Сохранение метафорического образа в переводе (на материале романов Ф.С. Фицджеральда и их переводов на русский язык) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Веред Валерия Тарасовна

  • Веред Валерия Тарасовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 152
Веред Валерия Тарасовна. Сохранение метафорического образа в переводе (на материале романов Ф.С. Фицджеральда и их переводов на русский язык): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2021. 152 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Веред Валерия Тарасовна

Введение

Глава I. Теоретические основы перевода художественного текста

1.1. Художественный перевод как вид коммуникативной деятельности

1.2. Когнитивный и философский аспект перевода как процесса понимания и интерпретации текста

1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода

1.4. Коммуникативно-функциональный аспект лингвистического анализа текста

Глава II. Метафора как элемент композиционно-стилистической структуры художественного текста

2.1. Лингвистическая сущность метафоры

2.1.1. Метафора как языковой феномен

2.1.2. Эволюция лингвистических концепций метафоры

2.2. Структура, содержание и функция метафоры в художественном тексте

2.2.1. Языковая и художественная метафора

2.2.2. Структурный анализ метафоры в художественном тексте

2.2.3. Семантический анализ метафоры в художественном тексте

Глава III. Лингвокультурный трансфер метафоры при переводе художественного текста

3.1. Пресуппозиционные условия перевода метафорических выражений

3.2. Основные типы лексико-грамматических межъязыковых трансформаций, способствующих достижению функционально-прагматической

эквивалентности

Заключение

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сохранение метафорического образа в переводе (на материале романов Ф.С. Фицджеральда и их переводов на русский язык)»

ВВЕДЕНИЕ

В связи с постоянно возрастающим интересом к изучению смысловой стороны языка и исследованию закономерностей его функционирования одним из наиболее перспективных и актуальных направлений современного языкознания стала лингвистическая прагматика, изучающая отношение человека к языковому знаку.

Прагматический ракурс исследования языковых явлений ярко проявляется в теории и практике перевода, в частности, перевода художественного, при том что под прагматическим аспектом понимается отношение между языковым выражением и участниками коммуникативного акта.

Тот факт, что конечный адресат - получатель перевода - является членом языкового коллектива, живущего в иных социальных, исторических, географических и климатических условиях, с особой, одному ему присущей спецификой национально-культурного самосознания, объясняет, почему перевод не может существовать вне ориентации на конечного адресата. Все это способствует включению в проблематику художественного перевода прагматических вопросов, активно разрабатываемых частной и общей теорией перевода.

Конечная цель художественного перевода - воспроизведение и трансляция текста с одного языка на другой при сохранении инварианта его содержания, представляющего собой онтологическое единство структурно-семантического, функционального и коммуникативно-прагматического аспектов.

Метафора входит в художественный текст как элемент, несущий определенную семантико-стилистическую, концептуальную и прагматическую информацию, находящуюся в полном соответствии с идейно-смысловым содержанием произведения в целом. Эта информация и является тем инвариантом содержания, который необходимо сохранить при воссоздании метафоры в процессе перевода с одного языка на другой, т.е. при определении инвариантного содержания мы придерживаемся функционального подхода.

Актуальность настоящего исследования заключается в том, что из трех основных аспектов теории перевода - структурного, семантико-стилистического, прагматического - последний оказывается наиболее востребованным и наименее разработанным. Метафора, будучи сложным, многомерным феноменом, отражающим характер национального мышления, культуру и психологию народа, не может быть подчинена какому-либо универсальному, единому объективному переводческому закону. Поиск стратегий и определение критериев воссоздания языковой и речевой образности, в частности тропов метафорической группы, является одним из актуальных вопросов теории и практики художественного перевода.

Цель исследования: на основании установления закономерностей восприятия художественной метафоры участниками двуязычного коммуникативного акта выявить языковые и внеязыковые факторы, определяющие потенциал «переводимости» метафоры и функционально-прагматическую адекватность ее перевода.

Для достижения поставленной цели диссертации требуется решение следующих задач:

1. описать теоретические аспекты понимания, интерпретации и перевода художественного текста;

2. систематизировать основные научные подходы к определению понятия эквивалентность, сосредотачивая внимание на функционально-прагматической эквивалентности;

3. охарактеризовать феномен метафоры с точки зрения существующих в языкознании концепций; разработать структурно-семантические модели метафоры в английском и русском языках и определить их функциональные признаки;

4. провести сопоставление художественных метафор оригиналов и переводов с точки зрения создания и передачи в них образности;

5. выявить основные типы лексико-грамматических межъязыковых трансформаций, способствующих достижению функционально-

прагматической эквивалентности при трансфере художественной метафоры из англоязычной в русскую лингвокультуру.

Объектом исследования являются художественные метафоры в романах Ф.С. Фицджеральда «По эту сторону рая» (1920) и «Великий Гэтсби» (1925) в англоязычном оригинале и в переводе на русский язык.

Предметом исследования является специфика средств выражения и проявления принципа функционально-прагматической эквивалентности при переводе художественных метафор в свете концепции лингвокультурного трансфера в сопоставляемых английском и русском языках.

Материалом исследования послужили романы американского писателя XX в. Ф.С. Фицджеральда «This Side of Paradise» (1920) и «The Great Gatsby» (1925) и их переводы на русский язык, соответственно: «По эту сторону рая» М.Ф. Лорие и «Великий Гэтсби» Е.Д. Калашниковой. Выбор материала исследования обусловлен тем, что оба романа являются знаковым отражением своего времени и воплощают идеалы «века джаза», уникального явления культурной и духовной жизни США 20-х гг. прошлого столетия. Переводы романов на русский язык, выполненные впервые в середине 1960-х гг., представляют интерес с точки зрения языкового и художественно-стилистического своеобразия воссоздания тропов метафорической группы. Общее количество изученных единиц составляет 724 художественные метафоры.

В соответствии с поставленными задачами в работе используются следующие методы исследования. Метод сопоставительного анализа применяется при рассмотрении структурных и семантических способов воссоздания образности в художественной метафоре при переводе с английского языка на русский. Структурно-сопоставительное изучение художественной метафоры предполагает выявление в обоих языках специфики способов и средств выражения художественной метафоры, а также семантико-синтаксических отношений в пределах метафорической единицы.

При рассмотрении семантических вопросов перевода метафоры сопоставительный анализ применяется для изучения процесса метафоризации в

обоих языках, что, однако, не является самоцелью, а проводится с намерением выявить содержательную информацию, актуальную для перевода. Для целей нашего исследования важно изучение факторов, обеспечивающих адекватное воссоздание этой информации, и адекватное ее восприятие. Таким образом, семантическое сопоставление художественной метафоры является в то же время и сопоставлением двух различных типов восприятия.

В процессе сопоставительного анализа семантической стороны метафоры и ее функционально-прагматической эквивалентности нами были дополнительно использованы методы компонентного и контекстуального анализа, а также метод анализа словарных дефиниций.

Методологическую основу диссертации составляют труды отечественных и зарубежных ученых, в том числе:

■ по теории и практике перевода: Л.С. Бархударов (2010), И.А. Кашкин (1977), В.Н. Комиссаров (1973, 1990), Дж.К. Кэтфорд (2009), Л.Л. Нелюбин и Г.Т. Хухуни (2008), И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг (1965), Я.И. Рецкер (2016), П.М. Топер (2000), У. Эко (2006), А.Д. Швейцер (1988, 2018), Р.О. Якобсон (1978), M. Baker (2011), P. Newmark (1981, 1988), E.A. Nida и C.R. Taber (1982), W. Koller (1989, 1995);

■ по теории метафоры: Н.Д. Арутюнова (1990), М. Блэк (1990), В.Г. Гак (1988), Д. Дэвидсон (1990), И.М. Кобозева (2001), Дж. Лакофф и М. Джонсон (1990), Э. МакКормак (1990), М.В. Никитин (1979), Дж. Серль (1990), Г.Н. Скляревская (1993), Е.В. Шелестюк (2001, 2013), R.W. Gibbs (2008), I.A. Richards и E.W. Dolch (1965), Е. Semino и J. Culpeper (2002);

■ по лингвистической семантике и прагматике: Н.Ф. Алиференко (2005, 2010), Ю.Д. Апресян (2005), В.В. Виноградов (1986), В.Г. Гак (1972), Г.В. Колшанский (1977), Е.С. Кубрякова (2000), М.В. Никитин (1996), З.Д. Попова и И.А. Стернин (2007);

■ по стилистике и поэтике текста: Ш. Балли (2001), М.М. Бахтин (1986), Н.С. Болотнова (2009), В.В. Виноградов (1959), И.Р. Гальперин (2006), Ю.М.

Лотман (1998, 2010), В.А. Пищальникова (1993), А.А. Потебня (1976), У.

Эко (2016), Р.О. Якобсон (1975).

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем: при переводе художественных метафор приоритетным является принцип передачи их коммуникативно-прагматического потенциала. Оригинальный метафорический образ подлежит сохранению в той мере, насколько это допускается внутренней формой языка перевода, а также его системными законами.

Научная новизна исследования определяется тем, что художественные метафоры с учетом их структурно-семантических и функционально-прагматических особенностей изучаются в свете концепции лингвокультурного переноса (трансфера), т.е. адаптации оригинального текста для соответствия новой языковой и социокультурной среде. В работе впервые были выявлены критерии, позволяющие провести объективную классификацию степени переводимости художественных метафор в разноструктурных английском и русском языках. В новом ракурсе был описан комплекс лингвистических и экстралингвистических факторов, обуславливающих полный, частичный и «нулевой» лингвокультурный трансфер художественной метафоры, по-новому были рассмотрены и комплексно проанализированы лексико-грамматические ресурсы обоих сопоставляемых языков, формирующие функциональную эквивалентность оригинальной и переводной единицы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В языке художественной литературы эстетическая функция надстраивается над коммуникативной, создавая мир вторичных смыслов и семантико-прагматических отношений; полноценным и адекватным становится только тот перевод, в котором соответствие оригиналу-подлиннику (смысловая точность) и эстетическая действенность (образность и выразительность) следуют одно из другого.

2. Метафора как основная образно-эстетическая составляющая художественного текста, как конденсированный компонент смысла является особым объектом переводческих стратегий, тактик и приемов.

3. Лексико-стилистические приемы перевода метафоры обладают рядом универсальных структурно-семантических и функциональных характеристик в сопоставляемых английском и русском языках.

4. Адекватное воспроизведение метафор текста-оригинала в тексте перевода требует изоморфности их формальной, смысловой и коммуникативной структуры, а также учета ряда факторов семантической и национально-культурной пресуппозиции. В зависимости от степени достижения смысловой адекватности и эквивалентности текста оригинала в тексте перевода наблюдается полный, частичный и «нулевой» лингвокультурный трансфер метафоры.

5. Для достижения функционально-прагматической эквивалентности в процессе перевода наиболее релевантной оказывается аналитическая стратегия сопоставления семантической структуры метафоры в оригинале и переводе, позволяющая установить тождество смыслов, актуализируемых в процессе переименовании.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется его интегральным характером: художественная метафора рассматривается одновременно как концептуальная и коммуникативная языковая единица. Одним из важнейших аспектов настоящей работы является проведенное впервые на материале художественных текстов оригинала и перевода описание лингвокультурного трансфера метафоры на английском и русском языках с точки зрения функционально-прагматической эквивалентности. Полученные выводы дополняют и углубляют современные теоретические представления о функционально-прагматической эквивалентности как ключевом понятии художественного перевода.

Результаты и выводы исследования могут быть использованы для углубления и развития теории художественного текста, теории функциональной семантики и прагматики, теоретической и прикладной лингвокультурологии, теории и практики перевода.

Практическая ценность работы обусловлена возможностью применения представленных в ней данных и материалов в научной и педагогической деятельности. Эмпирический материал может быть использован как в процессе обучения английскому языку русскоязычных учащихся, так и русскому языку англоязычных учащихся. Результаты исследования могут быть включены в преподавание таких теоретических и практических курсов, как: «Сопоставительное языкознание», «Лексическая семантика», «Межкультурная коммуникация», «Общая теория перевода», «Частная теория перевода», а также могут найти свое применение на спецсеминарах по художественному переводу и идиостилю писателя.

Апробация результатов исследования проходила на научных конференциях: «Языки. Народы. Культуры» (Москва: РУДН, 2017); «Языки. Народы. Культуры» (Москва: РУДН, 2018); «Филологические и социокультурные вопросы науки и образования» (Краснодар: КубГТУ, 2019); «Социальные и культурные трансформации в контексте современного глобализма» (Грозный: КНИИ им. Х.И. Ибрагимова РАН, 2020).

Основные результаты диссертационного исследования нашли отражение в 7 научных публикациях, две из которых - в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России: «Litera» (2019, №4), «Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика» (2020, №1). Две статьи опубликованы в журналах, индексируемых в БД Web of Science Core Collection: «European Proceedings of Social and Behavioural Sciences» (2020, vol. 92), «Филологические науки. Доклады высшей школы» (2020, №6).

Структура диссертационной работы определяется поставленной целью, задачами и логикой исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных источников и библиографического списка.

Во Введении обосновывается актуальность и новизна исследования; формулируется общая цель работы и описываются решаемые задачи; указывается объект, предмет и методы исследования; излагаются теоретико-методологические основы работы; характеризуется эмпирический материал; выдвигается рабочая

гипотеза; приводятся основные положения, выносимые на защиту; а также обосновываются теоретическая значимость и практическая ценность работы.

В первой главе «Теоретические основы перевода художественного текста» рассматривается проблема художественного текста в теории перевода, аргументируется приоритетность коммуникативного подхода при исследовании художественного текста, детально анализируется развитие понятия эквивалентности в теории перевода и обосновывается функционально-прагматическая эквивалентность как основополагающий принцип перевода.

Вторая глава «Метафора как элемент композиционно-стилистической структуры художественного текста» посвящена критическому анализу существующих в языкознании теоретических подходов и концепций изучения феномена метафоры, при этом особое внимание уделяется интеракционистской концепции И.А. Ричардса и М. Блэка, прагматической концепции Д. Дэвидсона и Дж. Серля, развиваемой на базе теории речевых актов Дж.Л. Остина, и когнитивной теории метафоры, разработанной Э. МакКормаком, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном. Проводится детальное описание семантико-ономасиологической природы данного образного средства; рассматривается соотношение художественной и языковой метафоры. Выявляются наиболее частотные структурно-семантические модели художественной метафоры; устанавливается специфическая зависимость между структурно-семантической организацией метафоры и выполняемой ею функцией в художественном тексте. Теоретические положения аргументируются языковыми примерами.

В третьей главе «Лингвокультурный трансфер метафоры при переводе художественного текста» сопоставляются и анализируются пресуппозиционные условия и структурно-семантические параметры оригинальных и переводных художественных метафор. При оценке характера лингвокультурного трансфера особое внимание уделяется принципу имплицитности метафорического переосмысления и тождеству актуализируемых в процессе переименования смыслов. Выявляются общие закономерности воссоздания художественной метафоры с английского языка на русский, а также описываются основные

лексико-грамматические межъязыковые трансформации, способствующие достижению функционально-прагматической эквивалентности.

В Заключении диссертации подводятся результаты проведенного исследования, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения.

Библиографический список включает: 135 научных источников отечественных и зарубежных авторов, а также 12 Интернет-ресурсов (в т.ч. электронных словарей).

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕНННОГО ТЕКСТА

1.1. Художественный перевод как вид коммуникативной деятельности

Языкознание на современном этапе развития определяется базовыми принципами антропоцентризма и функционализма и представляет собой междисциплинарную область исследований, центральное место среди которых занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, называемой переводом. С момента своего возникновения перевод как вид практической деятельности выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло человеку широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.

В самом общем смысле под переводом понимается процесс преобразования текста на одном языке в речевое произведение на другом языке с сохранением плана содержания, т.е. при переводе происходит замена единиц плана выражения, но план содержания (передаваемая текстом информация) остается неизменным. Инвариантом перевода называют «исходное содержание мысли, полностью сохраненное в переводе» [Тимакина, 2007: 22].

Художественное творчество признается одним из способов познания и освоения человеком окружающей действительности, отличающимся специфическим отражением личных переживаний автора. Художественный текст выступает конечным результатом такого познания.

По словам В.А. Пищальниковой, художественный текст представляет собой «коммуникативно направленное вербальное произведение, обладающее эстетической ценностью, выявляемой в процессе его восприятия» [Пищальникова, 1993: 6]. Следовательно, читатель, наравне с автором, становится полноправным участником коммуникативного акта.

Необходимо отметить, что в художественном тексте реализуются две взаимосвязанные и равнозначимые функции - коммуникативная и эстетическая (или поэтическая), причем последняя трансформирует первую. Язык художественной литературы выполняет «эстетически отраженную коммуникативную функцию» (термин Л.Ю. Максимова).

Своеобразие художественного текста, заключающееся в особом соотношении указанных функций, подчеркивается и В.В. Виноградовым: «Поэтическая функция языка опирается на коммуникативную, исходит из нее, но воздвигает над ней подчиненный эстетическим, а также социально-историческим закономерностям искусства новый мир речевых смыслов и соотношений» [Виноградов, 1963: 155]. Именно поэтому язык художественной литературы одновременно выступает как инструмент и как предмет изображения. Форма подачи текстового материала приобретает свое собственное, добавочное содержание.

Опираясь на вышеизложенное, необходимо сделать вывод о том, что речевая образность является ведущей стилистической чертой художественного текста. Она достигается за счет особого взаимодействия языковых единиц разных уровней, а также благодаря использованию изобразительно-выразительных средств (аллегорий, олицетворений, метафор), намеренно создаваемых автором и сознательно воспринимаемых и художественно рефлексируемых читателем.

Вступая во взаимодействие с переводным текстом, человек осуществляет коммуникацию с автором не прямо, а опосредованно, через переводчика. Таким образом, переводчик является одновременно и читателем, воспринимающим текст на языке оригинала (первичный код), и «соавтором», перекодирующим текст во вторичную знаковую систему и делающим его доступным иностранной аудитории. Сохранение инварианта содержания есть ключевое требование перевода, однако невозможно полностью исключить влияние экстралингвистических факторов (в т.ч. и самой личности переводчика) на конечный результат. Именно поэтому в истории литературы зачастую

сосуществует несколько разновременных переводов одного и того же произведения.

Художественный перевод прозы или поэзии является особой гранью искусства, актом творчества, он осуществляется не по готовым формулам и однозначным алгоритмам, а ситуативно. Перевод может быть неточным (в любом смысле этого слова: а) недостоверным, б) недословным), а точный -нехудожественным. Для воссоздания информационно точного и одновременно высокохудожественного перевода требуется умение сопоставлять текст на целевом языке с оригинальным материалом, оценивать и классифицировать возможные ошибки. Следовательно, переводчик художественных произведений - это мастер слова, который практически заново «пишет» текст, работая в жестких рамках, обусловленных композиционно-стилистической организацией оригинального произведения.

Переводчики объективно признают художественный перевод одним из самых сложных. Он качественно несопоставим с деловым переводом, когда официальные фразы должны быть структурированы таким образом, чтобы сухо и четко передать исходную информацию, заложенную в них. Он также не похож на синхронный перевод, где ключевыми факторами является оперативное реагирование и точная формулировка мысли, а отсутствие стройного синтаксиса вполне оправданно.

Перевод художественного текста должен быть выполнен так, чтобы атмосфера произведения, язык и стиль автора сохранились максимально полно в неоригинальном (т.е. переводном) материале. Передать средствами иного языка целостное содержание оригинала, воссоздать прагматические интенции автора, при этом не деформировав эстетическую функцию исходного текста, - вот основная задача переводчика.

Несомненно, художественный перевод характеризуется рядом особенностей и специфических проблем, порожденных самой природой художественного текста. Прежде всего рассмотрим те переводческие проблемы, которые лежат на поверхности и доступны для наблюдения даже «нелингвистическим» взглядом, а

именно: невозможность дословного перевода, обилие идиом и устойчивых выражений, наличие юмора и игры слов, своеобразие культурной среды и исторической эпохи, в которой создавался тот или иной памятник литературы.

Перевод художественного произведения не предполагает дословности, т.е. «перенесения» текста на иностранный язык слово в слово. Стоит признать, что данный вопрос остается дискуссионным, в частности относительно метафорических выражений. Некоторые ученые полагают, что оригинальная метафора должна переводиться буквально [Райс, 1978; Kloepfer, 1981] с сохранением мотивирующей базы, положенной в основу образного переименования.

Другие же лингвисты [Newmark, 1981, 1988; Snell-Hornby, 1988; ^шу, 1995; Комиссаров, 1973, 1990; Рецкер, 2016] подходят к данному вопросу не столь категорично и предлагают интегративный подход: они утверждают универсальный характер метафоры как мыслительной операции, но при этом также учитывают ее национально-культурную обусловленность, а следовательно, признают невозможность буквальной передачи метафорического образа в определенных контекстах.

Идиомы и устойчивые выражения, составляющие сокровищницу любого национального языка, также не поддаются дословному переводу. Буквальный перевод способен полностью разрушить их образно-метафорическую структуру. При работе с подобными языковыми единицами лингвист должен умело подбирать эквивалентные соответствия проблемной идиоме, учитывая не только ее семантические характеристики, но и эмоционально-оценочную и функционально-стилистическую окраску, а также тот факт, что ассоциативный ряд, лежащий в основе эквивалентных идиом в паре языков, зачастую имеет совершенно разное происхождение.

Отдельную трудность в процессе перевода составляет категория юмора и игра слов как один из видов комического. Текст, изобилующий приемами комического, требует детального осмысления и полного погружения в словесную

ткань. Переводчик должен уловить, почувствовать «настроение» и стиль художественного произведения.

Вероятность того, что игра слов в разных языках будет строиться с использованием аналогичных языковых и внеязыковых ресурсов, чрезвычайно низка. Как же действовать в ситуации, когда буквальный перевод фразы недоступен? Один из возможных путей разрешения данного противоречия - это пропуск алогичной фразы и обыгрывание иного слова. Допускается использование и стандартного приема с примечанием, прямо указывающим на присутствие игры слов и вскрывающим суть комического. Конечно, описанный прием «опреснит» переводной текст и лишит его важной смыслообразующей детали.

В качестве иллюстрации вышесказанного обратимся к одной известной шутке, распространенной в англоязычной среде. Придя на похоронную церемонию, человек спрашивает: «Am I late?», и в ответ слышит: «Not you, sir. She is». В данном примере обыгрывается многозначное прилагательное late, имеющее в списке своих лексико-семантических вариантов и «опоздавший», и эвфемистическое «покойный». Т.е. человек, уточняющий, не опоздал ли он на мероприятие, получает в ответ уверение, что умер не он, а некая «она». Неразличение ЛСВ многозначного слова в пределах предложения приводит к коммуникативному сбою, который и лежит в основе приема языковой игры, заключающегося в «нарушении правил употребления языковой или текстовой единицы» [Вольская, 2006: 32]. В русскоязычном пространстве анекдот бытует в следующей форме: «Все закончилось?» - «Не для вас, сэр. Для нее». По нашему мнению, это мастерский, остроумный и крайне удачный вариант перевода, позволяющий в полной мере отразить оригинальную смысловую игру, построенную на одновременной актуализации двух ЛСВ полисемичного прилагательного.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Веред Валерия Тарасовна, 2021 год

ЛИТЕРАТУРА

Литературные источники

1. Fitzgerald, F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. - М.: ИКАР, 2015. - 160 с.

2. Фицджеральд, Ф.С. Великий Гэтсби / Ф.С. Фицджеральд; [пер. c англ. Е. Калашниковой]. - М.: Художественная литература, 1990. - 79 с.

3. Fitzgerald, F.S. This Side of Paradise / F.S. Fitzgerald. - London: Penguin Books, 2013. - 283 с.

4. Фицджеральд, Ф.С. По эту сторону рая / Ф.С. Фицджеральд; [пер. с англ. М. Лорие]. - М.: Мартин, 2017. - 288 с.

Библиографический список

1. Алексеев, К.И. Восприятие метафоры и его виды: автореф. дис. ... канд. психолог. наук: 19.00.01 / Константин Игоревич Алексеев. - М., 1998. - 25 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Знание, значение и смысл в пространстве текста, дискурса и культуры / Н.Ф. Алефиренко // Язык. Текст. Дискурс. -Ставрополь: СКФУ, 2010. - С. 15-24.

3. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

4. Апресян, Ю.Д. Правила взаимодействия значений и словарь / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. - 2005. - № 1 (9) - С. 7-45.

5. Аристотель. Поэтика / Аристотель // Хрестоматия по античной литературе. В 2-х томах. Т.1.; под ред. Н.Ф. Дератани, Н.А. Тимофеева. - М.: «Просвещение», 1965. - 679 с.

6. Аристотель. Риторика / Аристотель // Античные риторики; под ред. A.A. Тахо-Годи. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. - С. 3-164.

7. Арутюнова, Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики / Н.Д. Арутюнова // Новое в зарубежной лингвистике; под ред. Е.В. Падучевой. -1985. - Вып. 16. - С. 21-38.

8. Арутюнова, Н.Д. Метафора и дискурс / Н.Д. Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 5-32.

9. Арутюнова, Н.Д. Синтаксические функции метафоры / Н.Д. Арутюнова // Известия АН СССР: Серия литературы и языка. - 1978. - Т. 37. - № 3. - С. 251-262.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

11. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: ЛКИ. 2010. - 240 с.

13. Бархударов, Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Л.С. Бархударов // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1. - М., 1974. - С. 40-41.

14. Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики / М.М. Бахтин. - М.: «Художественная литература», 1975. - 504 с.

15. Бахтин, М.М. Литературно-критические статьи / М.М. Бахтин. - М.: Художественная литература, 1986. - 543 с.

16. Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. -С. 153-172.

17. Болотнова, Н.С. Методика поуровневого лингвосмыслового анализа поэтического текста в школе / Н.С. Болотнова // Русский язык в школе. -2015. - № 6. - С. 16-22.

18. Болотнова, Н.С. Филологический анализ текста / Н.С. Болотнова. - М.: Флинта, 2009. - 520 с.

19. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие / Н.С. Валгина. - М.: Логос. 2003. - 173 с.

20. Вико, Дж. Основания новой науки об общей природе наций / Дж. Вико. -М.: Рипол классик, 2018. - 704 с.

21. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 157-167.

22. Виноградов, В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. -М.: Гослитиздат, 1959. - 652 с.

23. Виноградов, В.В. Общелингвистические и грамматические взгляды академика Л.В. Щербы / В.В. Виноградов // Памяти академика Льва Владимировича Щербы: Сборник статей. Л.: Изд-во Ленинградского гос. ун-та им. А.А. Жданова, 1951. - С. 31-62.

24.Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.

25. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1963. - С. 155.

26. Вольская, Н. Н. Языковая игра в автобиографической прозе М. Цветаевой / Н.Н. Вольская // Русская речь. - 2006. - №4. - С. 30-33.

27. Выготский, Л.С. Мышление и речь / Л.С. Выготский. - М.: Астрель, 2011. -637 с.

28. Гадамер, Х.-Г. Актуальность прекрасного / Х.-Г. Гадамер. - М.: Искусство, 1991. - 368 с.

29. Гак, В.Г. К проблеме семантической синтагматики / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики 1971. - М.: АН СССР Институт русского языка, 1972. - С. 367-195.

30. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и в тексте. - М.: Наука. 1988. - С. 11-26.

31. Гак, В.Г. Сочетаемость / В.Г. Гак // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 483.

32. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: URSS, 2006. - 144 с.

33. Гегель, Г.В.Ф. Наука логики / Г.В.Ф. Гегель. - М.: Мысль, 1974. - 452 с.

34. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.:

Прогресс, 1984. - 397 с.

35. Гумовская, Н.Г. Гармоническая организация художественного произведения / Н.Г. Гумовская. - М.: МПГУ, 2015. - 172 с.

36. Дэвидсон, Д. Что означают метафоры / Д. Дэвидсон // Теория метафора. -М.: Прогресс, 1990. - С. 172-193.

37. Зорькина, О.С. О психолингвистическом подходе к изучению текста. О психолингвистическом подходе к изучению текста / О.С. Зорькина // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 205-210.

38. Иванов, Н.В. Интерпретация и трансформация в переводе (на основе англо-русских и португальско-русских примеров) / Н.В. Иванов // Социально-гуманитарные аспекты международных отношений. - М.: МГИМО-Университет, 2017. - Т. 5. - С. 90-104.

39. Игнатьева, А.С. Метафорика научно-публицистического медиа-текста online формата (на материале английского и немецкого языков): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Игнатьева Анастасия Сергеевна. - Иркутск, 2006. - 220 с.

40. Иовенко, В.А. Национально-культурное мировидение в переводческом измерении: монография / В.А. Иовенко. - М.: МГИМО-Университет, 2013. -218 с.

41. Канцельсон, С.Д. Содержательно-типологическая концепция Вильгельма Гумбольдта / С.Д. Канцельсон // Понимание историзма и развития в языкознании первой половины XIX в. - Л., 1984. - С. 126-135.

42. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях; сост. В.А. Звегинцев. - М., 1965. 3-е изд. Ч. 2. - С. 85-93.

43. Кашкин, И.А. Для читателя-современника. Статьи и исследования / И.А. Кашкин. - М.: Советский писатель, 1977. - 557 с.

44. Квинтилиан, М.Ф. Правила ораторского искусства / М.Ф. Квинтилиан. -СПб: Типо-Литография В. Вацлика, 1896.

45. Кипяткова, М.П. Роль метафоры в обогащении и развитии словарного состава современного французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Кипяткова Мария Петровна. - М., 1956. - 16 с.

46. Кобозева, И.М. Семантические проблемы анализа политической метафоры / И.М. Кобозева // Вестник Московского ун-та. Серия 9: Филология. - 2001. - № 6. - С. 132-149.

47. Ковязина, Е.В. Семантические аспекты метафоры в философском дискурсе / Е.В. Ковязина // Вестник Челябинского гос. ун-та. - 2011. - №3. - С. 64-66.

48. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

49. Колшанский, Г.В. Лингво-гносеологические основы языковой номинации / Г.В. Колшанский // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 99-146 с.

50. Колшанский, Г.В. Логика и структура языка / Г.В. Колшанский. - М.: URSS, 2018. - 240 с.

51.Комиссаров, В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе): монография / В.Н. Комиссаров. - М.: Междунар. отношения, 1973. - 216 с.

52. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

53. Коралова, А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке: дис. .канд. филол. наук: 10.02.04 / Коралова Анастасия Леонидовна. - М., 1975. - 175 с.

54. Красных, В.В. К вопросу о психолингвистическом анализе текста / В.В. Красных // Язык, сознание, коммуникация. - 1998. - №3. - С.111-119.

55. Крылова, О.А. Коммуникативный синтаксис русского языка / О.А. Крылова. - М.: Ленанд, 2018. - 190 с.

56. Крылова, О.А. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория / О.А. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006. - 313 с.

57. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа / Е.С.

Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. - М.: Институт научной информации по общественным наукам РАН, 2000. - С. 5-13.

58. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. - М.: Либроком, 2009. - 208 с.

59. Лакофф, Дж. Лингвистический гештальт / Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. - 1981. - Вып. X. - С. 350-368.

60. Лакофф, Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 387-415.

61. Липатова, В.В., Литвинова, А.В. Понятие эквивалентности и адекватности в преподавании перевода в высшей школе на современном этапе / В.В. Липатова, А.В. Литвинова // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. - 2011. -№ 4. - С. 105-113.

62. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. - 1993. - Т 52. - Вып.1. - №1. - С. 39.

63. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста / Ю.М. Лотман // Об искусстве. - СПб.: Искусство-СПБ, 1998. - С. 14-285.

64. Лотман, Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2010. - 704 с.

65. МакКормак, Э. Когнитивная теория метафоры / Э. МакКормак // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 358-387.

66. Маклакова, Е.А., Стернин, И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии / Е.А. Маклакова, И.А. Стернин. - Москва-Берлин: Бпе^Ме&а, 2015. - 457 с.

67. Мезенин, С.М. Образные средства языка: на материале произведений Шекспира / С.М. Мезенин. - М.: МГПИ, 1984. - 99 с.

68. Назарчук, А.В. Теория коммуникации в современной философии. - М.: Прогресс-Традиция. 2009. - 320 с.

69. Нелюбин, Л.Л., Хухуни, Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М.:

Флинта, 2008. - 416 с.

70. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь / Г.А. Нечаев. - Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976. - 184 с.

71. Никитин, М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. - СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996. - 760 с.

72. Никитин, М.В. Семантика метафоры / М.В. Никитин // Вопросы языкознания. - 1979. - №1. - С. 91-102.

73. Ортега-и-Гассет, Х. Две великие метафоры / Х. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.

74. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин// Новое в зарубежной лингвистике. - 1986. - Вып. XVII. - С. 151-222.

75. Паничева, П.В. Анализ параметров семантической связности с помощью дистрибутивных семантических моделей (на материале русского языка): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.21 / Паничева Полина Вадимовна СПб., 2019. -145 с.

76. Петрова, З.Ю. Регулярная метафорическая многозначность в русском языке как проявление системности метафоры / З.Ю. Петрова // Проблемы структурной лингвистики. - М.: АН СССР, 1989. - С. 120-133.

77. Пищальникова, В.А. Введение в психопоэтику / В.А. Пищальникова. Барнаул: Изд-во Алтайск. ун-та, 1993. - 209 с.

78. Попова, З.Д., Стернин, И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2007. - 250 с.

79. Порус, В. Метафора и рациональность / В. Порус // Высшее образование в России. - 2005. - № 1. - С. 134-141.

80. Потебня, А.А. Поэтика. Избранные работы / А.А. Потебня. - М.: Изд-во Юрайт, 2019. - 263 с.

81. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. - М.: Искусство, 1976. -614 с.

82. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. - М.: Гуманитарный ун-т. 2009. - 589 с.

83. Райс, К. Классификация текстов и методы перевода / К. Райс // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Междунар. отношения, 1978. - С. 202-228.

84. Ревзин, И. И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. - М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

85. Резанова, З.И. Метафорический фрагмент русской языковой картины мира: идеи, методы, решения / З.И. Резанова // Вестник Томского ун-та. Серия: Филология. - 2010. - №1. - С. 29-43.

86. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. -М.: ЛШиТОМЛ, 2016. - 244 с.

87. Серль, Дж. Метафора / Дж. Серль // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С. 307-342.

88. Скляревская, Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПб.: Наука, 1993. - 150 с.

89. Соссюр, Ф де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; ред. Ш. Балли, А. Сеше; [пер. с франц. С.В. Чистяковой]. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. - 432 с.

90. Степанов, Ю.С. Семиотика: Антология / Ю.С. Степанов. - М.: Академический проект, 2001. - 702 с.

91. Сэпир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сэпир. -М.: Прогресс, 1993. - 651 с.

92. Телия, В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. -176 с.

93. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса / Л. Теньер; под ред. В.Г. Гака. - М.: Прогресс. 1988. - 656 с.

94. Тимакина, О.А. Курс лекций по дисциплине «Теория перевода» / О.А. Тимакина. - Тула: Изд-во ТулГУ, 2007. - 165 с.

95. Топер, П.М. Перевод художественный / П.М. Топер // Краткая литературная энциклопедия; гл. ред. А.А. Сурков. - М.: Сов. энцикл., 1962-1978. - Т. 5: Стб. 656-665.

96. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. - 348 с.

97. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. - М.: Астрель: АСТ, 2008. - 828 с.

98. Феррони, В.В. Философская проблема понимания: от классики к современности / В.В. Феррони // Вестник ВГУ. Серия: Философия. - 2014. -№ 2 (12). - С. 49-76.

99. Фоменко, Ю.В. Человек, слово и контекст / Ю.В. Фоменко // Концепция человека в современной философской и психологической мысли. Новосибирск, 2001. - С. 164-168.

100. Фромм, Э.З. Теория Фрейда (сборник) / Э.З. Фромм. - М.: АСТ, 2011. -290 с.

101. Цицерон. Об ораторе / Цицерон // Античные риторики; под ред. О.М. Фрейденберг. - СПб.: Алетейя, 1996. - 368 с.

102. Чеснокова, Н.В. Языковые механизмы глагольной образности / Н.В. Чеснокова // Вестник ТГУ. - 2010. - № 12. - С. 216-223.

103. Чуковский, К.И. Высокое искусство. Принципы художественного перевода / К.И. Чуковский. - М.: Азбука, 2014. - 448 с.

104. Чурилина, Н.Л. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры: автореф. дис. ... док. филол. наук: 10.02. 01 / Чурилина Любовь Николаевна. - СПб., 2003. - 40 с.

105. Шалудько, И.А. Имплицитность как принцип текстообразования и анализа литературного текста (на материале испанских литературных памятников ХП-ХУП вв.): дис. ... док. филол. наук: 10.02.05 / Шалудько Инна Александровна. - СПб., 2016. - 600 с.

106. Шахнарович, А.М. Семантика в онтогенезе речи / А.М. Шахнарович // Вопросы психолингвистики. - 2014. - №4 (22). - С. 16-24.

107. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Ленанд, 2018. -282 с.

108. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

109. Шелестюк, Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского государственного ун-та. Серия: Филология. Искусствоведение. - 2013. -Вып. 82. - № 24 (315). - С. 37-47.

110. Шелестюк, Е.В. Метафора: двухкомпонентная или трехкомпонентная структура? / Е.В. Шелестюк // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2001. Материалы конференции. -Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. - С. 125-126.

111. Шлейермахер, Ф. Академические речи 1829 года / Ф. Шлейермахер. -М.: Науч. изд., 1987. - 218 с.

112. Эко, У Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко. - М.: Corpus, 2016. - 533 c.

113. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко. - Спб: Symposium, 2006. - 574 c.

114. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая рос. энцикл., 1998. - 688 с.

115. Якобсон, Р.О. Лингвистика и поэтика / Р.О. Якобсон // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. - С. 193-230.

116. Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.16-24.

117. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. -London and New York: Routledge, 2011. - 304 p.

118. Black М. Metaphor. Proceeding of the Aristotelian Society / M. Black. -1955. - Vol. 55. - Pp. 273-294.

119. Black М. Models and Metaphors: Studies in Language and Philosophy / M. Black. - New York: Cornell University Press, 1962. - 273 p.

120. Erben, J. Einführung in die deutsche Wortbildungslehre / J. Erben. - Berlin: E. Schmidt, 1983. - 170 p.

121. Gibbs, R.W. The Cambridge Handbook of Metaphors and Thought / R.W. Gibbs. - Cambridge University Press, 2008. - 568 p.

122. Kloepfer, R. Intra- and intercultural translation / R. Kloepfer // Poetics Today, 2 (4). - 1981. - Pp. 29-37.

123. Koller W. Equivalence in Translation Theory / W. Koller // Reading in Translation Theory. - Helsinki: Finn Lectura, 1989. - Pp. 99-104.

124. Koller, W. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies / W. Koller // Target 7(2). - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - Pp. 191-222.

125. Kuhn T.S. The Structure of Scientific Revolutions / T.S. Kuhn. - Chicago: The University of Chicago Press, 2012. - 340 p.

126. Newmark, P. A Textbook of Translation/ P. Newmark. - New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.

127. Newmark, P. Approaches to Translation / P. Newmark. - Oxford and New York: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

128. Nida, E.A., Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation / E.A. Nida, C.R. Naber. - Leiden: Brill, 1982. - 218 p.

129. Pelzer, L.C. Student companion to F. Scott Fitzgerald / L.C. Pelzer. -Westport: Greenwood press, 2000. - 184 p.

130. Pym, A. Natural and Directional Equivalence in Theories of Translation / A. Pym // Target 19(2). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007. - Pp. 271-294.

131. Richards, I.A., Dolch, E.W. The Philosophy of Rhetoric / I.A. Richards, E.W. Dolch. - Oxford University Press, 1965. - 138 p.

132. Russo, J.P. I. A. Richards: His Life and Work / J. Russo. - Routledge Revivals, 2015. - 844 p.

133. Semino, E., Culpeper, J. Cognitive Stylistics. Language and cognition in text analysis / E. Semino, J. Culpeper. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2002. - 333 p.

134. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrate Approach / M Snell-Hornby. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988. - 163 p.

135. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond / G. Toury. -Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - 311 p.

Электронные источники

1. Апресян, Ю.Д. Взаимодействие языковых значений в предложении

[Электронный ресурс] / Ю.Д. Апресян. - Режим доступа: https://www.hse.ru/data/2012/12/21/1303536142/semantics-apresjan-sen.ppt,

2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - Режим доступа:

https://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/rn.htm,

3. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/new/

4. Рождественский, Ю.В. Теория языка и проблемы существования языка

[Электронный ресурс] / Ю.В. Рождественский. - Режим доступа: http://genhis.philol.msu.ru/article_228.html

5. Чернец, Л.В. Ночевала тучка золотая (о метафоре) [Электронный ресурс] / Л.В Чернец // Журнал «ГРАМОТЫ.РУ» - Режим доступа: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/words/28_153

6. Шлейермахер, Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня

[Электронный ресурс] / Ф. Шлейермахер. - Режим доступа: http://www.philol.msu.ru/~discours/images/stories/Schleiermacher.doc

7. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https ://dictionary. cambridge. org/dictionary/english/

8. Collins Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. collinsdictionary. com

9. Macmillan Dictionary [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.macmillandictionary.com

10. Merriam-Webster [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.merriam-webster.com

11. Panou, D. Equivalence in Translation Theory: A Critical Evaluation [Электронный ресурс] / D. Panou // Theory and Practice in Language Studies. -2013. - Vol.3. - №.1. Режим доступа:

https://www.researchgate.net/publication/259398103_Equivalence_in_Translatio n_Theories_A_Critical_Evaluation

12. Sakamoto M. Adjective Metaphors Evoke Negative Meanings // Plos One Journal. 2014. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://doi.org/10.1371/journal.pone.0089008, свободный

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.