"Политическая корректность" в США: Культурол. аспект проблемы тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.02, кандидат культурол. наук Остроух, Андрей Васильевич
- Специальность ВАК РФ24.00.02
- Количество страниц 179
Оглавление диссертации кандидат культурол. наук Остроух, Андрей Васильевич
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
§ 1. "Политическая корректность" — актуальность темы
§ 2. К вопросу о происхождении понятия и явления
"политическая корректность"
§ 3. История изучения вопроса
§ 4. Обзор источников
ГЛАВА I
Некоторые социокультурные и лингвистические аспекты феномена "политической корректности" в США
§ 1. Сторонники и критики "политической корректности"
§ 2. Тендерный аспект "политической корректности"
§ 3. "Политическая корректность" и сексизм..с/и/>. 72-84
ГЛАВА II
Эвфемизационные процессы и общество
§ 1. Эвфемизация как социокультурный процесс развития языка
§ 2. Семантические процессы эвфемизации и эвфемизационные тенденции
§ 3. Лексикон военно-промышленного комплекса
США
§ 4. "Политическая корректность" как элемент языковой политики США
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
стр. 169-179
"Увеличение числа информационных каналов и программ новостей отнюдь не означает, что мы стали более информированными. Скорее, мы остаемся все так же плохо информированными, но о большем числе вещей,"1 Джим Гейне
(Jim Gaines), редактор журнала "Тайм"
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК
Политическая корректность в языковой и культурной традиции: На английском и русском материале2004 год, кандидат культурологии Палажченко, Марина Юрьевна
Языковой аспект политкорректности в англоязычной и русской культурах2009 год, кандидат филологических наук Шляхтина, Елена Васильевна
Политическая корректность как социокультурный процесс: На примере США1999 год, кандидат социологических наук Гуманова, Юлия Леонидовна
Эвфемизм в политической коммуникации: На материале английского языка в сопоставлении с русским2004 год, кандидат филологических наук Обвинцева, Ольга Владимировна
Политическая корректность как культурно-поведенческая и языковая категория2004 год, кандидат филологических наук Панин, Виталий Витальевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Политическая корректность" в США: Культурол. аспект проблемы»
ВВЕДЕНИЕ
§ 1. "Политическая корректность" — актуальность темы
Термин political correctness или, сокращенно, PC, что буквально переводится на русский язык как "политическая корректность" или "правильная (корректная) политическая позиция"2, появился в Соединенных Штатах.
Под термином "политическая корректность" обычно понимается система "правильных" или "корректных" — по мнению самих
СС <-»
сторонников политической корректности — подходов и оценок к таким вопросам как общественное устройство, доступность и принципы образования, отношения полов, и распределение поло-ролевых функций в семье и обществе, проблемы расовых взаимоотношений и весь комплекс вопросов, относящихся к меньшинствам в целом. "Политическая корректность" — это, в первую очередь,
• Собственно сокращение "PC" используется нечасто, так как оно также обозначает понятие personal computer, то есть, персональный компьютер.
умение говорить и писать на щекотливые темы, балансируя между сохранением смысла и желанием не обидеть собеседника или читателя, принадлежащего к определенной социальной категории или этническому меньшинству. Таким образом, "политическая корректность" является речевым кодом, отражающим мировоззрения и оценки людей, придерживающихся определенной системы взглядов. Понятие "политической корректности" часто справедливо связывают с таким современным понятием, как мультикультурализм, и с таким давно существующим явлением, как табу, так как оно, провозглашая демократически широкие взгляды на социальные проблемы, терпимость в их оценках и утверждая "политически корректные" термины, в то же время жестко табуирует некоторые из этих оценок и взглядов, а также речевые формы, в которые они облекаются.
Люди издавна табуировали социально значимые явления и понятия, связанные, например, с вопросами религии и суеверий, взаимоотношениями между полами, выделительными функциями человеческого организма. На протяжении всей истории человечества шел процесс поиска "приличествующих" оценок и выражений для существующих понятий. В современных условиях список этих понятий сильно расширился и стал включать такие сферы как этнические и расовые отношения, многочисленные социальные про-
блемы и различные политические аспекты, связанные с выборами, вопросами войны и мира и так далее. В данной работе мы остановимся на понятиях и явлениях, ставших актуальными сравнительно недавно. Естественно, что именно к ним и притягивается пристальное внимание общественности. Именно в таких социально значимых областях и идет поиск выражений для замены уже существующих или для выражения совершенно новых общественных явлений. Этот поиск и выражает природу и основу явления "политической корректности".
"Словарь новых слов и значений в английском языке" отмечает, что явление "политической корректности" связано с "возникновением идеи культурного плюрализма и вытекающей отсюда необходимости в соответствии с новой идеологией пропорционально представлять произведения литературы и искусства, достижения в общественной и политической жизни, относящиеся к представителям всех этнических и сексуальных меньшинств".3
Существует немало определений "политической корректности". Эти определения уже фиксируются словарями. Нам показалось интересным определение, предложенное авторитетным словарем Рэндом Хаус (Random House). Это определение отметило противоречивый характер философии "политической корректности": с одной стороны — это прогрессивное течение мысли, а с другой — оно консервативно, ортодоксально по своей сути: "политически
корректный — отмеченный или придерживающийся типичных прогрессивно-ортодоксальных взглядов, особенно на такие проблемы, как межрасовые отношения, отношения между полами, половая принадлежность или экология" ("politically correct — marked by or adhering to a typically progressive orthodoxy on issues involving esp. race, gender, sexual affinity, or ecology"4).
Число определений "политической корректности" возрастает по мере роста публикаций на эту тему. Сторонники этой системы взглядов и оценок видят проявление "политической корректности" на следующем примере: "Представьте себе, что Вы находитесь в комнате с людьми разных национальностей и полов; если вы политически корректны, Вы не обидите ни единого человека в этой комнате" ("Let's say you are in a room with people from several different nationalities and genders; if you are politically correct you would not offend one single person in the room"5).
Актуальность рассматриваемой темы подтверждается и фактом всевозрастающего интереса средств массовой информации к этому вопросу. Отражая общественные оценки явления "политической корректности" и его социокультурную значимость, газеты и журналы США и других англоязычных стран уделяют ему все большее внимание. Так, исследование публикаций в 33 американских городских газетах показало, что в 1988 году термин "политическая корректность" встречался на их страницах 101 раз, в
1989 году — 306 раз, в 1990 году — 638 раз, а к 15 ноября 1991 года — уже 3877 раз!6 В последние несколько лет и в отечественной прессе стали появляться статьи на тему "политической корректности", хотя сам термин не всегда используется, и эта тема обсуждается опосредованно: через обсуждение проблем этнических меньшинств, женщин, стереотипов поведения на рабочем месте и так далее.
§ 2. К вопросу о происхождении понятия и явления "политическая корректность "
Термин "политическая корректность" был впервые предложен Карен ДеКроу (Karen DeCrow)7, президентом американской Национальной организации в защиту прав женщин (National Organization for Women или, сокращенно, NOW). Эта ассоциация выступает за равноправие женщин во всех сферах американской жизни. Организация объединяет женщин, которые стали одной из основных сил в движении "политической корректности". Участницы движения поставили своей целью искоренить дискриминацию и предубеждения против женщин в правительственных структурах, промышленности, религии, образовании, медицине, законодательных органах и профсоюзном движении.
"Политическая корректность" как манера поведения, общения и система оценок, а потом и как термин, появилась в студенческих городках — кампусах — Америки в середине 1980-х. Авторитетный американский словарь Мерриам-Вебстер (Merriam-Webster Collegiate Dictionary) относит появление термина "politically correct" ("политически корректный") к 1983 году.8 Предшествующий период, то есть 1960-1980-е годы, создал социальные условия для появления философии и движения "политической корректности" и ознаменовал время, когда впервые в истории страны значительный приток студентов в университетах пришелся на женщин и представителей небелого населения Америки.
Они заявили о себе как о новой силе в общественной жизни, изменили существовавшие социокультурные стереотипы, что в дальнейшем и привело к необходимости изменения некоторых норм современного английского языка, который не учитывал позиций этой активной части американского общества. Вот оценка происходящего, данная американской газетой "Ю. Эс. Ньюс энд Уорлрд Рипорт" (U.S. News & World Report): "Политически корректные" речевые коды языка кампусов ... запрещают использование расово и сексуально агрессивной лексики" ("The politically correct campus speech codes ... prohibit racially and sexually intimidating speech"9). Необходимо отметить, что население США имеет высокий уровень образованности. Кампусы в Америке являются центра-
ми молодежной культуры, оказывающие большое влияние на образ жизни и мировоззрение американцев: доля американцев, когда-либо живших в кампусах составляет около 50% всего населения.
Очень важным обстоятельством, на наш взгляд, является и то, что английский язык, в отличие от русского, исторически ориентирован на мужской род. Слово man одновременно значит и "человек", и "мужчина". Эта языковая традиция находит отражение в многочисленных примерах. Достаточно взглянуть на такие слова как mankind ("человечество", или "подобные мужчине") или forefathers ("предки", или "праотцы"), где ощущается доминирование мужского рода над женским; или взять смысловую пару master/mistress (то есть, "хозяин, господин" и "любовница", хотя mistress в прошлом означало "госпожа"), в которой подчиненность женского пола мужскому очевидна. Критики такого положения вещей отвергают необходимость сохранения преемственности в языке и его исторических корней.
В истории английского языка было немало слов, от которых позднее отказались по различным причинам, и заменили их другими словами. Данную ситуацию можно проиллюстрировать словом man и его производными, которые до недавнего времени относились ко всему роду человеческому, невзирая на половую принадлежность его членов. Man означало и, в некоторых случаях, продолжает означать понятие "человек", что, естественно, служит по-
водом для возмущения организаций, защищающих равные права женщин. Они предпочитают термины human race, humanity, humankind или society. Использование слова man в значении "человек" в последние годы сократилось, равно как и использование коренного man в составных словах.10 Названия профессий, исторически заканчивающихся на -man (foreman — прораб, mailman — почтальон, policeman — полицейский, repairman — ремонтный рабочий, и так далее) в официальном словаре американского министерства труда, опубликованном в 1977 году, были заменены на соответствующие термины, не содержащие указания на род: supervisor (инспектор, контролер), mail или letter carrier (почтальон), police officer или просто officer (офицер полиции), repairer (ремонтник)11. По мнению словаря Рэндом Хаус, только слово freshman еще широко употребляется, несмотря на составляющую -man12. В значении "новичок", "первокурсник" этот термин используется в школах и университетах, а также в Конгрессе США, применительно и к мужчинам, и к женщинам.13 Несмотря на это, существует мнение, что слово freshman вполне можно было бы заменить на его сокращенную форму frosh, что помогло бы избежать использования корневой основы -man.
При ближайшем же рассмотрении оказалось, что и такие безобидные слова, как fisherman (рыбак) или councilman (член совета), явно исключают женщин из числа возможных рыбаков и членов
совета. Пожилым людям, очевидно, неприятно, если их называют старыми (old). Но если их относят к категории населения, уважительно и эвфемистически называемой "senior citizens", то есть к "гражданам старшего поколения"14, они более положительно реагируют на то, что им приходится жить в период жизни, называемой не старостью, а "золотыми годами" ("golden years"15). Таких примеров существует великое множество и все они свидетельствуют о действенности влияния "политической корректности" и ее эвфемистической сущности.
Одной из целей "политической корректности" является изменение языка с тем, чтобы он меньше ранил и унижал тех людей, чьи расовые, половые, физические, социальные качества, свойства или обстоятельства сделали их более беззащитными перед силой слова. Социальные явления остаются практически неизменными, но принципы "политической корректности", выраженные в замене одних терминов другими, являются способом изменения социокультурных оценок этих явлений.
Очевидно, что использование таких слов, как Nigger (черномазый) или chink (китаёза) просто недопустимо, но остается еще множество слов, употребление которых спорно. Существует немало примеров лингвистических попыток понизить социальный статус тех или иных групп или категорий людей с тем, чтобы снять вопрос о правомерности жестокого и несправедливого отношения к
ним. Называя людей азиатского происхождения, например, вьетнамцев, словом gooks (грязь, дорожное месиво), американские солдаты во время войны во Вьетнаме психологически облегчали себе убийства. Уничижительное обращение Niggers вместо Blacks "объясняло" и "оправдывало" жестокое отношение к чернокожим рабам. Эпитеты primitives и savages ("примитивные" и "дикие") "позволяли" колонизаторам присваивать себе земли североамериканских индейцев.
Борьба за равные права основных меньшинств США — женщин и чернокожих — началась давно, но наибольшего размаха она достигла и, следовательно, была наиболее успешной в последние 30-35 лет, то есть, с начала 1960-х годов. Окрыленные успехом женщин и афро-американцев в борьбе за свои права, свой голос в защиту собственных прав подняли и "сексуальные меньшинства", многочисленные национальные меньшинства, инвалиды, престарелые и другие группы населения, составляющие американский народ.
Меньшинства требовали уважения своих прав и признания их равноправными членами общества большинством, которое в Америке традиционно составляют белые мужчины протестанты англосаксонского происхождения (W.A.S.P., то есть "White Anglo-Saxon Protestants" или "белые протестанты англосаксонского происхождения"). Все эти процессы, естественно, отражались и в языке средств
массовой информации. Примеры языковых характеристик этих меньшинств будут рассмотрены ниже.
"Политически корректные" замены маскируют или смягчают воспринимаемые негативно социально неприглядные явления — расовые конфликты, военные действия, неравноправное социальное положение женщин, безработицу и так далее — а также зачастую "улучшают" восприятие этих явлений. В большинстве случаев "политическая корректность" чрезвычайно эвфемистична, как по своей природе, так и по способу реализации в языке. Цели "политической корректности", реализуемые в языке, по сути своей совпадают с функциями эвфемизмов. Мы считаем объективным определение эвфемизмов, предложенное Д.Н. Шмелевым и подтверждающее точку зрения о тесной связи явления "политической корректности" и процесса эвфемизации языка: "эвфемизмы — это слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими"16. В данной работе мы рассмотрим эвфемизацию как метод и форму реализации принципов "политической корректности" в английском языке, сопоставляя некоторые примеры с явлениями, происходящими в современном русском языке. В этом поиске эвфемистических замен состоит постоянно изменяющийся социокультурный характер развития любого языка.
§ 3. История изучения вопроса
В современной культурологии, социологии и лингвистике есть немало трудов, посвященных вопросам взаимовлияния и развития языка, культуры и общества, но ни один из них не представляет собой всестороннего анализа ситуации, которая обусловлена всевозрастающим влиянием философии "политической корректности", что, впрочем, является практически невыполнимой задачей из-за того, что общество и язык находятся в постоянном развитии, и языковая ситуация меняется день ото дня.
Чрезвычайно интересными и полезными для нас были работы влиятельного американского ученого-языковеда, публициста и писателя Уильяма Сэфаера (\¥Ш1ат Байге), ставшего известным и в качестве политика после успеха встречи в верхах между Н.С. Хрущевым и Президентом США Ричардом Никсоном, организованной Сэфаером. С 1969 по 1973 годы Сэфаер писал речи для Президента Никсона, таким образом участвуя в формировании языковой политики США на самом высоком уровне. Сейчас, занявшись публицистикой и языкознанием, Сэфаер изучает языковые процессы с позиций лексикографии и социолингвистики. Он был награжден престижной премией Пулитцера в 1978 году за выдающиеся успехи в журналистике. В данной работе были использованы сборники его
эссе "Специалист по языку наносит новый удар" ("Language Mayen Strikes Again"17) и "Цитируя специалиста" ("Quoth the Maven"18), a также еженедельные статьи в колонке "О языке" ("On Language") в газете "Нью-Йорк Тайме", посвященные вопросам развития языковых и социальных процессов. Позиция Сэфаера заключает в себе умеренно консервативный подход к языку. Он не принимает многих нововведений, вызванных "политической корректностью", но как профессиональный журналист и исследователь социальных и языковых процессов, он рассматривает и анализирует их в своих публикациях, которые представляют собой сбалансированный анализ того, что происходит как в языке, так и в обществе.
Также особо хотелось бы отметить работы Пола Фасселла (Paul Fussell), профессора английского языка Пенсильванского университета (University of Pennsylvania), и, в частности, его книгу "Класс. Путеводитель по американской системе статусов" ("Class. А Guide Through the American Status System"19), посвященную разным слоям и классам современного американского общества, различиям в использовании ими английского языка. Фасселл исследует провозглашенное эгалитарным американское общество, отмечая отличительные манеры тех или иных классов и групп населения не только в языке, но и в стиле одежды и поведения, исследуя их пристрастия и слабости. Книга является великолепной энциклопедией современной жизни основных слоев американского общества.
Интересным исследованием в области современного американского варианта английского языка является книга "Следи за своим языком!" ("Watch Your Language!"20) Роберта Горрелла (Robert Gorreil), профессора Университета штата Невада (University of Nevada) и ведущего колонки о языке и обществе в "Газетт-Журнал" (Gazette-Journal), издаваемой в г. Рено. Данный труд представляет собой фундаментальное исследование в области сравнительной типологии различных вариантов английского языка в историческом аспекте.
Одним из трудов, посвященных изменениям в американской культуре и американском варианте английского языка, произошедшим за последние тридцать лет, является книга Раймонда Гоцци (Raymond Gozzi) "Новые слова и изменяющаяся американская культура" ("New Words and a Changing American Culture"21). Профессор Университета Брэдли (Bradley University) Раймонд Гоцци исследует новые слова. Ему принадлежит мысль о том, что слова, являясь предвестниками некоторых событий, помогают их предсказывать.
Собственно трудов, посвященных исследованию феномена "политической корректности" в самих Соединенных Штатах не так уж и много. "Официальный словарь политической корректности" ("The Official Politically Correct Dictionary and Handbook"22) Генри Бирда (Henry Beard) и Кристофера Серфа (Christopher Cerf) пред-
ставляет собой собрание примеров "политически корректного" новояза, почерпнутых авторами из современной американской литературы и публицистики. Авторы данного труда сотрудничают со многими американскими средствами массовой информации, а также являются членами Американского Общества Дефиса (The American Hyphen Society), которое зачастую исповедует максималистские взгляды по отношению к языку, что, собственно, и отразилось в его девизе "Стало необходимым разрушить язык для того, чтобы сохранить его". Очевидно, что трудно иметь чувство меры, находясь на переднем крае борьбы за чистоту языка. Несмотря на перегибы, книга представляет собой достаточно исчерпывающий перечень новых слов, вызванных к жизни явлением "политической корректности".
Основополагающей для понимания американской национальной психологии можно считать работу французского историка, социолога и философа Алексиса Токвиля (Alexis Charles Henri Maurice Clerel de Tocqueville, 1805-1859). Путешествуя по США и Канаде в течение 9 месяцев в 1831-1832 годах, он написал чрезвычайно почитаемый американцами и поныне фундаментальный двухтомный труд "Демократия в Америке" (La Democracie en Amerique). Вот как писал Токвиль о свободе слова в США: "В Америке большинством создаются труднопреодолимые преграды вокруг свободы мнений; в пределах этих преград автор может писать, что пожелает.
Но горе ему, если он зайдет за эти рамки."23 Он утверждал, что, несмотря на господство принципов эгалитаризма на политическом уровне, американская культура насквозь проникнута индивидуализмом, и индивидуумы борются за уважительное отношение к своим принципам со стороны общества. Очевидно, что многие умозаключения философа и сегодня дают ключ к пониманию менталитета американцев.
Информативным и весьма исчерпывающим исследованием эвфемизмов, чья природа, исторические корни и этика непосредственно связаны с явлением "политической корректности", является "Книга эвфемизмов" ("Book of Euphemism"24), вышедшая в 1995 году в английском академическом издании "Wordsworth Reference". Этот труд стал как источником, так и аналитическим путеводителем, показавшим историю развития и становления эвфемизмов и эвфемистических выражений в англоязычном мире. "Книга эвфемизмов" представляет собой тщательную подборку эвфемизмов (в соответствии с их тематикой), и таким образом прослеживается связь между фундаментальными лингвистическими исследованиями по вопросам эвфемизации и социокультурным анализом явления "политической корректности", определяется место и значение эвфемизмов в новоязе.
Особый интерес представляют труды отечественных ученых, посвященные лингвострановедческим исследованиям. В первую
очередь здесь хотелось бы отметить работы профессора А.Д. Швейцера, авторитетнейшего ученого-лингвиста в области изучения американского варианта английского языка, работающего в Институте Языкознания Российской Академии Наук: "Литературный английский язык в США и Англии"25, "Современная социолингвистика"26, "Социальная дифференциация английского языка в США"27. Последняя из указанных книг успешно решает задачу выявления отличительных черт американского варианта современного английского языка на всех уровнях языковой культуры. Объектом исследования труда является язык — рассматриваемый Швейцером в целом и не ограниченный рамками литературного языка — в контексте языковой ситуации, с учетом социокультурных факторов, влияющих на его структуру и функциональное использование.
Среди других трудов отечественных ученых, которые были полезны для данного исследования, хотелось бы отметить также работы А.А. Уфимцевой "Лексическое значение. Принцип семиологи-ческого описания лексики"28, В.Н. Телии "Коннотативный аспект семантики номинативных единиц"29 и Т.М. Дридзе "Язык и социальная психология"30.
§ 4. Обзор источников
Источниками для данного труда стали толковые словари английского языка, точнее наиболее авторитетные издания, используемые средствами массовой информации в качестве справочных и регламентирующих. Известно, что любой словарь реализует в себе две функции: дескриптивную (регистрационную) и нормализатор-скую31, то есть словари описывают язык и установочно предписывают использование лексических единиц. Таким образом, словари являются важными ориентирами в работе журналистов и редакторов, которые и формируют этические нормы в употреблении некоторых номинаций.
В большинстве англоязычных стран есть развитая учебная, нормативная лексикография. Многочисленные словари присутствуют в достаточном количестве в каждой школе и каждой семье, не говоря уже об общественных организациях, учреждениях, офисах и средствах массовой информации. Словарь является подручным справочным материалом не только для лингвистов и журналистов, но и для большинства учащихся, студентов и просто образованных людей. Словари регулярно переиздаются и пополняются новыми словами, причем они в себя — в отличие от словарей русского языка — вбирают и заимствования из иностранных языков. Эти иностранные слова воспроизводятся, как правило, в оригинальной ор-
фографии, и словарь предлагает оригинальное произношение таких слов. Заимствования из французского, испанского, немецкого, русского и других языков обычно произносятся почти так же как и в стране их происхождения. В этом и состоит характерная особенность англо-американских толковых словарей — в современном английском языке специально не проводится четкого разграничения между собственно английскими словами и иностранными заимствованиями, язык интегрирует в себя новые лексические единицы, независимо от их происхождения.
В Соединенных Штатах чрезвычайно высок авторитет словарей. Помимо того, что они представляют собой важный источник информации и помогают пользователю сориентироваться в выборе правильного употребления слов, словари к тому же являются каналами проведения языковой политики их составителей и издательств. Добавим, что языковые нормы фиксируются не только в печатных изданиях, но и в электронных словарях, создаваемых для пользователей компьютеров. Широко используются компьютерные программы, редактирующие тексты, "очищая" их от лексики, которую по мнению авторов и составителей словарей не следует использовать, исходя из этики "политической корректности". Так как компьютеры являются частью повседневной жизни американцев, трудно переоценить значение электронных программ-редакторов как рычага языковой политики. Создатели компьютерных редакторов,
как правило, берут за основу своих программ уже существующие словари, изданные печатным способом.
В представленном исследовании в качестве источников были использованы различные издания словарей, выпущенные под именем Вебстера (Webster's), в том числе Webster's Third New International Dictionary32, New Webster's Dictionary of the English Language33, Webster's New World Dictionary34 и Merriam-Webster's Collegiate Dictionary35. Трудно переоценить роль словаря Вебстера, название которого для многих стало именем нарицательным— синонимом самого слова "словарь".
Издание первых собственно американских словарей было начато Ноем Вебстером (Noah Webster, 1758-1843 гг.). Роль Ноя Вебстера в развитии американского варианта английского языка очевидна: он был первым американским филологом, зафиксировавшим отличия между британским и американским вариантами языка. Вебстер упростил и стандартизировал собственно американское правописание многих слов, тем самым узаконив права американцев писать отлично от британцев. Трудом жизни Вебстера стал его знаменитый "Американский словарь английского языка" (An American Dictionary of the English Language) 1828 года, переизданный несколько раз. Это был именно тот словарь, который послужил основой для разросшегося "семейства" словарей Вебстера.
Ученый-лингвист работал над первым изданием словаря 28 лет и провел сопоставительный анализ 26 языков для выяснения этимологии слов. Первое издание словаря содержало правописание и этимологию 70,000 слов, 12,000 из которых были зафиксированы и описаны Вебстером впервые в истории английского языка. Второе издание словаря было подготовлено автором к 1841 году. Третье и пока последнее фундаментальное переиздание этого словаря-законодателя американского варианта английского языка было в 1961 году. Стремясь как можно полнее отразить изменения, произошедшие в американском варианте английского языка со времени второго издания, составители включили в словарь около 450,000 слов.
Словари Вебстера представляют собой образец баланса между дескриптивной и предписывающей функциями и считаются весьма либеральными изданиями, вследствие чего словарь Вебстера стал предметом нападок блюстителей чистоты языка. Принципиальный подход составителей словаря Вебстера заключается в том, что, по их мнению, задача словаря — как можно точнее регистрировать изменения, происходящие в языке, не стараясь воздействовать на него. Этот подход был отражен в практическом отказе его составителей от использования предписывающих помет, что критиками словаря воспринималось как сознательная установка на вседозволенность и засорение языка.
Составители другого словаря, The American Heritage Dictionary, который имеет репутацию весьма консервативного, видели свои цели отличными от тех, что преследовались редакционной коллегией словаря Вебстера. В предисловии к словарю Heritage его редактор Уильям Моррис (William Morris) пишет, что составители исходили из того, что "хороший словарь несет ответственность за правильную ориентацию своих читателей"36. При этом редакционная коллегия заняла активную позицию по отношению к "нежелательным" словам: такие слова либо вообще не включены в словарь, как несуществующие, либо снабжены особыми пометами, указывающими на нежелательность их употребления: например, пометы slang (сленг), nonstandard (нестандартное употребление) или regional (местный вариант) эксплицитно указывают пользователю, какие слова можно употреблять в грамотной речи, а какие нет. Налицо активная языковая политика с откровенным навязыванием точки зрения составителей словаря.
Вполне естественно, что словарь Heritage вызвал резко отрицательную реакцию со стороны ряда лингвистов. Консерватизм его составителей, попытки регламентировать употребление ряда лексических единиц, ориентация словаря на пуристов — все это создало ему репутацию консервативного "словаря Джо Маккарти"37. Нам, тем не менее, было интересно использовать словарь Heritage в качестве источника информации, поскольку он представляет опреде-
ленную точку зрения активных ревнителей чистоты английского языка. Заметим, что значительную часть редакционной коллегии словаря Heritage составляли критики Вебстеровского словаря, и, таким образом, при сравнении позиций словарей можно сопоставить и точки зрения представительных групп профессиональных лингвистов, отслеживающих изменения, происходящие в языке.
Третьим основным словарем, используемым в качестве источника для данной работы, стал Random House Unabridged Dictionary, который, как и словарь Вебстера, считается весьма либеральным. Словарь Random House интересен для нас тем, что он дает исторические справки о времени происхождения некоторых слов, а также данные о частотности их употребления в различные исторические периоды.
Еще одним полезным словарным источником для данного исследования является "Словарь новых слов и значений в английском языке"38 З.С. Трофимовой, содержащий 1034 словарные статьи. В качестве источников словарь, в свою очередь, использует 15 толковых и специальных словарей английского языка, причем критериями отбора словарных единиц являлись их актуальность и относительная устойчивость. Словарь сориентирован на американский вариант английского языка, что обусловило его чрезвычайную полезность для нас.
Таким образом, очевидно, что словари являются не только справочными пособиями для верификации правописания и употребления слов, а также одним из способов воздействия на пользователя в употреблении этих слов.
Исторически, в США и Великобритании, в отличие от многих стран мира, где существуют государственные языковые институты и академии, чьими функциями является надзор за чистотой языка, языковая политика регулируется не только и не столько государством, сколько является результатом влияния самого общества и средств массовой информации. Последние традиционно считаются независимыми и придерживаются собственных языковых установок.
Соединенные Штаты Америки, будучи страной развитой демократии, являют миру пример того, как деликатные проблемы "политической корректности" решаются не с помощи директив правительственных органов, а средствами массовой информации. Свобода слова в современных условиях имеет опасную оборотную сторону. Читатель, зритель или слушатель могут быть оскорблены тем, как газета, теле- или радиопередача номинируют те или иные группы населения, конкретные личности, события или предметы. И тогда в конфликт могут вмешаться суд и адвокаты. А далее сценарий уже известен: группа феминисток, индейское племя, ассоциация гомосексуалистов или группа по защите прав животных выдвигают значительные судебные иски для компенсации морального
ущерба. Дабы избежать подобных ситуаций, чреватых немалыми потерями имиджа и проблемами финансового характера, большинство информационных агентств, газет, журналов, телеканалов и радиостанций вырабатывают свод правил — stylebook, то есть, стилистический кодекс или руководство по стилю — для своих журналистов и редакторов. Такой кодекс давно присутствует в редакциях и является изданием для служебного пользования внутри компании.
Авторитет руководства по стилю непререкаем для сотрудников средств массовой информации и может быть сравним лишь со словарем Вебстера. Такие инструкции регулярно обновляются и редактируются руководством компании для того, чтобы журналисты и редакторы не попали впросак в случае появления нового "политически корректного" термина.
Американский опыт показывает, что для издания подобного стилистического кодекса требуется несколько лет. Новояз появляется примерно каждые 8-10 лет, отражая общественные изменения. Неологизмы живут несколько лет и даже десятков лет, потом отмирают, и все повторяется снова39.
В данной работе использованы следующие руководства по стилю: Стилистический кодекс американского информационного агентства Ассошиэйтед Пресс (The Associated Press Stylebook and Libel Manual40), кодекс канадского информационного агентства Кэнэди-ан Пресс (The Canadian Press Stylebookрекомендации, изданные
исключительно для служебного пользования британским информационным агентством Рейтер (A Handbook for Reuter Journalists42), крупнейшими американскими городскими газетами "Нью-Йорк Тайме" (The New York Times Manual of Style and Usage43) и "Лос-Анджелес Тайме" (The Los Angeles Times Stylebook44 1976 года и Los Angeles Times Style and Usage Guide45 1995 года), а также инструкция, изданная в 1993 году для служебного пользования журналистов и редакторов газеты "Лос-Анджелес Тайме" ее главным редактором Шелби Коффи III (Shelby Coffey III) — Guidelines on Ethnic, Racial, Sexual and Other Identification4^.
Вышеперечисленные кодексы представляют собой свод правил употребления тех или иных слов и выражений. Так, например, кодекс крупнейшей и влиятельнейшей газеты США, "Нью-Йорк Тайме" (The New York Times)41, вышедший в 1976 году под руководством редактора отдела новостей Льюиса Джордана (Lewis Jordan), представляет собой рекомендации, вобравшие в себя опыт подобных руководств и инструкций за последние 80 лет. Этими рекомендациями пользуются в ежедневной работе более 800 журналистов и редакторов газеты по всему миру.
"Руководство по стилю и употреблению" (Style and Usage Guide), выпущенное в конце 1995 года крупнейшей ежедневной американской городской газетой "Лос-Анджелес Тайме" (Los Angeles Times) для служебного пользования, на сегодняшний день представ-
ляет собой наиболее детально разработанное подобное руководство для работников СМИ. Интересно, что главный редактор "Лос-Анджелес Тайме" Шелби Коффи III (Shelby Coffey III) рекомендует сотрудникам газеты придерживаться стандартов третьего издания толкового словаря Вебстера (Webster's New World Dictionary) 1994 года, что подтверждает провозглашенное газетой намерение следовать принципам здравой логики и уважения к читателю, а не догмам "политической корректности".
Источниками данного исследования также стали газетные и журнальные публикации, посвященные данной теме равно как и те, что, с нашей точки зрения, подверглись влиянию принципов "политической корректности", и вышедшие в свет преимущественно в Соединенных Штатах за последние двадцать лет, а также непосредственные личные наблюдения за стилем изложения материалов и читательской реакции на них (письма читателей, опросы общественного мнения), опросы информаторов — журналистов и редакторов — в ходе пятнадцатилетней работы в американских, канадских и австралийских средствах массовой информации, включая такие как информационные агентства Ассошиэйтед Пресс и Саузем Ньюс оф Кэнэда (Southam News of Canada), газеты "Нью-Йорк Тайме", "Лос-Анджелес Тайме", "Уолл-Стрит Джорнел" (Wall Street Journal) и "Чикаго Трибюн" (Chicago Tribune), Американское Национальное Радио (National Public Radio, NPR), журналы "Тайм" (Time) и
"МакЛинз" (Maclean's), канадское телевидение Си-Би-Си (СВС) и австралийское телевидение Ангст Филм энд Ти-Ви (Angst Film and TV).
Похожие диссертационные работы по специальности «Историческая культурология», 24.00.02 шифр ВАК
Идеи политкорректности и их воплощение в современном лингвориторическом пространстве: на материале русского языка2008 год, кандидат филологических наук Савватеева, Любовь Васильевна
Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Олимпиада Федоровна
Политкорректность как коммуникативная категория современного английского языка: на материале художественных и публицистических текстов2012 год, кандидат наук Вашурина, Екатерина Андреевна
Феномен политической корректности и его выражение в языковой деятельности людей: На материале английского языка2003 год, кандидат филологических наук Орденова, Наталия Олеговна
Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке2004 год, кандидат филологических наук Порохницкая, Лидия Васильевна
Заключение диссертации по теме «Историческая культурология», Остроух, Андрей Васильевич
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Политическая корректность", являясь, по нашему мнению, отчасти саморазвивающимся процессом, признается американским обществом в качестве важного социокультурного ориентира, то есть образа мысли и социально закрепленного стандарта поведения. Будучи стилистической фигурой кодификации речи, она распространилась практически на все области общественной жизни современной Америки, да и не только Америки, но и большинства стран Запада. В сферу влияния "политической корректности" попали все категории меньшинств — а "большинством" в США традиционно считаются лишь белые мужчины англосаксонского происхождения — в эти категорию были зачислены многочисленные этнические группы, инвалиды, эмигранты, бездомные, гомосексуалисты и лесбиянки, бедняки, неквалифицированные рабочие и даже животные. С помощью "политически корректного" новояза вышеперечисленные "меньшинства" получили свои номинации. Мы наблюдаем процесс, когда общество делает попытку компенсировать неравноправие в жизни этих категорий населения изменениями в лексике языка, присваивая меньшинствам новые определения, которые, хотя бы внешне, на словах, повышают их социальный статус.
Сторонники "политической корректности" декларируют свои взгляды следующим образом: "Мы, придерживающиеся философии Политической Корректности, верим в растущую терпимость по отношению к МНОГООБРАЗИЮ культурных, расовых, половых, идеологических и альтернативных стилей жизни. Политическая Корректность является единственно приемлемым социальным и моральным мировоззрением. Всякий несогласный с этой философией является человеком с нетерпимыми, предубежденными, сек-систскими и/или ограниченными взглядами." ("We of the Politically Correct philosophy believe in increasing a tolerance for a DIVERSITY of cultures, race, gender, ideology and alternate lifestyles. Political Correctness is the only social and morally acceptable outlook. Anyone who disagrees with this philosophy is bigoted, biased, sexist, and/or closed-minded."227) Очевидно, что такое категоричное заявление чрезвычайно противоречиво: призывая к толерантности, сторонни
СС <-» 99 ки политической корректности сами нетерпимы к другим точкам зрения.
Политическая корректность" часто подвергается критике, и не все люди являются ее безоговорочными сторонниками и разделяют ее нередко крайние оценки, эта философия стала в ряде стран, и прежде всего, в Соединенных Штатах, общественным индикатором, социокультурной установкой и речевым кодом. Даже критики "политической корректности" в своих выступлениях вынуждены следовать ее канонам, несмотря не демонстрируемое ими неприятие этого явления.
Система оценок "политической корректности" формирует массовое сознание, диктует стереотипы поведения, включая и языковые. Это реальность, которая оказывает значительное влияние на общественные установки. Кроме того, для большого числа людей это еще и стиль жизни и уровень восприятия действительности.
Таким образом, можно заключить, что быть "политически корректным" означает быть неравнодушным к проявлениям — пусть и неосознанным — расизма и сексизма, демонстрировать озабоченность состоянием окружающей среды, положением меньшинств, правами животных, развитием культуры и "альтернативных" стилей жизни. При этом упоминание самого термина "политическая корректность" признается ее сторонниками нежелательным в силу того, что оно может вызвать негативную реакцию "политически некорректных" {politically incorrect) сограждан.228
Такая система жизненных установок и оценок, естественно, находит отражение не только в обществе, но и в языке, в том числе и в языке средств массовой информации. Соотношение между общественными явлениями и языковыми изменениями, отраженными на страницах печатных изданий, и стало предметом нашего исследования. Была сделана попытка осветить историю становления и развития системы общественных взглядов и оценок, связанных с социальным и культурным феноменом "политической корректности", рассмотрены примеры взаимовлияния общества и философии "политической корректностью", проведен сопоставительный культурологический анализ на материале англоязычной, преимущественно американской, прессы.
Интерес к широкому кругу вопросов, связанных с феноменом "политической корректности", нам кажется чрезвычайно оправдан
TTTTlf тлт/ 1/П Т/ rvrr*/~v fTTlTTQTTTJO TJ ivpnOTTOV QoTXOTTO TI ППА\Т/ ГТ /Л 1) O/l Г f^Y n f"4 ribiivi, 1 a.IV jvcuv Jiu 71JDJ1 v^лyiv^ D vijjai10л лгиада iipv/ЖД^ ii^wi w, о единенных Штатах, выросло до уровня общественной философии и морали, стало оказывать влияние на повседневную жизнь людей, на их оценки происходящего и жизненные установки. Это влияние отражается в поведении людей, их мировоззрении и социокультурных стереотипах. При этом естественно, что средства массовой информации и, прежде всего, печатные издания, вынуждены учитывать изменения в общественном сознании и трансформации, происходящие в языке, который, в свою очередь, является живым индикатором социальных явлений.
Борясь за популярность среди читателей и рост подписки, газеты и журналы в США и других западных странах первыми реагируют на изменения в языке, отслеживают, анализируют их и отражают эти изменения на своих страницах. Связь между социальными явлениями и изменениями, происходящими в языке, наиболее четко прослеживается именно в публикациях периодической печати. В свою очередь, нередко и сами средства массовой информации влияют на общественное сознание и социальные явления. Таким образом, можно говорить, что общественные процессы и язык средств массовой информации взаимно влияют друг на друга.
Помимо того, что "политическая корректность" является одним из направлений современной философии, она стимулирует появление новых слов и выражений в языке. Слова являются естественной человеческой реакцией на внешнее раздражение.229 Неологизмы, вызванные "политической корректностью", являются маркерами социально значимых явлений и, в свою очередь, отражают в языке наиболее важные процессы, происходящие в обществе. Всякое новое слово представляет собой конденсированную и кодифицированную частицу человеческого опыта230. Оно появляется в связи с необходимостью обозначить какое-либо новое явление в обществе. Новое слово является индикатором человеческого внимания к определенному явлению, указателем того, что оно занимает важное место в человеческой жизни.
Язык находится в постоянном развитии, отражая, тем самым, изменения, происходящие в жизни общества, результатом чего является поиск новых терминов для замены устаревших лексических единиц, перегруженных значениями или ставших носителями негативной коннотации. Поиск новых лексических единиц идет постоянно. Области замены, как правило, определяются социальными условиями и общественными установками. В процессе трансформации языка одним из наиболее жизнеспособных продолжает оставаться метод эвфемизации.
Очевидно, что неологизмы, отвечая на извечный вопрос "что нового?", также указывают на те сферы жизни общества, где происходят перемены, и являются попыткой терминологического определения этих перемен. Наблюдая за изменениями в языке, можно говорить о тех же процессах в политической и культурной жизни общества. Таким образом, анализируя изменения в языке и проецируя их на процессы, происходящие в обществе, можно не только наблюдать их, но и предвосхищать и предсказывать.231
По нашему мнению, феномен "политической корректности" и связанные с ним социальные и языковые изменения, несомненно, интересны и для отечественной культурологии. Россия развивается как демократия и уже испытывает или вскоре будет испытывать те же культурные и социальные сложности и проблемы, что имеют место на Западе. В связи с этими процессами социальная психология россиян и язык могут претерпевать изменения, подобные тем, что уже происходят за рубежом. В российской прессе уже начали появляться публикации на тему "политической корректности", посвященные, в основном, различным ее проявлениям за границей. Очевидно, что внимание прессы к этому социокультурному явлению будет расти. Выражаем надежду, что количество научных публикаций на эту тему также будет увеличиваться.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурол. наук Остроух, Андрей Васильевич, 1998 год
Список литературы
1 "Playboy", April 1994, p. 38.
2 З.С.Трофимова "Словарь новых слов и значений в английском языке", изд-во "Павлин", Москва, 1993, с. 227.
3 Там же.
4 Random House Unabridged Electronic Dictionary, Copyright © 1966-1994 by Random House Inc.
5 Daniel Jordi, "To Be Or Not To Be Politically Correct", World Wide Web PROCOMM PLUS Web Zeppelin, Copyright © 1995 BEND Technologies, p 1.
6 Charles D. Whitney & Ellen Wartella, Institute of Communication Research, University of Illinois, "Media Coverage of the 'Political Correctness' Debate", in: Journal of Communication, Spring 1992, Vol. 42, #2, by Oxford University Press, p.86.
7 См. в Интернете: World Wide Web PROCOMM PLUS Web Zeppelin: What is Political Correctness?
8 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Electronic Edition, ©1994-1995, Merriam-Webster Inc.
9 U.S. News & World Report, December 10, 1990.
10 Henry Beard and Christopher Cerf, "The Official Politically Correct Dictionary and Handbook", Villard Books, New York, 1993, p. 121.
11 Dictionary of Occupational Titles (DOT), published by the U.S. Dept. of Labor, Washington, D.C., ©1977.
12 Random House Unabridged Electronic Dictionary.
13 Henry Beard and Christopher Cerf, Op.cit., p. 121.
14 "Новый Большой Англо-Русский Словарь" под ред. Ю.Д.Апресяна. Электронная версия. © Издательство "Русский Язык", 1993 г.
15 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, "The Wordsworth Book of Euphemism", Wordsworth Editions Ltd., Cumberland House, U.K., 1995, p. 166.
(
16 Д.Н. Шмелев, "Современный русский язык. Лексика", Москва, "Просвещение", 1977, с. 199.
17 William Safire, "Language Maven Strikes Again", New York, Henry Holt and Co., 1991.
18 William Safire, "Quoth the Maven", New York, © 1993 by Cobbett Corporation.
19 Paul Fussel, "Class. A Guide Through the American Status System", New York, © 1992 by Simon & Schuster.
20 Robert Gorrell, "Watch Your Language! Mother Tongue and Her Wayward Children", © University of Nevada Press, 1994.
21 Raymond Gozzi, "New Words and a Changing American Culture", © University of South Carolina, 1990.
22 Cm. Henry Beard and Christopher Cerf, "The Official Politically Correct Dictionary and Handbook".
23 Alexis de Tocqueville, "Democracy in America", vol. 1, ch. 15 (1835). Цит. no: The Columbia Dictionary of Quotations. © 1993 by Columbia University Press.
24 Cm. Judith S. Neaman & Carole G. Silver, "The Wordsworth Book of Euphemism".
25 А.Д. Швейцер, "Литературный английский язык в США и Англии", "Высшая школа", 1971.
26 А.Д. Швейцер, "Современная социолингвистика (Теория, проблемы, методы)", "Наука", 1976.
27 А.Д. Швейцер, "Социальная дифференциация английского языка в США", "Наука", 1983.
28 А.А. Уфимцева, "Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики", "Наука", 1986.
29 В.Н. Телия, "Коннотативный аспект семантики номинативных единиц", "Наука", 1986.
30 Т.М. Дридзе, "Язык и социальная психология", "Высшая школа", 1980.
31 А.Д. Швейцер, "Социальная дифференциация английского языка в США".
32 Webster's Third New International Dictionary, Copyright © 1961, 1966, 1971 by G. & C. Merriam Co.
33 New Webster's Dictionary of the English Language, College Edition, Consolidated Book Publishers, 1988.
34 Webster's New World Dictionary, Second Concise Edition, Copyright ©1975 by The World Publishing Company.
35 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Electronic Edition.
36 William Morris, "Introduction", in: The Heritage Illustrated Dictionary of the English Language, New York, McGraw-Hill, 1975.
37 А.Д. Швейцер, "Социальная дифференциация английского языка в США".
38 См. З.С. Трофимова "Словарь новых слов и значений в английском языке".
39 Robert Gorrell, Op. cit., pp. 3-13.
40 The Associated Press Stylebook and Libel Manual, edited by Christopher W. French and Norm Goldstein, Published by the Associated Press, Copyright © 1989 The Associated Press.
41 The Canadian Press Stylebook, A Guide for Writers and Editors, Copyright © 1983, by The Canadian Press.
42 A Handbook for Reuter Journalists, Copyright © 1991, by Reuters.
43 The New York Times Manual of Style and Usage, A Desk Book of Guidelines for Writers and Editors, edited by Lewis Jordan, News Editor of The New York Times, Copyright © 1976 by the New York Times Company.
44 The Los Angeles Times Stylebook, Compiled by Frederick S. Holley, Copyright © 1979 Los Angeles Times.
45 Los Angeles Times Style and Usage Guide, compiled by Kathy Gosnell. © 1995 by The Times Mirror Company.
46 Los Angeles Times' "Guidelines on Ethnic, Racial, Sexual and Other Identification", November 10, 1993.
47 The New York Times Manual of Style and Usage.
48 Sunday Times'. Books. Article by Doris Lessing. London, 10 May, 1992. Цит. no: The Columbia Dictionary of Quotations. © 1993 by Columbia University Press.
49 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Electronic Edition.
50 Виктор Ерофеев "Литература и глупость", "Неделя", 1997, №41.
51 Там же.
52 Там же.
53 "Московский Комсомолец", 29 ноября 1997 г.
54 World Wide Web PROCOMM PLUS Web Zeppelin: What is Political Correctness?
55 Rob Walter, "Political Correctness Going Too Far", in Western Herald, Western Michigan University, Kalamazoo, Michigan, November 15, 1995.
56 Molefi Kete Asante, Temple University, "The Escape into Hyperbole: Communication and Political Correctness", in: Journal of Communication, Spring 1992, Vol. 42, #2, by Oxford University Press, pp. 141-147.
57 См. В Интернете: http://www.cnn.com
58 Там же.
59 См. в Компьюсерве: pi@cis.compuserve.com
60 Bina Goldfield, "The Efemcipated English Handbook", New York, Westover Press, 1983, p. 92.
61 Ibid., p. 94.
62 Francine Wattman Frank and Paula A. Treichler, "Language, Gender and Professional Writing: Theoretical Approaches and Guidelines for Nonsexist Usage", New York, Modern Language Association, 1989, p. 200.
63 Bina Goldfield, Op. cit., p. 119.
64 Dennis Baron, "Grammar and Gender", New Haven, Yale University Press, 1986, p. 188.
65 Cheris Kramarae and Paula A. Treichler, "A Feminist Dictionary", Boston, Pandora Press, 1985, p. 505.
66 Dennis Baron, Op. cit., p. 149.
67 Timothy Decker, "Pressure to Conform", in The Vassar Spectator, March/April 1991, p. 7.
68 Random House Unabridged Dictionary.
69 William Safire, "Language Maven Strikes Again".
70 Alexis de Tocqueville, "Democracy in America", vol. 2, pt. 3, ch. 15 (1840).
71 Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. 121.
72 Merilyn Fiye, "Oppression," in: Paula S. Rothenberg, "Racism and Sexism: An Integrated Study", New York, St. Martin's Press, 1988, p. 41.
73 Ричард Анкер, Международная организация труда. "Женщины и мужчины равны. А их заработки?" Сегодня, 7 октября 1994 г., с. 11.
74 David Shaw, "The Press and Sex", Los Angeles Times, August 19, 1991.
75 Eleanor Clift, "The Gender Wars", Newsweek, October 4, 1993, p.50.
76 International Herald Tribune, December 12, 1983.
77 "Gender Wars", IBM CD-ROM, SCI Productions, © 1996 A.I.N. Co. Ltd.
78 "Московский Комсомолец", 24 октября 1997 года, стр. 8.
79 The New York Times Manual of Style and Usage.
80 The Associated Press Stylebook and Libel Manual.
81 Los Angeles Times Style and Usage Guide.
82 William Safire, "Babes Up In Arms", in The New York Times Magazine, January 9, 1994.
83 Cm. Los Angeles Times Style and Usage Guide.
84 The American Heritage Dictionary, Third Edition, © 1994. American Heritage Electronic Dictionary © 1992 by Houghton Mifflin Company.
85 Random House Unabridged Dictionary.
86 "Аргументы и факты", №50, декабрь 1994 г.
87 Random House Unabridged Dictionary.
88 Robert Gorrell, Op. cit., p. 16.
89 Цит. no: The Columbia Dictionary of Quotations.
90 International Herald Tribune, January 2, 1995.
91 Ibid.
92 Los Angeles Times, July 16, 1991.
93 International Herald Tribune, January 2, 1995.
94 Robert Gorrell, Op. cit., p. 15.
95 Science News, September, 1971.
96 The New York Times Manual Of Style and Usage.
97 "Капитал", 4-10 марта 1998 г.
98 Там же.
99 Ibid.
100 Random House Unabridged Dictionary.
101 Los Angeles Times' "Guidelines on Ethnic, Racial, Sexual and Other Identification".
102 The New York Times Manual of Style and Usage.
103 Los Angeles Times, January 20, 1993.
104 Ibid.
105 См. Los Angeles Times Style and Usage Guide.
106 Third College Edition of Webster's Dictionary, 1988, p. 815.
107 Random House Unabridged Dictionary.
108 Ibid. Ibid.
110 Ibid.
111 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary.
112 "Деньги", № 5, 18 февраля 1998 г.
113 См. "Сегодня", 7 октября 1995 г.
114 Time, November 8, 1971.
115 Цит. по: Трофимова З.С. "Словарь новых слов и значений в английском языке", 304 с.
не "Итоги", 27 января 1998 г.
117 Там же.
118 "Деньги", № 5, 18 февраля 1998 г.
119 "Огонек", № 41, октябрь 1996 г.
120 Там же.
121 "Московский Комсомолец", 24 ноября 1997 г.
122 "Известия", 26 сентября 1996 г.
123 Newsweek, October 7, 1996.
124 The International Herald Tribune, October 18, 1996.
125 Newsweek, October 21, 1996.
126 Цит. no: Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 4.
127 Там же.
128 Там же, p. 6.
129 Los Angeles Times, October 1, 1991.
130 Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. 15.
131 Подробнее см.: Joseph Т. Shipley, "In Praise of English", New York Times Books, New York, 1977.
132 Лингвистический энциклопедический словарь. M., "Советская Энциклопедия", 1990, с. 590.
133 А.А. Стриженко, "Язык и идеологическая борьба", Иркутск, 1988, с. 75-76.
134 Joseph М. Williams, "Origins of the English Language", New York, Oxford University Press, 1957, pp. 200-202.
135 A Right to Die? The Dax Cowart Case. By Robert Cavalier, Preston Covey and David Anderson. Routledge.
136 The Economist, July 20th, 1996, pp. 12-13.
137 Dinesh D'Souza, "The End of Racism", The Free Press, 1996.
138 William Safire, "Safire's Political Dictionary", New York, Random House, © 1993.
139 Ibid.
140 Newsweek, August 15, 1994.
141 "Общая Газета", № 42, 24-30 октября 1996 г.
142 Newsweek, June 6, 1994.
143 Jesse Sheidlower, "The F-Word", Random House, New York, 1995.
144 The Economist, June 22, 1996.
145 P.S. Falla, Oxford English-Russian Dictionary, Oxford, 1984, p. vii.
146 Jack Smith, "He Can't Quite Come to Terms with Latest Euphemisms", Los Angeles Times, August 22, 1991.
147 Noam Chomsky, "Language and Freedom", lecture, January 1970, delivered at Loyola University, Chicago. The Columbia Dictionary of Quotations, Columbia University Press, © 1993.
148 Los Angeles Times, August 19, 1991.
149 William Safire, "Safire's Political Dictionary".
150 Ibid.
151 Ibid.
152 Ibid.
153 "Сегодня", 7 октября 1995 г.
154 William Safire "Quoth the Maven", New York, © 1993 by Cobbett Corporation.
155 Ibid.
156 The New York Times, June 11, 1971.
157 Newsweek, September 25, 1995.
158 International Herald Tribune, August 12, 1996.
159 William Safire, "Who's John Doe?", The New York Times Magazine, June 4, 1995.
160 Cm. Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit.
161 Neal Gabler "The End of the Age of Euphemism" in Los Angeles Times, January 2, 1994.
162 The Moscow Tribune, August 31, 1996.
163 "Новый Большой Англо-Русский Словарь" под ред. Ю.Д.Апресяна. Электронная версия. © Издательство "Русский Язык", 1993 г.
164 См. "Сегодня", 20 сентября 1996 г.
165 "Коммерсантъ-Daily", 24 декабря 1994 г.
166 The Moscow Times, October 24, 1995.
167 См. William Safire, "Safire's Political Dictionary".
168 Los Angeles Times, May 6, 1993.
I6<) William Safire, "Safire's Political Dictionary".
170 Los Angeles Times, March 25, 1991.
171 William Safire, "Safire's Political Dictionary".
172 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 339.
173 Aaron Delwiche, "Propaganda Techniques: Word Games—Euphemisms", red-wood@halcyon.com
174 Ibid.
175 Ibid.
176 Los Angeles Times, January 17, 1991.
177 Los Angeles Times, January 19, 1991.
178 Los Angeles Times, December 2, 1991.
179 Ibid.
180 Los Angeles Times, January 19, 1991.
181 Ibid.
182 Ibid.
183 Los Angeles Times, January 23, 1991.
184 Los Angeles Times, May 6, 1993.
185 Noam Chomsky, "Aftermath", Z Magazine, October 1991, http://www.contrib.andrew.cmu.edu:/usr/tpOx/xhomsky.html.
186 Ibid.
187 Colin Campbell, "On Language", in The New York Times Magazine, August 7, 1994.
188 Ibid.
189 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 335.
190 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 352.
191 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 355.
192 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 336.
193 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 336.
194 Los Angeles Times, January 17, 1991.
195 Ibid.
196 Los Angeles Times, January 31, 1991.
197 Los Angeles Times, February 13, 1991.
198 "Известия", 19 октября 1996 года.
199 Los Angeles Times, February 2, 1991.
200 Los Angeles Times, December 2, 1991.
201 Ibid.
202 Los Angeles Times, May 6, 1993.
юз "Известия", 22 декабря, 1995 года.
204 См. Швейцер А.Д., "Социальная дифференциация английского языка в США".
205 Paul Fussel, Op. cit., p. 19.
206 Цит. по: Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. ix.
207 Gore Vidal, "The Day the American Empire Ran Out of Gas", an essay (1987). Цит. no: The Columbia Dictionary of Quotations. © 1993 by Columbia University Press.
208 Ibidem.
209 Ibidem.
210 E.K. Темирбаева, "Политические эвфемизмы в прессе США. Их функциональный денотативный и коннотативный аспекты (на примере публикаций газеты "Washington Post", посвященных уотергейтскому скандалу), Москва, 1991, ф-т журналистики МГУ, с. 27.
211 А.Д Пароятникова, Вестник Московского университета, Сер. 10, "Журналистика", 1977, №6, с. 85.
212 The New York Times, September 2, 1996.
213 И.Р. Гальперин, "Stylistics" (Стилистика английского языка), Москва, "Высшая школа", 1981, с. 175.
214 The 1996 Grolier Multimedia Encyclopedia. © 1996 Grolier Electronic Publishing.
215 Statistical Abstract of the United States, 1994. Цит. no: 1996 Edition of Microsoft Encarta Encyclopedia. © 1993-1995 Microsoft Corporation.
216 1996 Edition of Microsoft Encarta Encyclopedia. © 1993-1995 Microsoft Corporation.
217 Merriam-Webster's Collegiate Dictionary.
218 Robert B. Moore, "Racist Stereotyping in the English language", reprinted in Paula S. Rothenberg, "Racism and Sexism: An Integrated Study", New York, St.Martin's Press, 1988, p. 271.
219 Newsweek, December 14, 1992.
220 Цит. no: Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. ix.
221 Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. 195.
222 Microsoft Word for Windows, © 1983-1995 Microsoft Corporation.
223 The Economist, May 18, 1996.
224 См. адрес на Internet, "http://aurora.carleton.ca/~chris/humour/delete"
225 "Коммерсантъ-Daily", 20 июля 1996 г.
226 См. В Интернете: http://www.cnn.com
227 Political Correctness Primer, World Wide Web PROCOMM PLUS Web Zeppelin, p. 1.
228 Henry Beard and Christopher Cerf, Op. cit., p. 46.
229 Judith S. Neaman & Carole G. Silver, Op. cit., p. 9.
230 Cm. Raymond Gozzi, Jr., Op. cit.
231 Raymond Gozzi, Jr., Op. cit., pp. 82-93.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.