Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Федосова, Екатерина Юрьевна

  • Федосова, Екатерина Юрьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 284
Федосова, Екатерина Юрьевна. Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 2007. 284 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Федосова, Екатерина Юрьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ. у

1.1 Из истории развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

1.2 Лексическое и фразеологическое значение.

1.3 Внутренняя форма слова и фразеологических единиц.

1.4 Полисемия слова и фразеологических единиц.

Проблема многозначности и омонимии.

1.5 Фразеологизация как когнитивный процесс.

1.6 Предмет исследования. Цель и задачи работы.

1.7 Методы исследования.

1.8 Источники исследования

Выводы по главе I.

ГЛАВА II. ПОЛИСЕМИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИИ: ДЕНОТАТИВНОГО СТАТУСА (С СЕМЕМАМИ Д1, Д2 ).

2.1 Многозначные фразеосочетания с компонентами, обозначающими части тела и органы человека.

2.1.1 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие знаковые жесты, позы, телодвижения, мимику.

2.1.2 Многозначные соматические фразеосочетания, называющие незнаковые движения.

2.2 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей

2.3 Многозначные фразеосочетания, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности.

2.4 Многозначные фразеосочетания, описывающие различные бытовые ситуации и явления.

2.5 Многозначные фразеосочетания, описывающие поведение, повадки представителей фауны или действия человека по отношению к животным.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. ПОЛИСЕМИЯ СВЯЗАННЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ

ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ (С СЕМЕМАМИ Kl, К2, КЗ).

3.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованным глаголом

3.1.1 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «передвижение», «перемещение».

3.1.2 Многозначные фразеосочетания с десемантизованными глаголами, имеющими архисемы «приобретение» / «утрата»

3.2 Многозначные фразеосочетания с ярким метафорическим образом (сочетания глаголов с названиями частей тела и органов человека).

3.3 Многозначные фразеосочетания с коннотативной семемой КЗ.j go

Выводы по главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Полисемия русских фразеологизмов в когнитивном аспекте: на материале фразеосочетаний глагольного типа»

Полисемия фразеологизмов в сопоставлении с полисемией слов еще не служила предметом монографического изучения. Тем более не выяснялись когнитивные аспекты фразеологической многозначности.

Когнитивная лингвистика ввела в научный обиход понимание глубокой связи между семантикой лингвистических единиц и концептами, составляющими концептосферу народа. Фразеологическое значение (ФЗ) и концепт -внимание к этому соотношению позволяет по-новому посмотреть на природу фразеологического значения и его семантическое развитие.

Наша работа и посвящена монографическому исследованию русских многозначных фразеологических единиц с опорой на постулаты когнитивной лингвистики; выявлению способов и причин образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких ФЗ, обогащающих семантическое пространство языка и концептосферу народа.

Объект исследования - русские многозначные фразеосочетания (ФС) глагольного типа. Предметом нашего исследования являются семантические процессы, приводящие к полисемии фразеосочетаний, и их когнитивный аспект.

Актуальность исследования определяется, во-первых, неразработанностью в лингвистической науке ряда вопросов, относящихся к многозначности фразеосочетаний. Полисемия фразеологических единиц (как и синонимия, антонимия, омонимия) признается фразеологами (В.В. Виноградов, В.П. Жуков, Б.А. Ларин, З.Д. Попова, Н.М. Шанский и др.), но предметом специального изучения не была. Во-вторых, актуальность работы обусловлена ее выполнением в русле когнитивной лингвистики, позволяющей анализировать процессы концептуализации, которые осуществляются при развитии фразеологических значений.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые осуществляется комплексный анализ многозначных фразеосочетаний глагольного ти4 па с семантико-когнитивных позиций. Описываются причины и способы развития полисемии ФС, дается характеристика возможных типов связей и отношений между фразеологическими значениями одного и того же фразеосочетания. Предлагается классификация фразеологического материала, основанная на статусе исходного ФС (денотативном / коннотативном), и на тематическом принципе. Выясняется, какие концептуальные сферы пополняются номинациями за счет многозначности фразеосочетаний.

Методами исследования послужили анализ статуса семем (денотативных и коннотативных), компонентный анализ семем по семам и семанти-ко-когнитивный анализ (через анализ семантики фразеологической единицы - к вербализованному ею концепту).

Основными источниками изучаемого материала послужили фразеологические словари и справочные пособия.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Наиболее активно развивают многозначность как свободные, так и связанные глагольные ФС из тематических групп, обозначающих различные движения частей тела человека, разные виды деятельности человека, процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности, реалии повседневной жизни людей, традиции и обычаи. Принцип антропоморфизма в этом процессе, как и во многих других языковых процессах, очевиден.

2. Последовательный способ развития одного фразеологического значения из другого вполне соотносим с таким же способом развития лексических значений у одной лексемы. Соотносимы также способы автономного развития, развития энантиосемии и контаминации. Параллельный способ развития ФЗ у одного и того же сочетания лексем имеет отличия от развития многозначности слова. Одно и то же действие, описываемое свободным глагольным фразеосочетанием, может иметь разные аспекты, а каждый аспект независимо от другого, параллельно с ним может лечь в основу нового фразеологического значения.

3. Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено:

-разными целями названного фразеологизмом действия;

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие;

- разными результатами одного и того же действия;

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой (иногда противоположной), вызываемыми одним и тем же явлением.

4. Концептуальными сферами, не имеющими универбального обозначения и заполняемыми многозначными фразеологическими номинациями, по данным нашего исследования, являются:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения;

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Федосова, Екатерина Юрьевна

Выводы по главе III

1. Материал третьей главы показал, что и среди многозначных связанных глагольных фразеологических единиц наиболее активны ФС той же антропоцентрической ориентации, что и у ФС, рассмотренных в главе II.

Это фразеосочетания, обозначающие разные фазы и виды изменения состояний человека и выполняемых им действий. Так, нами выделены: а) ФС с десемантизованными глаголами, относящимися к ЛСГ «изменение положения в пространстве» и использующимися для обозначения фаз различных процессов: начала, состояния изменения, окончания; б) ФС с десемантизованными глаголами ЛСГ «изменение имущественного положения». В группе метафорических фразеосочетаний также наиболее активно развили многозначность ФС с названиями частей и органов человеческого тела. Сравнительно немногочисленны и мало употребительны фразеологизмы с семемой КЗ, что объясняется утратой реалии и забвением первоначального толкования выражения.

2. Способы развития полисемии данных ФС также не отличаются от способов развития значений, рассмотренных во второй главе.

Последовательный способ развития фразеологических значений:

- переход от конкретного действия (с конкретным объектом) к абстрактному действию (с абстрактным объектом): давать волю (ФЗ-1 «предоставлять кому-л. свободу в поступках, действиях и т.п.» и ФЗ-2 «не сдерживать что-л.; предоставлять свободу чувствам, проявлению чувств»), идти прахом (ФЗ-1 «приходить в упадок, окончательно разрушаться (о хозяйстве, собственности)» и ФЗ-2 «проходить впустую, заканчиваться безрезультатно (о крушении надежды на что-л.)») и некоторые др.;

- расширение значения: входить в роль (ФЗ-1 «естественно, правдиво играть, изображать кого-л.; перевоплощаться в кого-л.» и ФЗ-2 «осваиваться с положением, обязанностями кого-л.»), разводить турусы па колесах (ФЗ-1 «говорить неправду, врать» и ФЗ-2 «много болтать, разговаривать) и некоторые др.;

- сужение значения от общего к более конкретному, специализация значения: брать свои слова обратно (ФЗ-1 «отказываться от своих слов, признав их ошибочность, неправоту» и ФЗ-2 «отказываться, отрекаться от уверений, обещаний и т.п.») и некоторые др.;

- перенос значения с неодушевленного субъекта (агенса) или объекта на одушевленный: ходить по рукам (ФЗ-1 «переходить от одного к другому, быть в пользовании то у одного, то у другого (о чем-л.)» и ФЗ-2 «вступать в половые сношения то с одним, то с другим и т.д. мужчиной (о женщине)», прибирать к рукам (ФЗ-1 «присваивать, захватывать что-л., завладевать чем-л.» и ФЗ-2 «подчинять себе кого-л., заставлять повиноваться (в поступках, действиях и т.п.)») и некоторые др.;

- перенос значения с одушевленного субъекта (агенса) или объекта на неодушевленный: входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, крепнуть (о ком-либо)», ФЗ-2 «крепнуть, быстро развиваться, расти (о растении)», ФЗ-З «становиться законным, действующим» (о чем-либо);

- перенос значения с характеристики физиологического состояния человека на характеристику его эмоционального, психологического состояния, мыслительной деятельности: голова кружится (ФЗ-1 «кто-л. испытывает головокружение» и ФЗ-2 «кто-л. теряет способность ясно соображать»), собираться с силами (ФЗ-1 «накапливать в себе силы; отдыхая, восстанавливать в себе силы» и ФЗ-2 «перебарывая, превозмогая в себе страх, робость, неуверенность и т.п., решаться на что-л.»), с души воротит (ФЗ-1 «тошнит» и ФЗ-2 «противно, нет сил терпеть, выносить и т.п. кого-, что-л.»), а также ФС типа распускать слюни, выбиться из сил;

- перенос значения из области выполнения физической работы, физического действия на характеристику речевой деятельности, поведения человека, его эмоционального состояния: вгонять в пот (ФЗ-1 «заставлять много, напряженно работать» и ФЗ-2 «пугать, волновать и т.п. кого-л.»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, вводить кого-л. в дело» и ФЗ-2 «ругать, бранить за что-л.»), дать крюк (ФЗ-1 «при передвижении по каким-либо причинам, обстоятельствам поехать, пойти объездной дорогой, выбрать не тот путь» и ФЗ-2 «допустить промах, ошибку»), а также ФС типа намять шею, намять бока;

- ФЗ получают развитие по семе способа выполнения физического действия: брать на пушку (ФЗ-1 «добиваться чего-л. с помощью угроз» и ФЗ-2 «добиваться чего-л. с помощью обмана»);

- способ синестезии: язык проглотить (ФЗ-1 «замолчать, перестать говорить» и ФЗ-2 «очень вкусно»),

В параллельном способе развития многозначности:

- фразеологические значения образуются параллельно от разных означаемых одного знака: давать волю рукам (ФЗ-1 «драться, бить кого-л.» и ФЗ-2 «трогать, хватать, обнимать кого-л.»);

- во ФЗ представлены разные субъекты (агенсы) выполнения действия (по признакам одушевленности / неодушевленности, человек / животное, обобщенное лицо / конкретное лицо): отойти в вечность (ФЗ-1 «умереть (о ком-л.) и ФЗ-2 «бесследно исчезнуть, уйти в прошлое (о чем-л.)»), брать верх (ФЗ-1 «кто-л. главенствует, верховодит; имеет преимущество в чем-л.» и ФЗ-2 «что-л. оказывается сильнее, значительнее в каком-л. отношении; преобладает»), подавать голос (ФЗ-1 «произносить, говорить что-л., обычно обнаруживая тем самым свое присутствие (о человеке)» и ФЗ-2 «издавать звуки, обычно обнаруживая тем самым свое присутствие (о животных)»), валом валить и некоторые др.;

- во ФЗ отражены разные аспекты одного действия: выводить на чистую воду (ФЗ-1 «разоблачать преступления» и ФЗ-2 «уличать; обнаруживать истинную сущность»), брать на себя (ФЗ-1 «принимать на себя ответственность», ФЗ-2 «принимать на себя обязательства выполнения чего-л.», ФЗ-З «принимать на себя руководство чём-л.»), ловить на слове (ФЗ-1 «воспользоваться сказанным для чего-л.» и ФЗ-2 «изобличать, находить несоответствие в словах»), а также ФС типа вбивать в голову, запускать глаза, колоть глаза, развязывать язык, иметь в виду, лезть па рожощ

- ФЗ описывают разные физиологические состояния человека: приходить в себя (ФЗ-1 «приходить в сознание из обморока», ФЗ-2 «приходить в трезвое сознание от опьянения», ФЗ-З «приходить в бодрствование ото сна»);

- ФЗ представляют различные состояния человека (физиологическое, социальное, материальное), виды деятельности (интеллектуальная, речевая, поведенческая, хозяйственная): входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, поправляться после болезни» и ФЗ-2 «становиться влиятельным»), выходить в тираж (ФЗ-1 «утратить свое значение» и ФЗ-2 «умереть»), доходить до точки (ФЗ-1 «доходить, доводить и т.п. до безвыходного, отчаянного положения; до крайности, нищеты» и ФЗ-2 «доходить, доводить и т.д. до предела в чувствах, поступках и т.п.»), впадать в детство, вгонять в пот, брать себя в руки, терять рассудок, лишаться ума, потерять себя, уронить голову,

- ФЗ отражают разные виды деятельности (физическую и речевую): переливать из пустого в порожнее (ФЗ-1 «заниматься бесполезным делом» и

ФЗ-2 «проводить время в бесполезных разговорах, пустой болтовне»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, вводить кого-л. в дело» и ФЗ-2 «ругать, бранить за что-л.»), задавать баню (ФЗ-1 «жестоко побить, поколотить кого-л.» и ФЗ-2 «сильно ругать, бранить кого-л.»), а также ФС типа задавать жару, давать духу, мозолить глаза, тянуть канитель;

- ФЗ противопоставляются по какому-л. смысловому признаку (анто-нимичные): вертится в голове (ФЗ-1 «постоянно возникает в сознании» и ФЗ-2 «никак не вспоминается что-л. хорошо известное»), вертится на языке (ФЗ-1 «постоянно в сознании находятся какие-то мысли, вопросы и т.п.; о сдерживаемом желании спросить что-л.» и ФЗ-2 «никак не вспоминается что-л. хорошо известное»), переживать самого себя (ФЗ-1 «сохранять значение после смерти» и ФЗ-2 «утрачивать значение при жизни»).

Последовательный и параллельный способы могут совмещаться при развитии значений у одного фразеосочетания (если оно имеет больше двух значений).

3. Причины, порождающие развитие полисемии связанных глагольных фразеосочетаний, могут быть обусловлены:

- разными целями названного фразеологизмом действия: выводить на чистую воду (ФЗ-1 «разоблачать преступления, неблаговидные поступки», ФЗ-2 «обнаруживать истинную сущность кого-, чего-л.»), брать в оборот (ФЗ-1 «заставлять действовать, поступать определенным образом; вводить в дело», ФЗ-2 «ругать, бранить кого-л.), а также ФС брать на пушку, брать себя в руки, ловить на слове, задавать баню, вбивать в голову, морочить голову, запускать глаза, влезть в душу, поднимать голос и некоторые др.;

- разными причинами: впадать в детство (ФЗ-1 «поступать неразумно, как дети», ФЗ-2 «терять рассудок от старости; выживать из ума»), терять голову (ФЗ-1 «утрачивать самообладание, способность здраво рассуждать; не знать, что делать от волнения, как поступить», ФЗ-2 «безрассудно влюбиться», ФЗ-З «зазнаваться, много мнить о себе»), вгонять в пот, потерять себя, уронить голову, язык проглотить, с души воротит и некоторые др.;

-разными результатами: входить в силу (ФЗ-1 «становиться жизнеспособным, крепнуть после болезни», ФЗ-2 «крепнуть, развиваться, расти», ФЗ-З «приобретать влияние, упрочивать свое положение», ФЗ-4 «становиться законным, действующим»), отойти в вечность (ФЗ-1 «умереть», ФЗ-2 «бесследно исчезнуть, уйти в прошлое»), дать ход (ФЗ-1 «начать движение, работу», ФЗ-2 «начать исполнение, рассмотрение»), приходить в себя, ходить по рукам, переливать из пустого в порожнее, брать слова обратно, браться за ум, собираться с силами, дать крюк, вертится в голове, переживать самого себя, развязывать язык и некоторые др.;

4. Концептуальные сферы, заполняемые новыми значениями полисе-мичных фразеосочетаний, следующие:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка: входить в роль, переливать из пустого в порожнее, выводить на чистую воду, вгонять в пот, брать в оборот, брать на пушку, брать свои слова обратно, ловить на слове, задавать тон, выдавать себя, задавать баню, вбивать в голову, запускать глаза, мозолить глаза, держать себя, переламывать себя;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка: входить в силу, голова круэ/сится, отойти в вечность, приходить в себя, впадать в детство, брать себя в руки, собираться с силами, давать волю, терять голову, потерять себя, уронить голову, с души воротит, распускать слюни;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения: доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, брать силу, предоставлять самому себе',

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов: браться за ум, лишаться ума, терять рассудок, забивать голову, вертится в голове, иметь в виду;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов, явлений, ситуаций внешнего мира: язык проглотить, идти прахом, ходить ходуном;

- способ появления, функционирования чего-л.: валом валить ( в значении «появляться одно за другим в большом количестве (о чем-л.)», ходить по рукам (в значении «переходить от одного к другому (о какой-л. вещи);

- развитие действия: входить в силу (в значении «становиться законным, действующим» (о договоре, законе и т.п.).

Таким образом, факторы, обусловливающие развитие полисемии на основе свободных и связанных глагольных фразеосочетаний, в большинстве случаев одинаковы и совпадают по многим показателям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Фразеологические единицы представляют собой своеобразный национально-культурный пласт языка. В них отражено мировоззрение данного общества, закреплены определенные знания об окружающем мире, передается жизненный опыт от поколения к поколению, культурно-исторические традиции народа.

Элементы национального сознания чаще всего сохраняются во фразеологическом образе, поскольку он рождается на основе каких-либо реалий, известных всему народу, отражающих его историю, установившиеся обычаи и традиции, духовную сферу. Такими реалиями могут быть местные топонимы, антропонимы, номинации обычаев, обрядов, профессиональной деятельности, характерных для определенной нации, страны, территории и т.п. Чем лучше известна, знакома народу та ситуация, из которой рождается образ, тем больше ее сторон и признаков используется для образования фразеологических значений. Этим можно объяснить появление многозначных фразеологизмов на основе одного фразеосочетания (ФС). Объяснения одних выражений и слов можно найти в описании каких-то бытовых действий (земледельческие, промышленные, ремесленные занятия); большое число фразеосочетаний связано с историческими событиями. Многие ФС ведут нас к народным обычаям и верованиям, сказаниям и преданиям «старины глубокой». В некоторых оборотах отразились наблюдения за поведением животных, разнообразные жизненные ситуации.

Национальная когнитивная картина мира - это совокупность концептов и стереотипов сознания, которые задаются культурой. Одним из способов объективации концептов является фразеообразование. Анализируя концептуализацию, представленную процессом становления фразеологического значения, можно проследить национальные особенности осмысления разных житейских ситуаций.

Фразеологические значения формируются благодаря различного рода тропам: метафорам, гиперболическим метафорам, метонимиям, синекдохам. И метонимия, и метафора отражают складывавшиеся столетиями представления народа, особенности его ментального мира. Создавая тропы, люди опираются на субъективные оценки, эмоции, свои впечатления и переживания, знания экстралингвистических реалий, житейский опыт и наблюдения.

Выполненный нами анализ многозначных фразеологических единиц показал, что полисемию развивают как свободные (глава II), так и связанные (глава III) глагольные фразеосочетания. Их тематические группы одинаково антропоморфны. Так, совпадают группы ФС с компонентами, обозначающими части тела и органы человека (поднимать руку, гнуть [ломать] спину, пальчики оближешь, протянуть ноги, воротить нос; ходить по рукам, язык проглотить, колоть глаза, вбивать в голову); ФС, описывающие процесс перемещения в пространстве, его фазы и особенности (идти в гору, идти под гору, идти навстречу, забегать вперед; доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, входить в силу). Среди фразеологических единиц, развивающихся на основе реальных ситуаций, также выделены ФС, описывающие различные промыслы, профессиональную деятельность людей (гранить мостовую, лить пули, плести лапти, разделывать под орех, раздувать кадило)] ФС, описывающие различные бытовые ситуации и явления (втаптывать [затаптывать] в грязь, жить [сидеть] в четырех стенах, мутить воду, поставить крест) и ФС, образованные из описаний поведения и повадок представителей фауны (извиваться улсом, вить гнездо, как с цепи [привязи] сорвался, держать ушки на макушке). В группе связанных ФС с исходно коннотативными семемами отмечены ЛСГ «изменение имущественного положения» (брать [забирать] силу, брать [принимать] на себя, прибирать к рукам, терять рассудок, давать духу) и ФС с коннотативной семемой КЗ (пускаться во все тяжкие [нелегкие], разводить антимонии, сбивать с панталыку, тянуть канитель).

2. Анализ способов развития полисемии фразеосочетаний позволил выявить следующие их виды: последовательный, параллельный, автономный (независимый), энантиосемический и контаминационный способы.

Последовательный способ развития фразеологических значений соотносим со способами развития значений у лексических единиц, в нем наблюдаются те же процессы, что и в лексемах. Нами отмечены такие разновидности данного способа:

- переход от конкретного действия (с конкретным объектом) к абстрактному действию (с абстрактным объектом): совать голову в петлю, пускать вход, взлетать па [в] воздух; давать волю, идти прахом;

- сужение значения от общего к более конкретному, специализация значения: вешаться на шею, не брать в рот, увидеть свет, держать на привязи; брать свои слова обратно',

- расширение значения: входить в роль, разводить турусы на колесах',

- перенос значения с неодушевленного субъекта (агенса) или объекта на одушевленный: попадать в руки; ходить по рукам, прибирать к рукам;

- перенос значения с одушевленного субъекта (агенса) или объекта на неодушевленный: еле [едва] дышать, появляться на сцену, идти в гору; входить в силу;

- перенос значения из области выполнения физической работы, физического действия в сферу речевой деятельности, поведения человека: поднимать руку, рука не поднимается, гнуть [ломать] спину, загибать салазки, поворачивать оглобли, как с цепи [привязи] сорвался; вгонять в пот, брать в оборот, дать крюк, память шею, намять бока;

- перенос значения с характеристики физиологического состояния человека на характеристику его эмоционального, психологического состояния, мыслительной деятельности: голова кружится, собираться с силами, с души воротит, распускать слюни, выбиться из сил;

- ФЗ получают развитие по различию степени выполнения физического действия (опасность, быстрота и т.п.), при этом в производном значении эта степень обычно выше: поднимать руку, показывать спину,

- ФЗ получают развитие по семе способа выполнения физического действия: брать на пушку:;

- синестезия (одно и то же явление воспринимается разными органами чувств) также приводит к развитию многозначности ФС: пальчики оближешь, язык проглотить.

В случаях параллельного способа развития фразеологической многозначности (в отличие от лексической многозначности) выявляются другие возможности в силу большего объема фразеологического значения:

- ФЗ образуются параллельно от разных означаемых одного знака: разводить руками, воротить нос; давать волю рукам;

- во ФЗ представлены разные субъекты (агенсы) выполнения действия (по признакам одушевленности // неодушевленности, человек // животное, обобщенное лицо // конкретное лицо): протянуть ноги, носить на руках, входить [попадать] в колею; отойти в вечность, подавать голос, валом валить;

- ФЗ репрезентируют разные объекты (в том числе по категории одушевленности / неодушевленности), на которые направлено действие: махать рукой, выбрасывать [выкидывать, вышвыривать] на улицу;

- во ФЗ отражены разные аспекты одного действия: обводить вокруг пальца, глазом не моргнул, пушкой не прошибешь, идти навстречу, наступать на хвост; выводить на чистую воду, брать на себя, ловить на слове, вбивать в голову, запускать глаза, колоть глаза, развязывать язык, иметь в виду, лезть на рожон;

- ФЗ отражают разные виды деятельности (физическую и речевую): переливать из пустого в порожнее, брать в оборот, задавать баню, задавать жару, давать духу, люзолить глаза, тянуть канитель;

- ФЗ описывают разные физиологические состояния человека: едва [еле] на ногах стоять [держаться], смежить очи; приходить в себя;

- ФЗ представляют различные состояния человека (физиологическое, социальное, материальное), виды деятельности (интеллектуальная, речевая, поведенческая, хозяйственная): становиться на ноги, хромать на обе ноги; входить в силу, выходить в тираж, доходить до точки, впадать в детство, вгонять в пот, брать себя в руки, терять рассудок, лишаться ума, потерять себя, уронить голову,

- включение утверждения // отрицания: гладить по головке / не погладить по головке;

- ФЗ образованы как конверсивы: лить кровь, пустить в трубу, дорого заплатить;

- ФЗ противопоставляются по какому-л. смысловому признаку (анто-нимичные): вертится в голове, вертится на языке, переживать самого себя.

Соотносимы со способами развития лексических значений автономный (независимый), энантиосемический и контаминационный способы развития фразеологических значений.

Автономный (независимый) способ развития представляет собой образование фразеологических значений одного ФС независимо друг от друга, каждого в отдельности в связи с тем, что в их основе лежат разные реальные образы; затем эти значения соединяются в одном ФС. Этим способом развивает ФЗ фразеосочетание вилять [вертеть, крутить] хвостом.

Энантиосемический способ развития полисемии отмечен у ФС убить бобра, произошедшего от двух древних русских пословиц, противопоставленных друг другу по смыслу. В дальнейшем прототипы были забыты, в результате переосмысления создалась антонимия оценки (энантиосемия) в пределах одного выражения.

Контаминационный способ развития фразеологических значений -способ развития фразеологической полисемии в результате контаминации, т. е. смешения двух фразеологизмов (на примере ФС валять дурака[ваньку]).

3. Развитие полисемии глагольных фразеосочетаний обусловлено:

- разными целями названного фразеологизмом действия: бить челом, поднимать руку, крутить голову, гладить по головке, махать рукой, повергать к стопам [к ногам], преклонять колена, носить на руках, обводить вокруг пальца, висеть на шее, гнуть спину, разевать [раскрывать] рот, лить кровь, лить пули, идти навстречу, мутить воду, вилять хвостом; выводить на чистую воду, брать в оборот, брать на пушку, брать себя в руки, ловить на слове, задавать баню, вбивать в голову, морочить голову, запускать глаза, влезть в душу, поднимать голос;

- разными причинами, вызвавшими одно и то же следствие: идти куда глаза глядят, показывать спину, разводить руками, хлопать глазами, рука не поднимается, не видеть света белого; впадать в детство, вгонять в пот, терять голову, терять рассудок, потерять себя, уронить голову, язык проглотить, с души воротит',

- разными результатами: попадать в руки, наступать на пятки, смежить очи, отдавать концы, поднимать голову, становиться на ноги, не брать в рот, увидеть свет, гранить мостовую, в одну дуду дудеть, попасть в точку, пускать в ход, разделывать под орех, рубить сплеча, идти в гору, идти ко дну; входить в силу, приходить в себя, ходить по рукам, переливать из пустого в порожнее, отойти в вечность, брать слова обратно, браться за ум, собираться с силами, дать крюк, дать ход, вертится в голове, перевеивать себя, развязывать язык;

- разными ощущениями, состояниями и их оценкой, вызываемыми одним и тем же явлением: пальчики (пальцы) оближешь, поломать зубы, еле на ногах стоять, глазом не моргнуть, еле дышать, конца-краю не видно [нет].

4. В результате исследования материала выявлены следующие концептуальные сферы, вербализованные полисемичными ФЕ:

- поведение людей (деятельностное, речевое и коммуникативное) по отношению к себе и друг к другу, его оценка: гладить по головке, поднимать руку, показывать спину, преклонять колени, бить челом, воротить нос, носить на руках, гнуть спину, висеть на шее, поломать зубы, наступать на пятки, гранить мостовую, лить пули, плести лапти, попасть в точку, рубить сплеча, забегать вперед, мутить воду, извиваться ужом, вилять хвостом; входить в роль, переливать из пустого в порожнее, выводить на чистую воду, вгонять в пот, брать в оборот, брать на пушку, брать свои слова обратно, ловить па слове, задавать тон, выдавать себя, задавать баню, вбивать в голову, запускать глаза, мозолить глаза, дерэ/сать себя;

- физиологические, психологические и эмоциональные переживания и состояния человека, их оценка: разводить руками, хлопать глазами, еле на ногах стоять, смежить очи, не брать в рот, как с цепи сорвался; входить в силу, голова кружится, отойти в вечность, приходить в себя, впадать в детство, брать себя в руки, собираться с силами, давать волю, терять голову, потерять себя, уронить голову, с души воротит, распускать слюни;

- характеристика образа жизни человека, его социального, материального положения: становиться на ноги, еле дышать, не видеть света белого, жить в четырех стенах, пустить в трубу, идти ко дну, высоко летать, мелко плавать; доходить до точки, идти прахом, уходить в самого себя, брать силу, предоставлять самому себе;

- характеристика интеллектуальных действий и способностей человека, интеллектуально-модальных актов: хлопать ушами, хромать на обе ноги, взлетать в воздух, ловить на лету, мелко плавать; браться за ум, лишаться ума, терять рассудок, забивать голову, вертится в голове;

- эмоционально-оценочные характеристики предметов и ситуаций внешнего мира: пальчики оближешь, конца-краю не видно, пушкой не прошибешь; язык проглотить, идти прахом, ходить ходуном;

- развитие действия: висеть над головой, увидеть свет, идти в гору, идти под гору, пускать в ход; входить в силу и некоторые др.;

- способ появления, функционирования чего-л. (отмечен только в главе III): валом валить ( в значении «появляться одно за другим в большом количестве (о чем-л.)», ходить по рукам (в значении «переходить от одного к другому» (о какой-л. вещи).

Таким образом, анализ практического материала показал неоспоримую роль фразеологической полисемии в обогащении семантического пространства русского языка и концептосферы русского народа. Благодаря многозначности фразеосочетаний вербализуется большое число концептов из сферы человеческих эмоций, интеллекта, свойств и качеств людей, их поведения, образа жизни.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Федосова, Екатерина Юрьевна, 2007 год

1. Абакумов С.И. Устойчивые сочетания слов / С.И. Абакумов // Русский язык в школе. 1936. - № 1. - С. 58-64.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое значение и концепт / Н.Ф. Алефиренко // Когнитивная семантика. 4.2. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. - С. 33-36.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань, 2000. -220 с.

5. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. - 296 с.

6. Амосова Н. Н. К вопросу о лексическом значении слова / Н. Н. Амосова // Вестник ЛГУ. 1957. -№ 2. - С. 158-162.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-206 с.

8. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1998. - 251 с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л. Архангельский. Ростов н/Д, 1964. - 315 с.

10. Ю.Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность / Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - 320 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Сов. энциклопедия, 1969. 607 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. - 104 с.

13. БаллиШ. Французская стилистика / Шарль Балли. -М., 1961.-393 с. Н.Баранова Л.Ф. К вопросу о многозначности фразеологических единиц

14. Вопросы русского языкознания / Л.Ф. Баранова. Рязань, 1971. - С. 201-209.

15. Берестнев Г.И. Самосознание личности в аспекте языка // Вопросы языкознания / Г.И. Берестнев. 2001. - № 1. - С. 60-84.

16. Богданова А.Ф. О некоторых критериях разграничения значений многозначных глагольных фразеологических единиц в современном русском языке // Вопросы семантики / А.Ф. Богданова. Л., 1974. - С. 54-74.

17. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи / В.Т. Бондаренко. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та, 1995. - 151 с.

18. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка. Т 1: Пособие для филол. фак. ун-тов и пед. ин-тов УССР / Л.А. Булаховский. 5 изд. - Киев: Радянська школа, 1952. - 446 с.

19. Будагов Р.А. Человек и его язык / Р.А. Будагов. М.: Изд-во МГУ, 1974.-262 с.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров // Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 89-98.

21. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания / В.В. Виноградов. 1953. -№ 5. - С. 3-29.

22. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. М.: Высшая школа, 1972. - 614 с.

23. Виноградов В.В. (1946). Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.

24. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. -М.: Учпедгиз, 1959. 492 с.

25. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения: Учебное пособие по спецкурсу для филологов / С.Г. Гаврин. Пермь, 1974. - 256 с.

26. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура // Советская лексикография / В.Г. Гак. М., 1988. - С. 159-169.

27. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте // Филологические науки / В.Г. Гак. 1995. - № 5. - С. 45-53.

28. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Высшая школа, 1998.-763 с.

29. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. 1. / Е.М. Галкина-Федорук, К.В. Горшкова, Н.М. Шанский. М.: МГУ, 1962. - 344 с.

30. Ганина В.В. Невербальные компоненты коммуникации, отражающие эмоциональные реакции человека: тендерный аспект (на материале англоязычных художественных текстов): Автореф. дис. . д-ра филол. наук/ В.В. Ганина. Иваново: Изд-во ИГУ. - 2005. - 23 с.

31. Гвоздарев Ю.А. Процессы образования фразеологических единиц в русском языке // Проблемы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. Тула, 1973. - С. 44-63.

32. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования / Ю.А. Гвоздарев. -Ростов н/Д, 1977.- 184 с.

33. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. / В.М. Глухов. Ростов н/Д: РГПИ, 1989.-92 с.

34. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец. вузов / Б.Н. Головин. 4-е изд. испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1983.-231 с.

35. Губанова В.А. Некоторые вопросы глагольной полисемии // Актуальные проблемы лексикологии / В.А. Губанова. Новосибирск, 1969.-С. 167.

36. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984.-397 с.

37. Демьянков В.З. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория // Язык и структуры представления знаний / В.З. Демьянков. -М.: ИНИОН РАН, 1992. С. 39-77.

38. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания / В.З. Демьянков. 1994.-№4.-С. 17-33.

39. Ермакова Е.Н. Фразообразование в сфере фразеологии // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики / Е.Н. Ермакова. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2006.-С. 150-152.

40. Ефремов А.Ф. Многозначность слова // Русский язык в школе / А.Ф. Ефремов. 1957.-№ 3. - С. 7.

41. Жуков В.П. Изучение русской фразеологии в отечественном языкознании последних лет // Вопросы языкознания / В.П. Жуков. -1967,-№5.

42. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. М., 1978.- 160 с.

43. Жуков В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

44. Ибраев Л.И. Надзнаковость языка (к проблеме отношения семиотики и лингвистики) / Л.И.Ибраев // Вопросы языкознания. 1981. - № 1. - С. 17-35.

45. Истомина В.В. Пути образования различных типов фразеологической омонимии // Проблемы русского фразеообразования / В.В. Истомина. -Тула, 1973.-С. 125-135.

46. Калинина А.В. Внутренняя форма как мотиватор фразеологического значения (на материале русского и французского языков) // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сб. науч. тр. / А.В. Калинина. -Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. С. 64-71.

47. Касарес X. Введение в современную лексикографию / X. Касарес. М., 1958.

48. Ковалева Л.В. Фразеологизация как когнитивный процесс / Л.В. Ковалева. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. - 184 с.

49. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1972. - 121 с.

50. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1978. - 143 с.

51. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 190 с.

52. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке / М.М. Копыленко. М., 1973.

53. Корнилова J1.H. Специфика фразеологической полисемии // Язык и общество в синхронии и диахронии: Материалы Международ, науч. конф. / JI.H. Корнилова. Саратов, 2005. - С. 268-272.

54. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык / Г.Е. Крейдлин. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 584 с.

55. Крейдлин Г.Е. Иконические жесты в дискурсе // Вопросы языкознания / Г.Е. Крейдлин. 2006. - № 4. - С. 46-56.

56. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

57. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. -№ 4. - С. 34-47.

58. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№ 1. - С. 6-17.

59. Кунин А.В. Пути образования фразеологических единиц / А.В. Кунин // Иностранные языки в школе. 1971. - № 1.

60. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1996. - 138 с.

61. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. Л., 1974. -285 с.

62. Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание (избранные работы) / Б.А. Ларин. Москва: Просвещение, 1977.

63. Лилич Г.А. Проблемы фразеологической семантики / Авт. А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др.; Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 172 с.

64. Мелерович A.M. О внутренней форме фразеологизма // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. / A.M. Мелерович. -Новгород, 1971.-С. 58-66.

65. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учебное пособие по спецкурсу / A.M. Мелерович. Ярославль, 1979. - 80 с.

66. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» / И.А. Мельчук // Вопросы языкознания. 1960. - № 4.

67. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Опыт русской фразеологии. Свое и чужое: В 2 т. / М.И. Михельсон. М., 1994.

68. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1980. - 207 с.

69. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. Л., 1986. -280 с.

70. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-этимологические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. СПб., 1999. - 464 с.

71. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. -Л.: Наука, 1977.-283 с.

72. Муравицкая М.П. Некоторые вопросы полисемии / М.П. Муравицкая. -Киев: Изд-во КГУ, 1964. 116 с.

73. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики / М.В. Никитин. -СПб.: Научный центр проблем диалога, 1997. 760 с.

74. Новиков Л.А. Семантика русского языка / Л.А. Новиков. М.: Высшая школа, 1982.-272 с.

75. Образование и функционирование фразеологических единиц: Сб. науч. трудов под ред. Гвоздарева Ю.А. Ростов-на-Дону, 1981. - 160 с.

76. Павлова Н.А. Проблема классификации фразеологических омонимов // Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сб. науч. тр. / Н.А. Павлова. Тула: Изд-во ТГПУ им. Л.Н. Толстого, 2005. - С. 149-155.

77. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу / В.В. Петров // Вопросы языкознания. 1990. -№ 3. - С. 135-146.

78. Платова Е.Н. К вопросу об омонимии во фразеологии // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сб. науч. статей. Выпуск 4. / Е.Н. Платова. Иваново: Изд-во «Ивановский государственный университет», 2006. - С. 92-97.

79. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию / М.М. Покровский. М.: Изд-во АН СССР, 1959. - 252 с.

80. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы / Е.Д. Поливанов. М.: Наука, 1968. - 376 с.

81. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов. М.: Высшая школа, 1976. - 197 с.

82. Попова З.Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики / З.Д. Попова // Вестник ВГУ Серия 1. Гуманитарные науки. - 1996. - № 2. - С. 64-68.

83. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999.-30 с.

84. Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин / Язык и национальное сознание. Воронеж: ВГУ, 2002. - Вып. 3.-С. 4-8.

85. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. - 192 с.

86. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание: учеб. пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Изд. 2-е, перераб. и доп. - Москва: «Восток-Запад», 2006. - 285 с.

87. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2007. - 252 с.

88. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. Харьков, 1926.

89. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. М.: Лабиринт, 2007. -248 с.

90. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. / А.А. Потебня.-М., 1958.-536 с.

91. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности // Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. -М., 1976.-С. 464-561.

92. Проблемы фразеологической семантики / А.К. Бирих, С.С. Волков, Н.М. Кабанова и др. / Под ред. Г.А. Лилич. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996.- 172 с.

93. Радченко Е.В. Динамичность и диалектичность предметных и процессуальных фразеологизмов / Е.В. Радченко // Филологические науки,-2006.-№ 1.-С. 98-107.

94. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма // Вопросы фразеологии / Л.И. Ройзензон. Ташкент, 1965.-С. 65.

95. Ройзензон Л.И. Русская фразеология / Л.И. Ройзензон. -Самарканд: Изд-во СамГУ, 1977. 121 с.

96. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвузов, сб. науч. тр. / Л.Б. Савенкова. Ростов н/Д: РГПИ, 1989. - С. 46-55.

97. Селезнева Е.Г. Национальная специфика фразеологической концептуализации (по материалам русской и немецкой соматической фразеологии): Автореф. дис. . канд. фил. наук / Е.Г. Селезнева. -Воронеж, 2006. 20 с.

98. Сидоренко М.И. . Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке / М.И. Сидоренко. Л., 1983. - 118 с.

99. Сидоренко М.И. Типы фразеологических омонимов русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц / М.И. Сидоренко. Новгород: НГПИ, 1971.-С. 164-171.

100. Смирницкий А.И. Объективность существования языка / А.И. Смирницкий; Под ред. В.А. Звегинцева. -М.: МГУ, 1954. 33 с.

101. Смирницкий А.И. Значение слова / А.И. Смирницкий // Вопросы языкознания. 1955.-№ 2. - С. 89.

102. Солодуб Ю.П. Роль словесного комплекса-прототипа в реализации коннотативных возможностей фразеологизма / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. 1996. - № 1. - С. 67-79.

103. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. -С. 43-54.

104. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. М.: Флинта: Наука, 2002. -264 с.

105. Срезневский И.И. Русское слово: Избр. тр.: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / И.И. Срезневский. М.: Просвещение, 1986. - 173 с.

106. Стернин И.А. Значение слова и его компоненты / И.А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. 19 с.

107. Телия В.Н. Вариантность лексического состава идиом как структурных единиц языка / В.Н. Телия. М., 1968.

108. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке / В.Н. Телия. М., 1981. - 269 с.

109. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. -М.: Наука, 1986. 143 с.

110. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слов и фразеологизмов // Семантика языковых единиц: Материалы 3-ей научно-исследовательской конференции. Часть II. Фразеологическая семантика / В.Н. Телия. М., 1993. - С. 50.

111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -М., 1996.-288 с.

112. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке) / Г.В. Токарев. Волгоград: Перемена, 2003. - 233 с.

113. Торопцев И.С. Словопроизводственная модель / И.С. Торопцев. -Воронеж: ВГУ, 1980.- 148 с.

114. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева.-М.: Наука, 1968.-270 с.

115. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков / А.А. Уфимцева. М., 1974.

116. Уфимцева А.А. Лексическое значение (Принцип семиологического описания лексики) / А.А. Уфимцева. М.: Наука, 1986.-240 с.

117. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -начале XIX в. / А.И. Федоров. Новосибирск: Наука, 1973. - 169 с.

118. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология / А.И. Федоров. -Новосибирск, 1980. 192 с.

119. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/Д, 1977. - 211 с.

120. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов / A.M. Чепасова. Челябинск: ЧГПУ, 1974. - 101 с.

121. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие к спецкурсу / A.M. Чепасова. -Челябинск, 1983.-94 с.

122. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи / A.M. Чепасова, Л.А. Ивашко. Челябинск, 1988. - С. 17-32.

123. Чепуренко А.А. Развитие фразеологических единиц русского языка // Научное наследие Б.Н. Головина и актуальные проблемы современной лингвистики / А.А. Чепуренко. Нижний Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2006. - С. 370-371.

124. Чесноков П.В. Основные единицы языка и мышления / П.В. Чесноков. Ростов н/Д, 1966. - 287 с.

125. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. -М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

126. Шанский Н.М. Русские национально-маркированные фразеологические обороты / Н.М. Шанский // Русский язык в школе. -1996.-№2.-С. 72-76.

127. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка / А.А. Шахматов. М.: Учпедгиз, 1941. - 288 с.

128. Шведова Н.Ю. Русский язык. Избранные работы / Н.Ю. Шведова. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 639 с.

129. Шмелев Д.Н. О понятии «фразеологическая связанность» / Д.Н. Шмелев // Иностранные языки в школе. 1970. - № 1.

130. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. М.: «Просвещение», 1977. - 335 с.

131. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

132. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Изд. 2-е, стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 427 с.138. http://www.philology.ru/linguistics2139. http://www.krugosvet.ru/articles140. http://www.gramma.ru

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.