Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна
Введение
Глава первая. Лексическое значение как объект изучения
1.1. Теория семантической и семной структуры слова. 13 Некоторые концепции и направления
1.1.1. Дифференциальная семасиология и концепция 13 интегральных признаков
1.1.2. Коммуникативные исследования. Интегральная 14 концепция значения
1.1.3. Системно-интегральный подход
1.2. Структура лексического значения. Семантические 15 признаки
1.2.1. Типы сем. Специфика архисемы
1.2.2. Семантический инвариант
1.2.3. Архисема как основа классификаций
1.3. Глагол как особая лексическая единица. Специфика 18 глагольной семантики
1.3.1. Прасема
1.3.2. Трудности семантизации глаголов
1.3.3. Категория пространства
1.3.4. Многозначность и широкозначность
1.4. Понятие парадигмы. Типы парадигматических 23 отношений
1.4.1. Полевый принцип описания парадигм
1.4.2. Пересекаемость как свойство парадигм
1.5. Компонентный анализ и словарные дефиниции
1.6. Некоторые спорные вопросы в теории семной 27 структуры слова
1.6.1. Проблема метаязыка
1.6.2. Структура значения и влияние языкового окружения 28 1.6.2.1. Коммуникативный аспект исследования 28 лексического значения слова
1.7. Когнитивный подход к изучению лексического 31 значения
1.7.1. Лексическое значение и семантические признаки в 31 свете когнитивности
1.7.2. Проблема разграничения значения и смысла
1.8. Выводы
Глава вторая. Семантическая структура глагола идти в 35 сопоставлении с немецким глаголом gehen. Система лексических значений глаголов
I. Лексико-семантические варианты глаголов. Основные 35 семантические признаки
2.1. Термины система и структура в применении к 35 лексическому значению
2.2. Система лексических значений глаголов идти и gehen
2.2.1. Архисема лексем идти и gehen
2.2.2. Семантический инвариант лексем идти и gehen
2.2.3. Основные семантические признаки лексем идти и 43 gehen
2.3. Классификация значений глаголов идти и gehen по 45 характеру их соотнесенности с денотатом
2.3.1. Денотат глаголов идти и gehen
2.3.2. Принципы выделения различных типов значения
2.3.3. Денотативный и коннотативный и коннотативный 48 компоненты значения. Принципы и сущность альтернативной классификации
2.3.4. Соотношение принципов классификаций
2.3.5. Проблемы соотнесения классификаций
2.3.6. Классификация лексических значений глаголов идти 52 и gehen
2.3.6.1. Комментарии к классификации
2.4. Семантическая связь между значениями. Отношения 61 производности
2.4.1. Комментарий к схемам. Понятие семантического 63 гнезда
2.5. Выводы 65 II. Анализ семантических признаков и механизма 67 образования производных лексических значений глаголов. Семантическая классификация
2.6. Основные (ядерные) и неосновные (периферийные) 67 семантические признаки
2.7. Основные семантические признаки как показатели 71 десемантизации глагола
2.7.1. Явление десемантизации. Комментарии к таблицам
2.7.2. Семантические преобразования при десемантизации. 79 Свойства архисемы
2.8. Уровни конкретизации основных семантических 80 признаков
2.8.1. Результаты классификации значений по признакам- 82 конкретизаторам
2.9. Ядерные и периферийные значения
2.10. Выводы
Глава третья. Фразеологические значения глаголов идти и 87 gehen. Сопоставительный анализ
I. От системы лексических к системе фразеологических 88 значений
3.1. Понятие фразеологизма
3.2. Основные классы фразеологизмов
3.2.1. Идиомы
3.2.2. Фразеологические сочетания
3.2.3. Паремии, речевые штампы, клише, крылатые 91 выражения
3.3. Особенности переносных лексических значений
II. Семантическая классификация фразеологизмов с 95 глагольным компонентом udmu/gehen
3.4. Основания классификаций фразеологизмов
3.4.1. Классификация фразеосочетаний М.М.Копыленко и 96 З.Д.Поповой
3.4.2. Классификация Д.О.Добровольского
3.4.3. Семантическая классификация фразеологизмов по 99 основным семантическим признакам глагольного компонента
3.5. Основа семантической классификации фразеологизмов 102 с глагольным компонентом udmu/gehen
3.5.1. Семантические признаки, положенные в основу 102 классификации
3.5.2. Признаки-репрезентанты
3.5.3. Параметры признака «характеристика»
3.5.4. Комментарии к таблице
3.5.5. Комментарии к таблице
3.5.6. Общие результаты
3.6. Выводы 124 Заключение 127 Список литературы 130 Приложение 1 145 Приложение 2 148 Приложение 3 152 Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Семантическая структура многозначного глагола в хакасском языке: В сопоставлении с русским2002 год, кандидат филологических наук Кокошникова, Ольга Юрьевна
Семантическая эволюция слова: на материале глагола гореть и его дериватов2006 год, кандидат филологических наук Останин, Евгений Валерьевич
Фразеологические единицы с однозначными лексическими компонентами в русском и английском языках2004 год, кандидат филологических наук Селифонова, Елена Дмитриевна
Глаголы с моторно-визуальной семантикой в русском языке2007 год, кандидат филологических наук Симонова, Надежда Александровна
Структура и семантика глагольно-именных предикатных сочетаний типа to give a smile в современном английском языке2001 год, кандидат филологических наук Питолина, Наталия Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Закономерности эволюции значений слова: На примере глагола идти и его немецкого эквивалента»
Диссертация посвящена изучению и описанию семантической структуры русского глагола идти и одного из его иноязычных эквивалентов -немецкого глагола gehen как способу обнаружения одного из закономерных путей эволюции лексического значения слова. Анализу подвергаются в первую очередь системные (узуальные) лексические значения этих глаголов. Исследование значений некоторых фразеологических единиц с компонентом идти/gehen является дополнением к анализу, иллюстрирующим выявленные тенденции семантического развития этих лексем и их смыслообразовательный потенциал. Сравнение глагольных лексем идти/gehen позволяет обнаружить как специфические особенности, так общие для двух языков пути развития лексического значения. Последнее дает основание предполагать наличие некоего общего для исследуемых языков семасиологического пространства.
Актуальность исследования определяется необходимостью изучения и фиксации закономерных актуальных изменений, происходящих в семантике лексических единиц на современном этапе развития языка. Системное описание лексики невозможно без выявления и изучения структурно-семантической организации отдельных, особенно многозначных и широкозначных, лексем, входящих в ядро словарного запаса. Изучение лексического значения, основанное на интегративном подходе к данному феномену, дает наглядное представление о структурном характере каждого отдельного лексико-семантического варианта (J1CB), или семемы, его полевом строении, предполагающем наличие ядерных и периферийных компонентов, о существовании и взаимодействии макрокомпонентов в структуре лексического значения - денотативного и коннотативного. Выявление глубинных связей между отдельными лексическими значениями одной лексемы, с одной стороны, и между его лексическими и фразеологическими значениями - с другой, обнаружение общности путей эволюции значения позволяют распознавать и прогнозировать тенденции семантического развития лексических единиц.
Сопоставительный аспект исследования семантической структуры слова, выявляя общее и различное в наборе и количестве единиц, составляющих анализируемые микросистемы, позволяет установить специфику системной организации этих микросистем в сопоставляемых языках, иллюстрирует национально-культурные особенности отражения картин мира языковыми, в частности лексическими, средствами. Вместе с тем такой анализ может обнаружить общее в направлении развития значений, в характере и способах актуализации тех или иных сем, в принципах взаимодействия единиц разных уровней языка.
Новизна исследования состоит в особой направленности анализа, а именно: от системы лексических к системе фразеологических значений исследуемых глаголов. Такой подход, во-первых, позволяет выявить взаимосвязь и взаимозависимость лексических и фразеологических значений отдельно взятой лексемы. Во-вторых, на конкретном фактическом материале прослеживаются процессы развития полисемии (многозначности и широкозначности), десемантизации и фразеологизации значений. В-третьих, обнаруживается возможность оценить смыслообразовательный потенциал данных лексем и описать один из способов его реализации на примере фразеологических значений. Таким образом, впервые осуществляетсяется комплексный системно-семантический анализ глаголов идти и gehen, позволяющий выявить не только специфические явления в сфере их семантики, но и семантические универсалии.
Основными объектами исследования являются словарные дефиниции, репрезентирующие лексические значения русского глагола идти и немецкого глагола gehen, дополнительным - словарные дефиниции, репрезентирующие значения фразеологических единиц, в компонентный состав которых входят данные глаголы.
Предмет исследования - семантическая структура глаголов идти/gehen: ее строение, компонентный состав, тенденции развития.
Под лексическим значением (JI3) слова понимается значение лексической единицы, например, значения глагола идти; под фразеологическим (ФЗ) - значение целой фразеологической единицы (ФЕ), например, значение ФЕ идти в ногу со временем, идти как по маслу, не идти из головы и др. Аспект нашего исследования - парадигматический, системно-семантический, не предполагающий выхода в сферу синтагматики и прагматики, поэтому возможное влияние контекста, дискурса, речевой ситуации на семантику глаголов фактически не учитывается. При необходимости описания синтаксической и/или лексической валентности глагола с целью уточнения структуры его значения мы ограничиваемся данными используемых словарей и собственным языковым опытом. Поэтому выявленные пути развития значений можно считать собственно языковыми, структуроопределяющими.
Цель работы заключается в комплексном системном описании эволюции значений русского глагола идти в сопоставлении с немецким глаголом gehen, в выявлении общих закономерностей, определяющих пути развития их лексических значений и обусловливающих образование фразеологических единиц с этими глагольными компонентами.
Поэтому нами не предполагается рассмотрение этих глаголов с точки зрения их семантической (качественной и количественной) эквивалентности, по этой же причине в анализ не включен парный русскому глаголу идти глагол ходить, являющийся эквивалентом немецкого глагола gehen в ряде его значений. В рамках проводимого нами анализа, напротив, выявляются сходства и/или различия в структурной организации значений: в распределении отдельных ЛСВ по семантическим зонам, в строении внутрисловной семантической парадигмы этих глаголов. Наше исследование направлено в основном на установление межъязыковой эквивалентности анализируемых лексем: насколько сопоставимы (качественно и количественно) потенции развития значений соотносимых слов.
Идея непрерывности единого семантического/когнитивного пространства идет, вероятно, от В.фон Гумбольдта: «В языке таким чудесным образом сочетается индивидуальное со всеобщим, что одинаково правильно сказать, что весь род человеческий говорит на одном языке, а каждый человек обладает своим языком» (Гумбольдт, 1984:74). Эта идея, связанная с актуализацией языковой способности как человеческой универсалии, постепенно завоевывает определенное место в современной лингвистике. Так, В.Г. Варина, исследуя лексическую семантику и внутреннюю форму языковых единиц, пишет: «Можно говорить о едином принципе семантических различий при сопоставлении слов как разных языков, так и одного языка, что позволяет ставить проблему межъязыковой лексической синонимии аналогично проблеме лексической синонимии в пределах одного языка» (Варина, 1976:239). Добавим, что, видимо, можно говорить и о единых принципах а) структурирования значений лексических единиц в разных языках, б) эволюции значений. Это, однако, не исключает наличия специфических черт, присущих каждой отдельной языковой единице или группе единиц как в границах одного языка, так и на межъязыковом уровне.
Конкретные задачи исследования:
1. Опираясь на толковые словари русского и немецкого языков, выявить лексико-семантические варианты глаголов идти и gehen, смоделировать семантическую структуру каждого глагола.
2. Выявить синхронные парадигматические связи между JICB каждого глагола, выделить основные (первичные) и производные (вторичные), ядерные и периферийные значения, определить роль некоторых уникальных ЛСВ в развитии семантических парадигм глаголов, которые не связаны с другими JICB отношениями производности и иерархичности.
3. Выявить механизм порождения производных значений глаголов в синхронном аспекте, построить их семантическую классификацию. Это позволит определить характер и способы актуализации определенных сем в процессе эволюции значений исследуемых глаголов.
4. Определить объем и содержание фразеологических единиц, компонентами которых являются глаголы идти и gehen.
5. Выявить семантические взаимосвязи между значениями фразеологических единиц и переносными лексическими значениями глаголов, построить на этой основе семантическую классификацию исследуемых фразеологизмов.
На защиту выносятся следующие положения:
1. При изучении семантики многозначных слов выявляются закономерности, позволяющие выстраивать определенные логические конструкты и модели для разноаспектного описания лексических единиц. Многие из этих моделей оказываются применимыми и для исследований лексических единиц других языков (в частности немецкого), являясь, таким образом, универсальными.
Возможность создания универсальных моделей, схем и классификаций, дающих сходное по качеству описание лексических единиц разных (русского и немецкого) языков, позволяет предполагать наличие некоторого единого для этих языков семантического пространства.
2. Большое количество лексико-семантических вариантов и сильно разветвленная структура значений исследуемых лексем обусловливают наличие самостоятельных, самодостаточных лексических значений с ослабленными парадигматическими связями, не поддающихся описанию в традиционных терминах иерархии и производности. Наличие таких значений у лексемы мож:ет служить критерием ее широкозначности наряду с количественным критерием широкозначности, используемым, например, П.Н. Денисовым (Денисов, 1974:142-159).
3. При выделении прямых, производно-номинативных и переносных значений широкозначной лексемы целесообразно учитывать не только характер их соотнесенности с первичным денотатом, но и соотношение денотативного и коннотативного компонентов в каждом классифицируемом ЛСВ.
4. Семантическое развитие широкозначных глаголов не является линейным, так как оно включает не только процессы сужения абстрактных и расширения конкретных значений, но и процессы вторичной генерализации и специализации.
5. Производные переносные значения являются переходным звеном между лексическими и фразеологическими значениями, обладая признаками тех и других.
6. Между лексическими значениями глаголов идти^екеп и значением фразеологических единиц с этими компонентами существует связь, аналогичная семантической парадигматической связи между лексико-семантическими вариантами одной и той же лексемы. На основе этой семантической связи вокруг одного, как правило, переносного лексического значения может формироваться целая серия фразеологизмов, расширяющая, сужающая или дополняющая это значение.
7. В строении семантических структур лексических единиц русского и немецкого языка выявляются общие закономерности, определяющие сходные тенденции развития этих структур.
Теоретическая значимость исследования. Диссертация вносит вклад в решение проблемы системности лексики, связанной с рассмотрением внутрисловной семантической парадигмы конкретной лексемы как микросистемы в общей лексико-семантической системе конкретного языка. В диссертации на конкретном фактическом материале ставятся и решаются спорные для современной семасиологии вопросы, связанные с типологией и классификацией семантических признаков, с признанием иерархического характера семной структуры лексического значения слова, вопросы соотношения различных значений: являются ли они равнозначными и независимыми относительно друг друга или находятся в отношениях производности.
Кроме того, результаты диссертационного исследования позволяют предположить наличие некоего универсального когнитивного «межъязыкового» потенциала, в границах которого осуществляется развитие значений. Вероятно, по этой причине в сопоставляемых глагольных лексемах обнаруживается больше общего, чем специфического.
Использованные в работе классификации и принципы характеристики объекта вносят определенный вклад в создание на традиционной основе новой оптимальной схемы анализа семантики лексических единиц.
Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов в качестве учебного и иллюстративного материала на занятиях по лексикологии в вузах и школах, в теории и практике устного и письменного перевода, в процессе изучения и преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного, кроме того, они могут быть использованы при создании словарей, подготовке учебно-методических пособий, справочной и учебной литературы.
Практическим результатом работы можно считать Приложения, в которых зафиксированы и переведены более 200 немецких словосочетаний с глагольным компонентом gehen.
Основными источниками материала послужили различные словари, список которых приведен в конце работы. Стремясь четко разграничить, логически упорядочить и представить оптимальный (не абсолютный и не максимальный) объем регулярных, системных значений исследуемых глаголов, мы включили в анализ только те значения и их оттенки, которые описываются всеми использованными нами словарями. Данное замечание не относится к фразеологическим единицам, сбор и фиксация которых осуществлялись на основе сплошной выборки из используемых словарей.
Объем общей картотеки составляет около 360 единиц, среди которых 54 - лексико-семантические варианты глагола идти, 36 - устойчивые словосочетания с ним и, соответственно, 32 - лексико-семантические варианты глагола gehen и 232 - устойчивые словосочетания с ним, среди которых составители немецких словарей описывают и коллоканты - возможные варианты употребления глагола (22 единицы), и паремии (14 единиц), и речевые штампы и клише (около 15 единиц). Таким образом, объем собственно устойчивых словосочетаний, обладающих фразеологическим значением, составляет в немецком языке - около 180 единиц. Однако определение границ того или иного класса фразеологизмов, а также количественное соотношение этих единиц в русском и немецком языках не входит в задачи нашего исследования. Таким образом, присутствие в материале словосочетаний, не обладающих, с нашей точки зрения, фразеологическим значением, не повлияло ни на ход, ни на результаты исследования.
Основные методы исследования. В работе использован комплекс методов и лингвистических приемов анализа: а) лексикографический метод, включающий выборку материала из словарей, его первичную систематизацию; б) метод дефиниционного анализа - разноаспектное рассмотрение и оценка словарных дефиниций, являющихся объективной данностью и материально зафиксированным основанием семантического анализа; в) метод компонентного анализа, дополненный методом ступенчатой идентификации, заключающийся в выделении компонентов значения, - используется при выявлении признаков первичного денотата, выделении архисемы, семантического инварианта, основных смысло- и структурообразующих семантических признаков, а также при распределении ЛСВ исследуемых глаголов по семантическим зонам; г) метод дистрибутивного анализа применяется для выявления степени влияния лексического окружения глагола на его значение; д) трансформационный метод, заключающийся в подборе и замене формы выражения при сохранении содержания, - используется для определения статуса и степени независимости некоторых значений; е) метод собственно системного лингвистического описания, включающий рассмотрение лексических значений глаголов с точки зрения их внутренних связей и взаимоотношений, их систематизацию и структурирование, установление закономерностей развития семантической структуры, выявление особенностей отдельных лексических значений и семантики глаголов в целом. Неотъемлемой частью методологического комплекса исследования являются сравнительный и контрастивный анализ, методы наблюдения, синхронного сопоставления, прием количественного анализа. В ряде случаев привлекаются данные опроса носителей русского и немецкого языков, учитывается их лингвистический опыт и уровень владения языком.
Структура работы. Работа состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка использованной литературы и четырех Приложений. Первая глава посвящена теоретической основе изучения лексического значения. Во второй главе описывается система лексических значений глаголов идти и gehen, их особенности, сходства, различия. В третьей главе представлен анализ значений устойчивых словосочетаний с компонентом идти/gehen. Органической частью работы являются Приложения, содержащие фактический материал, упорядоченный следующим образом: Приложение 1 - лексические значения глагола идти, представленные в виде словарных дефиниций, снабженных соответствующими примерами; Приложение 2 - лексические значения глагола gehen, представленные в виде словарных дефиниций, с переводом толкований и словарных иллюстраций на русский язык; Приложение 3 - устойчивые словосочетания с глагольным компонентом идет/иди/идти, толкование их значений и соответствующие примеры; Приложение 4 -устойчивые словосочетания с глагольным компонентом gehen, толкование их значений, соответствующие примеры и перевод*. Приложения даются отдельно как самостоятельная часть работы, чтобы не усложнять многочисленными примерами основной текст, особенно классификации и графические схемы. Очевидно, что такое расположение создает при чтении определенные неудобства, но, с другой стороны, большое количество фактического материала и повторение нередко одних и тех же примеров неоправданно увеличивает объем текста, чего мы стараемся избежать.
Апробация работы. Отдельные положения, материалы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего и русского языкознания Новосибирского государственного университета (1998, 1999, 2000), кафедры иностранных языков Новосибирского государственного университета (1998), на Международных научных студенческих конференциях (Новосибирск, 1996, 1997, 1999).
Перевод толкований значений немецкого глагола gehen и устойчивых словосочетаний с ним сделаны автором.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Устойчивые глагольные словосочетания в немецком языке VIII-ХIV веков1994 год, кандидат филологических наук Пальм, Л. И.
Вторичные аналитические конструкции типа make a getaway в лексической подсистеме современного английского языка2001 год, кандидат филологических наук Сонголова, Жанна Геннадьевна
Глаголы размещения предметов в пространстве в языках различных групп: семантический, функциональный и когнитивный аспекты2011 год, кандидат филологических наук Федюк, Полина Сергеевна
Структурно-семантический анализ лексем "белый"/"черный": На материале английского, немецкого, осетинского, русского и французского языков2003 год, кандидат филологических наук Карсанова, Елена Васильевна
Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц2003 год, кандидат филологических наук Тарабрина, Светлана Юрьевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Чукалина, Наталья Вячеславовна
3.6. Выводы
1. Семантические процессы, затрагивающие фразеологические единицы с компонентом идти^екеп, оказываются в основном универсальными для русского и немецкого глаголов. Это позволяет говорить об универсальности путей образования фразеологизмов.
2. Идиоматизация значений рассматриваемых глаголов проявляется уже на уровне лексем, а переносные значения с преобладающей коннотативной частью являются переходными звеном от системы лексических к системе фразеологических значений.
3. Изучение фразеологических единиц с глагольными компонентами идти^екеп подтвердило актуальность выделения сем "действие", "движение", "состояние", "характеристика" в качестве основных как для лексических, так и для фразеологических значений глаголов; это свидетельствует как об универсальности этих признаков для языковых значений вообще, так и о связях между лексическим значением слова и значениями фразеологических единиц, компонентом которых это слово является.
4. Выстроенная на основе вышеназванных признаков классификация дает представление об определенной системности фразеологических единиц с компонентами идти^екеп и их значений. Она же позволяет проследить иррадиацию последних, оценить степень и качество семантического расхождения между лексическими значениями глаголов и значениями соответствующих фразеологических единиц. В результате изучения фразеологизмов с одинаковым набором основных признаков и сопоставления их значений с отдельными ЛСВ глаголов обнаружены определенные фразеологические серии (семантические подгруппы) идиом, концентрирующиеся вокруг какого-либо, как правило, переносного, лексического значения глагола.
5. При отборе, обработке и анализе материала выявлены существенные отличия в количестве и качестве единиц, описываемых в русских и немецких фразеологических словарях. В отличие от русских, в немецких словарях приводятся: а) коллоканты, паремии, клише и речевые штампы наряду с собственно идиомами и фразеологическими сочетаниями, б) несколько вариантов одной идиомы, в) единицы с пометами "грубое" и "вульгарное". Приведенные факты свидетельствуют о различиях в подходах русских и немецких авторов к описанию объекта, а также о разных этических и эстетических позициях составителей словарей.
Однако результаты анализа конкретного языкового материала убеждают в наличии существенной общности процессов развития значений в русском и немецком языках.
Наиболее ощутимая специфика каждого из исследуемых глаголов (наряду с отмеченными в предыдущей главе особенностями) связана с явлением десемантизации, оно проявляется в следующем: русский глагол идти десемантизируется в результате расширения своих семантических границ, его значимостное наполнение более объемно (ср.: 40 JI3 у русского глагола и 18 ЛЗ у немецкого при условии существования в русском языке глагола ходить, являющегося эквивалентом глагола gehen в ряде значений последнего). Немецкий глагол десемантизируется, «растворяясь» в своем синтагматическом окружении. Этим объясняется его большая по сравнению с русским глаголом продуктивность в образовании устойчивых словосочетаний (ср.: 36 у глагола идти и 232(!), или, с учетом вышесказанного, 180 у глагола gehen), в которых он часто утрачивает свое семантическое наполнение и выполняет грамматическую и синтаксическую функции.
Следует отметить, что произведенный в этой главе анализ фразеологизмов не является исчерпывающим, а лишь намечает перспективы и направление дальнейшего исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучение структурно-семантических особенностей глаголов идти и gehen на основе системно-интегрального подхода позволило совместить различные аспекты и принципы описания их лексических значений.
Исследование синхронных семантических парадигматических отношений и определение статуса конкретных JICB внутри глагольной семантической парадигмы с привлечением разных концепций позволило увидеть семантическую неравнозначность лексических значений, наличие прочных взаимосвязей у одних и фактически их полное отсутствие у других. Произведенный анализ показал уникальность ряда лексических значений русского глагола на фоне его общей семантики как глагола движения и выявил различия в качестве связи разных JICB с первичным денотативным значением, то есть в их соотношении с первичным денотатом. На этом основании лексемы идти/gehen были охарактеризованы нами как широкозначные.
Под широкозначностъю мы понимаем большой семантический потенциал лексемы, т.е. наличие в ее содержательном базисе единой понятийно-образной основы, допускающей ее различное деление и акцентирование, что и обусловливает сосуществование в одной внутрисловной семантической парадигме равноправных, фактически независимых друг от друга значений. Таким образом, наличие у лексемы таких самодостаточных значений можно считать качественным критерием широкозначности.
Анализ семантических признаков, лежащих в основе выделенных лексических значений глаголов идти/gehen, и изучение механизма образования вторичных, неосновных значений выявили нелинейное развитие внутри семантической парадигмы, заключающееся в стремлении генерализованных значений к сужению и специализации, а конкретных - к расширению и обобщению.
Построенная с учетом этого анализа классификация J1CB отразила семантическое расхождение внутри семантической парадигмы, разнообразие пропозиций, выражаемых исследуемыми глаголами, а также продемонстрировала количественное превосходство JICB с переносным значением.
Существенная часть переносных метафорических значений, являясь принадлежностью системы лексических значений глагола, стремится выйти за ее пределы. Первое свойство проявляется в наличии парадигматических связей с другими JICB лексемы, в возможности выделения семантического инварианта. Следует признать, что в ряде переносных лексических значений он практически не ощущается. Это обусловлено тем, что сам семантический инвариант многокомпонентен и может быть представлен в значении не как таковой, а через свои более конкретные признаки-репрезентанты. Актуализация хотя бы одного такого признака-репрезентанта в каком-либо значении свидетельствует, однако, не об отсутствии, а об имплицитном, формально опосредованном присутствии семантического инварианта.
Второе свойство переносных значений проявляется в их очевидной зависимости от контекста употребления, от заложенного в них образа некоторой ситуации, в результате чего глаголы идти и gehen приобретают несвойственные глагольной семантике значения характеристики одушевленных и/или неодушевленных предметов, значения физического и морального состояния, то есть обладают признаками, характерными для фразеологических единиц - идиом и фразеологических сочетаний. Таким образом, идиоматизация значений рассматриваемых глаголов проявляется уже на уровне лексемы, а переносные значения являются переходным звеном от системы лексических к системе фразеологических значений.
Фактами, доказывающими наличие связи между лексическими и фразеологическими значениями глагола идти и, соответственно, gehen, можно считать актуальность одних и тех же основных семантических признаков (движение, действие, состояние, характеристика) для лексических значений и для значений фразеологических единиц, компонентами которых являются исследуемые глаголы, а также существование фразеологических серий вокруг некоторых переносных лексических значений. Формально эта связь существует и обнаруживается на уровне сохранения/несохранения семного состава в лексическом и в наиболее близком ему фразеологическом значении.
Семантическая классификация фразеологизмов, построенная на тех же основаниях, что и аналогичная классификация лексических значений, дает представление об определенной системности фразеологических единиц и их значений, позволяет увидеть степень и качество семантического расхождения между лексическими значениями глагола идти и, соответственно, gehen и значениями фразеологизмов, компонентами которых являются эти глаголы.
Процесс десемантизации, наблюдаемый во внутрисловной семантической парадигме как русского, так и немецкого глагола, приводит к тому, что в ряде фразеологизмов эти глаголы семантически «растворяются». Это характерно в первую очередь для немецкого глагола. Утратив свое значение, он целиком подчиняет свою семантику другим компонентам фразеологизма, выступая при этом больше в грамматической и синтаксической функциях. В этом проявляется основная специфика немецкой лексемы. Десемантизация русского глагола происходит с вовлечением все большего количества значений и их как ближайших, так и дальних производных лексико-семантических вариантов в его внутрисловную семантическую парадигму.
Однако несмотря на отмеченные различия и на то, что глаголы идти и gehen не являются полными эквивалентами в содержательном плане, при сопоставлении результатов исследования можно отметить их явную соотносимость и существенные сходства, свидетельствующие об универсальности ряда процессов, происходящих в семантике лексических единиц, о существовании некоего общего семантического и когнитивного пространства для русского и немецкого языков, обусловливающего функционирование единых принципов эволюции значений у исследованных нами широкозначных лексем.
Дальнейшее исследование может быть осуществлено по следующим направлениям: включение в анализ глагольных лексем других языков; проведение аналогичного исследования на материале глаголов из других лексико-семантических групп двух и более языков; использование в качестве объекта изучения неглагольных многозначных лексем.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Чукалина, Наталья Вячеславовна, 2001 год
1. Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тезисы докл. науч. конф. Воронеж, гос. ун-т, 1996.
2. Алексеева Н.В. Попова З.Д. Объективное и субъективное в семантике слова и фразеосочетания // Исследования по семантике: семантика слова и фразеологизма. Уфа, 1986.
3. Алексеева С.Г. Фразеологизмы с компонентами «сердце» и «душа» в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: Моск. гос. пед. ун-т им. В.И.Ленина, 1996.
4. Алефиренко Н.Ф. Методические проблемы теории взаимодействия сознания, значения и смысла // Языковая личность: проблемы значения и смысла. Волгоград, 1994.
5. Алефиренко Н.Ф. Семантическая и смысловая структуры языковых единиц // Семасиологические аспекты значения. Волгоград, 1997.
6. Апресян Ю.Д. Экспериментальные исследования по семантике русского глагола. М., 1968.
7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: (синонимические средства языка). М., 1974.
8. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.
10. Ю.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М., 1988.
11. П.Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: (основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии). Ростов-на-Дону, 1964.
12. Бабаева Е.В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта // Языковая личность. Волгоград; Архангельск, 1996. С. 25-33.
13. Бабушкин А.П. Концептуальные типы значений слова // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996.
14. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования // Изв. АН. Сер. лит. и яз. М., 1998. Т. 57. № 1.- С. 36-44.
15. Барышев Н.В., Стернин И.А. Ядро и периферия в семантике слова (Русск. Машина и англ. Саг) // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996.
16. Бенерджи Сатиндра Натх. Особенности функционирования многозначных глаголов: (на материале лексико-семантических групп глаголов со значением мыслительной деятельности в русском и английском языках): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.
17. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. Рязань, 1980.
18. Борисова Е.Г. Типология составляющих пакета "Устойчивые словосочетания" // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М, 1990.
19. Боярская Е.Л. Взаимодействие когнитивных, семантических и прагматических аспектов явления полисемии // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996.
20. Вакуленко C.B. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989.
21. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований, М., 1976.
22. Васильев Л.М. Современные способы формального описания языковых единиц // Теория содержательной формы. Тамбов, 1981.
23. Васильев JI.M. Семантика русского глагола. М., 1981.
24. Васильев Л.М. Значение в его отношении к системе языка. Уфа, 1985.
25. Васильев Л.М. Коннотативный компонент языкового значения // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 35-40.
26. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений // Избр. тр. Лексикология и лексикография. М., 1977.
27. Гайсина P.M. Значение и синтагматика глаголов: (на материале глаголов отношения). Уфа, 1980.
28. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 7896.
29. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики, 1971, М., 1972.
30. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. М., 1973.-С. 326-349.
31. Гак В.Г. Номинализация сказуемого и способы устранения субъекта // Синтаксис и стилистика. М., 1976. С. 85-108.
32. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.
33. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования. Ростов-на-Дону, 1977.
34. Глагол в системе языка и речевой деятельности: Материалы науч. лингвистической конференции. Свердловск, 1990.
35. Глейбмен Е.В. Аспекты глагольной семантики. Кишинев, 1983.
36. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
37. Дементьева H.A. Сопоставительно-семантический анализ глаголов звучания в немецком и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1982.
38. Денисов П.Н. Место и роль самых многозначных слов в лексической системе языка // Слово в грамматике и словаре. М.:Наука,1984.
39. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. 2-е изд. М., 1993.
40. Добровольский Д.О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.
41. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. № 6. - С. 37-48.
42. Добрыднева Е.А. Фразеологические сочетания как периферийные явления в лексико-фразеологической системе русского языка // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. М., 1995.
43. Дручинина Т.П. О значениях глагола быть // Рус. яз. за рубежом. М.,2000. -№1 - С.68-70.
44. Дышленко Ю.В. Семное варьирование в структуре лексического значения // Вопросы филологии. СПб., 1995. № 1. С. 19-21.
45. Евдокимова Е.В. Фразеологизмы с глаголами движения в их отношении к лексико-семантическим полям русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1995.
46. Единицы языка в структурно-семантическом аспекте: Сб. ст. Таганрог, 1997.
47. Елисеева О.В. О соотношении понятий фразеологизация и идиоматизация // Филологический поиск. Волгоград, 1999. Вып.З. - С. 48-57.
48. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М., i960,-Вып. 1.
49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.5О.Зализняк A.A. Глагол говорить: три этюда к словесному портрету // Язык о языке. М.,2000. - С.381-402.51.3вегинцев В.А. Семасиология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957.
50. Зельдович Г.М. О типах семантической информации: слабые смыслы // Изв. АН. Сер. лит. и яз., 1998. Т. 57. - № 2. - С. 27-37.
51. Иванова Е.Е. Фразеологическое значение предметных фразеологизмов с семантикой состояния в современном русском языке // Структура, семантика и функционирование в тексте языковых единиц. Курган, 1997.
52. Исследования по лексикологии и грамматике немецкого языка: Межвуз. сб. науч. тр. // Под ред. М.В.Раевского и Н.А.Филипповой. М., 1986.
53. Исследования по семантике: Межвуз. сб. науч. тр. Уфа, 1982.
54. Исследования по семантике: семантические категории в русском языке: Сб. науч. ст. Уфа: Башк. гос. ун-т, 1996.5 7. Исследования по семантике: сопоставительно-типологический аспект. Межвуз. науч. сб., Уфа, 1993.
55. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
56. Караулов Ю.Н. и др. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М., 1980.
57. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М., 1981.
58. Касевич В.Б., Храковский B.C. Конструкции с предикатными актантами: проблемы семантики // Категория глагола и структура предложения. Л., 1983.-С. 5-28.
59. Кильдибекова Т.А., Убийко В.И., Миниарова И.М. Когнитивный аспект лексической семантики // Семасиологические аспекты значения. Волгоград, 1997.
60. Кимов P.C., Битокова С.Х. О соотношении многозначности и широкозначности слов // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. Нальчик, 1996.
61. Кобозева И.М. Две ипостаси содержания речи: значение и смысл // Язык о языке. М., 2000. С. 303-359.
62. Коммуникативные и прагматические компоненты в лингвистическом исследовании: Сб. науч. тр. Воронеж, 1995.
63. Контрастивные исследования русского и немецкого языков. Межвуз. науч. сб. Воронеж, 1986.
64. Контрастивные описания русского и немецкого языков. Межвуз. науч. сб. Воронеж, 1994.
65. Копорская Е.С. «Семантический архетип» глаголов физического движения в его отношении к строению глагольного класса // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. С. 112-120.
66. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972.
67. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1978.
68. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1989.
69. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка: Модели действия. М., 1992.
70. Кузнецова Э.В. Русская лексика как система. Свердловск, 1980.
71. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. М.: Высш. шк., 1982.
72. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода. Свердловск, 1983.
73. Кузнецова Э.В. Два типа глагольных значений // Семантика и системность языковых единиц. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1985. С. 27-37.
74. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: Учеб. 2-е изд. М.: Высш. шк., 1989.
75. Куликова Ю. Контрастивно-компонентный анализ глаголов движения в русском, английском и латышском языках // Слово молодым филологам. -СПб., 1999,-С. 45-50.
76. Куриловия Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.
77. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978.
78. Латыпова Н.М. Номинативный потенциал глагольной лексико-фразеологической парадигмы русского языка // Актуальные проблемы филологии. Уфа, 1997.
79. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999.
80. Лебединская В. А., Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Кург. гос. ун-та, 1999. 185 с.
81. Левонтина И.Б. Понятие слова в современном русском языке // Язык о языке. М, 2000. С. 290-302.
82. Левонтина И.Б. Речь vs. язык в современном русском языке // Язык о языке. М.,2000.-С. 271-289.
83. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1983.
84. Лексические единицы в синтаксических структурах: Межвуз. сб. науч. тр. Краснодар, 1990.
85. Лексические категории на материале немецкого языка: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1984.
86. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцева. М., 1990.
87. Лосев А.Ф. Языковая структура: Учеб. пособие. М., 1983.
88. Лукьянова H.A. Некоторые вопросы диалектной лексикологии: Учебн. пособие. Новосибирск, 1979.
89. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука Сиб. отд. АНСССР 1986.
90. Лукьянова H.A. Методические аспекты преподавания лексикологии в ВУЗе // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в ВУЗе. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1998.
91. Майсак Т.А. Грамматикализация глаголов движения: опыт типологии // Вопросы языкознания. 2000. №1 - С. 10-32.
92. Мальцева Д.Г. Сопоставительное исследование немецких и русских фразеологических единиц и проблема смысловой эквивалентности // Лексика и лексикография. М., 1997. С. 66-74.
93. Мелерович A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филол. Науки, 1979.-№5.
94. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.
95. Михайлова O.A. Парадигматические особенности глаголов периферийного класса // Типы языковых парадигм. Свердловск, 1990.
96. Михайлова O.A. О путях развития теории лексического значения // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 7-21.
97. Михайлова O.A. Лексическое значение в свете альтернативных научных парадигм // Изв. Урал. гос. ун-та. Екатеринбург, 1999. №13 - С. 70-79.
98. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М., 1975.
99. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.
100. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.
101. Москвин В.П. Многозначность слова как результат взаимодействия семантически близких лексических классов // Семасиологические аспекты значения. Волгоград, 1997. С. 106-117.
102. Москвин В.П. Семантика и синтаксис русского глагола. Киев, 1993.
103. Никитин М.В. О предмете и понятиях комбинаторной семантики // Проблемы лексической и грамматической семасиологии. Владимир, 1974.-С. 3-40.
104. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.
105. Новиков Л.А. Семантика русского языка. 2-е изд. М., 1988.
106. Орехова И.А. Глаголы движения и русская речевая среда: (Из практики преподавания) // Русистика. М., 1999 С. 205-209.
107. Панкина М.Ф. Глагол «gehen» в семантическом пространстве русских и немецких глаголов самостоятельного перемещения // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка. Воронеж, 1996.
108. Пастушенков Г.А. Некоторые проблемы структуры слова. Калинин, 1977.
109. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
110. Плотникова C.B. Высокочастотные глаголы в современном русском языке: лексико-семантическая классификация и регулярная многозначность: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1996.
111. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984.
112. Попова З.Д. Когда и как глаголы меняют свою лексико-семантическую группу // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
113. Потебня A.A. Мысль и язык // Эстетика и поэтика. М., 1976.
114. Принципы и методы семантических исследований. М., 1976.
115. Проблемы фразеологической семантики / Под ред. Г.А.Лилич. СПб., 1996.
116. Развитие семантической системы русского языка: Сб. науч. тр. Калининград, 1986.
117. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы и устойчивые предикативные единицы: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. М., 1974.
118. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980.
119. Родина М.В. Принципы семантического анализа основных значений глаголов, обозначающих естественные процессы // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.
120. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм: Памяти Э.В.Кузнецовой. Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. ун-та, 1997.
121. Русская глагольная лексика: денотативное пространство: Монография / Под общ. Ред. Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. -460 с.
122. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
123. Селиверстова О. И. Компонентный анализ многозначных слов. М., 1975.
124. Семантическая общность национальных языковых систем: Коллект. монограф. Воронеж, 1986.
125. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1981.
126. Семантическая системность языковых единиц: Сб. науч. статей. Самара, 1996.
127. Семантические процессы в системе языка: Сб. науч. тр. Воронеж, 1984.
128. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка: Сб. статей. Воронеж, 1988.
129. Семантика и функционирование языковых единиц: Сборник. Томск, 1997.
130. Сентенберг И.В. Лексическая семантика английского глагола. М., 1984.
131. Смирницкий А.И. Значение слова // Вопросы языкознания, 1955. № 2.
132. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
133. Современный русский язык: Учебник под ред. В.А.Белошапковой. М., 1989.
134. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения // Филол. науки, М., 1997. № 2.
135. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического значения и фразеологического значения // Филол. науки, М., 1997. № 5.
136. Сопоставительно-семантические исследования русского языка: Межвуз. сб. науч. тр. Воронеж, 1979.
137. Сопоставительный анализ лингвистических категорий: Межвуз. сб. науч. тр. Томск, 1978.
138. Соттофаттори Е. Обучение глаголам движения с точки зрения противопоставления «процесс результат» // Рус. яз. за рубежом. М., 2000. -№1.-С. 24-33.
139. Социолингвистические аспекты изучения немецкой лексики: Межвуз. темат. сб. Калинин, 1981.
140. Стернин И.А. Пролемы анализа структуры значения слова. Воронеж 1979.
141. Стернин И.А. Значение и актуальный смысл слова // Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.
142. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1985.
143. Стернин И.А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997.
144. Структурно-семантическое исследование немецкой лексики: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1980.
145. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.
146. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеологической обработки // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.
147. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
148. Тропина Н.И. Глагол как средство речевого воздействия. М., 1989.
149. Уфимцева A.A. Опыт изучения лексики как системы. М.:Наука, 1962.
150. Уфимцева A.A. Слово в лексико-семантической системе языка. М.:Наука, 1968.
151. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М. :Наука, 1980. С. 5-81.
152. Уфимцева A.A. Лексическое значение: (принцип семасиологического описания лексики). М.:Наука, 1986.
153. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка, Новосибирск: Наука Сиб. отд. АНСССР, 1969.
154. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-XIX в. Новосибирск: Наука Сиб. отд. АНСССР, 1973.
155. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: Наука Сиб. отд. АНСССР, 1980.
156. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука Сиб. отд. АНСССР, 1985.
157. Фефилов А.И. Инвариантная семантическая модель немецких и русских глаголов передвижения как основа для их конфронтативного анализа // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1980.
158. Царева Г.В. К вопросу о семантической структуре глагола verehren // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. Нальчик, 1996. С. 115-119.
159. Чернышева И.И. Фразеология немецкого языка. М., 1970.
160. Чеснокова В.И. Лексико-семантическая структура слова и синонимический ряд: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1969.
161. Чудинов А.П. Регулярная многозначность в глагольной лексике. Свердловск, 1986.
162. Шведова Н.Ю. Глагол как доминанта русской лексики // Филологич. сб.: к 100-летию со дня рождения акад. В.В.Виноградова. М.: Наука, 1995.
163. Шведова Н.Ю. Лексическая классификация русского глагола: (на фоне чешской семантико-компонентной классификации) // Славянское языкознание: IX Междунар. союз славистов. Киев, сент. 1983. Докл. сов. делегации. М., 1983.
164. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Наука, 1964.
165. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). М.: Наука, 1973.
166. Шмелев Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976.
167. Эмирова А.М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов // Вопросы языкознания. 1984. № 6.
168. Языковые категории в лексикологии и синтаксисе: Сб. науч. тр. Новосибирск: Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 1991.
169. Языковая номинация: (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
170. Языковая номинация: (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.
171. Lewkowskaja К.А. Lexikologie der deutschen gegenwärtigen Sprache. M., 1968.
172. Russisch im Spiegel des Deutschen: Autorenkollektiv unter Leitung von Wolfgang Gladrow. Leipzig, 1987.
173. Wiegand, Herbert Ernst: Einige Grundbegriffe der lexikalischen Semantik. // Lehrgang Sprache. Einführung in die moderne Linguistik. Tübingen, 1974.
174. Wiegand, Herbert Ernst: Die deutsche Lexikographie der Gegenwart. // Worterbacher. Ein internationales Handbuch zur Lexikographie. Berlin. New-York, 1990.
175. Wiegand, Herbert Ernst / Werner Wolski: Lexikalische Semantik. // Lexikon der Germanistischen Linguistik. Tubingen, 1980.1. СЛОВАРИ
176. СОБРЯ Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995.
177. МАС Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1981. -Т.1.
178. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю.Шведовой. М.: Рус. яз., 1991.
179. БАС Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. М., 1981.-Т.5.
180. ТСУ Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. М., 1935-1940.-Т. 1-4.
181. ФСРЯ Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. М., 1978.
182. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка конца ХУШ-Х1Х в.: В 2-х т. / Под ред. А.И.Федорова. Новосибирск, 1991.
183. ФСРЛЯ Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т./ Сост. А.И.Федоров. Новосибирск, 1995.
184. БНРС Большой немецко-русский словарь / Под рук. О.И.Москальской. М, 1969. - Т. 1,2.
185. Ю.Бинович Л.Э. Гришин H.H. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975.
186. П.Лопатин В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. 6-е изд., М.: Рус. яз., 2000. - 834с.
187. Русский семантический словарь: (опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову) / Отв. ред. Бархударов С.Г., Караулов Ю.Н., М., 1982.
188. Сводный словарь современной русской лексики: В 2-х т. / Под ред. Р.П.Рогожниковой. М., 1991. Т. 1.
189. Толковый словарь русских глаголов. Идеографическое описание / Под ред. Л.Г. Бабенко. М.,1999.
190. Яранцев Борис. Словарь-справочник по русской фразеологии. М.; Рус. яз., 1981.
191. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Рус. яз., 1997.
192. Duden. Das grosse Worterbuch der deutschen Sprache in 6 Baenden. Mannheim, 1975.
193. Der Duden in 12 Bänden. 4 Band. Die Grammatik. Mannheim, 1984.144
194. Der Duden in 10 Banden. 10 Band. Das Bedeutungcwosworterbuch. Mannheim, 1985.
195. Der Duden in 12 Banden. 11 Band. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Mannheim, 1985.
196. Wahrig G. Deutsches Woerterbuch. Gutersloch / München, 1991.
197. Lexikon der Redensarten von Klaus Mueller. Bertelsmann Lexikonverlag, Gütersloh, 1994.
198. Лексические значения русского глагола идтии1а двигаться, перемещаться, ступая, делая шаги (о человеке, о животных).
199. Лошадь шла шагом. и1б двигаться, совершать движение в каком-либо направлении (о предмете).
200. Воинский поезд идет быстро. и2а плыть, двигаться по воде.
201. Лед идет. Идут суда. и2б передвигаться по воде стаей, массой (о рыбе) (спец., обл.).
202. И сом сплошь идет. и2в плыть на судне, ехать (мор., спорт.).
203. Идти на веслах; идти вдоль берега. иЗ приходить в движение, трогаться, сдвигаться с места (разг.).
204. Что же мне, говорит, против мужа идти? иба приближаться, подходить.
205. Сойди с рельсов, поезд идет! ибб перен., приближаться, наступать.
206. Идет гроза; Весна идет! и7 на что поддаваться, устремляться на приманку (спец.).
207. Окунь хорошо идет на червяка. и8а находиться в пути, в движении, будучи отправленным, посланным куда-либо.
208. Письма шли с большим опозданием.и8б на что направляться к кому/чему-либо для какой-либо цели.
209. Бумага идет на подпись начальнику. и9 получаться, привозиться, доставляться откуда-либо, вывозиться.
210. Чай идет из Китая. и10 о механизмах: находиться в работе, в движении, действовать.
211. Часы идут верно. и11 об осадках: падать.
212. Снег шел с утра до ночи. и12 течь, протекать, проходить (о времени). Шли годы.и13а совершаться, протекать, производиться, развиваться.
213. Идут переговоры, и 136 ладиться, спориться (разг.). Как музыке идти?и 14а исходить, выделяться, вытекать откуда-либо; выходя откуда-либо, распространяться.
214. Дым идет из печи, и 146 перен. раздаваться, слышаться (о звуке).
215. Ваш сын очень хорошо идет по математике. и18 перен. следовать по какому-либо нравственному пути, направлять свою деятельность, жизнь, поведение (книжн.).
216. Идти на компромисс. Я пошел даже на то, чтобы потерять часть денег. и23 перен., чаще с отрицанием приходить, являться (о мыслях, психических и физиологических состояниях). Сон не идет. Ничего в голову не идет. и24 - продаваться, находить сбыт.
217. Дорогой товар плохо идет. и25а выдаваться, причитаться, следовать (простореч.).
218. Ему идет полтораста рублей в месяц зарплаты. и25б получаться, воздаваться, следовать (простореч.).
219. Ему от вас все милости идут. и26а на что тратиться, расходоваться, выходить (о деньгах, припасах, разг.).
220. На стол шло около ста рублей в месяц. и26б требоваться, быть потребным (о каком-либо количестве чего-либо).
221. На костюм идет три метра материи. и27 во что, на что употребляться, годиться, находить приложение, применение в чем-либо.
222. Дубовый лес идет на постройку кораблей. и28а кому, чему; к кому/чему иметь отношение к чему-либо, приличествовать, подходить, годиться.
223. Любовь Сергеевна весь этот вечер говорила такими, большей частью не идущими ни к делу, ни друг к другу изречениями.и28б быть к лицу.
224. Дело идет о жизни и смерти. Речь идет о.и40 в значении утвердительного слова "идет": согласен, ладно, хорошо, да (разг.). -Едем? - Идет! Ну что же, идет, что ли?
225. Я устал от ходьбы. Я на (у-)ходился до усталости".g3b durch Gehen 1 einen Koerperteil in einen bestimmten Zustand versetzen.посредством gl приводить в определенное состояние какую-либо часть тела. Ich habe mir die Fuesse wund gegangen.
226. Я теперь должен идти (уйти), ты же можешь еще остаться. Er ist wortlos gegangen. Он ушел, не сказав ни словаg6b seine berufliche Stellung aufgeben.
227. Оставлять свое рабочее место, покидать свое место работы. Er hat gekuendigt und wird naechsten Monat gehen.
228. Die Uhr geht richtig; geht nicht mehr.
229. Часы идут правильно; больше не идут.
230. Er erwachte, weil das Telefon ging.
231. Сколько будет 10:2? (Сколько двоек содержится в десяти). Von diesen Aepfeln gehen vier auf ein Pfund.
232. Es geht auf/gegen Mitternacht. Время идет к полуночи.gl4e sich nach jemandem, etwas richten, jemanden, etwas als Masstab nehmen.действовать согласно кому-либо, чему-либо, ориентироваться по чему/кому-либо. Er geht nur nach dem Aeusseren.
233. Он судит только по внешности (Он исходит из внешних признаков). Es kann nicht immer nach dir gehen.
234. Worum geht es? О чем идет речь?
235. Es geht um meine Familie. Речь идет о моей семье.
236. Устойчивые словосочетания с глагольным компонентом идет /иди/идти
237. И1. Сам (само) идет в руки (к рукам): разг.легко, без труда достается что-либо экспрес. Здесь заработок сам шел в руки. И2. Все идет на стать. (Все пошло на стать): устар. устраивается, совершенствуется что-либо
238. Печалиться тебе не о чем, все слава богу идет на стать. Сумароков.
239. ИЗ. Идет с рук что. прост.что-либо легко сбывается, продается
240. Увидя, что товар так ходко идет с рук, Завистливый паук на барыши купца прельстился. Крылов.
241. И4. Все идет хинью. (Все пошло хинью): устар.разрушается, разваливается, гибнет что-либо: обл. Идти прахом
242. Было большое дело, хорошая мастерская, трудился над этим делом умный человек, а теперь все хинью идет, все в Кузькины лапы направилось. Горький.
243. И5. Не идет в голову что: разг.а) не усваивается, не воспринимается что-либо
244. Иной раз так устанешь, мыслишки еле-еле теплятся, кажется, ничто не идет в голову. Галин.б) нет желания или возможности делать что-либо, думать о чем-либо; кому-либо не до того, чтобы заниматься чем-либо
245. Хочу написать что-нибудь инструментальное ничего не идет в голову. Кюи.
246. И6. Не идет из головы кто, что не забывается, навязчиво помнится, беспокоит кто-либо, что-либо: разг.
247. Он не спал. Из головы у него не шла лисица. Он успел вполне убедиться, что она попала в ловушку. Короленко.1. И7. Не идет с ума: разг.то же, что НЕ ИДЕТ ИЗ ГОЛОВЫ
248. У Райского с ума не шла Вера. Где она теперь, что делает одна? Гончаров. С ума нейдет. И8. Голова идет кругом чья, у когоа) кто-либо испытывает головокружение (от усталости, переутомления и т.п.)
249. Идет к развязке дело! Скажите мне, несчастный Дон Гуан вам незнаком? Пушкин.
250. И10. Кусок в горло не идет комукто-либо не может есть от усталости, волнения и т.п.
251. Без тебя знаем. Иди своей дорогой. Искандер.
252. Этот стон у нас песней зовется То бурлаки идут бечевой. Некрасов. И18. Идти взадпятки: обл.отступать от принятого решения, не сдержать обещания
253. Я сам уже покаялся, что продал, но неудобно взадпятки идти, после того как срядились. Максимов.
254. И19. Идти в ногу (нога в ногу)а) с кем: действовать согласно с кем-либо
255. Один во всем не управишься. надо людей, с которыми бы ты шел в ногу против общего врага. Стасов.б) с чем: поступать сообразно правилам, принятым нормам
256. Я решилась. Я иду в ногу с веком. Я выхожу замуж. Толстой.1. И20. Идти в обход: прост.уклоняться от прямого высказывания, ответа и т.п.
257. У Командора аж лоб испариной покрылся: кто же в Чуши по стихам такой мастак? Тужился, тужился, не вспомнил. Он тогда в обход пошел: по радио, мол, декламировали что-то насчет мимолетного виденья. Астафьев.
258. И21. Идти в открытую: прост.не таясь, не скрываясь, прямо высказать свои соображения, сделать что-либо: экспр. .Завод тут ни при чем. Улесов решил идти в открытую. - И вообще к чему весь этот разговор! Нагибин.
259. И22. Идти вперед (исполинскими/семимильными шагами): книжн. достигать больших успехов, совершенствоваться: экспр.
260. Щепкин. с каждым днем шел вперед и приводил всех нас в восхищение. Аксаков. .Наука идет у нас вперед исполинскими шагами. Добролюбов.
261. И23. Идти вперекос (наперекос,-як): прост.154не удаваться, не получаться, выходить в искаженном виде
262. Хотя и верил Иванка в свою незаменимость, но пастушья карьера его пошла наперекос. Щенников.
263. И24. Идти впрок: разг. быть полезным
264. Путешествие идет мне впрок; я стал здоров. Батюшков.
265. И25. Идти вперед грудью: разг.настойчиво, упорно добиваться чего-либо: экспр.
266. Искандер шел вперед грудью, напролом, не отступая ни перед чем, не пугаясь никаких выводов. Панаев.1. И26. Идти вразрез: разг.а) с кем: не соглашаться с кем-либо, идти наперекор кому-либо
267. Стремление идти вразрез с этими людьми, ., злить их. это стремление расправлялось в нем, как. пружина. Горький.б) с чем: не соответствовать чему-либо
268. Место нахождения крепости не идет вразрез с легендой, а наоборот, подтверждает сказание. Арсеньев.
269. И27. Идти в тук кому: устар. быть полезным
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.