Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Ротова, Мария Семеновна

  • Ротова, Мария Семеновна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1984, Воронеж
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 145
Ротова, Мария Семеновна. Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Воронеж. 1984. 145 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ротова, Мария Семеновна

Актуальность проблемы. В современной лингвистике хорошо разработано учение о лексико-семантических полях (Бережан С.Г., Бондарко A.B., Васильев JI.M., Караулов 10.Н., Кузнецова А.И., Уфимцева A.A., Филин Ф.П., Щур Г.С. и мн. др.). Однако вопрос о статусе фразеосочетаний (ФС) в составе лексико-семантическо-го поля (ЛСП) четко не формулировался, хотя наличие номинативной эквивалентности между лексемами и фразеосочетаниями общепризнано.

Постановка вопроса о статусе ФС в составе ЛСП важна для выяснения целого ряда теоретических вопросов, связанных с исследованием словарного состава языка и особенностей его системы, а также для решения задач, выдвигаемых практикой преподавания и, в первую очередь, для того, чтобы научно обосновать принципы отбора и презентации фразеологического минимума при обучении русскому языку как иностранному.

Материал исследования. Исследование выполнено на материале русских глагольно-именных фразеосочетаний (ФС) и глагольных лексем (ГЛ), обозначающих смех и плач.

Примеры для анализа семантической структуры глагольных лексем и фразеосочетаний, обозначающих смех и плач, отбирались из произведений художественной литературы современных русских писателей (около 4 тысяч примеров). Кроме того, использованы данные словарей русского языка.

Метод исследования. Основным методом семантического анализа ГЛ и ФС, обозначающих смех и плач в современном русском языке, является комбинаторный анализ, разработанный Т.П. Ломтевым.

Научную новизну работы составляют следующие результаты исследования:

1. Выявлены первичные семантические элементы (семы), составляющие семемы ГЛ и ФС смеха и плача в русском языке.

2. Показано, что лексико-семантическое поле расширяется за счет ФС, выражающих смыслы, для которых отсутствуют универбы.

3. Установлено, что глагольно-именные ФС входят в ЛСП и образуют единую с глаголами систему.

4. Утверждается, что лексемы и фразеосочетания образуют единое лексико-фразеологическое поле и, следовательно, описание только лексем без ФС или только ФС без лексем всегда носит односторонний характер.

Практическая ценность работы. Результаты предлагаемого лексико-фразеологического исследования имеют значение для углубления теоретических знаний об устройстве лексической системы языка.

Они могут быть непосредственно использованы в лексикографии и фразеографии; при разработке пособий для обучения русскому языку как неродному, при изучении лексики и фразеологии русского языка в вузе и школе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-фразеологические поля обозначений смеха и плача в современном русском языке»

Лексико-семантическая система и ее изучение

Что такое лексико-семантическая система языка? Общепринятым для советского языкознания можно считать следующее определение: "К лексико-семантической системе относится вся область смысловых отношений лексических единиц, своеобразия типов их группировок и характер взаимодействия их друг с другом (лексическая парадигматика) и с элементами других подсистем языка, условия и нормы языкового выражения результатов семантического варьирования словесных знаков (лексическая синтагматика) и т.п.

Уже само название "лексико-семантический" указывает на двустороннюю природу системы: с одной стороны, отграничивается в пределах семантического уровня языка лексическая семантика от грамматической. С другой стороны, при помощи этой системы происходит дальнейшее членение семантики слова как элемента словаря на самые мелкие двусторонние единицы - лексико-семан-тические варианты слова" р

Мы, вслед за Ю.Н. Карауловымс, исходим из признания самостоятельности отдельного слова как основной единицы языка. "Эта посылка дает возможность исследовать системные отношения и вширь и вглубь, изучение полисемии позволяет воссоздать си

1 Общее языкознание. Внутренняя структура языка. - М.,

1972, с. 417. р

Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. -Филол. науки,1972, № I. Он же. Общая и русская идеография.- М., 1976. Он же. Словарь как компонент описания языков.- В кн.: Принципы описания языков мира;-М., 1976. стему значений, систему лексико-семантических вариантов (внутри) одного слова, а анализ взаимоотношений слов друг с другом воссоздает внешние связи слова, определяющие динамику системы: синонимические, антонимические, омонимические, паронимические, аллонимические и некоторые другие"*.

Одним из подходов к изучению системного характера языка является теория поля. Эта теория охватывает много точек зрения, представляющих различные варианты общей идеи семантических связей слов в языке. Существуют уже много обзоров работ по проблематике поля. Их условно можно разделить на три группы: а) исторические, б) проблемные, в) историко-проблемные.

В обзорах с исторической направленностью в хронологическом порядке излагаются этапы становления теории и по ходу изложения либо снимаются, либо обнажаются противоречия в ее содержании.

Примером таких исследований может служить работа А.И. Кузнецо-р вой . Отличаясь в целом критической ориентацией, она учитывает основные аргументы противников теории поля, возникшие в ходе анализа конкретного языкового материала, и содержит обзор наиболее значительных работ до i960 года.

В работах второй группы теория поля излагается не в историке -генетическом плане,а по проблемам.Таковы работы A.A. Уфимцевой^,

1 Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография.- М., 1976,с.5. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования.- М., 1963, Уфимцева A.A. Теория "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка.- В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.-М., 1961. Она же. Слово в лексико-семантической системе языка.-М., 1968. т ?

Л.М. Васильева-1-, Г.С. lliypaS

A.A. Уфимцева, критикуя методологические и лингвистические основы теории поля, сосредоточивает внимание на кардинальных проблемах - психической и языковой реальности поля, внутренней языковой форме, соотношении значения и понятия.

Наконец, в работах третьей группы исторический обзор сочетается с анализом проблематики теории поля. Среди них следует прежде всего назвать работы М.М. Гухман^.

Современное состояние теории поля характеризуется широкой экспансией ее идей и методов с лексического на другие уровни языка - не только в: морфологию, но и в грамматику в широком смысле слова (См.: Гулыга, Шендельс, 1969; Болотова, 1970; Дешериева, 1974; Vasiiiu, I97E и др.) ив фонологию^ (Щур, 1974).

Выделены функционально-семантические поля, сочетающие различные средства выражения значения темпоральности, аспектуаль-ности и др.

В силу своей распространенности понятие "поле" в настоящее время приобретает характер гносеологической категории (См.: Bertalanffy, 1969; Eillmore, 1965; HiQrth, 1965; Katz, 1964; Katz, 1964; Kür, 1969; Lehrer, 1974; Öhman, 1953; Васильев Л.М. Теория семантических полей.- Вопр. языкознания, 1971, № 5.

2 Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.- М., 1974. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера.- В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике.-М., 1961. Она же. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля.- В кн.: Фонетика, фонология, грамматика.-М.: Наука, 1971, с. 163-170.

Eapir, 1967; Truaillo, 1970; TJllman, 1972; Ushenko, 1958;

Wyler, 1969 и др.).

В современной лингвистике обнаружить единство в интерпретации поля весьма трудно. Чаще всего говорят об общем семантическом признаке поля, который Г.С. Щур называет "функцией"1.

Из подходов к изучению поля преобладающими являются парадигматический и синтагматический. Парадигматический подход, как правило, связывается с именами Й. Трира и Л. Вайсгербера, а синтагматический - с именем В. Порцига.

Как известно, впервые понятие поля (семантического) было предложено Г. Ипсеном в 1924 г. Автор определял поле как совокупность слов, обладающих общим значением.

Заслугой Й. Трира обычно считают то, что он расчленил "лексическое" и "понятийное" поле и ввел в лингвистический обиход эти термины. Как полагал Й. Трир, картина мира в сознании носителя языка абсолютно тождественна ее языковому выражению, т.е. постулируется тождественность языка и мышления, и здесь, таким образом, не возникает никаких проблем. Проблема, по Три-ру, заключается в другом: насколько языковое выражение адекватно соответствующему фрагменту объективной действительности, насколько точно оно покрывает соответствующую сферу человеческого опыта (практики). По мнению Трира, для каждого носителя языка в его родном языке поля полностью и без пробелов покрывают сферу практики. Пробелы же появляются при сравнении языков друг с другом, поскольку каждый язык по-своему членит мир.

1 Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. - М., 1974, с. 22. т

Это понимание поля разделяется многими учеными . В числе наиболее общих свойств поля следует назвать прежде всего взаимосвязь его элементов.

Следует подчеркнуть, что по поводу природы связи элементов поля нет единого мнения. Для одних она обусловлена семантическим сходством или близостью значений (См.: Филин, 1967), для других - разного рода семантическими корреляциями (См.: Городецкий, 1969; Гак, Розенблит, 1965; Медникова, 1974), для третьих -наличием общего компонента у всех слов данного поля (См.: Косе-риу, 1969; Щур, 1974; Spencer, 1953; Ushenko, 1958; Апресян, 1974) или психолингвистическими ассоциациями (См.: Залевская, 1979).

В учебной и научной литературе по лексикологии в последнее время все чаще стали писать о необходимости разграничивать явления, характерные для языка, и явления, обнаруживаемые в речи. От констатации связей между элементами поля некоторые авторы делают следующий шаг - к признанию системного характера этих связей, к тезису о специфической структуре семантического поля.

Под такой структурой, в частности, понимается сеть понятийнор

-логических отношений , когда слова группируются в сознании гово Косериу Э. Лексические солидарности.- Вопросы учебной лексикографии.- М., 1969; Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.- М.-Л., 1965; Щур Г.С. Теория поля в лингвистике.- М., 1974 и другие. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов.- Л.,1955; Минина Н.М. Семантические поля в практике языка. Пособие по лексике немецкого языка.- М., 1973; Samarin, William J. Field Linguistics, A Guide to Linguistic Field Work, H.J., Holt, Rinehart and Winston,Cop.1967; N.S. Spencer. Linguistic Fields, Conceptual Systems. World, 9, 1953* рящих в семантические поля на основе принадлежности их обозначаемых к одной области логических понятий. Такие поля состоят из ядра, представленного словами, наиболее широко употребляющимися для выражения имени данного поля, и нескольких областей, из которых одни могут располагаться в непосредственной близости к ядру, а другие - на периферии поля. Возможно, что какая-то область пересекается с ядром, включая несколько общих с ним членов, или выходит за пределы данного поля, пересекаясь с другими полями.

Следующим важным общепринятым свойством поля, вытекающим из его внутренней упорядоченности, является "взаимоопределяет мость" его элементов .

Указанные свойства поля - связь между элементами, их упорядоченность и взаимоопределяемость - подводят к одному из фундаментальных свойств комплексного характера - целостности, а, следовательно, принципиальной выделимости поля^.

Другим комплексным свойством поля является его специфичность в разных языках^. Это сложное свойство проявляется в двух характеристиках: во-первых, в исторической обусловленности его состава и структуры (См.: Филин, 1967), во-вторых, в неповторимых национальных особенностях внешних связей полей друг с другом

1 James G. Deeper Contrastive Study. IRAI, vol. VII, №2,196$ P c Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов.- M.,1966;

Мутафчиев P. Анализ за лексиката по семантични полёта.- Език и литература, т. 26, кн. 2. София, 1971.

3. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия.

В КН.: Проблемы языкознания.- M., 1967; Katz J.J. The Structure oí a Semantic Theory. "The Structure of language", Engelwood,Cliffs,

New Jersey, 1964.

См.: Городецкий, 1969), которые были положены в основу гипотезы о несводимости "картины мира" в разных языках.

Итак, сама идея поля и системы полей обладает известной привлекательностью, поэтому число конкретных исследований в этой области постоянно растет, отменяются старые запреты (на -пример, запрет для слова входить более, чем в одно поле, сформулированный в свое время Й. Триром и Л. Вайсгербером), накладываются новые ограничения (например, возражения против признания полями групп типа терминов цветообозначений, одежды, украшений), открываются новые возможности.

Из всего изложенного видно, что в современной лингвистике достаточно разработано учение о лексических полях. Вопрос же о месте фразеосочетаний (ФС) в составе лексико-семантического поля (ЛСП) не изучался и даже четко не формулировался, хотя наличие соотношений между словами и фразеологизмами общеизвестно*.

1 Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического образования.-В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд. 1968. Она же. Слово и фразеологизм в иранских языках.- В кн.: Вопросы фразеологии,Ш, Самарканд,Нов.серия,1970. Она же. К семантической структуре слова и фразеологической единицы.-Уч.зап.Самарк.ун-та,Нов. серия,1972,вып.225.Вопросы фразеологии,стилистики и грамматического строя языков. Андроникашвили М.К. 0 сложных глаголах древнерусского языка и об их соотнесенности с глагольными фразеологизмами.- В кн.: Вопросы фразеологии, ч. 2, Самарканд, 1970. Баранова Э.И. Фразеологизм (чгнъюй) в китайском языке.-Труды Самарк. ун-та,1970,вып. 178., а также см. Кумачева, 1953; Ган-кин, 1970; Жуков, 1970; Кожин, 1970; Кунин, 1970; Молотков,1970; Сидоренко, 1970; Чернышова, 1970; Булгакова, 1972; Шанский,1972; Ройзензон, 1973.

Вопрос о фразеологической системе. История изучения русской фразеологии неоднократно подвергалась тщательному анализу в многочисленных статьях, диссертационных исследованиях, монографиях1, поэтому мы не ставим себе задачей подробно пересказывать содержание многих ведущих работ, которые стали за последние несколько лет хрестоматийным материалом по теории фразеологии. Однако укажем, что своими корнями фразеология уходит в учение, Достаточно назвать далеко не полный перечень последних работ, содержащих в себе обзор истории развития фразеологии: Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря.- Автореф. дис. д-ра филол наук.- М., 1964. Он же: Изучение фразеологии в советском языкознании.- Иностранные языки в школе, 1967, № 5. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии (Именные и глагольные фразеологические обороты). - М., 1964. Рошка П.И. К вопросу об объеме фразеологии.- В кн.: Научная сессия профессорско-преподавательского состава и сотрудников, посвященная итогам научной деятельности за 1964 год. Тезисы докладов.- Кишинев, 1965. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.- М., 1969. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.- Л., 1970. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Л., 1971. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж, 1972, 1978. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. - Самарканд, 1973. разработанное B.B. Виноградовым1, занимая важное место как учение об особого рода оформленных словосочетаниях.

В советском языкознании фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX в. Предпосылр ки теории фразеологии были заложены в трудах A.A. Потебни ,

XL 5

И.И. Срезневского , A.A. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова . Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского с лингвиста Ш. Балли . В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделялась до последнего времени в особый раздел лингвистики.

Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами В.В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.

В 50-х гг. выдвинулся на первый план вопрос о сходстве и различиях фразеологизма со словом. Проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. Труды Юбилейной научной сессии ЛГУ. -Л., 1946. Его же: Основные типы лексических значений слова. -Вопр. языкознания, 1953, Ш 5 и др.

2 Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1914. Срезневский И.И.Мысли об истории русского языка.1849. Он же.Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам . -Л ., 1958 . Шахматов А.А.Очерк современного русского литературного языка.-Л.,1941.

5 Фортунатов Ф.Ф. Избранные труды.- М., 1956, т. 1-2.

6 Балли flu Французская стилистика. - М., 1961.

С конца 50-х гг. наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как единиц языка (Смирницкий А.И., Ахманова О.С.).

В настоящее время фразеология широко изучает отношения между фразеосочетаниями, которые объединяются некоторыми общими тематическими, функциональными и другими признаками. Выступают разные аспекты системных отношений фразеосочетаний: многозначность, омонимия, вариантность, синонимия, антонимия. Все эти аспекты в совокупности представлены в книге A.M. Эмировой*.

Авторы других работ, как правило, занимаются одним из видов сир стемных отношений . В результате проделанной работы накоплен большой фактический материал о соотношениях фразеосочетаний разных типов и в разных языках.

Стало практически ясно, что у фразеологических единиц существуют все те же виды отношений, которые известны по исследованиям лексикологов.

Вопросам многозначности посвящены работы Ю.Д. Апресяна, Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972. р

В этой связи упомянем также сборники фразеологических работ, как: "Вопросы семантики фразеологических единиц", ч. I,

2, Новгород, 1971, 1972; Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц", вып. 2, Тула, 1972; "Вопросы фразеологии", вып. 5, ч. 2, Самарканд, 1972; "Фразеология", Челябинск; 1973; "Проблемы семантики", М., 1974; "Вопросы семантики", вып. I, Л., 1974; "Проблемы русской фразеологии", Тула, 1979. т

Л.Ф. Барановой, А.Ф. Богдановой, Р.И. Ковалевой-Виноградовой .

А.Л. Баласанова, Г.И. Богин, Р.Н. Попов, Т.В. Сергеева рассматривают проблемы вариантности (см.: Баласанова, 1970; Богин, 1962; Попов, 1974; Сергеева, 1973).

В работе В.М. Глухова уделяется внимание внутрифразеологи-ческой омонимии (см.: Глухов, 1975).

Явление синонимии раскрывается в работах С.Б. Берлизон, Э.И. Липшицене-Зибутайте, Л.В. Лисоченко, А. Хазанович (см.: Берлизон, 1972; Липшицене-Зибутайте, 1971; Лисоченко, 1972; Хазанович, 1958).

Отношения антонимии характеризуются в статьях E.H. Миллера, В.И. Орловой путем раскрытия характера и формы функционирования лексической и фразеологической антонимии в речи, тождества и отдельности фразеосочетаний (см.: Миллер, 1980; Орлова, 1975).

Однако обращает на себя внимание неизмеримо большая вариантность у фразеосочетаний, чем у лексем. Если в сфере лексем Апресян Ю.Д. О свободных и фразеологических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа.- Уч.зап. Самарк. ун-та, Нов. сер., 1970, вып. 178. Вопросы фразеологии, Баранова Л.Ф. К вопросу о многозначности фразеологических единиц.- В кн.: Вопросы русского языкознания.- Рязань, 1971. Богданова А.Ф. О некоторых критериях разграничения значений многозначных глагольных фразеологических единиц в современном русском языке,- В кн.: Вопросы семантики, I. - Л., 1974. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке (На материале номинативных фразеологизмов).-Автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 1974. варианты исчиляются единицами типа: лиса - лисица, то в сфере фразеологии, по мере накопления нового материала, вариантность оказывается все более значительной. Например, И.А. Федосов* указывает следующие варианты:

1. фонетические ноль/нуль без палочки

2. словообразовательные животы/животики надорвать

3. лексические налететь/вцепиться коршуном морфологические дать маха/маху

5. синтаксические наговорить три короба/наговорить с три короба о

В.М. Мокиенко рассматривает теоретические аспекты фразеологической вариантности. Вариативность - одно из наиболее характерных особенностей фразеологии и важное условие создания фра-зеосочетаний. Объяснить варьирование фразеосочетаний часто возможно только условиями его бытования в целом, а не особенностями его отдельных компонентов. В кандидатской диссертации Ф.М. "2

Бершадской высказана мысль о том, что "сам факт варьирования компонентов противоречит сущности идиомы как единицы постоянного контекста"^. Вместе с тем утверждается, что замена компонентов идиомы допустима, если сохраняется тождество мотивировки Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц.-Вопр.языкознания, 1974. ? с Мокиенко В.М. Вариантн1сть як едне з джерел утворения фразеолог1зм1в (на матер1;ал1 чеськой мови),Моврзнавство,1972,® 5, Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологических единиц в речи.- Ташкент, 1971. ^ Там же, с. 174. и целостность значения*. Так возникает почва для смешения колебаний внутри одной фразеологической единицы с колебаниями внутри некоторого ряда сходных в том или ином отношении фразеологических единиц. Тождество фразеологической единицы сохраняется лишь при грамматических вариациях, а всякое лексическое изменение, конечно, дает другую фразеологическую единицу. Если семантика при этом полностью сохраняется (например, to put one's nose и to poke one's nose; small fry и small bear ), то перед нами варианты некоего семантического инварианта фразеологических единиц, а если наблюдается семантическая дифференциация (в определенных, заранее оговоренных пределах например, to give the bird - дать отставку королю и to give sack - уволить), то это синонимия. Такая точка зрения вполне соответствует позиции, которую занимала H.H. Амосова: необходимо "решительно отказаться от психологической и односторонней стилистической трактовки фразеологических единиц"2.

Мена компонентов бывает вызвана звуковым сходством и не объясняется ни логикой, ни этнографией. Объяснить варьирование фразеосочетаний часто возможно только условиями его бытования в целом, а не особенностями его отдельных компонентов.

Таким образом, понятие системности фразеологического состава отражает наличие упорядоченных связей и отношений между фра-зеосочетаниями и взаимосвязанности единиц фразеологического со Бершадская Ф.М. Формы употребления фразеологических единиц в речи.- Ташкент, 1971, с. 178. Амосова H.H. Значение фразеологии как особой отрасли языкознания.- В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе.- Вологда, 1967, с. 12. става в общеязыковой системе значимых единиц. Разработка проблем системности фразеологического состава языка связана с описанием ФС как структурно-семантических единиц языка, с изучением типов • их значений, полисемии, омонимии, вариантности, с выявлением грамматических классов фразеосочетаний, с раскрытием их семантических функций. В задачи системного изучения фразеологического состава входит описание межфразеологической и лексико--фразеологической синонимии, антонимии, тематических группировок, функционально-стилистической дифференциации фразеосочетаний, а также выявление закономерностей фразообразования, фразеологической деривации, образования новых значений фразеосочетаний.

Входят ли фразеосочетания в состав лексико-семантического поля? Лексико-семантические поля изучались в разных аспектах, но все они строились из слов. Если ФС входят в ЛСП, то какое место в нем занимают? Образуют ли общую систему с лексемами, составляющими то или иное ЛСП, или нет?

Лексическая и фразеологическая номинация. Хотя функция номинации присуща как лексике, так и фразеологии, следует отметить, что учение о лексической номинации в общих чертах уже сложилось'1', тогда как учение о фразеологической номинации нахо См.: Капанадзе Л.А. Номинация.- В кн.: Русская разговорная речь.- М.,1973; Онемасиология,основной словарный состав.Лингвистический атлас Европы.Вопросник.-М.,1976;Проблемы ономасиологии .-Курск,1975,т.46(139);Проблемы ономасиологии.-Курск,1977,т. 175,выпЛ;И.С.Торопцев.0черк русской ономасиологии (возникновение знаменательных лексических единиц).Автореф.дис. . д-ра филол. наук.-Л.,1970,а также см.: Кацнельсон,1965; Реформатский,1967; Розина, 1981; Уфимцева, 1968; Языковая номинация, 1977. дится еще в стадии становления (обычно оно связывается с именами Ройзензона Л.И.1, Авалиани Ю.Ю.2, Жукова В.П.3, Телии В.Н.^).

Внутренняя, содержательная сторона ФС по сравнению с лексическими единицами более сложна и многогранна: во фразеологии находят свое отражение самые различные факторы жизни народа -творца и носителя языка: его мудрость, культурные традиции, мифы и народные предания, а также прагматическая информация - богатая гамма эмоций, субъективных оценок, способы речевого воздействия на собеседника и образная экспрессивная репрезентация действительности.

Особенностью фразеологической номинации является мотивирующий подтекст, определяющий в известной степени произвольный характер значения ФС. Мотивирующий подтекст понимается нами как мотивирующий значение ФС и создающий коннотацию имплицитный подразумеваемый смысл переменного сочетания слов, к которому генетически восходит ФС, смысл, извлекаемый благодаря осознанию прямого значения сочетающихся слов. Вз:йзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии.

Самарканд, 1973.- 223 с. р и Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического словообразования.- В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с. 21-28; Она же. К семантической структуре слова и фразеологической единицы.- Уч. зап. Самарк. ун-та,Нов.серия,1972,вып.225. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков, с. 62-68. 2 Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма.- Вопр. языкознания, 1975, № 6, с. 36-45. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды.- В кн.: Языковая номинация (виды наименований).- !.: Наука, 1977, с. 129-221.

Особенность фразеологической номинации состоит в том,что здесь действуют одновременно "центробежные" и "центростремительные" силы*. Центростремительные силы обеспечивают ФС цельность номинации, которую следует понимать как одновременную и совокупную направленность внутреннего контекста ФС на денотат, что не отрицает само по себе возможности осознания роли компонентов в формировании значения ФС. Центробежные силы обеспечивают известную семантическую отдельность компонентов, объясняющуюся тем фактом, что ФС образуются на базе готовых единиц языка (слов).

Последние годы отмечены вполне определенными успехами в области ономасиологии, которая еще не получила статуса самостоятельной языковедческой дисциплины, но все более отдаляется от семасиологии. Предметом ономасиологии является языковое обозначение неязыковой действительности, и в связи с этим ономасиологические проблемы увязываются с более широкой проблематикой, р именуемой "говорящий - слушающий" .

Специально вопросами ономасиологии занимаются И.С. Тороп-цев (возникновение знаменательных лексических единиц)^, Е.В. За-онегин (теоретические вопросы ономасиологии; см.: Заонегин,1972), А.Г.Остапенко (сопоставительно-ономасиологическое исследование глаголов движения в современном английском и русском языках;

1 Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.-М.,

1957, с. 170. р

Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж, Изд-во Воронеж.ун-та, 1978, с. 28. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (возникновение знаменательных лексических единиц).-Автореф.дис. . д-ра филол. наук.Л.,1970.-37 с.;0н же:Словообразовательная модель.1980. см.: Остапенко, 1975), Л.А. Буторева (впервые представлен тематический репертуар сочетаний, образуемых одноглагольной лексемой, получены ценные сведения о номинативной природе фразеологических единиц, т.е. о свойстве, которое рядом фразеологов отрицается*), Н.Д. Голев, затрагивающий проблему взаимоотношения слова (универба) и перифраза (глубоко продуманное противопоставление так называемых лексических понятий понятиям, котор рые не закреплены в языке как воспроизводимые наименования) , г 4

В.Б. Гольдберг , Л.М. Золотова и др.

В сфере фразеологической ономасиологии заметное место заняла в последние годы проблема "фразеологизации", поставленная еще в 50-х гг. в работах Л.И. Ройзензона и Ю.Ю. Авалиани, т.е. проблема развития фразеологических значений из свободных, появление фразеологических неологизмов. Буторева Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа "дать + имя существительное (с предлогом и без предлога)" в русском языке сравнительно с украинским и белорусским.Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1973. - 21 с.

2 Голев Н.Д. Система номинации конкретных предметов в русском языке.-Автореф. дис. . канд.филол.наук.Томск, 1974. Гольдберг В.Б. Семантический анализ обозначений состояния жизни и смерти в русском и английском языках.- В кн.: СемаН' тические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1981. Золотова Л.М. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации. - В кн.: фразеологическая система немецкого и английского языков. - Челябинск, 1979. мантическое поле рассматривается как объективная данность, как особый тип системы - группировки связей и взаимодействия элементов в самой языковой действительности. Оба подхода являются правомерными, а их совмещение в ряде случаев оказывается необходимым. Мы, вслед за Ю.Н. Карауловым, считаем, что проблему семантического поля, где перекрещиваются все содержательные аспекты слова, можно решать только комплексно, т.е. совмещая оба подхода, потому что это дает возможность выявить типы отношений, складывающихся между ЛЕ и ФС внутри поля, и роль ФС в его организации.

Представляется, что такое сочетание двух подходов является результативным и для нашего исследования, цель которого составляет изучение взаимосвязей между ФС и глаголами лексико-семантических полей СМЕЯТЬСЯ и ПЛАКАТЬ в русском языке. С одной стороны, в основу отбора единиц для последующего анализа кладется их соотнесенность с одним понятием, т.е. отбираются слова и ФС, выражающие понятия "смеяться", "плакать" (ономасиологический подход), которые подвергаются комбинаторному анализу по методу Т,П. Ломтева. С другой стороны, наше исследование предполагает анализ семантики слова и ФС (семасиологический подход).

Исходя из этого, в задачи нашего исследования входит:

1. Построение лексико-семантических полей (ЛСП) глаголов СМЕЯТЬСЯ и ПЛАКАТЬ в русском языке методом комбинаторного анализа.

2. Установление семантического отношения ФС, обозначающих смех и плач,с глаголами ЛСП СМЕЯТЬСЯ и ПЛАКАТЬ.

3. Построение лексико-фразеологических полей смеха и плача и выяснение их связей друг с другом.

Предмет исследования» Для решения основной задачи диссертации: изучение статуса фразеосочетаний по отношению к глагольт ним лексемам одного ЛСП , - мы выбрали глагольные лексемы (ГЛ) р и фразеосочетания (ФС), обозначающие выражение эмоций посредством смеха и плача в современном русском языке.Выбор указанных языковых единиц обусловлен тем, что глаголы смеха и плача в современном русском языке соотносятся с большим числом фразеосочетаний. Следует отметить и то, что эти группы слов мало изучались.

Фактор частотности употребления слов и ФС данной группы был также принят во внимание.

Анализируемые ЛСП до настоящего времени не были объектом специального рассмотрения.

Среди работ по исследованию слов избранных нами ЛСП можно выделить три группы:

I. Исследования, охватывающие всю область обозначения эмоций, целью которых является установление семантических границ между наименованиями эмоций различных типов. Эти работы включают некоторые замечания по отдельным глаголам смеха и плача. Например, Л.М. Васильев исследует семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения) (см.: Васильев, 1971). В работе Л.Н. Иорданской представлена попытка Под лексемой понимается звуковая оболочка слова. Слово в аспекте лексикологическом является единством лексемы и семемы. В плане выражения слово - лексема, в плане содержания - семема. о и Под ФС вслед за М.М. Копыленко и З.Д. Поповой . мы понимаем любое сочетание слов, рассмотренное с точки зрения лексической сочетаемости, т.е. как сочетание лексем. лексикографического толкования группы русских глаголов со значением "чувства" (см.: Иорданская, 1970). H.A. Прокуденко рассматривает синтаксическую сочетаемость глаголов внутренних психических переживаний (см.: Прокуденко, 1969). С.Н. Рсдяева уделяет внимание анализу глаголов лексико-семантической области эмоций (см.: Родяева, 1967; Родяева, 1977). Н.И. Шапилова предлагает некоторые наблюдения над лексико-семантической группой-глаголов чувства в современном русском языке (см.:Шапилова,1967). Р.И. Яранцев дает отдельные толкования ФС в справочнике по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций) (см.: йран-цев, 1976). Ряд исследований этого типа сделан на материале других языков. Д.А. Буслаев предлагает опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке (см.: Буслаев, 1972). Н.Г. Долгих анализирует семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке (см.: Долгих,1970).

2. Исследование наименований некоторого класса эмоций. Например, В.Ф. Денисов исследует интонационную структуру фраз, передающих комплекс эмоций от недовольства до ярости (см.: Денисов,1973). В.Е. Похмелкина рассматривает лексико-семантичес-кую группу глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики (см.: Похмелкина, 1975).

Другие авторы исследуют отдельные группы слов, выражающих конт ? ъ 4 5 кретные эмоции - любовь , радость , печаль , ненависть , страх ,

1 Сазанова A.A. Лексическая сочетаемость,глаголов и глагольных сочетаний со значением "любить" в современном английском языке.-Автореф. дис. . канд.филол.наук.- М., 1974.

2Reuning К. Joy and Freude• A Comparative Study of Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swarthmore, 1941, IX. удивление*, в которые попадают отдельные из взятых нами глаголов. Аналогичные исследования сделаны на материале других языков. Т.С.Гриневич анализирует смысловое содержание слова и показывает его семантическую экспликацию в тексте на материале английских слов лексико-семантической области отрицательных эмоций (см.:Гриневич, 1975).

3. Немецкий ученый И. Вольф исследовал семантическое поле "плакать/смеяться" в русском литературном языке с 1850 до о

1950 г. . Однако автор не затрагивает фразеологии.

Мы рассматриваем ядерные глаголы, которые обозначают понятия "смеяться" и "плакать" в своем прямом значении и некоторые Михайловская Н.Г. О смысловых и стилистических особенностях слов одной лексико-семантической группы (на материале древнерусских памятников). Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1972, № 5. Сайфутдинова Р.Г. Синонимическая группа английских глаголов, объединенная значением "ненавидеть". - Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л., 1966. Шрамм А.Н. Лексико-семантическая характеристика существительных, выражающих чувство страха. Уч. зап. Калининградского ун-та, вып. 1У. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке. - Рус. яз. в школе, 1981, № 2.

2 Wolf.J. Untersuchungen zum Wortfeld plakat smejatsja in der russischen Schriftsprache von T85O bis 195°* - Frankfurta. M. etc.: Lang, 1979-/Slavistischea linguistic, Bd.2/. периферийные, которые включаются в поле в переносном значении.

Мы опирались в основном на ГЛ литературного языка, не привлекли и некоторые глаголы, которые даются в словарях с пометой "просторечный", если они имеют тенденцию к переходу в разговорный стиль литературного языка.

Метод исследования. Основным методом исследования является метод комбинаторного анализа, разработанный Т.П. Ломтевым*. Т.П. Ломтев обосновал ту мысль, что смысл имени предмета выражается в форме множества дифференциальных семантических элемен-р тов . Множество трактуется как семантическое поле. С помощью комбинаторной методики проводится последовательное разбиение множества объектов на подмножества. В результате этого значение слова, рассматриваемое в определенном семантическом поле, или смысл имени (по терминологии Т.П. Ломтева), предстает как определенный набор дифференциальных семантических признаков (элементов).

Выделенные исследователем семантические элементы должны отвечать ряду требований: набор признаков должен быть достаточным для описания всех выбранных ГЛ и ФС. Желательно, чтобы дифференциальные семантические признаки были иерархически упо Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термины родства в русском языке.-Филол. науки, № 2, 1964. Он же. Общее и русское языкознание. Раздел: Принципы выделения дифференциальных семантических элементов. - М., 1976, Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Раздел: Принципы выделения дифференциальных семантических элементов.- М.: 1976, : рядочены .

Советскими и зарубежными лингвистами в качестве инструмента семантического анализа используются дифференциальные признаки (компоненты, семы), составляющие смысл.

Анализ, в процессе которого производится разложение значения слова на семантические составляющие (дифференциальные признаки, семы) с последующим их исследованием, принято называть компонентным.

Принципы этого метода разрабатывались и применялись учеными США, объединившимися вокруг журнала " American Anthropologist", в частности, У. Гуденаф, Ф. Лаунсберг, А. Уоллес и др. См.: W.H. Goodenoungh, Componential Analyses and the Study of Meaning. "Language" , 1956, 32, I. P.O. Lousbery, A. Semantic Analisis of the pawnell Kinshipnsag "American Anthropologist", 1956, 67. 5.

Различные методики компонентного анализа описал Ю.Д. Апресян в статье "Современные методы изучения значений и некоторые проблемы структурной лингвистики'.'- В кн.: Проблемы структурной лингвистики.- М., 1963. Медведев А.А. Возможности описания прилагательных при помощи дифференциальных семантических признаков.- Труды семинара "Автоматизация информационных работ и вопросы математической лингвистики", вып. 2. Киев: Изд-во АН УССР, ин-т кибернетиики, 1969, с. 12-13, 83.

Шиловский А.Н. Исследование общественно-политической терминологии периода образования и укрепления русского централизованного государства (На материале письменных памятников ХУ-ХУ1вв.; - Автореф. дис. . д-ра филол. наук.-М., 1972.

Проблема получения дифференциальных признаков (сем) еще, насколько нам известно, окончательно не решена, в основном производятся попарные сопоставления.

Методика получения дифференциальных элементов, примененная проф. Т.П. Ломтевым, является весьма оригинальной.

Для этой цели, как уже отмечалось, используются операции разбиения множеств на подмножества.

Комбинаторная методика Т.П. Ломтева позволяет выявить в системе языка "пустые клетки". Эта методика достаточно формализована, наглядно и экономно представляет компонентный состав значения, удобна как при внутриязыковом, так и при межъязыковом семантическом анализе. Недостатком этой методики является нечеткость первого этапа процедуры - выделения дифференциальных семантических элементов путем разбиения множества на подмножества. Эта процедура близка по содержанию к компонентному анализу, но лишена его строгости и принципов, она осуществляется в значительной степени интуитивно.

Отдельные представители структурной лингвистики усматривают слабость метода в том, что семантические описания, основанные на понимании субъектом смысла слов, представляют собой произвольные, субъективные толкования.

Мы, вслед за Т.П. Ломтевым, считаем такую гкритику несостоятельной. Все научные истины о природе и обществе, пишет Т.П. Ломтев, основаны на определенном понимании и истолковании явлений субъективным разумом человека. Субъективность и произвольность знаний определяется не тем, что они устанавливаются субъектом на основании понимания явлений, а тем, что они не соответствуют действительности.

Дифференциальные семантические элементы имеют относительный и опытный характер. Они должны уточняться и совершенствоваться. Но они имеют объективный характер, так как получены на основе применения строгих процедур разбиения выделяемых множеств. Комбинации, осуществляемые по формальным правилам, образуют реально существующие смыслы реально существующих слов. Не то является субъективным и произвольным, что устанавливается исследователем с помощью деятельности своего ума, пишет Т.П. Ломтев, а то, что устанавливается без применения строгих процедур и что не соответствует действительности.

Полученные формальным, конструктивным путем смыслы рассмотренных лингвистом обозначений и их соответствие действительности доказывают правильность и объективность устанавливаемых дифференциальных семантических элементов.

При наличии указанных условий оказывается возможным установить, как выделенные семантические элементы должны сочетаться при описании значений и сколько в принципе значений (или смыслов) может быть задано этими семантическими признаками.

Для этого могут быть использованы положения комбинаторной математики, которая занимается изучением вопросов о том, сколько различных комбинаций, подчиненных тем или иным условиям, можно составить из заданных объектов^".

В чем преимущество применения комбинаторной методики для исследования смыслов слов?

Во-первых, смыслы описываются с помощью набора четко выделенных, точно сформулированных, общих для всех исследуемых лексем и фразеосочетаний семантических элементов. Виленкин Н.Я. Комбинаторика. - М.< 1969. - ; : ,

Во-вторых, с помощью комбинаторной методики на основе формальных операций отграничивается один смысл от другого.

В-третьих, преимущество использования комбинаторной методики состоит в том, что она является своеобразной лакмусовой бумажкой, которая определяет правильность или неправильность интуитивного исследования.

Интуиция лингвиста при использовании комбинаторной методики не отвергается, она не может быть абсолютно исключена из анализа языковых явлений. Установление первичных семантических элементов, выделение множеств, группировка семантических элементов по множествам - все это на первом этапе исследования производится интуитивно. Но затем с помощью комбинаторной методики результаты интуитивного анализа подвергаются проверке с помощью формальных операций: в случае неправильного выделения подгрупп в рассматриваемой группе, неправильного расположения первичных семантических элементов, числовые символы смыслов слов не совпадут с их интерпретацией, т.е. числовые символы не будут иметь реальных значений, они будут включать подчас противоположные, исключающие друг друга семантические элементы.

Итак, если числовые символы смыслов совпадают с их интерпретацией и задают смысл слов, это является свидетельством того, что первичные семантические элементы выделены правильно и правильно проведено выделение множеств, а, значит, правильно описаны смыслы слов. Если же смысловые символы не совпадают с их интерпретацией и не задают смыслы слов, то это является показателем того, что такими первичными семантическими элементами смыслы данных слов заданы быть не могут и следует продолжать поиск новых семантических элементов, при помощи которых должны быть описаны смыслы исследуемых языковых явлений. В этом значение комбинаторной методики*.

Некоторые лингвисты считают, что метод комбинаторного анализа подходит не ко всем группам слов. Действительно, разные лексические поля устроены по-разному. Есть хорошо структурируемые поля, компоненты которых заполняют всю наложенную на них логическую сетку, и существуют менее структурированные поля, при обработке которых получается много пустых множеств. Однако нет никаких препятствий для заполнения таких множеств в дальнейшей истории данного языка или в другом языке. На наш взгляд, этот факт отражает объективную картину устройства ЛСП и не только не дискредитирует метод комбинаторного анализа, а, напротив, свидетельствует о его большой объяснительной силе. Сам Т.П.Лом-тев говорил о возможности описания всех ярусов языка с помощью р комбинаторной методики, созданной им на основе теории множеств .

Для выявления места ФС в составе лексико-семантических полей русского языка считаем этот метод эффективным и используем его в своей работе, потому что он позволяет установить четкую логическую структуру поля, которая становится эталоном для выявления соотношения смыслов ГЛ и ФС.

При определении логико-понятийного устройства лексико-се-мантических полей "смеяться" и "плакать" сначала мы выделили такие первичные семантические элементы, из набора которых можно было бы описать значения анализируемых ГЛ и ФС, а затем установили, как эти элементы должны сочетаться при описании значе Соколовская Ж.И. Использование элементов комбинаторики при анализе синонимических отношений.-Филол.науки,1975,№ 2, с. 82-89. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание.Раздел: Принципы выделения дифференциальных семантических элементов.-М.,Наука, 1976, с. 6. ний глаголов и ФС.

Так, предметно-логическая часть значения "смеяться" описана набором 20 семантических элементов, а смысл значения "плакать" набором из 14- семантических элементов. Результаты анализа сведены в таблицы (см.: с. 67-70 , I0I-I04 ).

Для аргументации наших теоретических положений в некоторых случаях мы обращаемся к сопоставительному анализу с английскими обозначениями смеха и плача. Сопоставительное изучение языков помимо его практического значения является важным методом исследования системы языка. (См.: Алефиренко, 1981; Али Эль-ШаЙх, 1971; Аракин, 1979; Вердиева, 1970; Волянская, 1973; Гак, 1968; Гак, 1975; Грибановски#,1975; Гурдов, 1972; Дарока, Джаммедов, 1972; Ерасова, 1973; Елисеева, 1953; Зыцарь, Румянцева, 1974; Зубова, 1970; Иванова, 1981; Клибанова, 1974; Ковалева, 1981; Копров, 1981; Кравцова, 1970; Кретов, 1981; Крив-ченко, 1975; Кривошеев, 1974; Кролль, 1969; Кузнецов, 1970; Найда, 1970; Неведомская, 1974; Паскаль, 1972; Покровская, 1977; Ревзин, 1967; Соловьева, 1971; Сухова, 1971; Сырбу, 1965; Тимош-кина, 197I; Толстой, 1963; Траутманн, 1977; Ульман, 1962; Успенская, 1965; Фаркаш, 1962; Швейцер, 1970; Шиверская, 1968; Шмелева, 1969; Ярцева, i960; Ellis, 1968; Fried, 1968; Handlich, 1965; James, 1969; Kir^wood, 1966; Nida, 1969; 1964; .ReimingV 1941; Stockwell, Bowen,Martin, 1965; Upshur, 1962 и др.).

Источники исследования. Источниками для нашего исследования послужили произведения художественной литературы современных русских писателей, а также различного рода словари.

Список источников исследования и условных сокращений

Авдеенко

Акаев

Астафьев

Бондарев

Брянцев

Герцен

Горький

Ермолова

Есенин Кожевников

Крон

Ладейщикова

Леонов

Наровчатов

- Авдеенко А. Горная весна.- М.: Воениздат, 1956. - 478 с.

- Ажаев В.Н. Далеко от Москвы.- Киев: Радянська Укра1на, 1949. - 206 с.

- Астафьев В. Повести.- М.: Сов. Россия,1969.-528 с.

-Бондарев Ю. Берег.- М.: Сов. писатель, 1979.416 с.

- Брянцев Г.М. Конец осиного гнезда.- М.: Воен-издат, 1964. - 584 с.

- Герцен А.И. Кто виноват? - М.: Художеств, литература, 1980. - 217 с.

- Горький М. Мать,.- Воронеж: Центр.-Черноземное кн. изд-во, 1968. - 340 с.

- Ермолова Б. Мужские прогулки.- Наш современник, 1978, № 7, с. 3-98.

- Есенин С.А. Глупое сердце, не бейся!

- Кожевников В. Рассказы и очерки.- М.: Госполитиздат, 1956. - 639 с.

- Крон А. Бессоница. Новый мир, 1977, № 5, с. 21-106.

- Ладейщикова Л. Материнский час. - М.: Современник, 1980. - 77 с.

- Леонов Н.И. Явка с повинной: Повести. - М.: Моск. рабочий, 1978. - 336 с.

- Наровчатов С. Василий Буслаев. - М.: Сов. Россия, 1976. - 79 с.

Неверов

Попцов

Рахманин

Рощин

Свистунов

Тендряков

Чехов

Шолохов

- Неверов А. Ташкент - город хлебный. - М.: Современник, 1980. - 64 с.

- Попцов О.Н. Обжалованию не подлежит.- М.: Сов. Россия, 1972. - 192 с.

- Рахманин В. Повести о войне. Приложение к журналу "Дружба народов".- М., 1975.

- Рощин М. Воспоминание. - Новый мир, 1977, № 5, с. 106-132.

- Свистунов И.И. Жить и помнить. - М.: Мин. обороны, 1966. - 349 с.

- Тендряков В. Три мешка сорной пшеницы. - Наш современник, № 2, 1973, с. 2-80.

- Чехов А.П. Учитель словесности. - М.: Худож. лит-ра, 1947, т. 8. - 606 с.

- Шолохов М.А. Судьба человека. - М.: Сов. Россия, 1973. - 32 с.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. -М., 1975.

2. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. - Ростов, 1971.

3. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. -М., 1978, т. 1-1У.

4. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка -М., 1980.

5. Клюева В.Н. Краткий словарь синонимов русского языка. -М., 1958.

6. Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь.-М.,

1955.

7. Львов Н.Р. Школьный словарь антонимов русского языка А-Я.-М., Просвещение, 1950.

8. Ожегов С.И. Словарь русского языка.-М., 1963.

9. Розанова В.В. Краткий толковый словарь русского языка для иностранцев.-М., 1978.

10. Словарь синонимов под ред. А.П. Евгеньевой. - Л.: Наука, 1975.

11. Словарь современного русского литературного языка. Академия наук СССР. Институт русского языка.-M.-JI., 1950-1965, т. I-I7.

12. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина.-М., 1978.

13. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка.-М., 1940, т. 1-1У.

14. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.-М., 1964, т. 1-1У.

15. Фразеологический словарь русского языка под ред. А.М. Молоткова.-М., 1967.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Ротова, Мария Семеновна

Эти выводы имеют практическую ценность для преподавания языка. При изучении фразеологии следует учитывать ее место в рамках конкретного ЛФП и ее соотношения с лексемами этого поля. У

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Б результате проведенного исследования было установлено, что несмотря на антонимичность лексем смеяться-плакать, другие лексемы, выражающие те же смыслы, образуют не одно, а два ЛСП.

Определен состав глагольных лексем, образующих ЛСП "смеяться", "плакать".

В поле "смеяться" вошли следующие ГЛ: улыбаться, щериться, скалиться, склабиться, усмехаться, ухмыляться, прыскать, фыркать, хихикать, смеяться, хохотать, ржать.

В поле "плакать" зафиксированы такие ГЛ: всхлипывать, прослезиться, хлюпать, плакать, реветь, рыдать, закатиться, хныкать, ныть, канючить, скулить, стонать, стенать, вопить, орать, голосить, надсаживаться, кукситься.

Исследование показало, что ЛСП "смеяться", "плакать" в современном русском языке имеют как общие черты, так и различия.

Общие свойства анализируемых ЛСП в русском языке сводятся к следующим:

I. Как ЛСП "смеяться", так и ЛСП "плакать" разбиваются на множества.

Поле "смеяться" включает 2 множества.

Первое множество характеризуется признаком наличия/отсутствия звука, который издает человек, когда смеется.

Второе множество подразделяется по характеру оценки, вызываемой смехом (положительная и отрицательная).

Поле "плакать" включает 3 множества.

В основу выделения I множества кладется признак наличия/отсутствия слез.

Второе множество различается по признаку со звучанием голоса/без звучания голоса.

Третье множество характеризуется признаком наличия/отсутствия дополнительной характеристики.

2. Каждое из этих множеств подлежит дальнейшему разбиению на семантические элементы. м В поле "смеяться" различаем следующие семы:

- первое множество включает 3 семы:

V'' а) "выражение эмоций мимикой губ без звука"(улыбаться); б) "выражение эмоций мимикой губ в сопровождении шума" (ухмыляться, усмехаться, фыркать, прыскать); в) "выражение эмоций мимикой губ в сопровождении голоса" (хихикать, смеяться, хохотать, ржать);

- во втором множестве мы выделили 2 семы:

V а) "положительная эмоциональная оценка смеха с позиции слушающего" (улыбаться, прыскать, смеяться, хохотать, ржать); б) "отрицательная эмоциональная оценка смеха с позиции слушающего" (щериться, ухмыляться, усмехаться, фыркать, хихикать).

Каждый из выделенных семантических элементов, в свою очередь, делится на другие семантические элементы. Так, в подмножестве I "выражение эмоций мимикой губ без звука" различается степень раскрытия рта. Здесь мы вычленяем 3 степени:

1) "небольшая" (улыбаться);

2) "средняя" (щериться);

3) "максимальная" (скалиться, склабиться).

Подмножество П "выражение эмоций мимикой губ в сопровожден нии шума" разбивается по степени громкости силы звука на 3 степени:

1) "тихая" (ухмыляться, усмехаться);

2) "средняя" (прыскать);

3) "громкая" (фыркать).

В подмножестве Ш "выражение эмоций мимикой губ в сопровождении голоса" выделяются семы, определяющие степень громкости:

1) "наименьшая" (хихикать);

2) "средняя" (смеяться);

3) "большая" (хохотать);

4) "усиленная" (ржать).

В разбиение "положительная эмоциональная оценка смеха с позиции слушающего" мы включили 2 семантических признака:

1) "с сопутствующими эмоциями и характеристиками" (улыбать-\/ ся'(радость, удовольствие); прыскать (веселье); хохотать (непринужденность); ржать (способ и манера смеха);

2) "без сопутствующих эмоций и характеристик" (смеяться). В разбиение "отрицательная эмоциональная оценка смеха с позиции слушающего" мы включили такие семантические элементы, как:

1) "с сопутствующими характеристиками" усмехаться (неприязнь фыркать (презрение);

2) "без сопутствующих эмоций и характеристик" (щериться, скалиться, склабиться, ухмыляться, хихикать).

В поле "плакать" в I множестве выделяем семы:

1) выражение горестных эмоций посредством слез" (всхлипывать, прослезиться, хлюпать, плакать, реветь, рыдать, закатиться);

2) "выражение горестных эмоций без слез" (хныкать, ныть, канючить, скулить, стонать, стенать, вопить, орать, голосить, причитать, надсаживаться, кукситься).

В I подмножестве проводится разбиение по признаку степени интенсивности слез:

1) "слабая степень" (всхлипывать, прослезиться);

2) "средняя" (хлюпать, плакать);

3) "сильная" (реветь, рыдать);

4) "максимальная" (закатиться).

П подмножество "выражение горестных эмоций без наличия слез" дальнейшему делению не подлежит.

В множестве П "со звучанием/без звучания голоса"выделяются два семантических подмножества:

1. "выражение горестных эмоций со звучанием голоса" (всхлипывать, хлюпать, плакать, реветь, заливаться, рыдать, закатиться, хныкать, ныть, канючить, скулить, стонать, стенать, вопить, орать, голосить, надсаживаться);

2. "выражение горестных эмоций без звучания голоса" (кукситься) .

Подмножество I "выражение горестных эмоций с участием голоса" разбивается по степени громкости голоса:

1) "слабая степень" (тихо) (всхлипывать, хлюпать, ныть, канючить, скулить);

2) "средняя степень" (плакать, стонать, стенать);

3) "сильная степень" (громко) (рыдать, закатиться, захлебываться, вопить, орать, голосить);

4) "максимальная степень" (совсем громко) (надсаживаться).

В множестве Ш вычленяются такие семантические элементы, как:

I."выражение горестных эмоций с дополнительной характеристикой " всхлипывать (прерывистость), хлюпать (издавать чавкающие звуки), реветь (от горя), рыдать (горько, безутешно плакать), закатиться (безутешно, до изнеможения), хныкать (издавать неопределенные мычащие звуки, надоедливость), скулить (беспомощность);

2."выражение горестных эмоций без дополнительной характеристики" (прослезиться, плакать, реветь).

Многие признаки, например, "мимика", "голос" повторяются в обоих ЛСП, но они по-разному разрабатываются.

В поле "смеяться" выделяется семантический признак "мимика губ без звука", которая различается степенью раскрытия рта: "небольшая" (улыбаться), "средняя" (щериться), "максимальная" (скалиться, склабиться); "мимика губ в сопровождении шума", которая разбивается по степени громкости силы звука: "тихая" (ухмыляться, усмехаться), "средняя" (прыскать), "громкая" (фыркать); "мимика губ в сопровождении голоса", которая различается степенью громкости: "наименьшая" (хихикать), "средняя" (смеяться), "большая" (хохотать), "усиленная" (ржать).

Мимика" в поле "плакать" конкретизируется семантическим признаком "наличие слез" (всхлипывать, прослезиться, хлюпать, плакать, реветь, рыдать, закатиться), характеризующийся степенью интенсивности слез: "слабая" (всхлипывать, прослезиться), "средняя" (хлюпать, плакать), "сильная" (реветь, рыдать), "максимальная" (закатиться).

Семантический признак "со звучанием/без звучания голоса" не сопоставим в ЛСП "смеяться", "плакать", потому что звуки, издаваемые при смехе и плаче совершенно разные.

В поле "смеяться" для выражения эмоций посредством голоса вошли следующие ГЛ: прыскать, смеяться, усмехаться, ухмыляться, фыркать, хихикать, хохотать,, которые определяются степенью громкости: усмехаться, ухмыляться (с шумом, тихая громкость), прыскать (с шумом, средняя громкость), фыркать (с шумом,громко), хихикать (с голосом, наименьшая степень), смеяться (с голосом, средняя степень), хохотать (с голосом, большая степень).

В поле "плакать" для выражения горестных эмоций со звучанием голоса вошли такие ГЛ, как,:всхлипывать, вопить, голосить, заливаться, закатиться, канючить, надсаживаться, ныть, орать, плакать, реветь, рыдать, скулить, стенать, стонать, хлюпать, хныкать, которые разбиваются по степени громкости голоса: хлюпать, ныть, канючить, скулить (слабая степень, тихо), плакать, стонать, стенать (средняя степень), рыдать, закатиться, захлебываться, вопить, орать, голосить (сильная степень, громко), надсаживаться (максимальная степень, совсем громко).

Таким образом, ЛСП "смеяться", "плакать" - это два разных поля.

Выполняя вторую задачу исследования, мы выявили ФС, обозначающие смех, плач в русском языке и установили их соотношения с ГЛ ЛСП "смеяться", "плакать".

В поле "смеяться" вошли следующие ФС: расплываться в улыбке, скалить зубы/рот, щерить рот, сиять улыбкой, сиять до ушей, усмехаться в ус, смеяться в кулак, смеяться в бороду, разразиться смехом, кататься со смеху, валяться со смеху, зайтись от смеха, лопнуть со смеху, умирать со смеху, держаться за животы/бока, хвататься за животы/бока, биться от смеха.

В. поле "плакать" были обнаружены такие ФС: моргать глазами, ронять слезы, пустить слезу, хлюпать носом, лить крокодиловы слезы, глотать слезы, быть в слезах, лить/проливать слезы, рыдать в три ручья, плакать навзрыд, плакать в голос, плакать горючими слезами, реветь белугой, реветь благим матом, ревмя реветь, обливаться слезами, разразиться слезами, выплакаться вволю, заходиться в плаче, выплакать все глаза, изойти слезами, криком кричать, орать во все горло/во всю глотку, орать/кричать благим матом, распускать нюни, развесить нюни.

Исследование помогло установить, какое место занимают ФС в ЛСП "смеяться", "плакать" в русском языке.

В поле "смеяться" такие ФС, как: щерить рот, разразиться смехом, кататься/валяться со смеху, зайтись от смеха входят в одни и те же графы, что и соответствующие ГЛ щериться, ржать.

Вместе с тем эти ФС отличаются от ГЛ большей конкретностью, образностью при обозначении смеха.

Такие ФС, как: сиять улыбкой, сиять до ушей (1411), скалить зубы/рот (1122), лопнуть со смеху, умирать со смеху, держаться/хвататься за животы/бока, биться от смеха (3511) дают новые образования по следующим семам:

ФС сиять улыбкой содержит новую сему "значительное раскрытие рта".

ФС скалить зубы/рот дает новую сему "небольшое раскрытие рта".

Новой семой "максимальная степень интенсивности смеха" отмечены ФС лопнуть со смеху, умирать со смеху, держаться за животы/бока, хвататься за животы/бока, биться от смеха.

О месте ФС, обозначающих плач в составе ЛСП "плакать" в современном русском языке, можно сказать следующее:

ФС пустить слезу, хлюпать новом, плакать навзрыд, плакать горючими слезами, плакать в голос, плакать в три ручья, орать во все горло/во всю глотку, орать/кричать благим матом, распустить нюни, развесить нюни характеризуются теми же обозначениями, что и ГЛ прослезиться, хлюпать, плакать, рыдать, закатиться, надсаживаться, кукситься.

ФС моргать глазами (11201), ронять слезы (11201), глотать слезы, быть в слезах, лить крокодиловы слезы (12201), лить/проливать слезы (12202), разразиться слезами (13202), реветь белугой, реветь благим матом, ревмя реветь (13141), обливаться слезами, разразиться слезами, проливать потоки слез (13201), заходиться в плаче, выплакаться вволю, захлебываться слезами (14131), выплакать все глаза (14201), изойти слезами (14202), криком кричать (20132) дают новые клетки в таблице первичных семантических элементов для образования смысла ГЛ и ФС плача.

Таким образом, ФС, обозначающие смех и плач, в русском языке делятся на 2 группы:

1. ФС, имеющие адекватный семный состав с ГЛ, и

2. ФС, содержащие новые семы, по сравнению с ГЛ, что способствует семантическому расширению границ поля.

ФС, входящие в ЛСП "смеяться", "плакать" и имеющие адекватный семный состав с ГЛ, обозначающие смех и плач, соотносятся с соответствующими им ГЛ и входят с ними в одни и те же разбиения

Такие ФС следует считать синонимичными с соответствующими им ГЛ, потому что предметно-логическая часть и ФС, и ГЛ задана одними и теми же семантическими элементами.

ФС, дублирующие ГЛ, вписываются тем самым в одни и те же клетки с ГЛ, повторяя их набор семантических элементов. Можно сказать, что одни ФС стоят ближе к ГЛ, другие дальше, хотя они входят в единое построение. Те ФС, которые наиболее точно передают заданный параметр, располагаются ближе к центру поля.

Например, плакать-лить/проливать крокодиловы слезы, быть в слезах, разразиться слезами (12121), рыдать-плакать навзрыд (13131), кукситься-распустить/развесить нюни (20201).

ФС располагаются по тем же семантическим признакам, что и ГЛ, они, подобно ГЛ, входят в семантические поля, которые мы называем лексикофразеологическими полями (ЛФП) и считаем подобное объединение фразеологии с лексикой существующим в объективной системе языка.

С разработкой вопроса о ЛФП мы связываем в первую очередь проблему соотношения семантических групп лексики и фразеологии. Можно думать, что семантические группы лексики и фразеологии "сосуществуют", т.е. с подавляющим большинством общих понятий соотносятся определенные круги как лексики, так и фразеологии. Вследствие этого представляется вполне реальным построение лек-сико-фразеологических семантических полей.

В основу построения единого лексико-фразеологического поля (ЛФП) кладется принцип функциональной и семантической соотнесенности части лексики и фразеологии, что проявляется в ряде общих семантических признаков, хотя не отрицается и определенная специфика их проявления в лексике и фразеологии.

Конституентами ЛФП могут быть как лексические единицы (ЛЕ), так и фразеосочетания (ФС).

В ЛФП имеется центр и периферия. Центральный конституент поля выступает в качестве идентификатора всех других конституен-тов поля. Периферию образуют конституенты, значения которых отличаются от семантики идентификатора поля на несколько семантических признаков. Чем больше собственных дифференциальных признаков включает структура этих единиц, тем дальше отстоит соответствующий конституент от центра поля.

Основным фактором ЛФП является наличие в нем семантического инварианта и семантических вариантов, соотносимых с семантикой центральных и периферийных конституентов поля.

Конституенты поля ГЛ и ФС находятся в системных отношениях (синонимии, антонимии и др.).

Таким образом, под семантическим ЛФП можно понимать совокупность категориально однородных ГЛ и ФС, которые объединены общим семантическим инвариантным признаком, обладают рядом дифференциальных признаков и находятся в парадигматических отношениях друг с другом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ротова, Мария Семеновна, 1984 год

1. Ленин В.И. Полное собрание сочинений, изд. 5, т. 29,с. 316. Авалиани Ю.Ю. К природе фразеологического словообразования.- В кн.: Актуальные вопросы фразеологии. Самарканд, 1968, с. 21-28.

2. Авалиани Ю.Ю. Слово и фразеологизм в иранских языках. В кн.: Вопросы фразеологии, Ш, Самарканд, Нов. серия, 1970, вып. 178, с. 5-14.

3. Авалиани Ю.Ю. К семантической структуре слова и фразеологической единицы. Уч. зап. Самарк. ун-та, Нов. сер., 1972, вып. 225. Вопросы фразеологии, стилистики и грамматического строя восточных языков, с. 62-68.

4. Алефиренко Н.Ф. Некоторые аспекты сопоставительно-семантического анализа фразеологизмов русского и английского языков.- В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 61-67.

5. Алехина А.И. Некоторые вопросы теории соотнесенности фразеологической единицы со словом. В кн.: Фразеология. Челябинск, 1973, с. II4-I23.

6. Али Эль-Шайх. Об эквивалентности единиц и категорий русского и арабского языка. Рус. яз. в нац. школе, 1977, № 3, с. 73-76.

7. Апресян Ю.Д. О свободных и фразеологических связях внутри слова, словосочетания и словообразовательного типа. Уч. зап. Самарк. ун-та, Нов. сер., 1970, вып. 178. Вопросы фразеологии, с. 14-28.

8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 366 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 е.; 1969, с. 50.

12. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники.-Л.: Наука, 1970. 263 с.

13. Баласанова АЛ. О некоторых структурно-семантических особенностях фразеологических единиц с сочинительной связью. -Труды Самарк. ун-та, 1972, вып. 222, с. 82-90.

14. Баранникова Л.И. Антонимические и синонимические отношения.- В кн.: Основные сведения о языке. М.: Просвещение, 1982, с. 85-86.

15. Баранова Л.Ф. К вопросу о многозначности фразеологических единиц. В кн.: Вопросы русского языкознания. Рязань, 1971, с. 201-209.

16. Баранова Э.И. Фразеологизм (чэнъюй) и слово в китайском языке. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 29-35.

17. Бережан С.Г. О синонимии и поле в языке. В кн.: Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967.

18. Бережан С.Г. Теория семантических полей и синонимия. -В кн.: Проблемы языкознания. М.: Наука, 1967.

19. Берлизон С.Б. Экспрессивные и эмоциональные свойства компаративных фразеологических единиц (КФЕ) в современном английском языке.- В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972, с. 218-225.

20. Богданова А.Ф. О некоторых критериях разграничения многозначных глагольных фразеологических единиц в современном русском языке.- В кн.: Вопросы семантики, I, Л., 1974, с. 54-74.

21. Богин Г.И. О лингвистической и методической точках зрения на фразеологию и сочетаемость слов. В кн.: Вопросы английского и немецкого языкознания. Материалы научной конференции вузов Урала. Уфа, 1962, с. 49-56.

22. Бондарко A.B. Система времен русского глагола (в связи с проблемой функционально-семантических и грамматических категорий). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968. 36 с.

23. Бондарко A.B. К теории поля в грамматике залог и зало-говость. - Вопросы языкознания, 1972, № 3, с. 20-35.

24. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М., 1953, с. 44, 45.

25. Булгакова Г.Ф. Устойчивые сочетания с родительным падежом существительного в их отношении к слову.- В кн.: Вопросы фразеологии, 5, ч. 2. Самарканд, 1972, с. 134-139.

26. Бурмако В.М. Синтаксическая и лексико-семантическая сочетаемость тавтологических фразеологизмов. В кн.: Вопросы сочетаемости языковых единиц. Саратов, 1974, с. 53-62.

27. Бурмистрович Ю.Я. Некоторые вопросы фразеологии с точки зрения задач ономасиологии (к проблеме возникновения фразеологизмов).- Науч. труды Курс.гос.пед.ин-та, 1974. Орел, т. 21. (114). Проблемы ономасиологии. Вып. I, с. 146-164.

28. Буслаев Д.А. Опыт компонентного анализа существительных, обозначающих эмоции в английском языке.- В кн.: Вопросы филологии и методики преподавания германских и романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972, вып. 4, с. 98-117.

29. Буторева Л.А. Устойчивые словесные комплексы типа "дать + + имя существительное (с предлогом и без предлога) в русском языке сравнительно с украинским и белорусским. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Самарканд, 1973. - 21 с.

30. Бушуй А.М. Синтактико-фразеологическая сочетаемость и ее кодификация. В кн.: Фразеологическая система немецкого и анг-г. лийского языков. Челябинск, 1979, с. II6-II9. V' Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И., ЦаЯукевич В.В.

31. Современный русский язык. Раздел "Лексика и фразеология". § 7. Антонимия. М.: Высшая школа, 1971, с. 19-20.

32. Васильев Л.М. Теория семантических полей. Вопр. языкознания, 1971, №5, с. 105—113.

33. Васильев Л.М. Семантические классы русского глагола (глаголы чувства, мысли, речи и поведения). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. - 38 с. "/d Введенская Л.А. Синонимические пары антонимов. Русский язык в школе, 1969, № 4.

34. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. Изд-во Ростовского ун-та, 1971. 165 с.

35. Введенская Л.А., Дыбйна Т.В., Щёболева И.И. Современный русский литературный язык. Учебное пособие, изд. 2. Ростов-\/ -на Дону, изд-во Ростовского ун-та, 1968, с. 40-49.

36. Везерова H.H., Моранькова В.П. К вопросу о системных отношениях фразеологизмов одной тематической группы (фразеологизмы со значением передвижения). В кн.: Вопросы семантикифразеологических единиц, ч. I. Новгород, 1971, с. 119-128.

37. Вердиева З.Н. Сравнительно-сопоставительное исследование семантической сочетаемости прилагательных в современном английском и азербайджанском языках. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1970. - 45 с.

38. Виленкин Н.Я. Комбинаторика. М.: Наука, 1969. - 328 с.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова.-Вопр. языкознания, 1953, № 5, с. 3-29.

40. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале лексико-семантической группы наименований животных). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.- 39 с.

41. Волянская И.В. Лексико-семантические особенности существительных, обозначающих единицы измерения времени в английском и русском языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 24 с.

42. Гак В.Г., Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.

43. Гак В.Г. Проблемы лексико-семантической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским). Автореф. дис. . д-ра филол. наук (664). М., 1968,- 55 с.

44. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975. - 277 с.

45. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.: Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971, с. 78-96.

46. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка. П Всесоюзнаянаучная конференция по теоретическим вопросам языкознания "Диаликтика развития языка". Тезисы докладов.- М., 1980, с. 19-33.

47. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Лексикология. § б. Антонимы. М.: Просвещение, 1958, с. 24-26.

48. Ганкин Э.Б. Фразеологизм и слово в современном амхарском языке.- Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 278, с. 36-50.

49. Гельблу Я.И. К истории возникновения антонимичных отношений. Уч. зап. Башкирского ун-та, вып. 28. Серия филол. наук, Ш 11/15• Уфа, 1969, с. 79,80.

50. Гвоздев А.Н. Антонимы. В кн.: Очерки по истории русского языка.- М.: Просвещение, 1955, с. 66-67.

51. Голев Н.Д. Система номинации конкретных предметов в русском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1974. -- 21 с.

52. Гольдберг В.Б. Семантический анализ обозначений состояния жизни и смерти в русском и английском языках.- В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж: йзд-во Воронеж, ун-та, 1981, с. II9-I24.

53. Городецкий Б.10. К проблеме семантической типологии. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 564 с.

54. Гридин В.Н. Психолингвистические функции эмоциональноэкспрессивной лексики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 22 с.

55. Гриневич Т.С. Смысловое содержание слова и его семантическая экспликация в тексте. (На материале английских слов лек-сико-семантической области отрицательных эмоций). Автореф. дис. . канд. филол. наук, 1975. - 27 с.

56. Гришанова В.И., Ройзензон Л.И., Малиновский Е.А., Хаютин А.Д. Очерки истории становления фразеологии как лингвистической дисциплины. Самарканд, 1975.

57. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М.: Просвещение,1969. 184 с.

58. Гурдов А. Семантическая структура английских прилагательных white, "black и туркменских "ак" и "rapa" и их деривационный потенциал в сопоставительных языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 35 с.

59. Гуськова Е.В. Вторично контекстуально обусловленная номинация в художественном тексте. (На материале современного английского языка).- Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 25 с.

60. Гухман М.М. Лингвистическая теория Л. Вайсгербера. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. М., 1961.

61. Гухман М.М. Единицы анализа словоизменительной системы и понятие поля. В кн.: Фонетика, фонология, грамматика. М.: Наука, 197I, с. 163-170.

62. Денисов В.Ф. Интонационная структура фраз, передающих комплекс эмоций от недовольства до ярости. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. - 20 с.

63. Дешериева Т.И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. М.: Наука, 1974. - 300 с.

64. Парока, Джаммедов. Сопоставительный анализ английских глаголов, а также муайан. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 21 с.

65. Долгих Н.Г. Семантическое поле глаголов эмоций в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1970. - 22 с.

66. Ерасова Л.Г. Глаголы физического восприятия в современном английском и французском языках. (Опыт сопоставительного исследования). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1973. - 21 с.

67. Елиееева А.Г. К вопросу о сопоставлении лексических единиц разных языков.- Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1953. 16 с.

68. Жуков В.П. Некоторые общие положения о соотношении фразеологизма со словом. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 50-60.

69. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. Вопр. языкознания, 1975, N2 6, с. 36-45.

70. Жуковская Е.Е. Семантический анализ некоторых глаголов эмоционального состояния и их производных. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 19 с.

71. Залевская A.A. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике. Калинин, 1979. - 83 с.

72. Заонегин Е.В. Глаголы, выражающие понятие "думать" в романских языках (ономасиологический анализ). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. - 25 с.

73. Зимин В.М., Гусейнов Ф.Г. Русская фразеология. (Основные тенденции развития в XIX в.). Баку: Изд-во АГУ, 1977. - 119 с.

74. Золотова Г.А. Синтаксическое поле предложения. (К понятию парадигматических отношений в синтаксисе предложения). В кн.: Синтагматика, парадигматика и их взаимоотношения на уровне синтаксиса. Материалы научной конференции. Рига, 1970.

75. Золотова JI.M. К проблеме регулярности в сфере фразеологической номинации. В кн.: Фразеологическая система немецкого и английского языков. Челябинск, 1979, с. 38-47.

76. Зубова Т.Е. Сопоставительный анализ глаголов, восходящих к латинскому "habere", во французском и испанском языках (на материале ХП-ХШ веков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1970. - 30 с.

77. Зыцарь Ю.В., Румянцева М.А. О лексике и фразеологии со значением времени в английском языке в сравнении с русским. -Иностранные языки в высшей школе. М., 1974, вып. 9, с. I4I-I46.

78. Иванова Л.И. Русское высокий и английское high в про-изводно-номинативных значениях. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 25-31.

79. Иорданская Л.Н. Попытка лексико-графического толкования группы русских слов со значением "чувства". Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1970, вып. 13, с. 3-26.

80. Калинин A.B. Лексика русского языка. М., 1966, с. 57.

81. Капанадзе Л.А. Номинация- В кн.: Русская разговорнаяречь. М.: Наука, 1973, с. 403-463.

82. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. -Филол. науки, 1972, № I, с. 57-68.

83. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. - 354 с.

84. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков. -В кн.: Принципы описания языков мира. М., 1976, с. 313-340.

85. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение.-М.-Л.; Наука, 1965. НО с.

86. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением удивления в современном русском языке. Рус. яз. в школе, 1981, № 2, с. 80-85.

87. Клаус Г. Введение в формальную логику. М., i960, с. 213.

88. Клибанова Л.А. Глаголы, выражающие понятие процесса речи в русском, молдавском и немецком языках. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 22 с.

89. Клюева В.Н. Проблема антонимов. Уч. зап. I МГПИИЯ, т. IX.-М., 1956, с. 85.

90. Ковалева М.С. Глаголы смеха в русском и английском языках.-В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. II5-II9.

91. Ковалева-Виноградова Р.И. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке. (На материале номинативных фразеологизмов). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974. - 35 с.

92. Кодухов В.И. Лексико-семантические группы слов. Л., 1955. - 28 с.

93. Кожин А.Н. Термины -слова и термины-"фразеологизмып.-Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 69-80.

94. Колесникова Н.П. Словарь антонимов русского языка. Тбилиси,1972.

95. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука,1974.- 81 с.

96. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима. Вопросы языкознания, 1957, № 2.

97. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964, с. 8.

98. Копыленко М.М., Попова З.Д. Труды Самарк. ун-та, Нов.сер., вып. 178. Лексемы и фразеосочетания как объект языкознания, с. 81-94.

99. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. - 123 с.

100. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1978. 143 с.

101. Косериу Э. Лексические солидарности. Вопросы учебной лексикографии. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969, с. 93-104.

102. Кравцова А.И. Сопоставительный анализ некоторых особенностей употребления глаголов do, make и делать. (На материале современного английского и русского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. - 19 с.

103. Кретов A.A. Организация ЛСГ зрительного восприятия в индо--европейских языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. I07-II3.

104. Кривченко Е.Л. К проблеме системной организации глаголов. (На примере анализа двух лексико-семантических групп русского и немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 21 с.

105. Кролль М.И. Глаголы речи в современном французском языке. (В сопоставлении с русским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. - 19 с.

106. Кузнецов A.M. Сопоставительно-типологический анализ терминов кровного родства в английском, датском, французском и испанском языках. Филол. науки, 1970, № 6, с. 49-59.

107. Кузнецов A.M. О применении методов компонентного анализа.-В кн.: Синхронно-сопоставительный анализ языков разных систем. М., 1971.

108. Кузнецова А.И. Понятие семантической системы языка и методы ее исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1963. - 59 с.

109. Кузнецова А.И. Структурные методы анализа языка на семантическом уровне. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвист, конференции (5-8 мая 1967 г. Вып. I). Новосибирск, 1967, с. 19-21.

110. Кузнецова Э.В. Лексико-семантическая группа слов и методы ее описания. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969, с. 202-209.

111. Кумачева A.B. Английские фразеологические глагольные сочетания, имеющие эквивалент однословный глагол. - Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1953. - 24 с.

112. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. . д-ра филол. наук.М., 1964. - 48 с.

113. Кунин A.B. Изучение фразеологии в советском языкознании.-Иностранные языки в школе, 1967, № 5, с. 61-72.

114. Кунин A.B. О соотнесенности фразеологической единицы со словом. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 91-112.

115. Кунин A.B. Английская фразеология. М.: Высшая школа, 1970. - 342 с.

116. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. -М.: Междунар. отношения, 1972. 288 с.

117. Куштенко Л.Ю. Опыт систематизированного описания. Англорусские лексические соответствия. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1972. - 25 с.

118. Лебедева Л.Б. Опыт сопоставления лексических значений.-В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 20-25.

119. Левитова Э.И., Вольф Е.М. К словарной интерпретации слова и фразеологической единицы (на материале испанского языка). Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. II3-I23.

120. Левицкая А.П., Мазо Б.В. Сопоставительно-семантическое исследование словосочетаний с предметами, выражающими локальные отношения. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 156-162.

121. Лесник М.Д. Об антонимичности прилагательных большой, малый, маленький и сфере их употребления в современном русском литературном языке. Уч. зап. ЛГУ, № 161. Серия филол. наук, вып. 18, 1952. Л., 1952, с. 80-89.

122. Линник Т.Г. Структура лексико-семантической группы, обозначающей размер. (На материале русского, украинского и английского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. - 27 с.

123. Липшицене-Зибутайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка. Л., 1971. - 296 с.

124. Лисоченко Л.В. Синонимичность синтаксически связанных конструкций с повторами. В кн.: Синтаксические связи и отношения. Ростов-на-Дону, 1972, с. 22-26.

125. Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. Термина родства в русском языке. -Филол. науки, 1964, № 2, с. 120-124.

126. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. Раздел: Принципы выделения дифференциальных семантических элементов. М.: Наука, 1976. - 381 с.

127. Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка. -М.: Просвещение, 1980. 270 с.

128. Макарова Л.И. Взаимодействие лексико-семантических групп как выражение системной организации словаря. (На материале английского и немецкого языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1975. - 22 с.

129. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. -М., 1974. 201 с.

130. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка как лингвистическая проблема. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1982. - 40 с.

131. Миллер E.H. Характер и форма функционирования лексической и фразеологической антонимии в речи. Рус. яз. в школе, 1980, Ш 3, с. 76-79.

132. Милых M.K. Прямая речь в художественной прозе. Ростов-на-Дону, Ростиздат, 1958, с. 39.

133. Минина Н.М. Семантические поля в практике языка. Пособие по лексике немецкого языка. М.: Высшая школа, 1973. - 140 с.

134. Михайловская Н.Г. 0 смысловых и стилистических особенностях слов одной лексико-семантической группы (на материале древне-русских памятников). Изв. АН СССР, ОЛЯ, 1972, № 5, с. 413-421.

135. Мокиенко В.М. Вариантн1сть як одне з джерел утворення фразеолог1зм1в (на матер1ал1 чесько1 мови). Мовознавство,1972, № 5, с. 39-50.

136. Молотков А.И. Фразеологизм и слово как объект лексикографии. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 124-133.

137. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Авто-реф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1971. - 41 с.

138. Мордвилко А.П. Очерки по русской фразеологии. (Именные и глагольные фразеологические обороты).- М.: Просвещение, 1964. 132 с.

139. Мутафчиев Р. Анализ за лексиката по семантични полёта.-Език и литература, т. 26, кн. 2. София, 1971, с. 27-38.

140. Найда Ю.А. Наука перевода. Вопр. языкознания, 1970, № 4, с. 3-14.

141. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русским. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1974. - 14 с.

142. Новиков Л.А. Логическая противоположность и лексическая антонимия. Русский язык в школе, 1966, № 4, с. 79-87.

143. Новиков Л.А. Средство выражения антонимия. Русская речь,1973, № I.

144. Новиков Л,А. Антонимия в русском языке (семантический анализ противоположности в лексике). М., 1973, с. 45-46.

145. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке. Русский язык в школе, 1963, № 3.

146. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

147. Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972. - 564 с.

148. Ономасиология, основной словарный состав. Лингвистический атлас Европы. Вопросник. М., 1976. - 67 с.

149. Орлова В.И. К проблеме тождества и отдельности фразеологических единиц.- Рус. яз. в школе, 1975, № 6, с. 76-79.

150. Остапенко А.Г. Сопоставительно-ономасиологическое исследование лексико-семантической группы глаголов движения. (На материале современного английского языка в сравнении с русским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 34 с.

151. Паскаль Т.Д. Опыт исследования фразеологической интерференции (на материале испанского и португальского языков). -Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 22 с.

152. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1977. - 21 с.

153. Попов Р.Н. О вариативности компонентов фразеологических единиц и их "сопроводителей" в русском языке. Русский язык в национальной школе, 1974, № 3, с. 87-89.

154. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. Раздел "Лексикология и лексикография". § 6. Синонимы и антонимы. М.: Просвещение, 1978, с. 78-84.

155. Похмелкина В.Е. ЛСГ глаголов отрицательного эмоционального состояния как проявление системности лексики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1975. - 25 с.

156. Проблемы ономасиологии. Курск, 1977, т. 175, вып. - 144 с.

157. Проблемы ономасиологии. Курск, 1975, т. 46 (139). -205 с.

158. Прокуденко H.A. Синтаксическая сочетаемость глаголов внутренних психических переживаний. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Новосибирск, 1969. - 31 с.

159. Прокуденко H.A. О характере сочетаемости глаголов, обозначающих удивление с зависимым именем. В кн.: Проблемы русского языка и его методика. Красноярск, 1972. - 173 с.

160. Пюрбеев Г.П., Бертанаев Т.А. Антонимия слов и антонимия фразеологизмов в современном монгольском языке. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. 159-164.

161. Ревзин й.й. Метод моделирования и типология славянских языков. М.: Наука, 1967. - 299 с.

162. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М.: Просвещение, 1967. - 542 с.

163. Родичева Э.И. К проблеме антонимии. В кн.: Семантические и фонологические проблемы прикладной лингвистики. - М., 1968, с. 285.

164. Родяева С.Н. Анализ глаголов лексико-семантической области эмоций. Уч. зап. ИМГПИИЯ им. Мориса Тореза, т. 37, М., 1967, с. 259-274.

165. Родяева С.Н. Анализ лексико-семантической области слов, обозначающих эмоции. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. - 21 с.

166. Розина Р.И. Категория признаков в языковой номинации. -В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 49-54.

167. Ройзензон Л.й. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973. - 223 с.

168. Рошка П.И. К вопросу об объеме фразеологии. В кн.: Кишиневский госун-т, Научная сессия профессорско-преподавательского состава и сотрудников, посвященная итогам научной деятельности за 1964 г. Тезисы докладов. Кишинев, 1965, с. 192-193.

169. Русский язык. Энциклопедия. М., 1979, с. 21.

170. Сайфутдинова Р.Г. Синонимическая группа английских глаголов, объединенная значением "ненавидеть". Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1966. - 23 с.

171. Сазанова A.A. Лексическая сочетаемость глаголов и глагольных сочетаний со значением "любить" в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1974.- 19 с.

172. Свешникова Г.С. Типологический анализ фразеологических единиц с компонентами-прилагательными, обозначающими цвет. (На материале немецкого, английского и шведского языков). -Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969. 22 с.

173. Селезнева Г.Н. Фразеологические поля с названием головы в русском и польском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 72-76.

174. Сидоренко М.И. Из наблюдений над синонимическими связями наречных слов и фразеологизмов. Труды Самарк. ун-та, 1970, вып. 178, с. I65-I7I.

175. Соколовская Ж.И. Использование элементов комбинаторики при анализе синонимических отношений. Филол. науки, 1975, № 2, с. 82-89.

176. Соловьева И.М. Сопоставительное изучение и перевод. -В кн.: Преподавание иностранных языков. Теория и практика. М., 1971, с. I6I-I73.

177. Серебрянская В.А. О типологическом сопоставлении глагольного дейксиса в английском и русском языках.- В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 138-144.

178. Сухова И.Н. К проблеме системного сопоставления языковой семантики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. -29 с.

179. Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке. (Лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1965. - 12 с.

180. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. В кн.: Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977, с. 129-221.

181. Тимошкина A.A. Историко-семасиологическое исследование английских глаголов lie и lay (в сопоставлении с немецким). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. - 19 с.

182. Толстой Н.И. Из опыта типологического исследования славянского словарного состава.- Вопр. языкознания, 1963, № I, с. 29-45.

183. Торопцев И.С. Очерк русской ономасиологии (возникновение знаменательных лексических единиц). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1970. - 37 с.

184. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах. Рус. яз. в нац. школе, 1977, № I, с. 75-77.

185. Ульман С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология. М.: Новое в лингвистике, вып. 2, 1962, с. 17-44.

186. Усачева JI.E. Сочетания "глагол + абстрактное существительное" английского языка и их соответствия в русском языке. -В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 94-99.

187. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.: Наука, 1965. - 286 с.

188. Уфимцева A.A. Теории "семантического поля" и возможности их применения при изучении словарного состава языка. В кн.: Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике, М., 1961.

189. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968. - 272 с.

190. Ушакова В.Т. Повелительное наклонение и его синонимы в современном английском языке (в сопоставлении с украинским). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1968. - 16 с.

191. Фаркаш Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков (на материале заимствований романского происхождения). Автореф. дис. . канд. филол. н^ук. М., 1962.18 с.

192. Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц. Вопр. языкознания, 1974, № 6, с. II9-I24.

193. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов. Езико-ведски изследования в чест на академик Стефан Младенов. София, 1967.

194. Филиппов В.Н. Опыт компонентного анализа плана содержания лексики, соотносимой с понятием "необходимость", и предикативное выражение этого понятия. (На материале английского языка).-Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1971. 21 с.

195. Филичева Н.И. Структура словосочетания и синтаксическое поле. Вестник МГУ, Филология, 1971, вып. 3, с. 42-52.

196. Фомина М.И. Антонимия и ее роль в лексической системе языка. В кн.: Лексика современного русского языка. М.: Высшая школа, 1973, с. 66v73.

197. Фомина М.й. Современный русский язык. Лексикология. Раздел: Антонимы, их типы и роль в лексико-семантиче'ской системе русского языка. М.: Высшая школа, 1983, с. II3-I27.

198. Фролова М.А. Отглагольные прилагательные на -лый/. 1у в русском и чешском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 31-37.

199. Хазанович А. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1958. - 17 с.

200. Хайкина И.А. 0 сопоставительном парадигматическом анализе сложного предложения с предикативной единицей-дополнением в русском и английском языках.- В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. I75-I8I.

201. Хадеева-Быкова A.A. К вопросу о степени сфокусированности функционально-семантических полей предложных обстоятельств. М., 1969. 15 с.

202. Чернышова И.И. Компаративная фразеология при изучении иностранного языка. В кн.: Как подготовить современный урок иностранного языка. М., 1963, с. 99-119.

203. Чернышова И.И. Некоторые семантические категории фразеологии в сопоставлении с категориями лексики (на материале немецкого языка). Труды Самарк. ун-та, 1970, вып.178, с.231-242.

204. Чернышова И.И. Актуальные проблемы фразеологии. Вопр. языкознания, 1977, № 5, с. 34-42.

205. Чусов В.А. Структурные модели полисемических фразеосочета-ний в русском и английском языках. В кн.: Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981, с. 162-167.

206. Чыонг Донг Сан. Системность фразеологии. Рус. яз. в нац. школе, 1975, II, с. 53-59.

207. Чыонг Донг Сан. Сочетаемость фразеологизма. Рус. яз. в нац. школе, 1977, № I, с. 85.

208. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка.-М.: Высшая школа, 1963. 156 е.; 1969. - 231 с.

209. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов (к вопросу о сходстве и различии процессов словообразования и оборотообразования. В кн.: Русское и славянское языкознание. М., 1972, с. 300-308.

210. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Просвещение, 1972, с. 64-70.

211. Шапилова Н.И. Из наблюдений над лексико-семантической группой глаголов чувства в современном русском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии. Тезисы докладов лингвистической конференции. Новосибирск, 1967, с. 61-64.

212. Шафаренко Е.Я. Опыт семантической типологии в области словообразования. (На материале английского, русского и казахского языков). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972. - 29 с.

213. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? Тетради переводчика. М.: Междунар. отношения, 1970, с. 35-46.

214. Шерцль В.И. Названия цветов и символическое значение их. -Воронеж, 1884. 70 с.

215. Шиверская H.H. йсторико-семасиологическое исследование группы глаголов английского языка (в сопоставлении с немецким). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968. - 17 с.

216. Шиловский А.Н. Исследование общественно-политической терминологии периода образования и укрепления русского централизованного государства. (На материале письменных памятников ХУ~ -ХУ1 вв.). Автореф. дис. . д-ра филол. наук, М., 1972.-52 с.

217. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964, с. 145-148.

218. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Глава Ш. Системные отношения в лексике. Раздел: Антонимы. М.: Просвещение, 1977, с. 202-208.

219. Шрамм А.Н. Лексико-семантическая характеристика существительных, выражающих чувство страха. Уч. зап. Калининградского ун-та, 1969, вып. 1У, с. 188-209.

220. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М.: Наука, 1974.- 255 с.

221. Bertalanffy L» General System Theory. Foundations, Development, Applications. N.Y., 1969*

222. Ellis J. Towards a General Comparative Linguistics. Mouton and Co. The Hague, Paris, 1966.

223. Fillmore Ch. J. Entailment Rules in a Semantic Theory. POLA, X, 1965.

224. Fried V. Comparative Linguistic Analysis in Language Teaching. Ed. Ъу H. Jailing, London, 1968.

225. Handlich R.L. Lexical Contrastive Analysis : Modern English Journal, v. XLIX, 7-8, 1965*

226. Hiorth F. On the Relations between fields. "Research and Lexicography, "Studia Lingüistica", 1956.

227. James C. Deeper Contrastive Study. IRAL, vol. 711, N°2,1969.

228. Katz J.J. The Structure of a Semantic Theory. "The Structure of Language", Engelwood, Cliffs, Few Jersey, 1964.

229. Katz J.J. Semantic Theory and the Meaning of "good". The Journal of Philosophy, v. 61, №2-3, 1964.

230. Kirkwood II.V/. Translation as a Basis for Contrastive Linguistic Analysis. IRAL, v. 4, №3, 1966, p. 175-182.

231. Klir G. An Approach to General System Theory. N.Y., 1969«1.hrer A. Semantic Fields and Lexical Structure- London, North Holland publ; New York: Amer. Elsevier publ. cop. 1974.

232. Nida E.A« Towards a Science of Translation. Leiden, Brill, 1964. 331 p.

233. Nida Ch. F. The Theory and Practice of Translation. Leiden,1969.

234. Ney J.W« Two Neglected Factors in Language Comparison. "The Modern Language Journal", v. 48, N°3«4, 1964.hman S« Theories of the Linguistic Field, Word, 9» N°2, N.Y. 1953«

235. Reuning K. Joy and Freude. A Comparative Study of Linguistic Field of Pleasurable Emotions in English and German. Swarthmo-re, 1941, IX. 141 p.

236. Samarin, William J. Field Linguistics, a Guide to Linguistic Field Work. N.J., Holt, Rinehart and Winston, Cop. 1967.

237. Sapir E« Conceptual Categories in Primitive Languages« In: The Language of Wisdom and Folly. Ed. by Irving J. Lee. San Francisco, 1967«

238. Spencer N.S. Linguistic Fields, Conceptual Systems. Word, 9, 1953«

239. Stockwell R.P«, Bowen J.D., Martin J.W. The Grammatical structures of English and Spanish. Chicago, London, 1965.

240. Trier J. Der deutsche Wortschatz in Sinnbesirk des Ver-stardes« Die Geschichte eines sprachlichen Feldes. Bd. I, Von den Anfängen bis zum Beginn des 13» Jahrhunderts, Heidelberg, 1931. 347 s«

241. Trujillo R. El Campo Semántico de la Valoración intellectual en Español, las Palmas, 197°«llman S« Semantics« "Current'Trends, in Linguistics"» v. 9, The Hague-Paris, 1972«- 732 p.

242. Upshur J.A- Language Proficiency Testing and the Contras-tive Analysis. "Language Learning", v. XII, N°2, 1962«

243. Ushenko A.P. The Field Theory of Meaning. Ann. Arbor, 1958* Vasiliu E. Outline of a Semantic Theory of Kernel Sentences. The Hague Paris, Mouton, 1972«

244. Wolf I. Untersuchungen zum Wortfeld plakat smejatsja in der russischen Schriftsprache von I85O "bis 195°*- Frankfurts. M. etc.: Lang, 1979* XX, 266 s» /Slavistisch.es Linguistic; Bd. 2/.

245. Wyler S. "Death" in Thomas Kyd's Spanish Tragedy. A Study of a Semantic Field. "Festschrift Rudolf Stamm". Bern, 1969« Zauner A. Die romanischen Namen der Körperteile. Eine onomasiologische Studie. Erlangen, 19^2«1. СОДЕРЖАНИЕ1. Стр.1. ПРЕДИСЛОВИЕ .2

246. ВВЕДЕНИЕ. Лексико-семантическая система и ее изучение 4

247. Вопрос о фразеологической системе .II

248. Лексическая и фразеологическая номинация .171. Предмет исследования.231. Метод исследования.26

249. Источники исследования .32

250. Список источников исследования и условныхсокращений .33

251. Использованные словари .34

252. Глава I. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ЯДЕРНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ

253. ЛЕКСЕМ СМЕЯТЬСЯ, ПЛАКАТЬ .36

254. Глава П. КОМБИНАТОРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ,ОБОЗНАЧАЮЩИХ1. СМЕХ.47

255. Комбинаторный анализ ФС, обозначающих смех . 62

256. Глава Ш. КОМБИНАТОРНЫЙ АНАЛИЗ ЛЕКСЕМ,ОБОЗНАЧАЮЩИХ ПЛАЧ 72

257. Комбинаторный анализ ФС, обозначающих плач . 891. ЗАКЛЮЧЕНИЕ.ПО

258. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ .120

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.