Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Бобнев, Борис Александрович

  • Бобнев, Борис Александрович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 168
Бобнев, Борис Александрович. Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Челябинск. 2010. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бобнев, Борис Александрович

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ МНОГОЗНАЧНОСТИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

1.1. Лексическая многозначность в традиционной лингвистике.

1.1.1. Слово, значение, понятие. Способы описания лексической многозначности

1.1.2. Проблема общего значения многозначного слова.

1.2. Лексическая многозначность в когнитивной лингвистике.

1.2.1. Понятие концепта в лингвистике

1.2.2. Отличие концепта от понятия и от значения.

1.2.3. Понятие лексического прототипа многозначного слова ;.

1.3. Национально-образное представление многозначного слова.

1.3.1. Языковое сознание, языковая картина мира

1.3.2. Денотативное, коннотативное и концептуальное пространство многозначного слова .;.

Выводы по 1 главе.

ГЛАВА II. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В ИТАЛЬЯНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА.

2.1. Становление итальянского национального языка в свете формирования языковой картины мира

2.2. Семантическое пространство итальянского глагола.

2.2.1. Многозначность широкозначных глаголов;.

2.2.2. Многозначность-дескриптивных глаголов.

2.3. Семантическое пространство итальянского прилагательного

2.4. Семантическое пространство итальянского существительного . 98 Выводы по 2 главе

ГЛАВА III. КУЛЬТУРНО-НАЦИОНАЛЬНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ МНОГО

ЗНАЧНОГО СЛОВА «CASA».Ill

3.1. Денотативное семантическое пространство лексемы casa

3.1.1. Номинативно-непроизводное значение дом-строение.

3.1.2. Номинативно-производные значения дом-жилье, дом-семья

3.1.3. Номинативно-производные значения дом-заведение, домпредприятие

3.2. Национально-культурная специфика коннотативного семантического пространства полисеманта casa.

3.2.1. Концептуальная реализация значений дом-строение, дом-жилище

3.2.2. Концептуальная реализация значений дом-жилище, домсемья

Выводы по 3 главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический аспект многозначного слова в итальянском языке»

Словарный состав языка всегда привлекал к себе внимание лингвистов. Об этом свидетельствуют многочисленные работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные изучению лексико-семантического уровня языка и многообразным аспектам полисемии: регулярной многозначности, лексической многозначности, классификации значений многозначных слов, выделению содержательного ядра многозначного слова и т.д. Перечисленные проблемы рассматривались лингвистами разных школ и направлений: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Д.Н. Шмелев, А.П., Чудинов, С.Д. Кацнельсон, Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, Р. Якобсон и другие. Тем не менее, исследование лексики, описание словарного состава языков, поиск лексического прототипа многозначного слова имеет большие перспективы и продолжает быть актуальным для современной лингвистики.

Становление когнитив истики как науки о процессах познания человеком окружающего мира значительно продвинуло/вперед понимание природы слова, его значения и значений. Как отмечают З.Д. Попова и И.А. Стернин, понадобилось несколько столетий, чтобы античная проблема «слово — предмет» видоизменилась в проблему «слово — мысль о предмете — предмет». Мысленный образ предмета, значение слова — это ненаблюдаемые объекты. Говорящие и слушающие за словом видят вещь, не отдавая отчет тому, что их «видение» совершается мысленно. «Изучение значения слова — это изучение состава мысленного образа, ассоциированного с лексемой. Такой образ существует как субъективная реальность, как категория языкового сознания людей» [Попова, Стернин, 2007: 240].

Актуальность настоящего диссертационного исследования, таким образом, заключается 1в объединении традиционного и когнитивного взглядов на слово, на значение слова, на проблему многозначности в. целом. Общая антропоцентрическая и когнитивная направленность современной лингвистики способствует формированию нового взгляда на проблему многозначности. Многозначное слово имеет информационно-фреймовую структуру, в которой хранится определенный комплекс знаний, отражающий лингвокультурологический аспект того или иного языка, его национальную языковую картину мира. Более того, план содержания многозначного слова вмещает в речевой реализации гораздо больше информации, чем это зафиксировано в словарных статьях. Поэтому не случайно, что помимо референциальных сведений о лексических единицах в словарных статьях отмечаются разнообразные стилистические значения (разговорные, фамильярные, бранные, книжные, поэтические), терминологические значения (медицинские, юридические, химические и другие), делаются пометы о принадлежности слова к заимствованиям, неологизмам, тем или иным диалектам. Тем самым дается национальная и лингвокультурологическая характеристика слова и его значений, отражается способ функционирования многозначного слова в речи.

Актуальным для исследования лингвокультурологического аспекта многозначности, предпринятого в работе, является рассмотрение проблемы многозначности на материале итальянского языка. Изучением лексики итальянского языка занимались многие итальянские и наши отечественные ученые: Дж. Бернони, М. Дардано, Дж. Девото, М. Медичи, Б. Мильорини, Б. Террачини, Ю.А. Рылов, Т.З. Черданцева. Однако, как замечает Т.З. Черданцева в работе «Очерки по лексикологии итальянского языка», исследование значений итальянского слова в теоретическом плане представляется недостаточным [Черданцева 1997: 45]. И это касается, безусловно, значений многозначного слова.

Объектом настоящего исследования послужили итальянские многозначные слова основных частей речи: существительных, глаголов и прилагательных. Отдельно была исследована многозначная лексема сава (дом), представляющая один из общечеловеческих базовых пространственных концептов и отражающая наиболее близкую к человеку сферу повседневной деятельности.

Предметом исследования является осмысление национально-образного компонента в семантическом пространстве многозначных слов в итальянской лингвокультуре.

Теоретической базой данного исследования послужили работы по теории многозначности, семантики и когнитивистики следующих отечественных и зарубежных лингвистов: Ю.Д. Апресян, И.К. Архипов, H.H. Болдырев, А. Вежбицкая, JI.C. Выгодский, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, A.A. Залевская, A.A. Зализняк, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, A.B. Кравченко, Е.А. Кубрякова, М.В. Никитин, JI.A. Новиков, С.А. Песина, Ч.С. Пирс, З.Д. Попова, A.A. Потебня, Ф. де Соссюр, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, A.A. Уфимцева, Т.З. Черданцева, Г.Фреге, Р. Харрис, Ч.У. Моррис, Дж. Лакофф и др.

В ходе исследования использовались следующие методы и приемы:

- общенаучные методы (наблюдение, классификация, описание, моделирование);

- лингвистические методы (анализ словарных дефиниций, семный, концептуальный и этимологический анализы, компонентный анализ, методы интерпретации и моделирования);

- на разных этапах исследования лингвокультурной специфики многозначного слова применялся сопоставительный метод, который является наиболее показательным для выявления национально-культурной специфики того или иного явления.

Целью диссертации является исследование лингвокультурологического аспекта многозначного слова в итальянском языке при универсальном характере основного денотативного комплекса многозначного слова.

Выдвигается гипотеза: .многозначные слова с возможным общим референтом в разных языках и культурах обладают национально-культурным своеобразием, которое реализуется на денотативном, коннотативном и концептуальном уровнях.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

• дать теоретическое определение полисемии и описать подходы к исследованию лексической многозначности;

• проанализировать научную дискуссию по проблеме общего значения многозначного слова как формы инвариантного значения;

• рассмотреть проблему значения слова в когнитивном аспекте и развить понятие лексического прототипа многозначного слова;

• обосновать понятие семантического пространства многозначного слова, представить денотативные и коннотативные значения как уровни реализации его национально-культурной специфики;

• рассмотреть лингвокультурную значимость в семантическом пространстве итальянского многозначного слова разных частей речи: глагола, имени прилагательного, имени существительного;

• выявить и описать национально-культурную информацию денотативного и коннотативного пространства многозначного слова casa.

Материалом исследования послужила картотека словарных дефиниций глагольной лексики, лексики имен прилагательных и существительных (более 7000 дефиниций). В целом для исследования единиц, выбранных по принципу частотности их употребления, было использовано более 20 одноязычных и двуязычных итальянских и русских лингвистических словарей (толковых, фразеологических, историко-этимологических, частотных, лингвокультурологических и паремиологических, словарей синонимов и антонимов). В качестве эмпирического материала использовались примеры из печатных средств массовой информации, а также стилистические контексты из художественных произведений современной итальянской литературы.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что впервые было осуществлено комплексное лингвокультурологическое изучение многозначности на материале итальянского языка. Речь идет о выявлении и описании национально-культурной информации денотативного и коннотативного блоков многозначного слова разных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Теоретическая значимость работы состоит в детальном качественно-количественном описании категории многозначности в итальянском языке. Была установлена зависимость между основными дискуссионными понятиями традиционной и когнитивной лингвистики: общее значение многозначного слова — инвариантное значение — ближайший лексический прототип. Сделанные в ходе работы выводы относительно лингво- и национально-культурной специфики итальянского многозначного слова могут явиться основой для решения ряда актуальных вопросов, возникающих в процессе исследования языковой ментальности в целом.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материал может быть широко использован в преподавании практического курса итальянского языка на филологических и лингвистических факультетах. Полученные данные могут представлять интерес для переводчиков, работающих с итальянским языком. Результаты работы могут быть использованы в курсах общего языкознания, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, на семинарских занятиях по теории перевода, по истории, лексикологии и стилистике итальянского языка, а также в исследовательской практике студентов при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Полисемия, характеризующая лексическую систему языка в целом, реализуется не только на парадигматическом, но и на синтагматическом уровне. Значения многозначного слова содержат различного рода информацию, связанную с тем или иным концептом, включая информацию лингвокультурологического характера,' которую несет в себе соответствующая когнитивная структура.

2. Базой, или основой актуализации всех лексико-семантических вариантов многозначного слова, является лексический прототип как минимальная информация о характеристиках слова, основанных на коллективном и индивидуальном опыте человека и хранящихся в его долговременной памяти. Лексический прототип — это исходное номинативно-непроизводное значение, которое лежит в основе взаимоотношений языка и мышления, это наиболее яркий и типичный образ, который возникает в сознании носителя языка при осмыслении любого многозначного слова в отрыве от контекста, и этот образ, безусловно, несет на себе национально-культурную окраску.

3. Итальянский язык — это язык с развитой полисемией, которая как результат исторического развития языка является хранилищем накопленных знаний и национального своеобразия. Об этом свидетельствует как процесс становления итальянского языка, так и его современное состояние.

4. Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы, ибо их значение зависит от окружающего контекста. Чем большую роль в выявлении значения глагола играет его окружение, тем более многозначным он становится. Итальянский глагол fare — наиболее многозначен из абстрактных глаголов широкой семантики, и он обладает своеобразной национально-культурной окраской. Национально-культурной спецификой в значительной степени обладают конкретные глаголы, значения которых называют дескриптивными, так как они обладают разного типа мотивацией (фонетической, морфологической, семантической).

5. Национально-культурные особенности многозначности имен существительных, как показал анализ наиболее частотных слов: testa (голова), via (путь, дорога), casa (дом) и других, — во многом зависят от их этимологии, процессов скрещивания языков и диалектов, заимствований и разных видов семантического развития значения слов (расширение, сужение, улучшение значения, метафора и др.).

6. Имена прилагательные, кроме своей собственной многозначности, зависят от семантики того существительного, к которому они относятся. Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки любого прилагательного в виде разных форм превосходной степени адъективного признака. Наиболее характерным для итальянского менталитета является употребление качественных прилагательных dolce, bello, buono .

7. Анализ многозначного слова casa как лингвокультурного концепта в итальянском языке в сопоставлении с русским многозначным словом-концептом дом показал, что любая универсалия имеет свои специфические особенности. Лексические прототипы многозначных слов casa-дом: «дом-строение», «дом-жилье», «дом-семья», «дом-хозяйство», «дом-родина» — отражают универсальные свойства денотативного пространства в обоих языках, хотя и в разной степени. Концептуальное пространство многозначных слов casa-дом отражает национальный характер стереотипов мышления, образности, верований.

Апробация работы: основные положения диссертации, ее отдельные аспекты были представлены в виде докладов на межвузовских региональных, общероссийских и международных научных конференциях: «Язык и культура» (Челябинск, 2006); «Актуальные проблемы лингвистики, психолингвистики и лингводидактики» (Орск, 2007); «Ломоносов-2008» (Москва, 2008); «Памяти Габриеля д'Аннунцио» (Италия, Кьети-Пескара, 2009); «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2008, 2010).

Объем и структура диссертационного исследования определяется поставленными целью и задачами. Данная работа состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка использованной литературы, включающей 244 наименования, списка использованных словарей и интернет источников. Общий объем диссертации — 168 страниц печатного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Бобнев, Борис Александрович

Выводы по 3 главе

Проведенный лингвокультурологический анализ итальянского многозначного слова casa подтвердил, что данная лексема отражает один из общечеловеческих базовых пространственных категорий.

Дефиниционный анализ словарных статей позволил выделить ряд базисных денотатов: 1) дом-строение - ядерное номинативно-непроизводное значение; 2) дом-жилье; 3) дом-семья — центральное метонимическое значение; 4) дом-заведение. Следует отметить, что между указанными значениями нет четких границ, так как все значения многозначного слова взаимосвязаны в большей или меньшей мере. Например, значение жилье, квартира может быть отнесено к семантическому полю дом-строение и семантическому полю дом-семья.

Отдельная часть практического исследования посвящена анализу концепта дом в структуре фразеологических выражений и паремий. В них в большей степени отражается образно-эмоциоиальная и национально-специфическая сторона концепта.

Исследование по концепту дом показывает, что значительную часть фразеологического корпуса составляют фразеологизмы семантического поля дом-жилье без «домового» компонента, но с другими лексемами, которые создают образ дома за счет образности. Важную роль здесь играют пословицы с упоминанием видов жилья животных: конурка, печурка, лукошко, гнездо, короб, норка. Например: A ogni uccello il suo nido ё bello — (букв.) Каждой птице свое гнездо лучше; Ogni formica ama il suo buco — Для каждого муравья свой муравейник — лучший (букв.- дыра, отверстие, каморка); Ogni volpe ama la sua tana — Для каждой лисицы своя нора — самая лучшая (букв.- нора, логово, дыра).

Концепт дом-жилье представлен во фразеологии словами, отражающими идею дома. Кров (крыша), стены, порог, печь и дверь являются важными аспектами для раскрытия значения концепта дом: vareare / passare la soglia - переступать порог; starsene tra le pareti domestiche -сидеть в четырех стенах; abitare porta a porta - жить дверь в дверь (жить домами).

Компонент дверь является особенно важным в итальянской культуре. По сложившейся традиции дверь в дом должна быть одна, если это условие не соблюдается - жди беды: La casa con due porte, il diavolo se la porta via - в доме с двумя дверями бес селится.

Следует упомянуть также корпус фразеологизмов с «домовым» компонентом без пространственного значения дом-жилье, но со значением дом-семья через метафоризацию качественных признаков. Например: lavare i panni sporchi in casa - не выносить сор из избы (речь идет о поведении в семье). Или starsene tappato in casa - сидеть в четырех стенах (букв, как закупоренный пробкой) — (речь идет об образе жизни).

В такой концепции дома на первый план выдвигается семейное начало, где дом представляется как семейное гнездо.

Значение дом-семья может расширяться до понятия родина. Здесь наблюдается процесс метонимизации в цепочке последовательно актуализируемых сем: дом — территория — населенный пункт — страна — родина. Т.о., лексема дом в устойчивых сочетаниях, пословицах и поговорках, содержит коннотативные значения, которые собственно и отражают лингвокультурологические особенности многозначного слова в разных языковых системах.

Сопоставляя ядерные лексемы итальянского слова casa с соответствующими значениями слова дом в русском языке, можно сказать, что концепт дом в европейских языках является универсальным. Однако чем дальше значение отдаляется от ядра лексической единицы, тем больше различий в узусе и сочетаемости данной лексемы мы можем отметить.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование словарного состава языка — основанная проблема языкознания, которой ученые занимаются разных школ и направлений. При этом многозначность, центральная проблема словарного состава любого языка, в основном не исследуется в теоретическом плане.

Многозначность, или полисемия, наиболее загадочное явление языка, которое интересовало уже древнегреческих философов (Демокрит, Аристотель), стало предметом интереса лингвистов, начиная с XIX века благодаря французскому ученому Мишелю Бреалю. Согласно М. Бреалю, старые и вновь появившиеся значения вбирают в себя в одной форме разнообразные стороны человеческой жизни. Тем самым исследователь как бы намечает наше исследование лингвокультурологического аспекта полисемии. При этом необходимо отметить противоречивое отношение к полисемии в исследованиях XIX и в XX веков: ее либо отрицали, либо подтверждали. Из отечественных лингвистов полисемию отрицали A.A. Потебня [Потебня 1959] и Л.В. Щерба [Щерба 1958]. В целом структурное языкознание XX века отодвигает на задний план проблемы полисемии.

Лингвокультурологическое исследование многозначности в итальянском языке предпринято в работе в связи с общей антропоцентрической направленностью современной лингвистики, ее когнитивными и культурологическими тенденциями, которые открывают новые перспективы в изучении многозначности в целом.

Итальянский язык — это язык с развитой полисемией, которая является хранилищем национальных знаний и национального своеобразия. Итальянский язык несет в себе богатый пласт языковой культуры, восходящей к культуре греко-римской лингвистической традиции, сформировавшей в целом европейскую языковую картину мира. Именно поэтому при рассмотрении многозначности итальянского слова особое внимание было уделено периоду становления итальянского национального языка. Многие итальянские слова претерпели в своем развитии изменения, сохранив информацию об эволюции слова в его многозначности.

Концептуализация действительности отражается в языке через семантическое пространство его единиц. Национально-специфические семы в ■ структуре многозначного слова интерпретируются как отражение национально-специфических признаков соответствующих национальных концептов. В этой связи принципиальным для настоящей работы было рассмотрение многозначности основных частей речи: существительного, глагола, прилагательного.

Наиболее многозначными словами из всех частей речи являются глаголы. Семантическое пространство многозначных глаголов зависит от их валентности, от их динамических и статических свойств, от способности иметь подлежащее и принимать дополнение, от содержательных свойств актантов, от степени широкозначности глагола и его мотивированности.

Исследование показало, что широкозначные глаголы типа fare -делать, dare — давать, essere — быть, prendere — взять обладают высокой степенью многозначности. При этом широкая семантика глагола не означает отсутствие его национально-культурной специфики, как это демонстрирует глагол fare (делать). Обладая десятками значений, глагол fare отмечен особой национальной спецификой, является одним из наиболее частотных глаголов. Как отмечает Ю.А. Рылов, доминирующее положение глагола fare указывает на активное отношение к внешней действительности итальянцев, говорит об их активном и предприимчивом характере [Рылов 2006: 132] .

К другой группе глаголов относятся дескриптивные глаголы, которые несут в себе образ и обладают фонетической, морфологической либо семантической мотивацией, раскрывающей внутреннюю форму слова с его национально-культурными особенностями. В работе были проанализированы итальянские глаголы sbadigliare, slittare, conjugare, обладающие яркой фонетической и семантической мотивацией.

Семантическое пространство прилагательного, связанное с семантикой денотата, к которому оно относится, характеризуется неоднозначностью, подвижностью и, следовательно, многозначностью. Особенно имеют тенденцию к сдвигу в соседние семантические зоны и даже отрыву от денотата прилагательные, которые выделяют свойства вещей, воспринимаемые ощущениями. В работе были проанализированы прилагательные dolce и bello, представляющие особый интерес для характеристики итальянской языковой картины мира. Оба прилагательных входят в состав собственно итальянских концептов «dolce vita» (<сладкая жизнь), «dolce farniente» (сладкое ничегонеделание), «Bel Paese» (прекрасная страна).

Для итальянской языковой картины мира характерно завышение оценки качественных прилагательных bello, bravo, buono. Будучи многозначными сами по себе, они широко участвуют в выражении высшей степени адъективного признака, характерного для итальянской языковой картины мира. Это обращение bellissima, выражающее симпатию, выражения bella distanza — значительное расстояние, bella somma — крупная сумма и другие.

Наиболее широко лексическая многозначность представлена лексико-грамматической категорией имени существительного, для которого характерен широкий объем понятийной специфики. Показательным в этом плане представляется семантическое пространство существительного via, основными значениями которого будут значения улица, дорога; путь, направление; проход, проезд; причина, способ, средство.

Лингвокультурологический анализ многозначного слова via показал особое трепетное отношение итальянцев к своим дорогам, которое проявляется уже в названии дорог, хранящих историю итальянского народа: Via Appia, Via Aurelia, Via Cassia, Via Flaminia, Via Salaria, Via Francigiena. По мере увеличения значимости денотата «дорога» в итальянском языке появляется синоним слова via — strada, который во многом начинает заменять существительное via. Основное значение денотата via в современном итальянском языке уходит на периферию. Более встречаемыми значениями денотата via выступают значения путь следования, направление, маршрут; путь, средство, способ; причина.

В связи с тем, что многозначность в большей степени свойственна имени существительному, отдельная глава была посвящена анализу существительного casa, отражающего один из общечеловеческих базовых пространственных концептов.

Ядром многозначного слова-концепта, выраженного лексемой casa, было признано номинативно-непроизводные значения casa-costruzione (дом-строение). Это значение во всех исследуемых итальянских словарях оказалось первым и основным значением, или ближайшим лексическим прототипом. Оно же оказалось наиболее частотным в речевой реализации. Об этом свидетельствуют разнообразные свободные и фразеологические сочетания: casa di cittá {городской дом); casa di lusso {роскошный дом); casa privata {частный дом); casa d'abitazione {э/силой дом), casa a pannelli {панельный дом), casa collettiva {общеэ/ситие), casa popolare {многоквартирный дом), casa a molti piani {многоэтажный дом), casa prefabbricata {сборный дом), casa tipo {типовой дом) и др.

К прототипическим значениям лексемы casa вслед за номинативно-непроизводным значением casa-costruzione были отнесены дальнейшие лексические прототипы: НП значение casa-abitazione {дом-жилье), которое суживается до рамок проживания одной семьи, жилища, квартиры, и метонимическое значение семья, люди, живущие вместе, их хозяйство, то есть НП значение casa-famiglia {дом-семья). При этом НП значение дом-жилье выступает объединяющим звеном между НН значением дом-строение и НП значением дом-семья.

Основное прототипическое НН значение дом-здание, дом-строение, кроме рассмотренной линии здание —> жилье —> семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах по линии: дом-здание — > дом-учреждение —> дом-торговое предприятие, фирма.

Значение дом-учреждение встречается в составе словосочетаний, обозначающих разные типы общественных заведений: от санаториев и домов для престарелых до ночлежек, тюрем, казино и публичных домов.

Отметим, что для итальянского языка значение Основное прототипическое НН значение дом-здание, дом-строение, кроме рассмотренной линии здание —> жилье —> семья, реализуется в современном языке в дальнейших лексических прототипах по линии: дом-здание — > дом-учреждение —> дом-торговое предприятие, фирма, (дом) как учреждение, общественное заведение является более продуктивным, чем для русского языка. Из 16 наименований учреждений, отражающих один и тот же денотат, слово casa встречается 13 раз, а слово дом 6 раз, что говорит о большей номинативной плотности итальянской лексемы casa в значении; дом-учреждение, общественное заведение.

Особая роль в определении национальной специфики многозначного слова casa принадлежит эмоционально-образному переосмыслению во фразеологизмах, пословицах и поговорках. В связи с учетом дифузности анализируемого материала в плане отнесения фразеологических единиц к той или иной тематической группы были выделены смешанные группы: 1) дом-строение -> дом-жилище и 2) дом-жилище -> дом-семья.

Важную роль при характеристике значения дом-строение ->дом-жилище играют пословицы с упоминанием видов жилья животных (конура, лукошко, гнездо, короб, норка), которые имеют ярко выраженное значение дом, с реализацией концептуальных сем «всем необходим свой дом» и «свой дом лучше чужого»: A ogni uccello il suo nido ё hello — Всяк кулик свое болото хвалит^, Ogni formica ama il suo buco — Для каждого муравья свой муравейник — лучший (букв.); Ogni volpe ama la sua tana — Для каждой лисицы своя нора — самая лучшая (букв.). .

Другой особенностью значения дом-строение -> дом-жилище являются фразеологизмы с «домовым» компонентом, но без целостного пространственного представления лексемы-концепта casa. Такие части дома, как крыша, стены, порог, дверь, являются важными аспектами для раскрытия значения концепта дом: passare la soglia - переступать порог; starsene tra le pareti domestiche - сидеть в четырех стенах; abitare porta a porta - жить дверь в дверь. Особенно важным в итальянской культуре является компонент «дверь». По сложившейся традиции дверь в дом должна быть одна, если это условие не соблюдается - жди беды: La casa con due porte, il diavolo se la porta via — в доме с двумя дверями бес селится.

Вторая тематическая группа дом-жилище -> дом-семья является по преимуществу носителем признака «внутренний»: семья создает атмосферу безопасности, определенности, уюта. Об этом свидетельствуют поговорки sentirsi a casa propria — чувствовать себя как рыба в воде; casa mia; casa mia; pur piccina che tu sia; tu mi sembri una badia - любит и нищий своё хламовище.

Роль дома-семьи оценивается настолько высоко, что в итальянских пословицах он сравнивается с надежностью материнской заботы: In casa sua l'uomo si tiene sicuro, come il bambino sotto la mamma: la casa ё cara come la mamma, e sono quelli i migliori affettie — В своем доме человек чувствует себя в безопасности, как ребенок рядом с матерью: дом так же дорог и близок, как родная мать (букв.).

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бобнев, Борис Александрович, 2010 год

1. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2004. - 368 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке Текст. / Н.Ф. Алефиренко. М.: Наука: Флинта, 2005. — 412 с.

3. Алисова, Т.Б., Репина, Т.А., Таривердиева, М.А. Введение в романскую филологию Текст. / Т.Б. Алисова, Т.А. Репина, М.А. Таривердиева. — М.: Высшая школа, 1987. 344 с.

4. Апресян, Ю.Д. О регулярной многозначности Текст. / Ю.Д. Апресян // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. — Т. XXX. Вып. 6. — М., 1971.-С. 509-523.

5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Текст. / Ю.Д. Апресян. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М.: Academia, 1997. С. 273-379.

7. Аристотель. Сочинения: Философская проза. Стихотворения Текст. / Аристотель. Ред. - сост. Т.Г. Тетенькина. — Калининград: Янтарный сказ, 2002.

8. Арсентьева, М. Г., Строева, О.В., Хазанович, А.П. Многозначность и омонимия Текст. / М. Г. Арсентьева, О. В. Строева, А. П. Хазанович. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1966. — 131 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М., 1988.

10. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

11. Архипов, И.К. О принципах идентификации переносных значений Текст.

12. И.К. Архипов. // Языковая система и социокультурный контекст. — СПб: Studia Lingüistica 4., 1997. С. 12-19.

13. Архипов, И.К. Концептуализация, категоризация, текст, дискурс. Основные теоретические понятия Текст. / И.К. Архипов // Филология и культура. Материалы Ш международной научной конференции. Часть 1. -Тамбов, 2001.-С. 13-15.

14. Архипов, И.К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике Текст. / И.К. Архипов // Человеческий фактор в языке учебно-методическое пособие (Материалы к спецкурсу). — СПб.: Невский институт языка и культуры, 2001. 110 с.

15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. М.: ИОСО РАО, 1997. - 55 с.

16. Бабаева Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В. Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2002. № 4.-С. 25-34.

17. Бабенко Л.Г. Изучение лексики в пространственном измерении Текст. / Л.Г. Бабенко // Русская глагольная лексика: денотативное пространство. Екатеринбург. 1999. - С. 7-21.

18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: ВГУ, 1996. — 104 с.

19. Бабушкин, А.П. Картина мира в концептосфере языка Текст. / А.П. Бабушкин // Язык и национальное сознание. Вып. 2. - Воронеж, 1999, с. 12-14.

20. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. — М.: Изд-во иностранной лит., 1955.

21. Балли, Ш. Французская стилистика Текст. / Ш.Балли. — М.: Высшая школа, 1974.-394 с.

22. Белявская, Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Текст. / Е.Г. Белявская // Структуры представления знаний в языке. —1. М., 1994.-С. 87-110.

23. Беляев, М.А. К проблеме соотношения понятия и концепта Текст. / М.А. Беляев // Значение. Смысл. Концептосфера. Межвузовский сб. научных трудов. — Воронеж: «Истоки», 2009. — С. 76-80.

24. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов: ТГУ, 2000. - 234 с.

25. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики Текст. / H.H. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. — 2004. — № 1.-С. 18-36.

26. Бондарко A.B. Теория значения в системе функциональной грамматики (на материале русского языка) Текст. / A.B. Бондарко — М: Языки славянской культуры, 2002.

27. Будагов, P.A. Слово и его значение Текст. / P.A. Будагов. — М.: Наука. 1947.

28. Будагов, P.A. Введение в науку о языке Текст. / P.A. Будагов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958.-158 с.

29. Булыгина, Т.В., Шмелев, А.Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, М.: Наука, 1997. 93 с.

30. Васильев, Л.М. Современная лингвистическая семантика Текст. / Л.М. Васильев. М.: Высш. шк., 1987. - 234 с.

31. Васильева, Т.Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты Текст. / Т.Е. Васильева // Научно-аналитический обзор. М., 1988. — 42 с.

32. Вежбицкая, А. Язык, культура, познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1996. — 416 с.

33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Языки русской культуры, 1999. - 218 с.

34. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. / А. Вежбицкая // Языки славянской культуры. — М., 2001. 226 с.

35. Вейсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / Й.Л. Вейсгербер. М.: Русская редакция, 1993. — 280 с.

36. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Лингвострановедческая теория слова Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. — 320 с.

37. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове Текст. /

38. B.В. Виноградов. — М —Л.: Наука, 1947.

39. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова. Лексикология и лексикография Текст. / В.В. Виноградов. — М.: Наука, 1977.-289 с.

40. Воркачев, С.Г. Концептуальный аспект в изучении языковых единиц Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Прогресс, 2001. - 292 с.

41. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. /

42. C.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001. -N 1. - С. 64-72.

43. Воркачев, С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. Волгоград: Перемена, 2003.

44. Воркачев, С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели Текст. / С.Г. Воркачев // Филологические науки. — 2005. -N4.-С. 76-83. ■

45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: Теория и методы Текст. /В.В. Воробьев. М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.

46. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография Текст. / В.В. Воробьев. М., Изд-во РУДН, 2008. - 336 с.

47. Гак, В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания Текст. / В.Г. Гак // Семантическая структура слова: Сб. ст.-М., 1971. С. 18-25.

48. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология Текст. / В.Г. Гак. М.: Наука, 1977.

49. Гак, В.Г. Языковые преобразования Текст. / В.Г. Гак. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

50. Гарбовский, Н.К. Теория перевода Текст. / Н.К. Гарбовский. М.: Издательство Московского ун-та, 2004. - 544 с.

51. Глыбин, В.В. «Эпистемологические миражи» лингвистики Текст. / В.В. Глыбин // Studia Lingüistica Cognitiva. Вып. 1. Язык и познание: Методологические проблемы и перспективы. — М.: Гнозис, 2006. — С. 31-44.

52. Григорьев, А.А. Культурологический смысл концепта: дис. канд.филол. наук Текст. / А.А. Григорьев. М., 2003. - 176 с.

53. Гришаева, Л.И., Цурикова, Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации Текст. / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова: учебное пособие. — 2-ое издание, дополненное. — Воронеж: ВГУ, 2004. — 424 с.

54. Грушевицкая, Т.Г., Попоков, В.Д., Садохин, А.П. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Т.Г. Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П. садохин: учебник для вузов; под ред. А.П. Садохина. — М.: ЮНИТИДАНА, 2002. 352 с.

55. Добровольский, Д.О. Образная составляющая в семантике идиом Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996, № 1. - С. 7—22.

56. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии Текст. / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997, №6.- С. 37-48.

57. Залевская, А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований Текст. / А.А. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, С. 23-39.

58. Залевская, А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта Текст. / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 2001. - С. 36-44.

59. Залевская, А.А. Концепт как достояние индивида Текст. / А.А. Залевская // Слово. Текст: психолингвистические исследования. — М.:1. Гнозис, 2005. С. 234-244.

60. Зализняк, A.A. Феномен многозначности и способы его описания Текст. / A.A. Зализняк // Вопросы языкознания. М. Наука, 2004. - С. 20-45.

61. Зализняк, A.A. и др. Ключевые идеи русской языковой картины мира Текст. / A.A. Зализняк // Сборник статей. М.: Языки славянской культуры, 2005.

62. Зализняк, A.A. Эволюция ключевых концептов русского языка в XX веке: аспекты изучения Текст. / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, В.Д. Шмелев // Вестник Российского гуманитарного научного фонда. 2008. — N 1 (Филология. Искусствоведение). — С. 120-127.

63. Звегинцев В.А. Семасиология Текст. / В.А. Звегинцев. М., 1957. - 321 с.

64. Значение и смысл слова Текст. / Под ред. Д. Э. Розенталя М.: Просвещение, 1987,— 191 с.

65. Зусман, В.Г. Концепт в культурологическом аспекте Текст. / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация. Учебное пособие. Нижний Новгород: Деком, 2001. С. 38-53.

66. Зусман, В.Г. Концепт в системе гуманитарного знания: понятие и концепт Текст. / В.Г. Зусман // Вопросы литературы. 2003. - N 2. — С. 3-29.

67. Иванова, C.B. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / C.B. Иванова. Уфа, 2002. - 115 с.

68. Ипполитов, О.О. Объективация концепта «дорога» в сознании читателя поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» Текст. / О.О. Ипполитов // Труды молодых ученых. — Воронеж: Изд-во Воронеж. ГУ, 2003. — Вып. 2. — С. 119-123.i

69. Ипполитов, О.О. Дорога Текст. / О.О. Ипполитов // Антология концептов. Под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. — Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 2. - С. 101-121.

70. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. трудов. — Волгоград: Перемена, 2001. — С. 3-16.

71. Карасик, В.И. Язык социального статуса Текст. / В.И. Карасик. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 330 с.

72. Караулов, Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре Текст. / Ю.Н. Караулов. — М.: Наука, 1988. — 171 с.

73. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука 1987. 201 с.

74. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.П. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности, — Волгоград: Перемена, 2001. С. 3-16.

75. Карасик, В.И. Языковой круг: :личность, концепты, дискурс Текст. / В.П. Карасик. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477.

76. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография Текст. / Ю.Н. Караулов, -М.: Наука, 1976.-355 с.

77. Карцевский, С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака Текст. / С.О. Карцевский // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1965. — С.77,78,79

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.