкова. - Челябинск: Факел, 1994. - Вып. 3. - 164 с.
40.Шулежкова, С.Г. Не смешите мои подковы!: словарь крылатых выражений из мультфильмов / С.Г. Шулежкова; Министерство образования и науки Российской Федерации, ФГБОУ ВО "Магнитогор. гос. технич. ун - т им. Г.И. Носова". - Магнитогорск: Магнитогор. дом печати, 2018. - 179 с.
41.Шулежкова, С.Г. «И жизнь, и слезы, и любовь...» Происхождение, значение и судьба 1500 крылатых слов и выражений русского языка / С.Г. Шулежкова - М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 848 с.
42. Шулежкова, С.Г. Ребята, Ребята, давайте жить дружно!: электронный мини-словарь крылатых выражений из мультфильмов с историко-культурно-лингвистическим комментарием для изучающих русский язык / С.Г. Шулежкова, П.Н. Вычкина, Э.Д. Гадельшина [и др.] ; науч. рук. и ред. С.Г. Шулежкова. - Магнитогорск: Изд-во Магнитогорского гос. техн. ун-та им. Г.И. Носова, 2017. - 4,87 Мб + блок видеофрагментов из мультфильмов.
43. Шулежкова, С.Г. Словарь крылатых выражений из области искусства. / С.Г. Шулежкова. - М.: Изд-во «Азбуковник», Изд-во «Русские словари», 2003. - 430.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. ВЫСКАЗЫВАНИЯ И ИМЕНА ПЕРСОНАЖЕЙ, ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В СЛОВАРЯХ КРЫЛАТЫХ СЛОВ
I. Белянин, В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. -М.: ПАИМС, 1994. - 192 с.
1. А чего это вы тут делаете? - Плюшками балуемся
(из кн., м/ф "Малыш и Карлсон") - вопрос; ответ не по существу.
2. Дом поросёнка должен быть его крепостью.
(из кн. и м/ф "Три поросёнка") - 1) о своём доме; 2) об укреплённой двери квартиры.
3. Кажется, дождь собирается.
(из кн., м/ф "Винни-Пух") - 1) о начинающемся дожде; 2) о начинающихся неприятностях.
4. Кто там? - Я! - "Я" бывают разные.
(из кн., м/ф "Винни-Пух") - диалог через закрытую дверь между ч-ком, пришедшим в гости, и хозяином.
5. Кушай, кушай, Мокушка, всё равно к осени зарежем.
(из серии венгерских м/ф "Мажела и Мокушка", Мокушка - имя поросёнка, / -предложение.
6. Леопольд, выходи! (Выходи, подлый трус!).
(из м/ф "Телевизор Кота Леопольда"; детское) - предложение кому-л. выйти куда-л., например, погулять.
7. Мужчина в самом расцвете сил.
(из кн. м/ф "Малыш и Карлсон"; 1968) - 1) об импозантном.
8. Ну, заяц, погоди!
(по назв. м/ф, 1969) - угроза.
9. Поели, можно поспать. (Поспали, можно поесть).
(из м/ф "Дюймовочка") -1) о намерении поспать после еды; 2) о намерении поесть после сна.
10. Пустяки, дело житейское.
(из кн. и м/ф "Малыш и Карлсон") - не следует волноваться.
11. Ребята, давайте жить дружно!
(из м/ф "Телевизор Кота Леопольда") - призыв не ссориться.
12. Спокойствие, только спокойствие, как говорил Карлсон.
(из кн. и м/ф "Малыш и Карлсон") - о необходимости соблюдать спокойствие.
13. Рыжий-рыжий, конопатый, убил дедушку лопатой.
- А я дедушку не бил, а я дедушку любил (детское) - дразнилка рыжеволосого; ответ
на неё.
14. Собака бывает кусачей.
(из песни Т. и С. Никитиных) - о злости от плохой жизни.
II. Большой словарь крылатых слов русского языка: Ок. 4000 единиц / В. П. Берков, В. М. Мокиенко, С. Г. Шулежкова. - М.: Рус. словари [и др.], 2000. - 623 с.
1. АЙБОЛИТ
Персонаж одной и самых известных детских сказок К.И. Чуковского («Айболит», опубл. в 1929) Айболит - добрый доктор, который бескорыстно лечит всех животных и птиц: Добрый доктор Айболит / Он под деревом сидит / Приходи к нему лечиться / И корова, и волчица, /и жучок, и паучок, и медведица. / Всех излечит, исцелит / Добрый доктор Айболит. Сказка К.И. Чуковского основана на «Истории доктора Дулитла».
2. АЛЕНУШКА
фольк., ирон Имя героини рус. народной сказки о сестрице Аленушке и братце Иванушке, воплощение доброты и сестринской любви. 1.Ласкательное название девушек и женщин с длинными шелковистыми волосами. 2. О беспомощной и грустной девушке или женщине, терпеливо и самоотверженно ожидающей кого-л. (Это значение восходит к картине «Аленушка» В.М. Васнецова
3. БАБА-ЯГА
фольк. неодобр. 1. О злой сказочной колдунье. 2. Перен. неодобр. О злобной, ворчливой и безобразной старухе, пожилой женщине.
4. ВАСИЛИСА ПРЕМУДРАЯ
фольк. О мудрой, рассудительной и добронравной девушке, женщине.
5. ВИННИ-ПУХ.
Имя добродушного медвежонка - персонажа серии мультипликационных фильмов для детей, созданных по мотивам книги А. А. Милна "Винни-Пух и все остальные" (вып. 1969 и др. гг.).
6. ГАДКИЙ УТЕНОК
О ком-л., чьи достоинства (красота, талант, способности) до поры до времени незаметны для окружающих, но вдруг раскрываются во всей полноте. Часто так называют девочку- подростка, неожиданно превратившуюся в очаровательную девушку.
7. ДЕД МАЗАЙ
1. О человеке, гуманно относящемся к животным. 2. В форме «дед Мазай и зайцы» часто употр. для описания сцены, где человек общается с животными. • МАЗАЙ.
8. ЗМЕЙ ГОРЫНЫЧ
Фольк. 1. Сказочный кровожадный дракон. 2. О злобном, кровожадном и жестоком человеке.
9. ЗОЛОТАЯ РЫБКА
Публ. шутл.-ирон. Счастливая возможность, шанс.
10. ЗОЛУШКА
1. Об угнетаемом, презираемом и обижаемом человеке.2. О явлениях, предметах, государствах, видах искусства, производствах и т.д. недооцениваемых, притесняемых.
11. ИВАНУШКА-ДУРАЧОК
Пренебр. О наивном, непрактичном, крайне доверчивом, но справедливом и сообразительном в случае необходимости человеке.
12. ИЗБУШКА НА КУРЬИХ НОЖКАХ
Фольк. часто шутл. или ирон. Бревенчатый домик в лесу, где живет старая злая колдунья Баба-Яга, а также шутл. назв. ветхой и маленькой неказистой деревянной постройки.
13. ИЛЬЯ МУРОМЕЦ
Фольк. обычно одобр. или шутл. О сильном, здоровом, богатырского сложения человеке.
14. К СОЖАЛЕНЬЮ, ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ ТОЛЬКО РАЗ В ГОДУ.
Разг. Отрывок из "Песенки крокодила Гены" В. Шаинского на стихи А. Тимофеевского (мультфильм "Чебурашка" реж. Р. Качанов, 1969-1971).
15. КОНЕК-ГОРБУНОК
Шутл. 1.О крестьянской лошади. 2. О тракторе.
16. КОТ ЛЕОПОЛЬД.
Разг., шутл. Герой многосерийного телевизионного мультипликационного фильма "Приключения кота Леопольда" телеобъединения "Экран" (с 1976).
17. КОНЕК-ГОРБУНОК
Шутл. 1.О крестьянской лошади. 2. О тракторе.
18. КОЩЕЙ БЕССМЕРТНЫЙ
Неодобр. 1.О злом, жадном и скупом человеке. 2. О крайне худом человеке.
19. КРАСНАЯ ШАПОЧКА
Часто шутл. О храбром и добром ребенке.
20. ЖАР-ПТИЦА
О чем-л. очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом.
21. ЛИСА ПАТРИКЕЕВНА
Фольк. неодобр. или ирон. О хитром, двоедушном человеке, обманщике.
22. ЛЯГУШКА-ПУТЕШЕСТВЕННИЦА
Шутл. Назв. рассказа-сказки В.М. Гаршина (1881), где Лягушка путешествовала по воздуху, сжав во рту палочку, которую несли утки. Расхваставшись, она квакнула и плюхнулась с высоты в болото. О неопытном или незадачливом путешественнике (особенно - ребенке), который совершил или пробовал совершить длительное путешествие; вообще - о путешественниках.
23. МАЛЬВИНА
Шутл. Мальвина, или «девочка с голубыми волосами» - положительная героиня книги для детей А.Н. Толстого «Золотой ключик». В Мальвину влюблен шут-неудачник Пьеро. Любящая порядок, правила хорошего тона, очень вежливая, Мальвина постоянно пытается перевоспитать Буратино. 232 Положительная, прилежная и благовоспитанная девочка, обычно голубоглазая блондинка с длинными волосами.
24. МАЛЬЧИК С ПАЛЬЧИК
Один из персонажей рус. сказок, который, несмотря на свой крошечный рост, отличается силой и смекалкой. Очень маленький, крошечный мальчик.
25. НАМ НЕ СТРАШЕН СЕРЫЙ ВОЛК.
Разг., шутл. Начало припева песенки трех поросят из амер. мультфильма "Три поросенка" У.Диснея (1933).
26. НУ, ЗАЯЦ, ПОГОДИ!
Шутл. Фраза-характеристика одного из главных персонажей серии мультфильмов "Ну, погоди!" - Волка (реж. В. Котеночкин, муз. оформление Г. Крылова, роли озвучивали А. Папанов, К. Румянова; автор сцен. Ф. Камов, А. Курляндский, А. Хайт; худ. С. Русаков; первый выпуск в 1969 г.).
27. ОХ, РАНО ВСТАЁТ ОХРАНА. ЭХ, РАНО ВСТАЕТ ОХРАНА.
Разг., шутл. Рефрен песенки королевской стражи из мультфильма "Бременские музыканты" по мотивам сказки братьев Гримм (1968).
28. ПРИЛЕТИТ ВДРУГ ВОЛШЕБНИК [/В ГОЛУБОМ ВЕРТОЛЁТЕ].
Шутл. Отрывок из "Песенки крокодила Гены" на стихи А. Тимофеевского (мультфильм "Чебурашка", реж. Р. Качанов, 1969-1971, по произведениям Э. Успенского).
29. ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ
В сказке Г.-Х. Андерсена «Принцесса на горошине» (1835) сын короля решает жениться «на самой настоящей принцессе». Чтобы не ошибиться в выборе, претендентку на брак оставляют ночевать во дворце и укладывают на кровать, на которой под двенадцатью тюфяками и двенадцатью перинами запрятана горошина. Утром принцесса заявляет, что не сомкнула глаз, так как лежала на чем-то твердом, и у нее все тело в синяках. «Столь чувствительной могла быть только настоящая принцесса», - решают окружающие. Изнеженный, избалованный человек.
30. РЕБЯТА, ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО!
Разг., шутл. Фраза из мультипликационного фильма "Приключения кота Леопольда" (1975).
31. СИНЯЯ БОРОДА
Устар. Персонаж старинной фр. сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», впервые напечатанной Ш.
Перро в 1607 г. Ревнивый муж, жестоко обращающийся со своей женой.
32. СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА
Назв. сказки (1844) датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805-1875), главная героиня которой - Снежная королева - увезла к себе в царство льда мальчика Кая, силой своего волшебства заставив его забыть дом и близких людей. Холодная, надменная, жестокая красавица
33. СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА
Заглавие рус. перевода фр. народной сказки «La Belle au bois dormant», обработанной Ш. Перро, 1697. Шутл. обращение к лицам, которые не проявляют интереса к выполняемой работе, медлительны и мечтательны, когда нужно активно действовать.
34. ТЯНИТОЛКАЙ
Шутл.-ирон. или пренебр. Один из персонажей сказки К. Чуковского «Айболит» (1929) - фантастическое животное, у которого две головы, повернутые в противоположные стороны, и нет хвоста. О неуклюжем, медлительном, неповоротливом
и неуверенном в себе человеке; знач. определяется «давлением» внутренней формы -глаг. тянуть и толкать.
35. УЖАС, ЛЕТЯЩИЙ НА КРЫЛЬЯХ НОЧИ.
Шутл. Реплика-самохарактеристика главного героя мультфильма У. Диснея "Черный плащ", который бесстрашно сражается со всякими злодеями и часто попадает в комические ситуации.
36. ЭТО МЫ НЕ ПРОХОДИЛИ I, / ЭТО НАМ НЕ ЗАДАВАЛИ].
Разг. Возникнув в речи школьников, это выражение получило широкое распространение в рус. языке благодаря шуточной детской песне В. Шаинского на стихи Ю. Энтина "Антошка" из мультфильма "Веселая карусель" (1968).
III. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений: Более 4000 статей /Авт.-сост. В. Серов. - 2-е изд. - М.: Локид-Пресс, 2005. - 880 с.
1. Давайте жить дружно!
Фраза кота Леопольда из мультфильма «Приключения кота Леопольда» (1975), снятого режиссером А. Резниковым по сценарию Аркадия Иосифовича Хаита (19382000). Используется в качестве призыва оставить ссору, спокойно рассмотреть конфликтную ситуацию (шутл.).
2. Нам не страшен серый волк!
Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 — 1942) и Энн Роупел.
3. Поели - можно и поспать. Поспали - можно и поесть.
Из мультфильма «Дюймовочка» (1964). Режиссер-постановщик Л. Амальрик, сценарий драматурга Николая Робертовича Эрдмана (1902-1970).
В мультфильме (слова Лягушки, обращенные к ее сыну Лягушонку, который хотел жениться на Дюймовочке): «Ну вот, поели, теперь можно и поспать. Ну вот, поспали. [...] Теперь можно и поесть».
Цитируется как иронический комментарий к бездеятельному, «растительному» образу жизни.
4. У меня есть мысль, и я ее думаю
Из мультфильма «38 попугаев» (1976) режиссера И. Уфимцева. Слова Удава в разговоре с Мартышкой.
5. Я про одно и то же не умею думать два раза
Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.
6. Щас спою!
Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.
7. Собака бывает кусачей только от жизни собачей
Из песни «Огромный собачий секрет», написанной Сергеем Никитиным (р. 1944) на стихи поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937) для мультфильма «Большой секрет для маленькой компании» (1979).
8. Ужас, летящий на крыльях ночи
Из мультфильма «Черный плащ» (1985), созданного режиссером Тедом Берманом по одноименной сказочной повести американского писателя Ллойда Александера.
9. Это мы не проходили, / Это нам не задавали
Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шаинским на стихи поэта Юрия Сергеевича Энтина (р. 1935) для мультфильма «Веселая карусель» (1968):
IV. Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник В.М. Мокиенко. Е.И. Зыкова. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия». 2006. 352с.
1. БАБА* А БАБА ЯГА ПРОТИВ!
Шутл. ирон. О том, кто всегда не согласен с говорящим.
Из мультфильма «Баба Яга против» о медвежонке Мише - символе Олимпиады -80, спешащем в Москву. По дороге его все приветствуют, и только Баба Яга, создавая всевозможные препятствия, приговаривает: «А Баба Яга против!».
2. ПУСТЯКИ, ДЕЛО ЖИТЕЙСКОЕ.
Шутл. Не волнуйся, не обращай внимания; бывают проблемы и посерьезнее.
Слова Карлсона, героя мультфильма «Малыш и Карлсон» (1968), снятого по одноименной повести А. Линдгрен.
3. КАЗНИТЬ^КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ.
Шутл. О выборе - наказать или обойтись без наказания.
Оборот стал популярным благодаря его употреблению в книге Л. Гераскиной и одноименном мультфильме «В стране невыученных уроков» (реж. Ю. Прытков; 1969).
Восходит к старому рассказу о том, как царь написал палачу приказ с этим словами без знаков препинания и палач не знал, какое из двух решений принять.
4. ПРОХОДИТЬ ЭТО МЫ НЕ ПРОХОДИЛИ (, / ЭТО НАМ НЕ ЗАДАВАЛИ).
Разг. Шутл. Оправдание собственной неосведомленности в чем-л. неумения что-л. делать.
Возникнув в речи школьников, это выражение получило широкое распространение в русском языке благодаря шуточной детской песне В.Шаинского на стихи Ю.Энтина «Антошка» из мультфильма «Веселая карусель» (1968).
5. РЕБЯТА^РЕБЯТА ДАВАЙТЕ ЖИТЬ ДРУЖНО!
Разг. Шутл. Слова, с которыми обращаются к драчунам, забиякам, спорщикам, призывая примириться и относиться друг к другу доброжелательно; выражение жизненного принципа человека, склонного к компромиссам, избегающего конфликтов.
Фраза-характеристика добродушного героя мультипликационного фильма «Приключения кота Леопольда»; реж. А. Резников (1975).
V. Елистратов В.С., Словарь крылатых фраз российского кино. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. - 336 с. (как отмечено на стр. 42., приведены наиболее употребительные крылатые фразы)
1. А Вовка меня так любил! Прямо на руках носил. Шутливое выражение ностальгии по «золотым» временам («Возвращение блудного попугая»).
2. А всего побольше, сыру побольше и котлет побольше! Иронический ответ на вопрос, чего хочет говорящий («Бобик в гостях у Барбоса»).
3. А здоровье мое не очень: то лапы ломит, то шерсть отваливается. А на днях я линять начал. Шутливый ответ на вопрос о здоровье, самочувствии («Трое из Простоквашино»).
4. А какие у вас документы? Шутливое выражение недоверия («Каникулы в Простоквашино»).
5. А мы тут, знаете, всё плюшками балуемся! Шутливое начало светского разговора, беседы («Карлсон вернулся»).
6. А не пора ли нам подкрепиться? Предложение поесть, перекусить («Винни Пух и его друзья»).
7. А палаты белокаменные не желаете? Шутливо в ответ на чьи-л. излишне большие претензии, запросы («Падал прошлогодний снег»).
8. А хвостатым вообще документы не полагаются. Ироничный ответ на чью-л. просьбу выдать документ, удостоверение, справку и т.п. («Каникулы в Простоквашино»).
9. А я и в цари записаться могу! Кто тут, к примеру, в цари крайний? Никого? Так я первым буду! Шутливое самовосхваление; иронично-абсурдистский мини-монолог, произносимый в очереди («Падал прошлогодний снег»).
10. А я не хочу, не хочу по расчету, а я по любви, по любви хочу! Шутливо о желании сделать что-л. добровольно, по велению сердце, а не по принуждению, из необходимости («Летучий корабль»).
11. Акела промахнулся, Акела промахнулся! О чьей-л. неудаче, провале («Маугли»).
12. Бандерлоги, хорошо ли вам видно? Обращение к группе лиц перед тем, как говорящий хочет что-л. сказать или продемонстрировать («Маугли»).
13. В теле такая приятная гибкость образовалась! Иронично о каких-л. приятных ощущениях, эмоциях, как правило, возникших внезапно, неожиданно («Падал прошлогодний снег»).
14. Вы были на Таити? Фраза, при помощи которой кто-л. пытается установить некий «светский» контакт, продемонстрировать свою причастность к бомонду, похвастаться «великосветскими» замашками («Возвращение блудного попугая»).
15. Выходи, подлый трус! Призыв к кому-л. выйти откуда-л. («Приключение кота Леопольда»).
16. День варенья. День рождения («Малыш и Карлсон»).
17. Дом поросенка должен быть его крепостью. О крепкой двери, хорошо обставленной квартире, большой запасах продуктов и т.п. («Три поросенка»).
18. И того, и другого, и можно без хлеба. Шутливый ответ на предложение попробовать что-л., часто в ситуации альтернативного выбора («Винни Пух идет в гости»).
19. К сожалению, день рождения только раз в году. Сожаление по поводу какого-л. прошедшего события, праздника и т.п. («Крокодил Гена»).
20. Как вы яхту назовете, так она и поплывет. Главное дать правильное имя или название кому-л., чему-л. («Приключения капитана Врунгеля»).
21. Кому зайца-побегайца свежепойманного? Шутливая реклама чего-л. («Падал прошлогодний снег»).
22. Кот Матроскин. Шутливое прозвище, чаще - о скупом человеке, скопидоме («Трое из Простоквашино»).
23. Крыска-Лариска. Шутливо о женщине по имени Лариса, а также о таксе или похожей на таксу собаке («Крокодил Гена»).
24. Кто сказал: «Мяу»? Кто это сделал? Кто посмел? (обычно о оттенке угрозы) («Кто сказал Мяу»).
25. Куда идет мы с пятачком - большой-большой секрет. Шутливый ответ на вопрос о том, куда идет говорящий («Винни Пух и его друзья»).
26. Маловато будет! Шутливо о необходимости дать еще чего-л.; добавить и т.п. («Падал прошлогодний снег»).
27. Мало - это когда все съел и еще хочется. А много - это когда больше уже не хочется. Шутливое разъяснение значений слово «мало» и «много», часто в ответ на просьбу собеседника уточнить, что говорящий конкретно подразумевает под этими словами, какое количество чего-л. («38 попугаев»).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.