Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Юнкова Евгения Петровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 233
Оглавление диссертации кандидат наук Юнкова Евгения Петровна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Текст как многоаспектное понятие. Художественный текст
1.1.1. Понятие текста как объекта лингвистического исследования
1.1.2. Художественный текст и его особенности
1.2. Особенности перевода художественного текста
1.2.1. Множественность переводческих концепций. Эквивалентность и адекватность перевода
1.2.2. Цели, особенности и сложности художественного перевода
1.2.3. Межкультурная коммуникация и лингвокультурология и их роль в переводческих исследованиях
1.2.4. Перевод как межкультурная адаптация
1.2.5. Основные типы межкультурной адаптации
1.3. Факторы, влияющие на адаптацию художественного текста в межкультурном пространстве
1.3.1. Интралингвистические факторы
1.3.2. Экстралингвистические факторы
1.4. Выводы по Главе I
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ ПОВЕСТИ ДЖЕЙМСА МЭТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»
2.1. Джеймс Мэтью Барри: биографические сведения
2.2. Особенности идиолекта Джеймса Мэтью Барри
2.2.1. Понятия «стиль», «идиостиль», «идиолект» в филологических исследованиях
2.3. Сюжет, персонажи и изобразительные приемы
2.3.1. Экспрессивно-образный потенциал языковых единиц как объект исследования лингвостилистики
2
2.3.2. Межтекстовые связи и интертекстуальность
2.3.3. Образ автора
2.4. Переводчики анализируемых текстов
Выводы по Главе II
ГЛАВА 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ТЕКСТА ДЖЕЙМСА МЭТТЬЮ БАРРИ «ПИТЕР ПЭН»
3.1. Лексико-семантические вопросы перевода художественного текста
3.1.1. Поэтонимы
3.1.2. Лингвокультуремы
3.1.3. Идиоматика
3.2. Особенности грамматического строя языков и их влияние на перевод
3.2.1. Инверсия оригинала в переводах
3.3. Лакуны в переводах
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского на французский и английский языки: лингвостилистический аспект2020 год, кандидат наук Лабко Валерия Александровна
Лингвостилистические аспекты перевода испанских кинотекстов: на материале русских переводов художественных фильмов Л. Бунюэля "Виридиана" и П. Альмодовара "Женщины на грани нервного срыва"2009 год, кандидат филологических наук Снеткова, Марина Сергеевна
Синтаксические особенности построения текста на английском языке и его перевода на русский (на материале романа П. Курта «Анастасия. Загадка великой княжны»/ Kurth P. “Anastasia: The Riddle of Anna Anderson”)2022 год, кандидат наук Андреева Екатерина Юрьевна
Сопоставительный анализ лингвокультурем и их соответствий в разноструктурных языках (на примере поэтических текстов В.С. Высоцкого и их переводов на английский, немецкий, испанский, итальянский и французский языки)2022 год, кандидат наук Овчинникова Ася Сергеевна
Проблема детства и искусства в творчестве Д.М. Барри рубежа веков: 1890-19202009 год, кандидат филологических наук Иванкина, Марина Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе (на материале английского, русского, испанского, португальского языков)»
ВВЕДЕНИЕ
Перевод - сложный вид человеческой деятельности и особый вид языкового посредничества. Несмотря на кажущуюся «линейность» процесса замены единиц одного языка единицами другого языка, перевод как явление многогранен, поскольку именно он представляет соприкосновение различных культур, типов мышления, традиций и особенностей художественного восприятия. Историческое развитие переводоведения показывает постепенную, но неуклонную смену лингвоцентристских переводческих теорий на культуроориетированные подходы: таким образом, сегодня перевод рассматривается не только как сугубо межъязыковая трансформация, но и как межкультурная адаптация.
С другой стороны, к формированию такой точки зрения привела нарастающая тенденция к междисциплинарности: если мы рассматриваем перевод как одно из проявлений межкультурной коммуникации, это приводит к закономерной потребности подключать к исследованиям перевода понятийный аппарат теории межкультурной коммуникации. А так как эта дисциплина является интегративной, охватываются и смежные дисциплины, среди которых, в первую очередь, находятся лингвокультурология, этнопсихолингвистика, культурная антропология. В настоящее время в научном дискурсе востребованы исследования, посвященные взаимодействию культур, а перевод, таким образом, рассматривается как явление трансляции, в том числе и зафиксированной в тексте, одной культуры в другую. Это отражает современную научную тенденцию полипарадигмальности гуманитарного знания, опирающуюся на преимущества междисциплинарного подхода.
Актуальность диссертации заключается в попытке применить междисциплинарный подход к сопоставительному исследованию переводов написанной на английском языке повести шотландского писателя Дж.М.
Барри «Питер Пэн»: рассматриваются лексико-семантические и грамматические (инверсия) особенности переводов на русский и испанский языки; выделяются потенциально сложные для культурного транспонирования элементы языка (поэтонимы, лингвокультуремы, идиоматические выражения). Также с опорой на теорию межкультурной адаптации художественного текста (Г.Т. Хухуни и И.И. Валуйцевой) разрабатывается классификация экстралингвистических факторов, влияющих на отклонение адаптированного текста от исходного: в соответствии с этим выводится ряд лакун в русскоязычных переводах повести. Сопоставительные сравнения переводов художественного текста «Питер Пэн» в настоящее время крайне немногочисленны и ограничиваются исследованиями, рассматривающими языковую пару «английский - русский» (Саидова 2016), особенности перевода детской литературы (Иванкива 2009; Спирина 2016; Хромовских, Кондрашова 2017) или объект исследования британской культурной картины мира (Улюкова 2015).
Цель диссертации - выявить в англоязычном тексте оригинала и сопоставить на материале разноязычных переводов (русского и испанского, а также французского и португальского) лексико-семантические и грамматические средства, а также характерные этноспецифические языковые элементы - поэтонимы, лингвокультуремы, фразеологизмы и устойчивые сочетания слов; а также при сравнении переводов выявить лакуны, возникшие при переводах, и классифицировать их согласно причинам появления при адаптации к другой культуре, что актуально для теории языка как знаковой и коммуникативной систем.
Данная цель потребовала решения следующих задач:
1. рассмотреть понятие текста и основные параметры художественного текста; понятие перевода, систематизировать развитие основных концепций перевода и выявить появление в исследовательском фокусе вопросов межкультурной адаптации как части процесса перевода;
рассмотреть понятие «идиолект» и проанализировать особенности идиолекта автора повести «Питер Пэн»;
2. систематизировать интра- и экстралингвистические факторы влияния на межкультурную адаптацию художественного текста и рассмотреть результаты влияния этих факторов на переводы повести «Питер Пэн» на русский, испанский, французский, португальский языки;
3. обозначить структурные расхождения в рассматриваемых языках перевода и установить результаты влияния этих расхождений с английским языком на перевод;
4. классифицировать этноспецифические элементы языка, вызывающие потенциальную сложность при межкультурной адаптации художественного текста; установить их терминологические варианты и рассмотреть на примерах переводов;
5. вывести основные лексические и грамматические трансформации при переводе оригинального текста повести «Питер Пэн» на другие языки.
Объектом диссертационного исследования являются лексические и грамматические языковые средства, лакуны в текстах переводов, а также поэтонимы, лингвокультуремы и идиомы в оригинальном англоязычном тексте и текстах переводов на русский, испанский, французский и португальский языки.
Предмет исследования: особенности лексико-грамматических трансформаций, осуществляемых при переводе и зависящих от структурных особенностей языков перевода, специфика передачи этноспецифических элементов языка как преодоление культурного барьера при переводе, влияние экстралингвистических факторов на межкультурную адаптацию текста при переводе вплоть до возникновения лакун в переводах.
В соответствии с обозначенными выше задачами в работе применялись следующие методы исследования: описательный метод, реализованный в совокупности приемов наблюдения, сопоставления, обобщения и
классификации анализируемого материала. Также использовался метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа, метод лингвокультурной интерпретации, метод сплошной выборки.
Теоретико-методологической базой диссертационного
исследования явились работы российских и зарубежных лингвистов: Алексеева И.С. (2008), Бархударов Л.С. (2013), Борисенко А.Л. (2017), Валуйцева И.И. (2003), Виноградов В.В. (1959), Виноградов В.С. (1978), Воробьев В.В. (1999), Гальперин И.Р. (1981), Иовенко В.А. (2013); Кашкин И.А. (1955, 1987), Ковшова М.Л. (2013), Комиссаров В.Н. (1990, 2000, 2002), Копыленко М.М. (1972), Костомаров В.Г. (1990), Красина Е.А. (2015), Красных В.В. (2012), Лотман Ю.М. (1970), Лутеро Т. (2017), Львовская З.Д. (1985), Марковина И.Ю. (1989, 2004), Нелюбин Л.Л. (2008, 2016), Новиков Л.А. (2001), Оболенская Ю.Л. (2006), Романова Т.В. (2012), Сабитова З.К. (2013), Солганик Г.Я. (1997), Сорокин Ю.А. (1088, 1989), Суперанская А.В. (1973, 2012), Тер-Минасова С.Г. (2000, 2007), Тураева З.Я. (1986), Федоров А.В. (1983), Хухуни Г.Т. (2003а, 2003б, 2008), Чеснокова О.С. (2014, 2018), Швейцер А.Д. (1988), Ярцева В.Н. (1990), A. Hurtado Albir (1996, 2001, 2013), A. Fernández Guerra (2012), S. Herreros de Tejada (2018), D.Katan (1999), L. Molina Martínez (2001), R.V. Monforte Dupret (2016), P. Newmark (1988), E. Nida (1974), C. Olalla Soler (2013) и другие.
Материалом исследования послужили художественные тексты -повесть «Питер Пэн» (в оригинале - "Peter and Wendy", 1911 г.) написанная шотландским писателем Дж.М. Барри (J.M. Barrie), а также переводы этой повести на русский язык Н. Демуровой (1968) и И. Токмаковой (1981) и на испанский язык (Gabriela Bustelo, 200б). Для теоретического обобщения перевода поэтонимов в качестве объекта исследования дополнительно рассматривались переводы повести на французский (Madeleine Chabrier, 1956) и португальский (Hildegard Feist, 1988) языки.
Рабочая гипотеза исследования заключается в том, что межкультурная адаптация художественного текста в разных языках может быть рассмотрена комплексно, с использованием междисциплинарного подхода и представлять собой как анализ особенностей межъязыковой трансформации, так и анализ текста перевода как результата межкультурной адаптации, таким образом, затрагиваться могут как интралингвистические, так и экстралингвистические факторы, влияющие на текст, что важно для теории языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Отличительная функция художественного текста влияет на отбор языковых средств для реализации текстового сообщения: художественный текст отличается обилием образной, эмоционально окрашенной лексики на фоне нейтральной. Художественный стиль наименее регламентирован и отличается высоким уровнем индивидуальности, идиолектом автора. Идиостиль Джеймса Барри отличается сочетанием непринужденности, беспристрастности изложения и вовлеченности автора в происходящее с помощью введения в повествование образа рассказчика. Эта стилистическая стратегия позволяет отразить совмещение реального и ирреального планов в произведении, создать собственный мир на границе правды и вымысла. Для произведений Джеймса Барри характерна автоцитация, которая может рассматриваться как стилистико-композиционный прием.
2. На перевод безусловное влияние оказывают экстралингвистические факторы: запрет на употребление определенных концептов в связи с особенностями государственной идеологии и установка переводчика на сужение потенциальной аудитории произведения -адаптация для детского чтения. Эти факторы влекут за собой отклонения от текста оригинала, а также лакуны.
3. Структурные расхождения в языках оказывают влияние на перевод, что выражается инверсией в английском тексте оригинала и
способами ее перевода. Стилистическая инверсия идиолекта Джеймса Барри не сохранилась практически ни в одном из переводов, однако эмфаза во многих случаях была достигнута за счет других языковых средств.
4. Этноспецифические языковые элементы закономерно вызывают сложности при межкультурной адаптации художественного текста. Главные из них - лингвокультуремы, поэтонимы, идиомы.
5. Из переводческих трансформаций обнаружена высокая частотность различных лексических замен (генерализации, конкретизации), синтаксических трансформаций (перестройки синтаксической структуры), антонимического перевода; опущения; добавления. Влияние экстралингвистических факторов (а конкретно - возрастного) и возникшие как следствие лакуны спровоцировали проявление переводческого приема компенсации.
Научная новизна исследования видится в том, что полипарадигмальное рассмотрение переводов текста английской повести «Питер Пэн» Дж.М. Барри на русский язык и языки романской группы (испанский, французский, португальский) производится впервые. Также впервые к тексту «Питер Пэн» и его переводам применяется теория межкультурной адаптации и попытки нахождения и комментирования лакун, вызванных систематизированными в исследовании экстралингвистическими факторами.
Теоретическая значимость работы заключается в попытке применения полипарадигмального подхода к сопоставительному исследованию перевода художественного текста на разные языки. Нами предлагается рассматривать текст как объект межкультурной адаптации, выявить причины отклонения адаптированного текста от оригинала на конкретном примере переводов художественной повести. Подход, предлагаемый нами, может дополнить традиционное сопоставительное исследование, нацеленное на выявление основных лексико-грамматических
трансформаций текста, и с помощью анализа социокультурного плана представить перевод также как результат межкультурной адаптации.
Практическая ценность исследования определяется возможностью применения представленного в нем языкового материала в педагогической сфере. Примеры могут быть использованы для иллюстрации теоретических установок переводоведения и других дисциплин, связанных с русским языком и иностранными языками: английским, испанским, а также французским и португальским. Материалы и результаты исследования могут послужить основой для разработки теоретических курсов по теории межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, этнопсихолингвистике и другим лингвистическим и смежным дисциплинам. Кроме того, результаты, примеры и установки, прозвучавшие в данном исследовании, могут быть использованы в научной сфере в дальнейших разработках, посвященным схожей проблематике.
Апробация результатов диссертационного исследования. Основные тезисы диссертации были обсуждены и одобрены на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов.
Основные положения, выработанные в ходе научного исследования, нашли отражение в 7 публикациях, одна из которых - в издании, индексируемом международной базой данных Web of Science, 3 - в научных журналах, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации, общим объемом 5, 92 п.л.
Выводы, выносимые на защиту, отражены в научных докладах, представленных автором на следующих конференциях: Международной научно-практической конференции молодых ученых «Языки. Народы. Культуры» (РУДН, 2018 г.); IX научной конференции МГУ им. Ломоносова:
«Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» (Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова, 2018 г.); IV Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (РУДН, 2019 г.); V Международной конференции «Новиковские Чтения: Функциональная семантика и лингвосемиотика» (РУДН, 2019 г.); Ономастических чтениях: «К 90-летию со дня рождения А.В.Суперанской» (1929 - 2013) (Институт Языкознания РАН, 2019 г.); IV Фирсовских чтениях «Язык в современных дискурсивных практиках» (РУДН, 2019 г.).
Структура диссертационной работы определяется поставленными целью, задачами и логикой исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературных источников, библиографического списка, насчитывающего 131 наименование, и трех приложений, которые содержат в себе таблицу сравнения переводов поэтонимов с английского языка текста оригинала на русский, испанский, французский, португальский языки; таблицу сравнения переводов лингвокультурем на русский и испанский языки; диаграмму, выражающую соотношение найденных в английском тексте элементов, отражающих британскую культуру, согласно классификации Л. Молины (L. Molina).
Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, формулируются основные методы, применяемые в ходе работы. Также устанавливаются задачи и положения, которые выносятся на защиту.
В первой главе «Теоретические предпосылки исследования
межкультурной адаптации художественного текста» рассматриваются
необходимые для нашей диссертации базовые теоретические понятия текста,
художественного текста, определяются основные особенности последнего, а
также цели и сложности перевода художественного текста. Кроме того,
11
осуществляется обзор ключевых переводческих концепций и сравниваются их установки. Помимо этого, рассматриваются основные понятия теории межкультурной коммуникации и смежных дисциплин -лингвокультурологии, этнопсихолингвистики, культурной антропологии. Таким образом, фокус исследования переводов смещается в сторону междисциплинарного. В завершении главы рассматриваются интра- и экстралингвистические факторы межкультурной адаптации художественного текста.
Во второй главе «Лингвистические параметры повести Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн» приводятся биографические сведения об авторе, указываются значимые факты, нашедшие отражение в его произведениях, в том числе в рассматриваемой нами повести. Обсуждаются теоретические понятия идиолекта, идиостиля, интертекстуальности. Раскрываются сюжетные особенности повести, ее лейтмотивы и авторские интенции, а также особенности идиолекта, позволившие эти интенции полностью реализовать. Кроме того, упоминаются другие произведения, оказавшие влияние на рассматриваемую повесть и нашедшие в ней отражение, обозначается еще одна особенность произведений Джеймса Мэтью Барри -автоцитация.
В третьей главе «Межкультурная адаптация текста Джеймса Мэтью Барри «Питер Пэн» представлены основные результаты исследования текстов оригинала и переводов на различные языки: русский (два варианта перевода), испанский, а также французский и португальский. Обосновывается выбора терминов поэтоним, лингвокулътурема для нашего исследования; приводятся варианты переводов этих этноспецифических языковых элементов, устанавливаются расхождения в идиоматике разных языков. Рассматриваются особенности влияния структурных расхождений языков на перевод, в связи с чем анализируются многочисленные примеры использования инверсии как стилистического приема в тексте повести Барри.
Также приводятся примеры лакун в переводах, вызванных влиянием различных экстралингвистических факторов.
В Заключении подводятся итоги исследования параметров межкультурной адаптации художественного текста, выделяются сложности, вызванные влиянием различных факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера, обозначаются ориентиры и пожелания для дальнейших исследований перевода с применением междисциплинарного подхода и смещением фокуса в сторону теории межкультурной коммуникации.
В Библиографии, насчитывающей 131 источник, представлен список использованной литературы.
В Приложении представлена таблица сравнения переводов поэтонимов с английского языка текста оригинала на языки романской группы: испанский, французский, португальский.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
1.1. Текст как многоаспектное понятие. Художественный текст 1.1.1. Понятие текста как объекта лингвистического исследования
Выбирая в качестве материала исследования художественный текст, необходимо обратиться к опорным понятиям для панорамного взгляда на проблемы сопоставления художественных переводов на разных языках. Понимание сущности такого явления, как текст, облегчит понимание особенностей создания и восприятия художественных текстов, а также прольет свет на процесс перевода - то есть адаптации таких текстов к другой культурной среде и интеграцию в пространство иной культуры.
Известно, что филология как совокупность гуманитарных наук возникла в ответ на необходимость изучения и толкования текстов. Справедливо высказывание С.С. Аверинцева: «Текст во всей совокупности своих внутренних аспектов и внешних связей - исходная реальность филологии» [Аверинцев 1979: 372 - 373]. Однако детальное и углубленное исследование потребовало дальнейшего разветвления этого единого комплекса на лингвистические, литературоведческие и исторические дисциплины [Новиков 2001: 176]. Оставив тексты в качестве единой исследовательской цели, эти отдельные дисциплины постепенно выработали свои собственные подходы и взгляды на изучение текстов и, как следствие, частные определения и классификации ключевых понятий.
Обратимся к понятию текста и его основным характеристикам, отраженным в трудах известных лингвистов.
Изучением текста как особого объекта лингвистической науки, конкретных его категорий и особенностей их функционирования занимается лингвистика текста. Т.М. Николаева определяет цель лингвистики текста -
14
«найти и построить систему категорий текста со специфическими для него содержательными и формальными характеристиками» [Николаева 1978: 469]. Л.А. Новиков утверждает, что лингвистика текста рассматривает текст «как единое функционирующее целое, как «язык в действии» [Новиков 2001: 180]. Сам текст при этом нередко понимается именно как речетворческий акт [Гальперин 2016: 8].
Согласно утверждению З.Я. Тураевой, лингвистика текста как область языкознания, выводит в качестве программной мысли высказывание М.М. Бахтина, который считал текст «первичной данностью всего гуманитарно-философского мышления» [цит. по Тураева 1986: 4]. Иными словами, текст рассматривается как базовая категория лингвистических исследований -такая точка зрения нашла отклик у многих лингвистов XX века и считается основополагающей в наши дни. Лингвистика текста стала в свое время передовой областью языковых исследований и открыла ряд новых перспектив для ученых. Изучение текста как явления лингвистики, его признаков и особенностей - шаг на пути к тому, чтобы раскрыть коммуникативную сторону такого глобального понятия как язык; не случайно исследователи объясняют поворот от лингвистики языка к лингвистике речи (и постулирование идеи о тексте как основной единице языка) стремлением «объяснить язык <...> как цельное средство коммуникации» [Тураева 1986: 5]. Поэтому лингвистику текста иногда определяют как науку о сущности и организации предпосылок и условий человеческой коммуникации [там же]. Сам текст также определяется как «высшее и независимое языковое единство» [Халлидей, цит. по Тураева 1986: 4]. Однако в целом, становление лингвистики текста как отдельной научной ветви явилось закономерным результатом хода развития филологической науки. В основу понятийно-терминологического аппарата, призванного послужить для многоаспектного исследования понятия текста,
легли уже известные системы понятий и методы языкознания [Тураева 1986:
5].
З.Я. Тураева выделяет важное характерное свойство текста: способность раскрывать и реализовывать вторичные (переносные) значения языковых единиц, которые противопоставляются первичным (прямым) значениям [Тураева 1986: 6]. Прямое значение языкового знака, как правило, отражено в словарях, а переносное «порождается текстом» [там же]. Отметим, что данный механизм функционирования семантической структуры, способной раскрываться в каждом новом контексте, реагируя на дополнительные данные, в принципе отражает существующие связи между лингвистикой текста, лексикологией и семасиологией [там же].
Е. Косериу определяет текст (устный или письменный) как «речевой акт или ряд связанных речевых актов, осуществляемых индивидом в определенной ситуации» [Косериу 1977: 515]. Это понятие имеет достаточно широкий охват и, отметим, не заостряет внимание на необходимости различения письменной и устной форм языка.
Ю.М. Лотман рассматривает текст сквозь призму структуры и выделяет три ключевых характеристики текста, называя их «определениями»: выраженность, отграниченность, структурность. Выраженность означает, что текст зафиксирован с помощью языковых знаков. Это также можно выразить с помощью оппозиции «текст - внетекстовая структура». Отграниченность -это противопоставленность текста всем «материально воплощенным знакам, не входящим в его состав» и всем «структурам с невыделенным признаком границы» [Лотман 1970: 67-68]. Говоря о структурности, мы подразумеваем, что тексту присуща внутренняя организованность, превращающая его в единое целое [Лотман 1970: 68]. Забегая вперед, отметим, что, по Ю.М. Лотману, именно особенностями структуры художественный текст отличается от нехудожественного.
П. Гиро дает следующее определение текста: структура или замкнутое организованное целое, в рамках которого знаки образуют систему отношений, определяющих стилистические эффекты этих знаков. И.Р. Гальперин считает, что данное определение позволяет сблизить понятия текста и стиля. Отметим, что кроме этого, словосочетание «стилистические эффекты» отсылает нас к такому характерному свойству письменного текста как функциональная направленность (о ней будет упомянуто ниже) [Гальперин 2016: 18]. Здесь же приведем одно из самых полных, исчерпывающих определений текста: «текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [там же].
В широком смысле под текстом может пониматься «определенным образом зафиксированная речь (произведения художественной литературы, научная литература, периодические издания, радио- и телепередачи, записи разговорной речи и т.д.), которая подлежит анализу» [Новиков 2001: 484]. Здесь же отметим, что текст содержит большое количество разнообразных элементов, находящихся в различных связях друг с другом - иными словами, речь идет о такой характеристике текста, как членимость. Л.А. Новиков также справедливо отмечает, что в случае необходимости проведения какого-либо исследования, в соответствии с задачами анализа из элементов текста выбираются «вполне определенные объекты», а сам объем исследуемого материала ограничивается количеством, необходимым для выявления тех или иных характерных черт изучаемого явления [Новиков 2001: 484].
Одна из важных характеристик любого текста - его конечность, что и позволяет определять его как имеющий границы объект, (а значит, делает возможным его исследование и дальнейшую категоризацию). Как одна из форм коммуникации, текст также характеризуется упорядоченностью и стабильностью (в противовес спонтанности) [Гальперин 2016: 11; 19]. Не менее важным будет отметить, что, по мнению И.Р. Гальперина, в предложениях как составляющих текста «проявляется тесная связь языка и мышления <...> психологии и лингвистики». В ранних теоретических работах по лингвистике текста также находим высказывания в подтверждение исследовательской связи языкознания и литературоведения, психологии, семиотики, логики [Тураева 1986: 5]. Это коррелирует с тем фактом, что сегодняшние исследователи текста как объекта перевода активно прибегают к научным наработкам в сфере не только собственно лингвистики текста, но и междисциплинарных, интеграционных наук (термин А.А. Залевской, [Красных 2012: 33]), например, таких как психолингвистика, лингвокультурология, этнолингвистика и других.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Проблема адекватности в диахронии перевода (на материале романов А. Кристи)2021 год, кандидат наук Касымбекова Анара Адилбековна
Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита" и его переводов на английский язык2010 год, кандидат филологических наук Дзида, Наталья Николаевна
Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский2010 год, кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна
Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование: На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы2001 год, кандидат филологических наук Ситкарева, Ирина Кимовна
Прагмалингвистические ресурсы эквивалентности в переводах художественной прозы В. Пелевина на китайский язык2023 год, кандидат наук Ли Цзин
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Юнкова Евгения Петровна, 2020 год
Библиографический список
8. Аверинцев С.С. Филология. // М.: Русский язык. Энциклопедия, 1979.
9. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М.: Международные отношения, 2008. - 184 с.
10.Алексейцева Т.А. Экспликация как способ преодоления межъязыковой и межкультурной асимметрии в переводе. - автореферат, дисс... канд.филол.наук, 10.02.20, СПбГУ - СПб, 2009.
11. Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. - М.: Высшая школа, 2007. - 453 с.
12. Англо-русский и русско-английский словарь (краткий). Под ред. О. С. Ахмановой и Е. А. М. Уилсон. М.: Русский язык, 1990. - 1056 с.
13. Аничков И.Е. Идиоматика в ряду лингвистических наук. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. С.101 - 145.
14. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. - Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние, 1989. - 196 с.
15.Апресян Ю.Д. О работах И.Е. Аничкова по идиоматике. // Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997. С. 70 - 87.
16. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: «Просвещение», 1979. - 259 с.
17. Арутюнова Н.Д. Проблемы морфологии и словообразования (на материале испанского языка). - М.: Языки славянских культур, 2007. -288 с. (БШ&а рЫ1о1о§1са).
18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Издательство ЛКИ, 2013. - 240 с.
19. Бархударов Л.С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И.А. Буниным «Песни о Гайавате» Г.Лонгфелло), 1964.
20.Белянин В.П. Введение в психолингвистику. - М.: 1999.
21. Введение в литературоведение. Хрестоматия: Учеб.пособие / Сост.: П.А. Николаев, Е.Г. Руднева, В.Е. Хализев, Л.В. Чернец; Под ред.П.А. Николаева. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1997. - 350 с.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: «Русский язык», 1990. - 246 с.
23.Виноградов В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. - М.: 1961.
24.Виноградов В.В. О теории художественной речи. - М., 1971.
25. Виноградов В.В О языке художественной литературы. - М.: Гослитиздат, 1959. - 655 с.
26. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы.
- М.: Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
27. Воробьев В.В. О статусе лингвокультурологии. // IX Международный Конгресс МАПРЯЛ. Русский язык, литература и культура на рубеже веков. Т.2. Братислава, 1999. - С. 125 - 126.
28. Гак В.Г. Языковые преобразования. / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.
29. Галь Н. Слово живое и мертвое. - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2018. -352 с.
30.Гальперин И.Р. Проблемы лингвостилистики. - В кн.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. М., 1980. - С. 11.
31. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: URSS, 2016. - 144 c.
32. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.
- М., 1972. - 264 с.
33. Дудкина В.Г. Фразеология (идиоматика) как компонент дефиниционного словаря. // Наука и современность. Языкознание и литературоведение, 2010. - С. 270-275.
34. Жеребин А.И. Интерпретация литературного произведения в инокультурном контексте. - СПб.: ООО «Книжный Дом», 2013. - 68 с.
35. Жукова И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 632 с.
36. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: URSS, 2007. - 312 с.
37. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика. - М.: «Просвещение», 1967. - 338 с.
38. Иванкива М.В. Пьеса Джеймса М. Барри «Питер Пэн»: к вопросу о границе взрослой и детской литературы. // Известия Российского
Государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, Санкт-Петербург, 2009 - С. 200-204.
39. Иовенко В.А. Практический курс перевода. Испанский язык. - М.: «ЧеРо», 2001. - 424 с.
40. Испанско-русский словарь. Сост.: С. С. Игнатов, Ф. В. Кельин. М.: Астрель: АСТ, 2008. - 544 с.
41. Кашкин И.А. В борьбе за реалистический перевод. // Вопросы художественного перевода. М., 1955. - С.125-127.
42.Кашкин И.А. Вопросы перевода. // Перевод - средство взаимного сближения народов. М., 1987.
43. Ковшова М.Л. Лингво-культурологический метод во фразеологии: коды культуры. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 456 с.
44. Комарова Л.И. Понимание иноязычного (инокультурного) художественного текста читателем // Вестник Тамбовского государственного университета им.Г.Р. Державина. Гуманитарные науки. Педагогика и психология. Тамбов, № 6 (86), 2010. - С. 128-134.
45. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: 2002.
46. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
47. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
48. Комиссаров В.Н. Слово о переводе, 1973. - 216 с.
49.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Издательство Воронежского Университета, 1972. - 141 с.
50. Косериу Е. Современное положение в лингвистике. - Изв.АН СССР, 1977, т.36, № 6. - С.514-521.
51. Красина Е.А., Перфильева Н.В. Инновационные принципы лингвистической методологии. - М.: РУДН, 2008. - 228 с.
52. Красина Е.А., Чеснокова О.С. «Сюжет» Х.Л. Борхеса: опыт интертекстуального прочтения // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2019. № 57. - С. 206 - 223.
53. Красных В.В. Основы психолингвистики. - М.: Гнозис, 2012. - 333 с.
54. Красса С., Дудкина В. Фразеология уб идиоматика: теоретические и прикладные аспекты // Известия ВГПУ. 2011. - С. 11 - 14.
55. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии. // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - С. 7 - 13.
56. Лазарев А.В. Русско-португальский словарь. - М.: АСТ: Астрель: Транзиткнига, 2006. - 1246 с.
57. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с.
58. Литературный энциклопедический словарь под общ.ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М.: Сов. энциклопедия, 1987. - 752 с.
59. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
60. Лукин Д.С. Особенности преодоления лакунарности в процессе перевода антропонимов и окказиональной лексики (на материале произведения Дж.Роулинг «Гарри Поттер») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. № 6, 2016. - С. 80-88.
61. Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): моногр. М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.
62. Мамонтов А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации. // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017, том 8, № 4. С. 854 - 863.
63. Манохин Д.К. Специфика литературоведческой интерпретации художественного текста. // Научные ведомости БелГУ. Сер. Философия. Социология. Право. 2011. №8 (103), вып.16. - С. 20-29.
64. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур // Вопросы психолингвистики, 2004, № 2. - М.: Институт языкознания РАН. - С. 5864.
65.Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры: монография / В.В. Миронов - М.: Современные тетради, 2005. - 424 с.
66.Монфорте Дюпре Р.В., Чеснокова О.С. А.П. Чехов на испанском языке: сопоставление двух переводов рассказа «Пари». // Вестник РУДН. Серия Теория языка. Семиотика. Семантика. № 4, 2016. - С. 151 - 162.
67. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 216 с.
68. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2008. - 416 с.
69. Новиков Л.А. Избранные труды. Том II. Эстетические аспекты языка. Miscellanea. - М.:Изд-во РУДН, 2001. - 842 с.
70. Оболенская Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: Высшая школа, 2006. - 335 с.
71. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.
72. Олдхаус-Грин М. Кельтские мифы. От короля Артура и Дейдре до фейри и друидов; пер. с англ. О Чумичевой. - М.: Манн, Иванов и Фербер, 2020.
- 240 с.
73. Охремова Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации: автореф. дисс. ... к. филол. н. Белгород, 2002.
- 214 с.
74. Пешковский А.М. Стихи и проза с лингвистической точки зрения, «Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика». - Л., 1925.
75. Покровский А.А. Проблема воссоздания национально-культурного колорита при переводе художественного текста // Проблема языка и перевода в трудах молодых ученых: Сборник научных трудов. Выпуск 16. - Н.Новгород: НГЛУ, 2016. - 346 с.
76. Реформатский А.А. О сопоставительном методе. // Лингвистика и поэтика. - М., 1987. - С.40 - 52.
77. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, 1974.
78.Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1985. - 399 с.
79. Романова Т.В. Топоним Соловки в русском художественно-публицистическом дискурсе: Образ? Понятие? Символ? Метафора? Культурема? Мифологема? Идеологема? Аксиологема? Концепт? // Мир русского слова. № 3, 2012. - С. 30-37
80. Рянская Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014. - 135 с.
81. Сабитова З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. - 524 с.
82. Саидова Д.Ш. Некоторые особенности перевода сказки Дж. М. Барри «Питер Пэн» на русский язык. // Всероссийский студенческий конвент «Инновация», 2016. - С. 361 - 366.
83. Серебренников Б.А. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. - М.: Издательство «Наука», 1973. - 318 с.
84. Смирнов А.А., Алексеев М.П. Перевод. // Литературная энциклопедия. Т. 7. М., 1934.
85. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Флинта, 1997. - 256 с.
86. Сорокин Ю.А. Этнопсихолингвистика. - М.: Наука, 1988. - 192 с.
87. Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики: Изданный Ш.Балли и А.Сеше при участии А.Ридлингера. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2016. - 256 с.
88. Спирина Л.Р. Особенности приема лингвокультурной адаптации при переводе детской художественной литературы. // Вопросы филологического анализа текста, Чебоксары, 2016. - С. 237 - 242.
89.Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. - М.: Языки русской культуры, 1997. - 824 с.
90.Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965. - 355 с.
91.Стернин И.А. Значение и концепт: сходства и различия. / И.А. Стернин. // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация. К 70-летию Е.Ф. Тарасова. - Калуга, 2005. - С. 135-143.
92. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под ред.Кожиной М.Н., 2-е изд.испр. и доп. - М.: Флинта, 2006. - 697 с.
93. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. Изд. 6-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 248 с.
94. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Издательство «Наука», 1973. - 367 с.
95. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. - С. 7-22.
96. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации. - М.: Слово/Б1оуо, 2007. - 334 с.
97. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Б1оуо, 2000. - 264 с.
98.Тимофеев Л.И. Теория литературы. М.: 1945.
99.Томашевский Б.В. Ритм прозы («Пиковая дама») // О стихе. - Л., 1929. -С.29.
100. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Уч. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр.яз.». - М.: Просвещение, 1986. - 127 с.
101. Улюкова Д.В. Особенности воспитания англичан и создание их культурной картины мира в повести-сказке Дж. Барри «Питер Пэн». // Журнал «Молодой ученый», № 22 - 1 (102), 2015. - С. 37-38.
102. Франко-русский словарь, авт.-сост. Л.В. Скакун. - Мн.: Харвест, 2003. - 1056 с.
103. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
104. Федоров А.В Очерки общей и сопоставительной лингвистики», 1978.
105. Хромовских А.В., Кондрашова Е.В. Адаптация детской иностранной литературы с точки зрения психолингвистического аспекта перевода. // Иностранные языки и литература в международном образовательном пространстве, 2017. - С. 275-280.
106. Хухуни Г.Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. М.: Прометей, 2003. - 172 с.
107. Чеснокова О. С. Интерпретация художественного текста: русско-испанский диалог. М.: ИНФРА-М, 2018. - 174 с.
108. Чеснокова О. С. Основы лексикологии испанского языка: теория и практика. М.: РУДН, 2017. - 102 с.
109. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
110. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты - М.: Наука, 1988. - 215 с.
111. Шлет Г.Г. Внутренняя форма слова: Этюда и вариации на темы Гумбольта. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 216 с.
112. Allen R. The Oxford Illustrated English Dictionary - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. - 560 с.
113. Fernández Guerra, Ana. Translating culture: problems, strategies and practical realities // [sic] - a journal of literature, culture and literary translation. № 1 (12/2012). P. 2-28.
114. Fulton, Albert Rondthaler. Drama and Theatre. Illustrated by seven modern plays. New York, Henry Holt and Company, 1947, 556 p.
115. Hurtado, A., 2001. Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Ediciones Cátedra, Madrid, 695 p.
116. Hurtado, A., 1996. La traductología: lingüística y traductología // Trans, № 1, pp 151 - 160.
117. Molina, Lucía. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. Tesis doctoral, Universitat Autónoma de Barcelona. 2001.
118. Neubert A. Pragmatische Aspekte der Übersetzung. Beihefte zur Zeitschrift "Fremdsprachen", II, Leipzig, 1968, SS. 30-31.
119. Nida, E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems // Word (2) 51, 1954, New York. - P.194 - 208.
120. Nida, E., Taber, C. Theory and Practice of Translation. Leiden, 1974.
121. Olalla, C., Hurtado, A., 2013. Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia tarductora. Un estudio exploratorio. // Sendebar, № 24, P. 9 - 38.
Электронные источники
122. Борисенко А.Л. История Питера Пэна. 2017. URL: https://arzamas.academy/mag/466-peter.
123. Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. URL: http: //tapemark.narod. ru/les/560a. html
124. Паршин А. Теория и практика перевода. URL: http: //www.eduengl .ru/books/lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda. pdf
125. Словарь лингвистических терминов. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/lingvistic/1319/
126. Справочник по этимологии и исторической лексикологии. URL: https://goo-gl.ru/4IWd
127. Хухуни Г.Т. Художественный текст как объект межкультурной и межъязыковой адаптации. // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 2003. URL: https://goo-gl.ru/5cet
128. Cambridge dictionary. Словарь. URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/
129. Collins Dictionary online - Free online dictionary, thesaurus and reference materials URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/
130. Real Academia Española - Diccionario de la lengua española. URL: https://www.rae .es/
131. Wikcionario: el diccionario en castellano de contenido libre. URL: https://goo-gl.ru/5cew.
Имена центральных персонажей, а также названия географических объектов-поэтонимов повести «Питер Пэн» и их перевод на русский, испанский, французский и португальский языки.
ENG (Оригинал) ESP 2018 PT 1988 FR 1956 RU 1 Токмакова 1981 RU 2 Демурова 1968
Wendy Wendy Wendy Wendy Венди Венди
Mrs Darling Señora Darling A sra Darling Mme Darling Миссис Дарлинг Миссис Дарлинг
Mr Darling Señor Darling O sr Darling M. Darling Мистер Дарлинг Мистер Дарлинг
John John Joao Jean Джон Джон
Michael Michael Miguel Michel Майкл Майкл
George George Jorge George Джордж Джордж
Nana Nana Nana Nana Нэна Нэна
A fairy Tinker Bell Campanilla Sininho La fée Clochette Фея Починка, или Динь-Динь Динь-Динь
the Neverland El País del Nunca jamás A Terra do Nunca Le Pays Imaginaire Страна Нетинебудет Остров Нигдешний
Mysterious river El río Misterioso O Rio misterioso Волшебная река Река Чудес
ENG (Оригинал) ESP 2018 PT 1988 FR 1956 яи 1 Токмакова 1981 яи 2 Демурова 1968
The Never Bird La pájara Nunca Jamás O pássaro do Nunca Птица Нет Птица-Небылица
James (Jas) Hook Garfio Jaime Gancho Jacques Crochet Джеймс (Джез) Крюк Джеймс (Джэс) Крюк
Long Tom Tom el Largo Le Gros Tom Большой Том Длинный Том
Tootles Tootles Beicinho Guignard Болтун Шалун
Nibs Nibs Peninha Tête de Linotte Кончик Задавака
Slightly Slightly Magrela Fier-à-Bras Малышка Малыш
Curly Curly Cachinho Boucle dOr Кудряш Задира
Twins Los gemelos os Gêmeos les Jumeaux Двойняшки Близнецы
Лингвокультуремы, содержащиеся в тексте оригинала, и варианты их перевода на русский и испанский языки.
Оригинал Испанский язык Русский язык Русский язык
(Barrie) (Bustelo) (Токмакова) (Демурова)
Естественная среда
city ciudad Сити общество
Kensington Jardines de Кенсингтонский Кенсингтонские
Gardens Kensington парк сады
London Station La estación de — Лондонский
Londres вокзал
Социокулътура
cab coche извозчик извозчик
pound libra фунт фунт
shillings chelines шиллинги шиллинги
Newfoundland dog perra Terranova Собака-водолаз ньюфаундленд
pudding postre пудинг Пудинг
lady señora тетенька девочка
(by) tea-time (a) la hora de té время пить чай к вечеру
about two feet high cerca de medio (вырастало) (вырастало) по
metro приблизительно пояс
на два фута
English gentleman (portarse) como es — —
debido
(To fall off) buses Se caían de los Вываливаются из ...падая с
autobuses автобуса омнибуса
Культурное наследие
Kings of England reyes de Inglaterra Трафальгарская Какие короли
битва правили в Англии
Charles II Carlos II — Карл II
Stuarts los Estuardo — Стюарты
Queen Mab Reina Mab — «королева Маб»
(a book as large as) an English-Latin, Latin-English Dictionary (un libro igual de grande que) un diccionario de latín Толстенная книжка <...> Такими толстыми бывают только словари (книжка толщиной с) латинский словарь
harpsichord clavicordio — клавесин
The King Su majestad Король
Wall-game — — —
Лингвокультура
To pooh-pooh No dar importancia Не хотеть слушать посмеиваться
To be every inch a... — — До кончиков пальцев...
gentlemen caballeros — джентльмены
Tut, tut, tut Vaya, vaya, vaya Ай-ай-ай; Так-так-так Так-так
O evil day! Aciago día Какие печальные вести! О горький день!
Ay, ay Sí, sí / A la orden Есть, сэр! Есть, капитан!
Brimstone and gall! ¡Calaveras coronadas! Сера и ад! Ах ты, спички-ящики!
Oh dear! ¡Por Dios! Боже мой! Ох уж мне эти дети!
Tap-tap-tap Unos golpes constantes / el martilleo Швейная машинка Настойчивый стук
Rule Britannia! ¡Viva Gran Bretaña! Британия -владычица морей!
Tick-tick Tic-tac Тик-так Тик-так, тик-так!
To be sent up for good Yendo al despacho del director — Его вызывали к директору
Dash it all Vaya por Dios Вот черт Черт побери
Good heavens — — Ах...!
Hallo Vaya Ого Ну и ну!
Ah me ¡Ay! Ах...! Ах...!
Соотношение найденных в английском тексте элементов, отражающих британскую культуру, согласно классификации Л. Молины (L. Molina).
Типы лингвокультурем в повести "Peter and Wendy"
Естественная / среда / 8%
ЛингвокУльтУРа Социокультура 43°/о 26%
Культурное наследие 23%
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.