Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, доктор наук Рузиева Лола Толибовна

  • Рузиева Лола Толибовна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2019, Таджикский национальный университет
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 390
Рузиева Лола Толибовна. Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте: дис. доктор наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Таджикский национальный университет. 2019. 390 с.

Оглавление диссертации доктор наук Рузиева Лола Толибовна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ 24 ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В СОВРЕМЕННЫХ УСЛОВИЯХ ТАДЖИКСКО-РУССКОГО БИЛИНГВИЗМА

1.1 Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку 24 на основе прецедентно значимого текста - когнитивного компонента культуры в неязыковом вузе Республики Таджикистан

1.2 Формирование лингвокультурологической компетенции на базе 39 прецедентно значимого текста как одна из целей коммуникативно-ориентированного обучения русскому языку в неязыковом вузе

1.3 Лингвокультурологический аспект обучения русскому языку в 48 условиях выработки дополнительной мотивации и ценностных ориентаций студентов неязыкового вуза

1.4 Лингвокультурологические концепты в системе обучения 57 русскому языку студентов неязыковой специальности

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. ПРЕЦЕДЕНТНО - ЗНАЧИМЫЕ ТЕКСТЫ - 81 ФЕНОМЕНЫ КАК СРЕДСТВО ПРИОБЩЕНИЯ К КУЛЬТУРЕ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

2.1 Прецедентные тексты: определение понятия и аспекты 81 рассмотрения

2.2 Интерпретация соотношения прецедентных феноменов 122 (прецедентной ситуации, прецедентного текста, прецедентного имени, прецедентного высказывания) в контексте лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку в неязыковом вузе

2.3 Психологические особенности восприятия прецедентного текста- 151 феномена по русскому языку в таджикоязычной аудитории неязыкового вуза

Выводы по второй главе

ГЛАВА 3. ПРЕЦЕДЕНТНО-ЗНАЧИМЫЕ ТЕКСТЫ В 169 ПРАКТИКЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ В ЦЕЛЯХ РАЗВИТИЯ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ СТУДЕНТОВ ТАДЖИКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

3.1 Предъявление прецедентно-значимого текста в системе 169 лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыкового вуза

3.2 Анализ программ и учебников по русскому языку в контексте 190 представленности прецедентных текстов-феноменов в лингвострановедческом аспекте обучения

3.3 Лингводиагностика уровня восприятия и продуктивного усвоения 201 студентами таджикоязычной аудитории русских прецедентных текстов-феноменов

Выводы по третьей главе

ГЛАВА 4. МЕТОДИКА РАБОТЫ С ПРЕЦЕДЕНТНО- 236 ЗНАЧИМЫМИ ТЕКСТАМИ В СИСТЕМЕ

ЛИНГВОКУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ТАДЖИКОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

4.1 Принципы и критерии отбора прецедентно-значимого текста 236 как когнитивной базы дискурса в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыковой специальности

4.2 Методика работы с прецедентными текстами-феноменами по 266 русскому языку в таджикоязычной аудитории по неязыковой специальности

4.3 Экспериментальное подтверждение эффективности обучения 286 прецедентно-значимым текстам в системе лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку студентов неязыковой специальности

Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прецедентно -значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку в неязыковом вузе в лингвокультуроведческом аспекте»

Актуальность темы исследования

В Республике Таджикистан высшее профессиональное образование подвергается существенной позитивной трансформации в контексте пересмотра и осмысления его ценностно-смысловых, содержательных, структурных и технологических аспектов. Большое значение уделяется формированию высокообразованной духовно-нравственной, в том числе языковой личности гражданина Республики Таджикистан - носителя языка титульной нации, выразителя гуманных и общечеловеческих ценностей, проводника национальной и мировой культур.

Высшее профессиональное образование становится перспективной площадкой активного билингвально/полилингвального обучения, подготовки специалистов, реально владеющих несколькими языками, в том числе, русским языком - языком межнационального общения и межгосударственных отношений. Применяются современные эффективные средства и методические приёмы, где идея качественного преподавания русского языка основывается на межкультурной основе с учетом реализации взаимосвязанного обучения языку и культуре. По сути, речь идет о направленности процесса обучения русскому языку на развитие когнитивно -компетентностного потенциала студенческой молодежи в современном мультикультурном и многоязычном мире на культурно-ценностной основе в целях подготовки обучаемых к работе в многополярном мире.

Полилингвальное образование и поликультурное пространство являются одним из наиболее действенных средств формирования культурной среды с охватом языковой, речевой и коммуникативной компетенции обучаемых, совершенствования их мировоззрения в совокупности с множеством вербальных и невербальных элементов языка. По выражению Л.А.Худенко, «язык отражает, хранит и передает от поколения к поколению культуру народа, его историю, образ жизни, систему ценностей» [392; 2].

Русский язык в Республике Таджикистан имеет статус языка межнационального общения, зафиксированного в Основном Законе (Конституция РТ). Он имеет огромное познавательное, развивающее и воспитательное значение в контексте гуманизации образовательного пространства и выхода на междисциплинарное взаимодействие, на диалог языков и культур, расширение возможностей языкового и культурного многообразия с использованием современной технологии, в том числе компьютера, на различных уровнях изучения русского языка носителями родного языка.

Трудно не согласиться с точкой зрения Л.А.Худенко в плане выявления определяющих особенностей и направлений языкового образования в 21 веке. По ее мнению, обучение русскому языку сопровождается привитием уважения и приверженностью к традициям национальной и русской культуры в контексте формирования гуманистических чувств и убеждений, а также выработки общечеловеческих ценностей. Посредством освоения русского языка учащиеся знакомятся с культурными и духовными ценностями, «усваивают лучшие образцы культуры речевого поведения, принятые в мировом сообществе. Это способствует решению важной задачи современного поликультурного образования, нацеленного на освоение, сохранение и дальнейшее развитие культурного наследия человечества, укрепление межкультурного взаимодействия и сотрудничества» [392; 2].

Нам представляется, что совершенствование механизмов и технологий языкового образования, разработка рациональной методики обучения русскому языку в вузах Республики Таджикистан предполагают усиления его ценностно-ориентированной направленности на базе прецедентно-значимых текстов, предполагающих усвоение обучаемыми полиязыковой культуры, совмещенной с языковым значением и представленной в единицах языковой парадигмы.

Преподавание русского языка в неязыковом вузе ставит на повестку дня вопрос учета запроса общества исходя из синтеза методического, педагогического, психологического и межкультурного аспекта обучения. Процесс преподавания русского языка должен быть направлен на формирование у студентов способности видения изучаемого языка глазами его исконных носителей, понять особенности культуры русского народа.

Русский язык - составная часть культуры русского народа. Отсюда представляется логичным точка зрения ученых об усилении лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку носителями иных языков, в нашем случае - таджикского языка. Н.Ф. Краева по этому поводу отмечает: «В современной лингвометодике признается необходимость включения национально-культурного компонента в преподавание языка как одного из важнейших путей трансляции национальной культуры, формирования личности, так как национальная культура несет в себе большой социально-педагогический потенциал, остающийся до конца не востребованным в предметах гуманитарного цикла» [318; 34].

В основе современных подходов к использованию национально-культурных элементов и компонентов в обучении русскому языку в неязыковом вузе лежат эффективные методические поиски, обусловленные современными направлениями в лингвистике, социолингвистике, когнитивной лингвистике, лингвокультурологии. Антропоцентрическая парадигма научных знаний отмечена интегративным характером, строится с учетом теории речевой деятельности, выдвигает в качестве ведущего понятия языковой личности и текста. В лингводидактике, наряду с коммуникативной и когнитивной функциями текста, обеспечивающими понимание его содержания и условий употребления, становится востребованной кумулятивная функция, отражающая прецедентно-значимый потенциал текста.

От выбора текста, который содействует в достижении поставленных образовательных целей, зависит многое. Это прямой путь к осуществлению практики во всех видах речевой деятельности, где происходит реальный речевой контакт на уровне коммуникантов, когда на виду слуховое восприятие русской речи, выполнение письменных заданий и упражнений и пр. Более того, феномен текстового материала состоит в том, что через него происходит непосредственное знакомство со страной изучаемого языка, с русскими прецедентными именами, деятелями культуры, национальными праздниками, обычаями, традициями, предметами быта, животными и растениями, являющимися для русских символами, персонажами русской мифологии и фольклора и т.д. и т.п.

Как видно, в современных условиях формирования продуктивного национально-русского билингвизма необходима эффективная методика работы с прецедентно-значимыми текстами, направленными на соизучение языка и культуры его носителей с позиции таджикоязычного субъекта учебной деятельности.

Степень разработанности проблемы в научной литературе Проблема формирования лингвокультурной личности всегда находилась в поле зрения ученых-философов (С.И.Гессен, Э.В.Ильенков, М.С.Каган, B.C.Степин, А.С.Лаптенок и мн. др.). В многочисленных исследованиях по культурологии (А.С.Запесоцкий, А.О. Ивлева, В.А. Салеев и др.), педагогики (Ф.В. Кадол, В.В. Краевский, Н.Б. Крылова, Г.В. Пальчик, В.А. Сластенин, И.И. Цыркун, Е.Н. Шиянов, Е.А. Ямбург) рассмотрены различные аспекты межкультурной и межъязыковой коммуникативной парадигмы образования. Усиленное внимание ученых-гуманитариев к проблеме формирования лингвокультурной личности связано, прежде всего, с глобальными преобразованиями в социокультурной и экономической сфере, в соответствии с которыми современное общество предъявляет существенные требования к уровню языковой и речевой компетентности обучаемых.

Лингвокультурологическая направленность образования предполагает новые подходы к обучению русскому языку в вузе, в том числе, включение в учебный процесс прецедентно-значимых текстов. В методике преподавания русского языка как неродного и иностранного в настоящее время активно разрабатывается лингвокультурологический аспект (Е.А. Быстрова, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, А.Д. Дейкина, Т.К. Донская, Н.А. Ипполитова, Л.А. Ходякова, Н.М. Шанский, Л.А.Худенко, Л.И. Новикова и др.). В лингвокультурном аспекте отражается его непосредственная связь с наукой, изучающей тесное взаимодействие языка и культуры. По яркому выражению В.В. Воробьева, она «способна более четко, чем другие фундаментальные науки, изучающие язык и науку в их взаимодействии, обозначить общее направление исследований: человек как языковая личность, язык как воплощение культурных ценностей, культура как наивысший уровень языка и др.» [58; 97]. Значимость данного подхода определяется нацеленностью современной методики на формирование особых личностных качеств, устойчивой внутренней мотивации и способности к постоянному осуществлению межкультурного и информационного диалога с окружающей социальной средой.

В монографии Е.А.Быстровой «Преподавание русского языка в современной национальной школе» [40; 36] отмечается важность лингвокультурологического подхода в обучении русскому языку в национальной школе. Речь идет о глубоком усвоении и восприятии национально-специфических фактов и явлений русской культуры, совокупности исторических, географических, обиходных знаний, знаний о духовных, материальных ценностях русского народа как национально-культурной сообщности на текстовой основе.

В Республике Таджикистан преподаванию и изучению русского языка в

школах с таджикским языком обучения придается особое значение. В

образовательных учреждениях Таджикистана успешно реализуется

Государственная программа «О мерах совершенствования преподавания и

7

изучения русского и английского на 2015-2020 гг.». В соответствии с настоящей Программой и требованиями Государственного стандарта по предмету «Русский язык» приобщение учащихся-таджиков к культуре, истории и традициям русского народа рассматривается важным и определяющим звеном учебно-воспитательного процесса.

Реализация лингвокультурологического аспекта предполагает включение в учебный процесс национальной школы текстов с национально -культурным компонентом. В значительной степени этой задаче отвечают прецедентные тексты.

Термин «прецедентные тексты», введенный Ю.Н.Карауловым, подразумевает общеизвестные устойчивые и узуальные выражения, составляющие когнитивный компонент культуры народа и включаемые автором в свою речь. Ознакомление студентов неязыкового вуза с прецедентными текстами имеет важное мировоззренческое значение, позволяет войти в атмосферу определенной эпохи и её культуры. О феномене прецедентных текстов можно получить достаточно углубленную информацию по трудам Ю.А.Сорокина, И.М.Михалевой (1993); В.Г.Костомарова, Н.Д. Бурвиковой (1994), Ю.Е.Прохорова (1996), Д.Б.Гудкова, И.В.Захаренко, В.В.Красных (1997), Г.Г.Слышкина (2000), Б.З. Туребаевой (2000), Н.В. Смыкуновой (2003).

В качестве теоретической основы настоящего исследования мы выбрали концепцию «прецедентных феноменов», разработанных учеными В.В.Красных, Д.Б.Гудковым, И.В.Захаренко, Д.В.Багаевой. Знакомство с их работами показало, что они развили идею известного русского лингвиста Ю.Н.Караулова относительно сущности и природы прецедентного текста, понимаемый шире, чем сам текст. В результате, к прецедентным текстам они отнесли следующие феномены:

1. значимые тексты когнитивно-эмоциональной окраски, имеющие конкретный адресат для языковой личности;

2. значимые тексты, имеющие масштабный адресат, доступные и известные широкому кругу коллег, единомышленников, соратников и близких из числа языковой личности;

3.значимые тексты с обращением, имеющим когнитивно-коммуникативную ценность в речи языковой личности.

Представляя собой особый когнитивно-познавательный компонент культуры народа, прецедентные феномены составляют основу реального коммуникативного процесса и продуктивной речевой деятельности студентов неязыкового вуза. В данном случае мы представляем перед собой картину диалога языков и диалог культур. Иначе говоря, реальная межкультурная коммуникация требует от таджикоязычных студентов неязыкового вуза знание русских прецедентных феноменов, выступающих важнейшим источником лингвокультурологической информации.

Актуальность настоящей работы состоит в усилении интегративных процессов в гуманитарных науках, необходимостью учитывать достижения этих наук в методике обучения языкам. Такой подход определяет ведущую роль языка и культуры в духовном и нравственном развитии учащихся, их социализации, межкультурной коммуникации. Без преувеличения можно констатировать, что прецедентные тексты-феномены выступают важным источником лингвокультурной информации, представляя собой когнитивный компонент культуры носителя языка при обучении русскому языку в неязыковом вузе.

Актуальность проблемы формирования лингвокультурологической компетенции студентов-таджиков на основе систематического ознакомления с русскими прецедентными текстами-феноменами в процессе изучения русского языка в неязыковом вузе обосновывается следующими противоречиями:

1) между установкой на обеспечение лингвокультурологического аспекта обучения русскому языку как национально-культурного феномена и недостаточным уровнем знаний обучаемых о русской культуре, родной культуре и культуре других народов;

2) между необходимостью реализации на занятиях русского языка в неязыковом вузе приемов глубокого понимания и интерпретации прецедентного текста-феномена и неразработанностью соответствующей методики работы в данном направлении;

3) между заявленной целью личностного развития учащихся и отсутствием системной работы по реализации данной цели в языковом образовании учащихся-таджиков при изучении русского языка в неязыковом вузе;

4) между богатым потенциалом прецедентных текстов-феноменов в кумуляции и репрезентации фактов и явлений русской национальной культуры, отражении национальной когнитивной базы и отсутствием теоретических и практических основ включения их в процесс обучения русскому языку в неязыковом вузе.

Одним из возможных способов решения проблемы, на наш взгляд, является лингвокультуро-ориентированное обучение русскому языку в неязыковом вузе в аспекте соизучения русского языка и русской культуры с целью совершенствования коммуникативной и лингвокультурологической компетенции студентов неязыкового вуза с рациональным использованием русских прецедентных текстов-феноменов.

Целесообразность включения на занятиях по русскому языку в неязыковом вузе Республики Таджикистан прецедентно- значимых текстов-феноменов лингвокультурологической ценности и неразработанность данной проблемы в отечественной методической науке определили выбор темы исследования - «Прецедентно-значимые тексты как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку студентов неязыкового вуза в лингвокультурологическом аспекте».

Объект исследования - обучение русскому языку в неязыковом вузе Республики Таджикистана в контексте использования прецедентных текстов-феноменов лингвокультурологической ценности.

Предмет исследования - прецедентно-значимые тексты-феномены как когнитивный компонент культуры народа-носителя языка в системе обучения русскому языку как неродного студентов неязыкового вуза Таджикистана.

Цель исследования - разработка теоретических основ использования прецедентно-значимых текстов-феноменов как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку студентов неязыкового вуза как средство формирования их лингвокультурологической компетенции, приобщения к восприятию фоновых знаний и воспроизведения ценностно-культурной информации.

Гипотеза исследования. Формирование лингвокультурологической компетенции студентов-таджиков неязыкового вуза по русскому языку будет эффективным, если:

> методологической базой обучения станет лингвокультурологический аспект, реализующий комплекс задач по языковой, речевой и культуроведческой подготовке студентов неязыкового вуза;

> обучение русскому языку проводить исходя из системно-функциональных характеристик русских прецедентных текстов-феноменов и их соотношений с аналогичными понятиями в национальной (таджикской) культуре;

> в основе лингвокультурологической подготовки студентов-таджиков неязыкового вуза будет лежать двухкомпонентная методическая система, включающая работу с прецедентными текстами и высказываниями, прецедентными именами на аудиторных и факультативных занятиях;

> обучение будет базироваться на основе образцового текста русской классической литературы, народного творчества, обеспечивающего создание русской речевой среды по русскому языку.

В соответствии с целью и гипотезой исследования были поставлены следующие задачи:

1. определить состояние реализации лингвокультурологического аспекта в обучении русскому языку студентов неязыкового вуза;

2. выявить базовые положения методической концепции формирования лингвокультурологической компетенции учащихся-таджиков на основе использования прецедентных текстов-феноменов по русскому языку;

3. описать лингвистические характеристики прецедентных текстов-феноменов с учетом их методической интерпретации;

4. выявить возможности учебников, учебных программ по русскому языку для студентов неязыкового вуза с точки зрения включения сведений о прецедентных текстах-феноменах в учебный процесс;

5. диагностировать уровень лингвокультурной подготовки студентов неязыкового вуза, необходимый для восприятия и понимания русских прецедентных текстов-феноменов;

6. выявить принципы и критерии отбора прецедентных текстов-феноменов для обучения русскому языку как неродному студентов неязыкового вуза;

7. определить минимум прецедентных текстов-феноменов, подлежащих изучению в неязыковом вузе с позиции носителей родного (таджикского) языка;

8. разработать модели уроков и их типовые сценарии, реализующие приемы работы с прецедентными текстами-феноменами, направленные на приобщение студентов неязыкового вуза к русской и мировой культуре;

9. осуществить апробацию разработанной методики работы с русскими прецедентными текстами-феноменами в условиях обучения русскому языку студентов неязыкового вуза.

В целях решения поставленных в диссертации задач были использованы

теоретические и эмпирические методы исследования, применяющиеся в

лингвистической и методической науке: аспектный анализ лингвистической,

психологической, педагогической, методической литературы;

лингвистические методы: сравнительно-статистический и коммуникативно-

прагматичечский анализ; метод моделирования и проектирования; наблюдение

12

за учебным процессом в старших классах таджикских школ; анализ авторского ретроспективного опыта; опрос преподавателей, учащихся; анкетирование; метод экспертной оценки; метод диагностики; педагогический эксперимент (констатирующий, формирующий, контрольный); количественный и качественный анализ экспериментальных данных, статистическая обработка итоговых результатов.

Методологическую основу исследования составили базовая концепция философии науки о взаимосвязи языка и культуры в контексте антропологической ценности, труды в области психологии, педагогики, лингвистики, методики преподавания русского языка как неродного и иностранного, лингвокультурологии, позволяющие осмыслить специфику передачи накопленных народом - носителем языка национально-культурных ценностей. В частности, лингвокультурологический подход к обучению русскому языку в условиях неязыкового вуза в Таджикистане подразумевает собой единство системно-функционального и коммуникативно-деятельностного подхода на основе следующих методических приёмов и средств:

> лингвокультурологической направленности языкового образования, проявляющегося в целевой и содержательно-процессуальной ориентации процесса обучения русскому языку на базе широкого использования прецедентных текстов-феноменов для лингвокультурологического развития студентов-таджиков неязыкового вуза;

> реальной межкультурной коммуникации на основе широкого применения русских прецедентных текстов-феноменов в учебном процессе, усиления интегративной линии обучения русскому языку с литературой, историей и искусством как областями научного знания, сферами практической деятельности, которые, безусловно, являются способами восприятия и воспроизведения культурных ценностей;

> принципа единства языковой и внеязыковой информации, предлагаемой

на основе использования прецедентных текстов-феноменов по русскому

13

языку в неязыковом вузе, способствующего эффективному освоению языковых единиц с культурным компонентом значения, формированию способности осмысливать их в категориях культуры; > формирования лингвистической, коммуникативной и

лингвокультурологической компетенций студентов-таджиков

неязыкового вуза на основе использования прецедентных текстов-феноменов по русскому языку в целях подготовки высококультурной языковой личности, способной пользоваться культуроведческими сведениями для обеспечения полноценной коммуникации.

В исследовании успешно реализована культурологическая концепция и лингвокультурологический подход в образовательном процессе (Г.С. Батищев, Н.А.Бердяев, В.С.Библер, В.П.Зинченко, А.Ф.Лосев, Ю.М.Лотман,

B.И.Слободчиков, П.А.Сорокин, Н.Б.Крылова, А.Ф.Малышевский, Г.Г.Шпет, Г.П.Щедровицкий и др.); лингвистическая концепция о языковой личности, языковой картины мира, культурного концепта (А.П.Бабушкин, М.М.Бахтин, Г.И.Богин, А.А.Залевская, Ю.Н.Караулов, В.В.Колесов, Е.С.Кубрякова, Д.С.Лихачев, С.Е.Никитина, З.Д.Попова, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, Ю.Д.Тильман, А.А.Худяков); психологические, этнопсихологические, культурологические, лингвокультуроведческие разработки, исследующие особенности менталитета русского народа (В.М.Алпатов, Н.Д.Арутюнова, Г.А.Богатова, А.Вежбицкая, А.Т.Хроленко, Б.З.Туребаева, Н.В.Смыкунова и

др.).

В исследовании достигнуто понимание и осмысление интеграции методики преподавания русского языка с лингвистикой, педагогикой, психологией и другими науками (В.В. Бабайцева, М.Т. Баранов, Е.А. Баринова,

C.Г.Бархударов, Е.А.Быстрова, Л.А.Введенская, В.В.Виноградов,

А.И.Власенков, А.И.Горшков, Н.А.Ипполитова, Т.АЛадыженская, М.Р.Львов,

С.И.Львова, Г.К.Линдман-Орлова, Е.И.Никитина, И.Р. Палей, М.М.

Разумовская, М.А.Рыбникова, Л.А.Тростенцова, Н.М.Шанский);

лингвокультуроведческий подход в методике преподавания русского языка на

14

современном этапе (Е.А.Быстрова, Т.Г.Бирюкова, Г.Б.Вершинина, Т.Н.Волкова, А.Д.Дейкина, Т.К.Донская, Е.В.Любичева, О.П.Мистратова, Н.Л.Мишатина, Л.П.Сычугова, Л.А.Ходякова, Л.И. Новикова, Л.В.Юлдашева, Н.Х..Маджидова и др.); исследования по организации обучения в современной отечественной образовательной площадке в условиях поликультурного полилингвального обучения (Т.В.Гусейнова, У.Р.Юлдашев, С.Э. Негматов, Г.М.Ходжиматова, З.Х.Сайфуллоева, М.А.Абдуллоева).

Этапы исследования:

На первом этапе (2012-2013 гг.) была проведена полномасштабная работа по изучению философской, лингвистической, психолого-педагогической и методической литературы, связанной с исследуемой проблемой. Речь идет о прецедентно-значимых текстах-феноменах как когнитивный компонент культуры народа в системе обучения русскому языку студентов неязыкового вуза. На первом этапе проводился синтез-обобщение передового опыта педагогов-новаторов, проходило наблюдение над учебным процессом по русскому языку в неязыковом вузе в контексте использования прецедентных текстов-феноменов по русскому языку, накапливался собственный опыт обучения студентов неязыкового вуза в лингвокультуроведческом аспекте. Собранный теоретический и эмпирический материалы сыграли определяющую роль в определении задачи, разработки гипотезы и выбора методов исследования. Также был проведен констатирующий эксперимент, разработана программа опытно-экспериментального обучения, выдвинута рабочая гипотеза, разработаны важные методологические узлы лингвокультурно-ориентированного обучения на основе использования прецедентных текстов-феноменов по русскому языку.

На втором этапе (2014-2015 гг.) проводилась апробация рабочей

гипотезы и ее конкретизация в ходе опытно-экспериментального обучения.

Были расширены концептуально важные в исследовании понятия;

теоретически обоснованы и экспериментально проверены модели уроков,

методы лингвокультурно- ориентированного обучения; разработан комплекс

15

диагностических и контрольных вопросов и заданий; проводились учебные занятия с использованием разработанных материалов, создавался банк лингвокультуроведческих текстов, вырабатывались педагогические рекомендации для учителей по формированию лингвокультурологической компетенции учащихся.

На третьем этапе (2016-2017 гг.) подведены итоги опытно-экспериментального обучения, внесены соответствующие корректировки по главам и разделам исследования, проведено оформление диссертационной работы.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- разработана концепция лингвокультурно-ориентированного обучения русскому языку в неязыковом вузе на основе использования прецедентных текстов-феноменов, направленная на соизучение языка и культуры, формирование языковой личности студенческой молодежи, выработку речевого этикета и поведения;

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Рузиева Лола Толибовна, 2019 год

Детская литература

66. А. Гайдар «Тимур и его команда»

67. А. Н. Толстой «Золотой ключик»

68. А.Барто «Мишка»

69. Б. Заходер «Про пана Трулялинского»

70. В. Каверин «Два капитана»

71. К.И. Чуковский «Айболит»

72. К.И. Чуковский «Мойдодыр»

73. К.И.Чуковский «Муха - Цокотуха»

74. С.Михалков «Дядя Степа»

75. С.Михалков «Три поросенка»

76. С.Михалков «Праздник Непослушания»

77. Э. Успенский «Крокодил Гена и его друзья»

78. Маршак С.Я. «Мистер Твистер»

79. Успенский Э. «Простоквашино»

80. Чуковский К.П. «Телефон»

Песня а) авторская

81. «Люди идут по свету» (авторская песня, 1967 г.)

82. Визбор А. «Ты у меня одна»

83. Высоцкий В. «Песня о друге» (к/ф «Вертикаль»)

84. Высоцкий В. «Прощание с горами» (к/ф «Вертикаль»)

85. Ким Ю. «На далеком Севере»

86. Окуджава Б. «Песня Верещагина» (к/ф «Белое солнце пустыни»)

87. Окуджава Б. «Песня десятого десантного батальона» (к/ф «Белорусский вокзал»)

б) детская песня

88. «В лесу родилась елочка»

89. «Вместе весело шагать» (муз. В. Шаинского) (к/ф «И снова Анискин»)

90. «Голубой вагон» (муз. В. Шаинского)

91.«Оранжевая песенка» (сл. А. Арканов, Г. Горин, муз. К. Певзнера, 1967)

в) современная песня

92. «А я милого узнаю по походке», из репертуара Г. Сукачева

93. «Ах, какая женщина! Мне б такую!», из репертуара И. Чайки

94. «Враги сожгли родную хату»

95. «До свидания, друзья!»

96. «Еще не вечер», из репертуара Л. Вайкуле

97. «Комбат», из репертуара Н. Расторгуева (группа «Любэ»)

98. «Куда, куда вы удалились...» романс

99. «Миллион, миллион алых роз», из репертуара А. Пугачевой

100. «Мои мысли - мои скакуны», из репертуара О. Газманова

101. «Не отрекаются любя» из репертуара А. Пугачевой

102. «Не сыпь мне соль на рану», из репертуара В. Добрынина

103. «Поворот», из репертуара А. Макаревича (группа «Машина времени»)

104. «Под крышей дома твоего», из репертуара Ю. Антонова

365

105. «Свадьба», из репертуара М.М. Магомаева

106. «В горнице моей светло»... ст.Н.Рубцова, музыка А. Морозова, 1988г.

107. «Звезда по имени Солнце» В. Цой

108. «Позади крутой поворот» сл. А. Монастырева муз. И. Саруханова

109. «Пока горит свеча» А. Макаревича, 1979г.

110. «Пришла и говорю» сл. Б.Ахмадуллиной, муз. А.Пугачевой

111. «Прощальное письмо» сл. И.Кормильцева, муз. В.Бутусова, 1986г.

112. «Рыжий конь», ст. В.Черкасова

113. «Старинные часы» сл. А.Пугачева муз. Р.Паулс, 1985г.

114. «Стильный оранжевый галстук» гр. «Браво», 1991г.

115. «Трава у дома» А. Поперечный, муз В.Мигули 1984г.

116. «Юнона и Авось» А.Вознесенский, муз. А.Рыбникова 1981г.

г) старая песня

117. «Все могут короли» назв. песни Л. Дербенев, муз. Б. Рычкова, 1973г.

118. «Где-то там, за рекой» из т/ф «Семнадцать мгновений весны», 1969г.

119. «Гренада» сл. М.Светлого, муз. В.Берковского, 1960

120. «Давай закурим» И.Френкель, муз. М.Табачникова, 1941 г.

121. «Зима» ст. С.Островой, муз. Э.Ханой, 70-е годы

122. «Как молоды мы были» ст. Н.Добронравов муз. А Пахмутовой, 1973 г.

123. «Как провожают пароходы», сл. К.Ваншенкин 1961 г.

124. «Команда молодости нашей» ст. Н.Добронравов муз. А Пахмутовой

125. «Лучше нету того цвету» М.Исаковский, муз. М. Блантера, 1944 г.

126. «Люди в белых халатах» Л.Ошанин, муз. Э.Колмановского, 1967 г.

127. «Марш веселых ребят» из к/ф «Веселые ребята», сл. В.И.Лебедева-Кумача, муз. И.Дунаевского, 1934 г.

128. «Мой адрес - Советский Союз» сл. В. Харитонова, муз. Д. Тухманова

129. «Моя Москва» М Лисянский, муз. И.Дунаевского, 1941 г.

130. «Надежда» ст. Н.Добронравов, муз. А. Пахмутовой, 1972 г.

131. «Наш край» сл. М. Пришвина муз. Д. Кабалевского, 1950 г.

366

132. «Оренбургский пуховый платок» сл. В. Бокова, сл. М.Пономаренко

133. «Остров невезения в океане есть» из к/ф «Бриллиантовая рука», с. Л. Дербенева, муз. А. Зацепина, 1969 г.

134. «Партия - наш рулевой» сл. С. Михалкова, муз. В. Мурадели

135. «Песня остается с человеком» сл. В. Осинского, муз. А.Островского

136. «Подмосковные вечера», сл. М.Матусовского, муз. В.Соловьего-Седого

137. «Поле, русское поле» сл. И.Гофф, муз. Я.Френкеля, 1965 г.

138. «Птица счастья завтрашнего дня» ст. Н.Добронравов муз. А Пахмутовой

139. «Пусть всегда будет солнце»

140. «Раскинулось море широко» неизв. автор, 1907 г.

141. «Темная ночь» М. Бернес, из к/ф «Два бойца»

142. «Только раз бывает в жизни встреча» сл.П.Германа муз. Б.Фомина

143. «Ты да я» сл. Н. Бахнова, муз. Н. Богословского, 1951 г.

Кинофильмы, сериалы, телешоу, фильмы для детей

144. «Авария, дочь мента»

145. «Байки из склепа» (сериал)

146. «Белое солнце пустыни»

147. «Блондинка за углом»

148. «Богатые тоже плачут» (сериал)

149. «Бриллиантовая рука»

150. «Буратино»

151. «Волшебная лампа Алладина»

152. «Ералаш» (киножурнал)

153. «Здравствуйте, я ваша тетя»

154. «Кавказская пленница»

155. «Карнавальная ночь»

156. «Крепкий орешек»

157. «Криминальное чтиво»

158. «Москва слезам не верит»

159. «Огонь, вода и медные трубы»

160. «Сам себе режиссер» (телешоу)

161. «Терминатор-3. Судный день»

162. «Пусть говорят» (телешоу)

163. «Берегись автомобиля» реж. Э.Рязанов, 1964г.

164. «Джентльмены удачи», реж. А.Серый, 1972г.

165. «Дорогой мой человек» реж. Т. Лиознова

166. «Иван Васильевич меняет профессию», реж. Л. Гайдай, 1973 г.

167. «Кавказская пленница» реж. Л.Гайдай, 1967 г.

168. «Когда деревья были большими» реж. Л.Кулиджанов, 1962 г.

169. «Красиво жить не запретишь» реж. Т.Лиознова, 1982 г.

170. «Легко ли быть молодым?» реж. С.Говорухин, 1987 г.

171. «Место встречи изменить нельзя», реж. С. Говорухин, 1979 г.

172. «Никто не хотел умирать» реж. Жалакявичюса, 1966 г.

173. «Операция «Ы» и другие приключения Шурика», реж. Л.Гайдай

174. «Приключения барона Мюнхаузена» реж. М.Захаров

175. «Свой среди чужих, чужой среди своих» реж. Н. Михалков

176. «Семнадцать мгновений весны» реж. Т.Лиознова

177. «Три тополя на Плющихе». Т. Лиознова, 1967г.

178. «Чародеи» (80-е г.)

Мультфильмы

179. «Бременские музыканты»

180. «Кот Леопольд»

181. «Маугли»

182. «Тайна третьей планеты»

183. «Трям, здравствуйте»

184. «38 попугаев»

185. «Винни -Пух», 1969 г.

186. «Крокодил Гена и его друзья»

187. «Приключения кота Леопольда», 1975

188. «Трое из Простоквашино»

189. «Приключения капитана Врунгеля»

Изобразительное искусство

190. Моор Д. «Ты записался добровольцем»

191. Репин И. «Не ждали»

192. Саврасов В. «Весна, грачи прилетели»

193. Тоидзе И. «Родина - мать зовет»

194. Шадр И. «Девушка с веслом»

ПРИЛОЖЕНИЕ 3.

Краткий учебный словарь прецедентных феноменов

Прецедентные имена, возникшие на основе комедии А.С. Грибоедова

«Горе от ума»

Молчалин - тип карьериста, угодливого и скромного перед начальством; свои достижения он определяет двумя словами: «умеренность и аккуратность». Имя его и возникшее от него слово молчалинство стали синонимами карьеризма.

Репетилов - бездельник, враль и болтун, повторяющий чужие слова. Фамилия его, образованная от латинского слова герейо — повторение, стала нарицательным именем для людей подобного типа.

Скалозуб - полковник, представитель грубой армейщины царской России, невежественный и самодовольный карьерист. Имя его стало синонимом грубого неуча, солдофона.

Фамусов - важный московский барин, занимающий пост «управляющего в казенном месте», бюрократ - карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным; пристраивает на службу своих родственников («ну, как не порадеть родному человечку»); по взглядам консерватор, боящийся каких бы то ни было новшеств, свободомыслия. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

Прецедентные имена из поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Коробочка - «... одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в...

мешочки, размещенные по ящикам комодов». Имя Коробочки стало синонимом человека, живущего мелочными интересами, мелкого скопидома.

Манилов - помещик, приторно-слащавый со своей семьей и гостями, сентиментальный, бесплодный мечтатель. «Иногда, глядя с крыльца на двор и на пруд, говорил он о том, как бы хорошо было, если бы вдруг от дома провести подземный ход или через пруд выстроишь каменный мост, на котором бы были по обеим сторонам лавки... При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами...». Манилов, маниловщина стали синонимами пустой болтовни, беспочвенной мечтательности, пассивно-благодушного отношения к действительности.

Ноздрев - «Таких людей приходилось всякому встречать немало. Они называются разбитными малыми... Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что подружившийся подерется с ними того же вечера на дружеской пирушке. Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный...Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насаливал: распускал небылицу, глупее которой трудно выдумать, расстраивал свадьбу, торговую сделку и вовсе не почитал себя вашим неприятелем...». Имя его стало синонимом пустого болтуна, сплетника, мелкого жулика; слово «ноздревщина» - синонимом болтовни и хвастовства.

Плюшкин - помещик-скряга, скупость его не знает границ. Имя его стало нарицательным для людей подобного типа, а слово «плюшкинство» -синонимом болезненной скупости.

«Его комната... была настоящей кучей Плюшкина (он сам называл ее так): гвозди, книги, бумаги, жестянки с красками и лаком, скипидар, веревки,

ломаное железо, свертки старых обоев были перемешаны у него в живописном порядке» (Н.В. Шелгунов, Воспоминания).

Собакевич - тип грубого помещика-кулака. Имя его стало синонимом стяжателя, человека грубого и ко всем недоброжелательного. «...Помещичья натура слишком рельефно выступила перед вопросом освобождения (крестьян от крепостной зависимости)... Собакевичи кричат против освобождения». (А.И. Герцен, Былое и думы).

Чичиков - пронырливый карьерист, подхалим, аферист и стяжатель, внешне «преприятный», «порядочный и достойный человек». Имя его стало нарицательным для людей подобного типа.

«Неужели в иностранных романах и повестях вы встречаете все героев добродетели и мудрости? Ничего не бывало! Те же Чичиковы, только в другом платье; во Франции и Англии они не скупают мертвых душ, а подкупают живые души на свободных выборах! Вся разница в цивилизации, а не в сущности» (В.Г. Белинский, Литературный разговор, подслушанный в книжной лавке).

Мифологические персонажи в русской поэзии

Аврора - в римской мифологии богиня утренней зари, в греческой мифологии Эос; в образной и поэтической речи - синоним утренней зари.

Адонис - в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини Афродиты (Киприда -одно из имен Афродиты, выйдя из морской пены, впервые ступила на сушу на острове Кипр); Имя его употребляется как синоним красивого молодого человека.

Амур (Купидон) - бог любви у древних римлян, соответствует греческому Эросу (Эроту).

Аполлон (Феб) - в греческой мифологии бог солнца, юности, поэзии, музыки, искусств. Обычно его изображали в виде прекрасного юноши. Переносно Аполлоном называют красивого молодого человека.

Вакх - наиболее распространенное из прозвищ бога виноградарства и виноделия Дионис.

Венера - в римской мифологии богиня любви и красоты, отождествляется с Афродитой. В образной поэтической речи - красивая женщина.

Геликон - гора в Греции, где согласно мифам, обитали музы, которых поэтому называли геликонидами, или повелительницами Геликона. На горе находился источник Гиппокрена, возникший от удара копыта крылатого коня Пегаса. Это источник вдохновения; искупавшись в нем, музы водят хороводы, сочиняют стихи и гимны.

Гименей - в древней Греции слово «гименей» означало и свадебную песню, и божество брака. Иносказательно «Гименей», «узы Гименея» -брак, супружество.

Диана (Феба) - в римской мифологии богиня луны, покровительница охоты и женского целомудрия. Переносно, в поэтической речи: луна, строгая девственница.

Икар - в греческих мифах сын зодчего и скульптора Дедала. Чтобы спастись

от преследования царя Миноса Дедал сделал для себя и для сына крылья из

перьев, скрепленных воском. Несмотря на предостережения отца, Икар в

полете поднялся слишком высоко и приблизился к солнцу.

Солнечные лучи растопили воск, крылья распались, и Икар утонул в

373

море. Отсюда возникло выражение «полет Икара», употребляемое в значении смелые (часто тщетные) дерзания.

Кастальский ключ - источник у подножия горы Парнас, обители муз; источник поэтического вдохновения. Аполлон в окружении муз водит здесь хороводы.

Лета. Кануть в Лету - в греческой мифологии река забвения в Аиде, подземном царстве; души умерших по прибытии в подземное царство пили из нее воду и забывали всю свою прошлую жизнь. Название реки стало символом забвения; возникшее отсюда выражение «кануть в Лету» употребляется в значении: навсегда исчезнуть, быть забытым.

Музы - греческие богини искусства. Дочери Зевса и богини памяти Мнемосины.

Муз было девять и каждая исполняла свои обязанности, покровительствуя

определенному виду искусства.

Каллиопа - муза эпической поэзии

Эвтерпа - муза лирической поэзии

Эрато - муза любовной поэзии

Талия (Фалин) - муза комедии

Мельпомена - муза трагедии

Терпсихора - муза танца

Клио - муза истории

Урания - муза астрономии

Полигимния (Лолимния) - сначала муза танцев, потом пантомимы и гимнов.

Греки и римляне относили историю и астрономию к искусствам, в то время

как скульптуру и живопись рассматривали как ремесло, не имеющие муз-

покровительниц. Муз изображали в виде молодых прекрасных

374

женщин с одухотворенными лицами и атрибутами, соответствующими искусству каждой: Каллиопу с восковыми табличками и заостренной палочкой для письма, Эвтерпу с флейтой, Эрато с кифарой, Талию с комической маской и венком из плюща, Мельпомену с трагической маской и венком из виноградных листьев, Терпсихору с лирой и в позе танцовщицы, Клио со свитком из папируса, Уранию с глобусом и циркулем, Полигимнию в виде закутанной в покрывало девушки с мечтательным лицом.

Орфей - в греческой мифологии певец- герой. Его игра покоряла не только людей, но и диких зверей и птиц, даже деревья и камни сдвигались с места, чтобы лучше слышать певца. Имя его стало синонимом замечательного певца и музыканта.

Парнас - в греческой мифологии гора в центральной Греции, местопребывание Аполлона и муз. В переносном значении: совокупность поэтов, поэзии какого-нибудь народа. «Парнасские сестры» - музы.

Пегас - в греческой мифологии крылатый конь Зевса; под ударом его копыта на горе Геликон образовался источник Ипокрена, вдохновляющий поэтов. Символ поэтического вдохновеия.

Пенаты - у древних римлян покровители домашнего очага. Пенаты всегда существовали во множественном числе. Они охраняли очаг, домашние припасы, кладовые, все, что находилось внутри дома. Переносно, в образной и поэтической речи, - родной дом.

Юнона - древнеримская богиня луны и покровительница женщин; у греков отождествляется с Герой, супругой Зевса. В римской мифологии Юнона -супруга Юпитера и покровительница брака, замужних женщин и рожениц.

375

Юпитер - в римской мифологии верховный бог, громовержец, соответствует греческому Зевсу. Он покровительствовал земледелию, виноградарству, его именем клялись, он был хранителем границ, защитником свободы, богом войны и победы. Иногда именем Юпитера иронически называют человек чванного, держащегося недоступно, величаво.

Легенды античных времен в именах

Геркулес. Геркулесов труд, подвиг. Геркулесовы столпы (столбы) — герой греческих мифов «Илиада», «Одиссея», одаренный

необыкновенной физической силой; он совершил двенадцать подвигов: убил немейского льва, лернейскую гидру (многоглавая змея), очистил конюшни Авгия от многолетнего навоза и другие. На противоположных берегах Европы и Африки у Гибралтарского пролива он поставил «Геркулесовы столпы». Так в древнем мире называли скалы Гибралтарскую и Джабель-Муса. Столпы эти считались «краем мира», дальше которого нет пути. Поэтому выражение «дойти до Геркулесовых столбов» стало употребляться в значении: дойти до предела чего-либо, до крайней точки. Имя легендарного греческого героя стало олицетворять человека, обладающего большой физической силой. Выражение «геркулесов труд, подвиг» употребляется, когда говорят о каком-либо деле, требующем необыкновенных усилий.

Герострат - уроженец города Эфеса (Малая Азия), из тщеславия, чтобы обессмертить свое имя, сжег храм Артемиды Эфесской (у римлян Диана, богиня охоты), который считался одним из «семи чудес света». Суд приговорил Герострата к смерти, имя его было запрещено произносить. Но несмотря на запрет, греческий историк Феопомп сохранил потомству его имя. Имя Герострата стало нарицательным для честолюбца, добивающегося

славы любым путем, вплоть до преступления. Выражения «геростратовская слава», «лавры Герострата» употребляется в значении: позорная слава.

Одиссей (Одиссея) - в греческой мифологии царь острова Итаки, герой Троянской войны. «Одиссея» - название поэмы Гомера, в которой описываются приключения Одиссея. Он получил остров Итаку в качестве приданого за Пенелопу (Пенелопа - символ супружеской любви и верности), дочь спартанского царя Икария. Одиссей прославился своей хитростью, дальновидностью и острым умом. Он был одним из героев Троянской войны. Одиссей вернулся к себе на Родину спустя двадцать лет, полных приключений и мытарств. Одиссея употребляется в значении: долгие странствия, приключения, рассказ о нем.

Пигмалион и Галатея - древнегреческий миф, в котором рассказывается о прославленном ваятеле Пигмалионе, который открыто выражал презрение к женщинам. Разгневанная этим богиня Афродита заставила его влюбиться в статую молодой девушки Галатеи, им же самим созданную, и обрекла его на муки безответной любви. Любовь Пигмалиона оказалась, однако настолько сильной, что вдохнула жизнь в статую. Оживленная Галатея стала его женой. На основе этого мифа Пигмалионом переносно стали называть человека, который силой своей чувства, направленностью своей воли способствует перерождению другого (например, в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион»), а также влюбленного, встречающего холодное равнодушие любимой женщины.

Прометей. Прометеев огонь - в греческой мифологии один из титанов (боги

первого поколения); он похитил с неба (с Олимпа) огонь и научил людей

пользоваться им, чем подорвал веру в могущество богов. За это разгневанный

Зевс повелел Гефесту (богу огня и кузнечного искусства) приковать Прометея

к скале на отрогах Кавказского хребта и заставил орла каждый день

377

прилетать и клевать его печень. Это длилось много веков. Но зеве же послал Геракла сразиться с орлом и освободить Прометея. Возникшее на основе этого мифа выражение «прометеев огонь» употребляется в значении: неугасимое стремление к достижению высоких целей в науке, искусстве, общественной работе. Образ Прометея является символом человеческого достоинства, величия.

Сфинкс. Сфинксова загадка - в греческой мифологии чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив. Сфинкс подстерегал путников и задавл им загадку: «Кто, имея один голос, становится по очереди четвероногим, двуногим и трехногим?» Не отгадавших загадку Сфинкс пожирал. Только Фиванский царь отгадал загадку, заявив, что это человек, так как младенец ползает на четвереньках, зрелый человек ходит на двух ногах, а старик опирается на палку. Огорченный сфинкс бросился в пропасть, и Фивы были избавлены от чудовища. Отсюда слово «сфинкс» получило значение: что-либо непонятное, загадочное; «сфинксова загадка» - что-либо неразрешимое. Феникс - существует несколько вариантов о Фениксе; это священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где один из вариантов такой: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился как Феникс из пепла», - говорится о ком-либо или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.

Прецедентные феномены из романов И.Ильфа и Е. Петрова

Великий комбинатор - об энергичном, предприимчивом, деловом, изобретательном человеке.

Мой друг великий комбинатор, способный выбраться из любой неловкой или трудной ситуации («Двенадцать стульев»).

Дети лейтенанта Шмидта - о мошенниках, аферистах, самозванцах, выдающих себя за потомков великих людей.

Дети лейтенанта Шмидта существовали во все времена. И сейчас нередко по телевизору показывают тех, кто претендует быть дальним родственником того или иного известного российского артиста, являясь на самом деле обычным аферистом («Золотой теленок»).

Заграница нам поможет - как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».

Не переживай, попробуем начать, а там уж заграница нам поможет («Двенадцать стульев»).

Командовать парадом буду я - слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя.

Никто из друзей не знал, что купить в магазине к праздничному столу. Посмотрев на их растерянные лица, Катя вздохнула и, решив взять инициативу в свои руки, сказала: «Командовать парадом буду я!» («Золотой теленок»).

Корейко - о том, кто утаивает огромные, нажитые нечестным путем доходы, ведя скромный образ жизни.

Мой сосед - тот еще Корейко. При встрече жалуется, что зарплата у него низкая, а сам уже вторую квартиру покупает («Золотой теленок»).

Кризис жанра - как шутливо-иронический комментарий к полосе неудач в чьем-либо творчестве, к неспособности создать нечто новое, интересное. Я подписала половину поздравительных открыток, а потом вдруг наступил кризис жанра. Ни строчки в голову не шло («Золотой теленок»).

Лед тронулся, господа присяжные заседатели - о неожиданном и резком изменении к лучшему, наступлении благоприятного переломного момента в какой-либо сложной ситуации.

«Лед тронулся, господа присяжные заседатели», - сказал директор на совещании. - «Мы подписали новый контракт» (Двенадцать стульев»).

Мадам Грицацуева - о страстной (обычно полной) женщине. За легкомысленный характер, стремление поскорее выйти замуж и пышную фигуру я мысленно называл ее мадам Грицацуева («Двенадцать стульев»).

Мы/я чужие на этом празднике жизни - служит для выражения досады, грусти при виде чужой радости, веселья, «красивой жизни». На вечеринке все друг друга знали и веселились, и я чувствовал себя чужим на этом празднике жизни («Двенадцать стульев»).

На блюдечке с голубой каемочкой - о получении чего-либо в готовом виде, без собственных усилий.

Моя сестра привыкла, что все получает на блюдечке с голубой каемочкой: родители дают ей деньги, старшие братья помогают учиться в школе («Золотой теленок»).

Нью-Васюки - о каком-либо малозначительном городе или селении, претендующем на роль грандиозного центра чего-либо.

В наших неказистых Нью-Васюках открылся недавно новый магазин («Двенадцать стульев»).

Пикейные жилеты - о людях, которые с удовольствием берутся обсуждать разные (особенно часто - политические) проблемы, несмотря на то, что слабо в них разбираются.

Со мной работают одни сплошные пикейные жилеты. С утра до вечера обсуждают наступающие выборы, а сами в политике абсолютно не разбираются («Золотой теленок»).

Раздача слонов - вручение подарков; массовое премирование, поощрение. Мне кажется, что очередная раздача слонов, объявленная в рекламе по телевизору - не что иное, как обман («Золотой теленок»).

Рога и копыта - о заведомо мошенническом предприятии. Компания, в которую меня пригласили, должна была называться «рога и копыта». Договора были составлены неверно, а менеджер оказался абсолютно безграмотным («Золотой теленок»).

Сбылась мечта идиота - о неожиданном осуществлении заветного желания. Я наконец-то купил машину, на которую так долго копил деньги. Жена теперь шутит: сбылась мечта идиота («Золотой теленок»).

Сермяжная правда - 1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная причина событий и пр.2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость.

Как это ты мне не веришь? Уж поверь, это - сермяжная правда («Золотой теленок»).

Статистика знает все - о важности статистической науки.

Недавно ученые установили, что каждую секунду в мире рождается 4

человека. Удивительно, но статистика знает все («Двенадцать стульев»).

Торг здесь неуместен - как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.

К сожаленью, строгий преподаватель сказал мне, что торг здесь неуместен, и я так и не смог исправить свою оценку («Двенадцать стульев»).

Эллочка Людоедка - о человеке с примитивной речью.

Ее подруга как Эллочка Людоедочка - двух слов связать не может («Двенадцать стульев»).

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

Комплекс упражнений по усвоению прецедентных феноменов

I. Семантизация прецедентных феноменов в контексте.

Определите значение выделенных слов (при возникновении трудностей, пользуйтесь словариком прецедентных феноменов):

- В газете пишут, что в Европе нашлись потомки Николая II.

- Я не верю, что это правда. Наверное, какие-нибудь очередные дети лейтенанта Шмидта. Прославиться хотят.

- Мама, можно я не буду делать домашнее задание? Мне одноклассники завтра подскажут.

- Заграница нам поможет? - шутливо спросила мама. - Нет, делай сам.

-Мэр обещал построить в нашем городке бассейн, торговый комплекс и концертный зал.

-Осталось только переименовать ваше захолустье в Нью-Васюки.

За энергичность, хитрость и предприимчивость друзья в шутку прозвали Сашу великим комбинатором.

Лед тронулся, господа присяжные заседатели, - радостно заявил директор учителям. - Мы долго ждали этого и наконец-то городские власти выделили нам деньги на новые книги для школьной библиотеки.

Не ленись учиться. Нужно приложить много усилий, чтобы найти хорошую работу и заработать достаточно денег. Не надейся, что жизнь преподнесет тебе все на блюдечке с золотой каемочкой, пока ты будешь отдыхать и веселиться, - учил отец сына.

Эта работа мне не подходит. Я был в офисе и говорил с менеджером. Он показался мне редким мошенником: требовал денег и не мог объяснить, чем занимается предприятие. Я не хочу работать в компании «Рога и копыта».

Не могу придумать ни стихотворения, ни рекламного слогана. Кажется, у меня начался кризис жанра.

Студенты уверены, что учиться нужно только два раза в год - во время сессий. И может быть, в этом есть своя сермяжная правда.

II. Организация усвоения прецедентных феноменов и выработки навыков использования их в речи.

1) Соотнесите имя с обобщенной характеристикой

Остап Бендер Мадам Грицацуева Корейко

Эллочка Людоедка

Страстная женщина Обманщик, ловкий мошенник Человек с примитивной речью Человек, который скрывает большие деньги

2) Вставьте пропущенные слова:

Наш сосед настоящий. Он носит скромный костюм, ездит на метро, но все знают, что деньги у него есть. (Корейко)

Этот юный ... всегда знал, что сказать, и из самой опасной ситуации выходил легко и непринужденно. (Остап Бендер)

На уроках испанского языка Даша чувствовала себя., говорила она с трудом и не могла построить ни одного правильного предложения. (Эллочка Людоедка)

За страстный характер и пышные формы муж в шутку называл свою жену.

(Мадам Грицацуева)

3) Замените подчеркнутые фразы высказываниями из романов:

Наш сосед говорит, что он родственник Ивана Грозного. Мой дедушка ему не верит и называет его самозванцем, выдающим себя за потомка известного человека.

У меня сейчас полоса неудач в творчестве. Не знаю, что еще придумать. Каждый студент хочет получить зачет без каких-либо усилий. Так не бывает. По телевизору часто показывают, как люди, не разбирающиеся в проблемах, с удовольствием обсуждают политику.

Власти города все еще надеются на бескорыстную помощь вышестоящих и не хотят ничего делать сами.

В моей фирме очень мало платят, зато ежемесячно проводят массовое поощрение - отдают товары, которые залежались на складе.

4) Восстановите высказывание, добавив отсутствующее слово: Кризис.

Пикейные.

Раздача.

Рога и.

Сермяжная.

Нью-.

Великий.

5) Выберите одно слово, подходящее для данного прецедентного высказывания, употребите его в нужной форме:

Дети (капитан, лейтенант, майор) Шмидта.

Командовать (марш, парад, атака) буду я.

На (тарелочка, блюдечко, поднос) с голубой каемкой.

Сбылась (фантазия, амбиция, мечта) идиота

Заграница нам (поможет, расскажет, обещает)

Мы чужие на этой (праздник, торжество, фестиваль) жизни

(Спор, торг, выбор) здесь неуместен

Лед (растаять, треснуть, тронуться), господа присяжные заседатели

6) Что вы скажете в каждой из данных ситуаций?

385

Вы хотите взять руководство каким-либо делом на себя.

Кто-либо получил то, что очень сильно хотел.

Кто-либо надеется не на свои силы, а на помощь со стороны.

Кто-либо приводит в качестве доказательства цифры и подсчеты.

Вы видите, как веселятся и отдыхают люди, но вы к ним присоединиться не

можете.

Кто-либо пытается спорить с вами или торговаться. Что-либо резко изменилось в лучшую сторону.

7) Найдите в предложении прецедентные высказывания и определите их значения:

Не доверяю я этим детям лейтенанта Шмидта! Говорят, что родственники Пугачевой, а сходства никакого.

У каждого человека бывает кризис жанра, когда никакие идеи в голову не идут.

Некоторым жизнь преподносит все, что нужно, на блюдечке с золотой каемочкой, а другие добывают то же самое тяжелым трудом. Твои друзья - пикейные жилеты. Все время говорят о политике, в которой совсем не разбираются.

Мы постоянно смотрим по телевизору раздачу слонов: то одному депутату грамоту вручат, то другому благодарность объявят. А за что - непонятно. В этом большом городе много подозрительных компаний и фирм. Это такие «Рога и копыта», в которых обманывают и обворовывают людей. Уважаемый студент, тройку вы не получите. Или учите билеты, или приходите другой раз. И торг здесь неуместен. Солдат спит, служба идет. И в этом есть своя сермяжная правда.

8) Продолжите предложение, раскрывая значение подчеркнутого прецедентного высказывания:

У меня есть друг. Мы зовем его великим комбинатором, потому что.

Эти люди - пикейные жилеты, потому что .

Эта фирма «Рога и копыта», потому что.

386

В представлениях о типичном студенте есть своя сермяжная правда, потому что...

9)Составьте предложение со следующими прецедентными высказываниями: Дети лейтенанта Шмидта; кризис жанра; на блюдечке с золотой каемочкой; сбылась мечта идиота; лед тронулся, господа присяжные заседатели; Нью-Васюки.

10) Составьте диалоги по следующим ситуациям, используя прецедентное высказывание:

Вы не можете решить какой-либо вопрос, и один из вас берет руководство на себя.

Один из вас получает то, что долгое время было его заветной мечтой. Вы долгое время спорите, и один из вас решает оборвать затянувшийся спор.

11) В каких случаях вы скажете, что

а) у вас наступил кризис жанра.

б) кто-то что-либо получил на блюдечке с голубой каемочкой.

в) какая-либо фирма - рога и копыта.

г) что-либо является сермяжной правдой.

д) ваш знакомый великий комбинатор.

е) вы чужие на празднике жизни.

Ш. Организация контроля за качеством усвоения прецедентных высказываний.

1) Составьте фразу из следующих слов (где это необходимо, измените форму):

1)Кризис, жанр; 2) Шмидт, дети, лейтенант; 3) Блюдечко, голубой, с, каемочка, на; 4) слон, раздача; 5) мечта, сбыться, идиот; 6) мы, заграница, поможет; 7) все, статистика, знать; 8) уместен, торг, не, здесь; 9) господа, лед, тронуться, заседатели, присяжные.

2) Продолжите предложения:

Мы говорим «командовать парадом буду я», когда.

387

Мы говорим «сбылась мечта идиота», когда. Мы говорим «заграница нам поможет», когда. Мы говорим «торг здесь неуместен», когда. Мы говорим «лед тронулся, господа присяжные заседатели»

3) Составьте предложения со следующими высказываниями:

Рога и копыта

Чужие на этом празднике жизни На блюдечке с голубой каемочкой

4) Соедините прецедентный феномен и его значение:

Раздача слонов о полосе неудач в чьем-либо творчестве, неспособность создать нечто новое, интересное.

Кризис жанра малозначительный город или селение, претендующее на роль грандиозного центра чего-либо.

Дети лейтенанта Шмидта Люди, которые с удовольствием берутся обсуждать разные (особенно часто - политические) проблемы, несмотря на то что слабо в них разбираются.

Нью-Васюки вручение подарков; массовое премирование, поощрение

Статистика знает все мошенники, аферисты, самозванцы, выдающих себя за потомков великих людей.

Сермяжная правда Энергичный, предприимчивый, деловой, изобретательной человеке.

Великий комбинатор Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная причина событий

Пикейные жилеты Шутливый комментарий о важности статистической науки.

, когда.

прецедентными

5) Составьте небольшой рассказ (5-6 предложений), используя одно-два из

данных крылатых выражений:

Дети лейтенанта Шмидта

Командовать парадом буду я

Кризис жанра

На блюдечке с голубой каемочкой

Пикейные жилеты Раздача слонов

Рога и копыта

Сбылась мечта идиота

Сермяжная правда

Заграница нам поможет

Нью-Васюки

Великий комбинатор

Статистика знает все

Мы чужие на этом празднике жизни

Торг здесь неуместен

Лед тронулся, господа присяжные заседатели

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.