Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна
Введение
Глава 1. Философско-эстетическая программа О. Уайльда и особенности её рецепции в литературе рубежа XIX-XX вв.
1.1 Поэтика лирики О. Уайльда и её восприятие в английской литературе викторианской эпохи
1.2 Восприятие поэзии О. Уайльда в России на рубеже веков
Глава 2. Лирика О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба
2.1 Система поэтических мотивов Ф. Сологуба: типология «творимого» в творчестве О. Уайльда и Ф. Сологуба
2.2 «The Harlot's House» О. Уайльда в переводе Ф. Сологуба
Глава 3. Лирика О. Уайльда в переводах М. Кузмина
3.1 М. Кузмин и О. Уайльд: влияние и типологическое сходство поэтики
3.2 Типология эстетических воззрений М. Кузмина и О. Уайльда
3.3 М. Кузмин - переводчик лирики О. Уайльда
Глава 4. Поэзия О. Уайльда в переводах Н. Гумилёва
4.1 О. Уайльд и Н. Гумилёв: близость и различие поэтических систем
4.2 Поэма «The Sphinx» в переводе Н. Гумилёва
4.3 Лирика О. Уайльда в переводе Н. Гумилёва 124 Заключение 137 Список использованных источников и литературы 142 Приложение. Поэзия О.Уайльда (оригинальные тексты, переводы и подстрочные переводы)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов2005 год, кандидат филологических наук Добрицкая, Александра Витальевна
К.Д. Бальмонт - переводчик английской литературы2007 год, кандидат филологических наук Иванова, Александра Сергеевна
Влияние английской литературы на творчество Н.С. Гумилева2008 год, кандидат филологических наук Шабанова, Анна Владимировна
Образный строй поэзии Оскара Уайльда2006 год, кандидат филологических наук Рауд, Нина Павловна
Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык: исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты2011 год, кандидат филологических наук Сычева, Анастасия Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Поэзия Оскара Уайльда в переводах поэтов Серебряного века»
Актуальность диссертационного исследования определяется потребностью исследований в сфере сравнительного литературоведения, связанного в свою очередь с расширением межнациональной коммуникации. Проблема диалога культур актуализируется в связи с развитием переводоведения как особой отрасли филологической науки.
На рубеже Х1Х-ХХ веков в России существовало множество разнообразных литературных школ и течений, и все они были восприимчивы к влиянию западных идей. Творчество Оскара Уайльда, одного из самых ярких представителей западного литературного модерна; эстетизм, который он проповедовал, сделали его особенно популярным в России. :
В эпоху зарождения русского модернизма происходило изменение поэтического языка, и русские поэты стремились использовать в своих поисках опыт западных коллег. На материале поэтических переводов можно проследить, на основе каких источников происходила смена поэтического языка, как соотносились внешние и внутренние факторы развития: В данной работе мы исследовали переводы стихотворений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилёвым. На основе анализа текстов мы, попытаемся выяснить, что в лирике Уайльда больше всего привлекало русских поэтов. Какие моменты его поэтического мира они стремились, прежде всего, передать в переводах, что было заимствовано ими и использовано в собственной оригинальной лирике, а что в творчестве Уайльда было неприемлемо для них. ,
Среди многочисленных литературных течений рубежа Х1Х-ХХ веков особый интерес к художественному творчеству и эстетике Уайльда в России проявлял символизм. Сведения о писателе постоянно появлялись в журналах «Золотое Руно», «Космополис», «Вестник Европы», «Весы», а переводы его произведений выполнялись самыми видными представителями символизма.
Данный период был отмечен возросшим интересом к поэтическому переводу. Благодаря переводческой деятельности Фёдора Сологуба русские читатели познакомились со стихотворениями П. Верлена (сборники стихов 1908 и 1923 гг.), В. Гюго (1920-е гг.), А. Рембо, О. Уайльда. Эти переводы не только позволили глубже понять и оценить произведения переводимых авторов, но стали творческим переосмыслением оригинальных поэтических произведений и подтверждением кредо самого Ф. Сологуба.
Переводческая деятельность М. Кузмина, одного из самых ярких представителей Серебряного века, была весьма значительна. Она включала прозаические переводы из Арни де Ренье (1912), Боккаччо (1913), Апулея («Золотой осёл», 1929), П. Мериме (1934), переводы библейской «Песни песней» (1919), пьес У. Шекспира (1934-1936), зонгов из «Трёхгрошовой оперы» Бертольта Брехта (конец 1920-х гг.), а также многочисленные переводы лирической поэзии: стихи Г. Гейне, В. Гёте, Б. Микеланджело, О. Бердсли и О. Уайльда.
Интерес к различным культурам проявился в многочисленных переводах Н.С. Гумилёва - главы акмеизма. Среди них - сборник Теофиля Готье «Эмали и камеи» (СПб., 1914), «Гильгамеш. Вавилонский эпос» (Пг., 1919), «Баллады о Робин Гуде» под редакцией Н. Гумилёва (Пг., 1919), а также перевод «Поэмы о старом моряке» Кольриджа (Пг., 1919). В 1919-1920 гг. он работает также над произведениями французских поэтов (Леконт де Лиль, Верлен, Рембо), и над «Орлеанской девственницей» Вольтера. Посмертно вышли сборник «Французские народные песни» (Пг - Берлин., 1923) и цикл «Абиссинские песни» - переводы с французского, выполненные в 1916 г., но опубликованные лишь через 72 года (Л., 1988). Н. Гумилёв был теоретиком поэтического перевода. Его статья «Переводы стихотворные» вошла в брошюру «Принципы художественного перевода» (Пг., 1919).
Однако большая часть переводческого наследия Гумилёва, Сологуба и Кузмина практически забыта, так как многие переводы, как и работы по проблемам перевода, печатались лишь в газетах начала века, а частью так и остались в рукописях. Некоторые выдающиеся поэты и переводчики того времени (Н. Гумилёв) находились под многолетним цензурным запретом, «.исключался не только^анализ оригинальных и переводных произведений эшх поэтов, но даже свободное упоминание их имён»'
В русском поэтическом переводе на первом месте, как правило, стоял переводчик, его мысли, его ощущения, чувства. Так называемый «вольный» перевод за основу брал иностранное произведение и создавал оригинальное произведение русского творца. Переводчики изменяли технику стиха, зачастую смысл отдельных высказываний произведения.
Последняя четверть XIX века привнесла новое в русский поэтический перевод. Ранее переводы печатались в литературных журналах, теперь же появились антологии зарубежной поэзии и собрания сочинений популярных в России иностранных авторов, альманахи, в которых редактор представлял творчество иноязычного поэта в переводе нескольких русских поэтов.
Хотя эти издания не изменили традицию первенства переводчика, но они выполнили библиографическую задачу - собрали под одной обложкой поэтические произведения, которые раньше печатались в журналах. В начале 1910-х годов изменилось и, качество выполняемых переводов.
На первый план вышла просветительская функция перевода. Он должен был познакомить русских читателей с возникновением, творчеством и падением литературных школ, с развитием техники стиха и прозы, с взаимным влиянием литературы различных наций и вообще со всем ходом литературной эволюции в её исторической последовательности. Меняется положение автора и переводчика по отношению друг к другу, на первый план выходит автор, а переводчик подчиняется воле автора, стараясь максимально точно передать и смысловую, и формальную составляющие оригинала.
Однако стоит отметить, что восприятие творчества иноязычных авторов всегда своеобразно осуществляется переводчиком, обладающим конкретным творческим обликом, что обусловлено его эпохой, литературной и
1 Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века// Мастера поэтического перевода СПб., 1997. С. 737 общественной судьбой, его переводческими принципами, в которые он, восприняв их от предшественников, внес что-то новое, свое, неповторимое. Творческая личность переводчика неизбежно накладывается на переводимое произведение, и оно воспринимается читателями уже в его преломлении. По мнению Ю.Д. Левина, любой перевод, сколь бы не был он близок и точен, являет собой «переработку оригинала литератором, представителем иной национальной культуры, а.нередко и иной эпохи.В'результате литературное произведение, попадая на инонациональную почву, претерпевает неизбежную трансформацию, обусловленную характером и- потребностями воспринимающей среды, историческим моментом»2.
Кроме того, посредническая функция перевода определяется- объективным соотношением, художественно-смысловой информации, заключенной в оригинале и,переводе. Между переводом и конкретным результатом его воздействия лежит целый- комплекс проблем, связанных, с одной стороны, с поэтикой переводчика, а с другой - с поэтикой автора.
Всякий перевод представляет собою переработку оригинала, произведенную, как правило, другим литератором и неизбежно отличающуюся от исходного текста. В. Брюсов, объединивший-в одном лице оба-подхода к пеI реводческой проблеме, выразил это противоречие, заявив: «Передать создание поэта с одного языка на другой - невозможно; но невозможно и отказаться от этой мечты»3.
Историческая практика давно уже опровергла тезис о непереводимости. Все, что имеет смысл, постигаемый человеческим сознанием, возможно передать на другом языке, правда с теми или иными потерями. Как сформулировал. эту проблему М. Гаспаров, «перевод "вольный" стремится, чтобы читатель не чувствовал, что перед ним — перевод; перевод "буквалистский" стремится, чтобы читатель помнил об этом постоянно»4.
2 Левин Ю.Д Русские переводчики XIX века Л , 1985. С. 6.
J Брюсов В. Фиалки в тигеле // Брюсов В. Избранные сочинения в двух томах. М., 1955. Т. 2. С. 188. Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С. 102.
Отражение личности писателя в языке его произведений называется его индивидуальным стилем, присущим-ему одному: «прежде чем взяться за перевод какого-нибудь иностранного автора, переводчик должен точно установить для себя стиль этого автора, систему его образов, ритмику»5.
Изменения в переводе вызваны тем, как пишет В.М. Жирмунский;, что всякий перевод связан с творческим переосмыслением, с частичной перестройкой подлинника на основе стиля самого ¿переводчика или$ по крайней мере, выдвигает, усиливает, раскрывает определенный аспект подлинника, наиболее близкий и поэтому наиболее доступный и понятный переводчику.
Иностранные влияния в узком смысле слова, т.е. воспринятый из инонациональной литературы некий импульс, который в переработанном виде органически входит в творчество писателя, представляет собой, по-видимому, наиболее трудный для исследования» аспект международных литературных связей.
Перелом художественных вкусов читающей публики и усвоение эстетических принципов «нового искусства» в России!на рубеже веков проходило в значительной степени под влиянием творчества мастеров новейшей западной лтературы: Г. Ибсена, К. Гамсуна, Ш. Бодлера, Ф. Ницше, Г. Гаупт-мана^-Мт Метерлинка, О. Уайльда.
Известность Уайльда в 1890-е годы в России складывалась почти'исключительно благодаря деятельности петербургских журналов, а имя его было известно лишь в среде художественной интеллигенции.
Начало века обозначило новый этап в.восприятии творчества писателя. Символистские издания «Скорпион», «Гриф», издательство «Польза» взяли на себя задачу представить русскому читателю обширную серию западноевропейской литературы.
Особая роль в этом принадлежит журналу «Весы». Интерес «Весов» к западноевропейской литературе сказался в пристальном интересе к проблемам теории и практики художественного перевода, разработке которых в
5 Чуковский К.И, Высокое искусство. М., 1988. С. 146. журнале отводилось значительное место. Тщательность и высокий уровень переводов, бережное отношение переводчика к поэтической индивидуальности переводимого автора - одно из важных требований, которое «Весы» постоянно предъявляло ко всем переводным книгам.
Скоро имя Оскара Уайльда, его творчество и эстетика приобрели популярность в России наравне с французскими и немецкими представителями «литера!урного модерна». Дляфусской литературы эстетизм и символизм не были чем-то чуждым. Они стали реакцией на «унылый официоз, на художественный натурализм, на самодовольный прагматизм, на изменение сознания под влиянием естественных наук»6. Уайльд стал популярен как ниспровергатель викгорианских социально-политических и этических условностей, ему приписывались чуть ли не революционные воззрения, особенно после перевода его эссе «Душа человека при социалистическом строе» (1891).
Эстетизм Уайльда и его культ красоты оказали огромное воздействие на формирование художественных принципов, которыми'руководствовались русские символисты, а его произведения отвечали умонастроениям русского декаданса 1890-х годов. Идеи неразрывной связи любви и страдания, страсти и смерти повторялась во многих русских произведениях рубежа веков.
Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением. Роль поэзии в его становлении как прозаика и драматурга трудно переоценить7. Однако внимание русской критики конца XIX - начала XX вв. в основном сосредоточилось на последнем стихотворном произведении Уайльда — «Балладе Редингской тюрьмы», в котором в полной мере проявился его поэтический талант. («Балладу Рэдингской тюрьмы» переводили В. Брюсов (1895 и 1915), К. Бальмонт (1904), А». Дейч (1910). О ней писали 3. Венгерова, Н. Берг, Дионео, В. Брюсов. Они отмечали пере
6 Хорольский В.В. Литературная критика как фактор межкулыурной коммуникации (К вопросу о восприятии английской поэзии рубежа Х1Х-ХХ веков в России) // Вестник ВГУ, Серия: Филология. Журналистика. 2005. С 200.
7 Пальцев Н. Художник как критик, критика как художество // Уайльд О Избранные произведения в 2 т. М., 1993. Т 2. С 3. ход поэта от воспевания искусственных красот к теме страдания, от красоты тела к красоте души.
Историографический, обзор. Проблема влияния Уайльда на представителей разнообразных литературных движений, существовавших в России на рубеже веков, уже ставилась учёными (Т.В. Павловой; A.B. Добрицкой), однако его поэзия предметом отдельного исследования не стала. В частности, до сих пор нет работ, посвящённых русскоязычной рецепции'ранней лирики Уайльда на начальном этапе её восприятия.
В отечественном литературоведении пристальное внимание привлекали драматургия, эстетические манифесты и художественная проза писателя. Основные этапы усвоения творчества Уайльда в России исследованы в диссертации Т.В. Павловой8.
В рамках нашего исследования особый интерес представляет работа A.B. Добрицкой,9 где рассматриваются различные аспекты рецепции творчества и личности Уайльда в культуре Серебряного века. Автор достаточно подробно изучила историю вхождения Оскара Уайльда в русское культурное пространство, затронув проблему типологического взаимодействия творчества О. Уайльда с русской литературой. Но в отличие от данной работы, типология рассматривается более широко - в концепциях эстетической критики (на примере сравнения с эссеистикой» И. Анненского), драматургических опытов (театр Леонида Андреева), поэтических концепций «страсти и смерти» (в сравнении с поэзией Брюсова).
Вопросы рецепции поэзии Уайльда лишь затронуты во второй главе диссертации - основное внимание уделено сравнительному анализу «Баллады Редингской тюрьмы» в переводе К. Бальмонта и В. Брюсова, а также концептуальному анализу «Стихотворений в прозе» в переводе Ф. Сологуба.
8 Павлова Т.В. Оскар Уайльд в России (конец 19 - начало 20 века): дис. канд. филол. наук. Л ,1986.
9 Добрицкая Л В. Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов: дис. . канд. филол наук. Краснодар, 2005.
Само поэтическое наследие Уайльда достаточно хорошо исследовано, ему посвящены статьи М.В. Урнова10, В.В. Хорольского", К. Атаровой12. О ранней'поэзии английского писателя пишет в монографии в главе «Поиски собственного пути. (Ранняя поэзия)» М:Г. Соколянский'3. В работах A.A. Фё-дороваы, Л.Г. Андреева15, К.Н. Савельева16, О.- Ковалёвой17 представлен достаточно подробный анализ лирики, созданной в разные периоды творчествало-эта.
Диссертационные работы А.И. Тетельман18, Н.П. Рауд19, О.В. Ковалевой20, О.В. Тумбиной21, И.Ю. Мауткиной22, Е.А. Брюхановой23, Е.С. Куприяновой2', Е.В. Начберия25, посвящены различным аспектам творчества О. Уайльда.
В диссертации Н.П Рауд «Образный строй поэзии О. Уайльда» (2007) исследуется поэтическое наследие Уайльда как сложная многофункциональная система. Н.П. Рауд отмечает, что стихотворения Уайльда отличаются богатым образным миром, который «часто построен на антитезе, парадоксальном,со - и противопоставлении образов, что'свидетельствует о тонкой, эсте
10 Урнов М.В. Оскар Уайльд и его творчество // Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М., 1979. Т. 1. С. 5-29.
11 Хорольский В.В. Эстетизм поэзии позднего А.Ч. Суинберна и О. Уайльда И Поэзия Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Киев, 1991; Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии, и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Воронеж, 1995.
Атарова К, Исповедь «страдающей, но прекрасной души» // Уайльд О. Стихи. М., 2004. С. 13 - 20.
13 Соколянский М.Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. Киев, 1990. С 17-30.
Федоров A.A. Эстетизм и художественные поиски в английской прозе последней трети XIX века. Уфа, 1993.
15 Андреев Л.Г. Импрессионизм. М., 1980.> й Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины 19 века: автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995.
17 Ковалёва О. ВГ Оскар Уайльд и стиль модерн. М., 2002.
18 Тетельман А.И. Взаимодействие жанров в творчестве Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук. Казань, 2007.
19 Рауд Н.П. Образный строй поэзии Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук. СПб., 2006.
20 Ковалева O.B. Уайльд и стиль модерн: дис. . канд. филол. наук. М., 2001.
21 Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя): дис. . канд. филол, наук. СПб., 2004.
22 Маугкина И Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дис. .канд. филол. наук. Великий Новгород, 2006.
23 Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (На материале произведений О. Уайльда, У.С. Моэма, Дж. Бернса): дис. .канд. филол наук. М., 2004.
21 Куприянова Е.С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея»: дис. .д-ра филол. наук. Великий Новгород, 2007.
25 Начберия Э.В. лингвистические характеристики эстетизма английского романа: на материале язык и перевода романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»: дис. .канд. филол.наук. Краснодар, 2001. тически отточенной и логически просчитанной структуре стиха»26 и мастерстве автора. Философско-эстетические темы своих стихотворных произведений- писатель продолжил в критических эссе, романе «Портрет Дориана Грея» и драматических произведениях.
Тем самым можно констатировать, что на рубеже XX.- ХХГвв. поэтическое творчество Уайльда находится в центре внимания исследователей, которые поднимают вопросы об-истоках-русского символизма, о соотношении в нём;типологических черт поэзии, рубежа веков, западного влияния и национальной самобытности. Представляет интерес и вопрос о, своеобразие восприятия Уайльда отдельными русскими поэтами, что можно выяснить, опираясь на анализ конкретных поэтических текстов. Очевидно то, что на« современном этапе восприятие поэтического наследия Уайльда может получить новое исследовательское направление.
Наша работа имеет конкретную направленность: это?уайльдовская* лирика в восприятии'выдающихся поэтов Серебряного века и* особенности их переводов. Соответственно, в большей степени акцентируются творческие фигуры самих поэтов-переводчиков - Ф. Сологуба,'М. Кузмина, Н. Гумилева и те эстетические направления, которые они представляли, влияние эстетики Уайльда на формирование их взглядов на искусство, а также образы и-формы присутствия поэзии Уайльда в их оригинальном творчестве. Изучение восприятия отдельных поэтических произведений О. Уайльда; его творческой личности, оказавшей большое влияние на русскую литературу конца XIX-начала XX вв., позволяет исследовать источники влияния на поэтический язык в России в эпоху зарождения русского модернизма.
Объектом исследования являются переводы поэтических произведений О. Уайльда, выполненные Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилевым.
Предметом исследования является рецепция поэзии О. Уайльда в России на рубеже Х1Х-ХХ вв.- в аспектах эстетическо-философских воззрений, литературного влияния и переводческой практики. I
26 Рауд Н.Г1. Образный строи поэзии Оскара Уайльда. С. 140.
Материалом исследования послужили: оригинальные стихотворения О. Уайльда - ранняя лирика, вошедшая в сборник стихотворений «Poems» (1881): «То Milton», «Theoretikos», «Phedre», «The grave of Shelley», «Requiescat», «Serenade». Источниками исследования являются стихотворения, созданные в зрелый период творчества Уайльда: «Le Panneau» (цикл «Fantaisies Décoratives» 1887), «Canzonet» (1888), «The Harlot's House» (1885), поэма «The Sphinx» (1894), a также литературно-эстетические манифесты О. Уайльда, представленные в книге «Intentions» (1891). Материалом для исследования стали переводы этих произведений, выполненные русскими поэтами - Н.С. Гумилёвым, М.А. Кузминым и Ф. К. Сологубом, оригинальные произведения поэтов-переводчиков, их стихотворные и прозаические тексты. В работе используется современный переводчикам материал литературно-критических статей и рецензий рубежа веков, а также переписка редактора собрания сочинений 1912 г. К.И1 Чуковского с авторами переводов.
Цель исследования - определить особенности восприятия поэзии О. Уайльда в русской литературе Серебряного века, на основе анализа переводов Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева выяснить соотношение идейно-философских взглядов, поэтики английского и русских поэтов, специфику переводческих стратегий последних.
Для достижения данной'цели были поставлены следующие задачи:
1. дать определение эстетической программы О. Уайльда и её отражению в его поэзии и проанализировать особенности восприятия лирики.поэта в английской литературе в поздневикторианский период;
2. проследить основные тенденции художественной культуры России рубежа веков как почвы для восприятия творчества О. Уайльда;
3. рассмотреть особенности рецепции лирики О. Уайльда в России на рубеже XIX-XX вв.;
4. определить степень сходства и различия поэтических систем русских (Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилёва) и английского поэтов;
5. исследовать типологию философско-эстетических концепций Уайльда и русских переводчиков;
6. выявить особенности индивидуальной переводческой манеры и ее соотношение с собственными художественными принципами каждого из поэтов: Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилева.
Теоретическую и методологическую базу исследования составляют труды по теоретическим проблемам сравнительного литературоведения*(А.В. Федорова27, К.И. Чуковского28, А.Н. Веселовского29, В.М. Жирмунского30, Д. Дюришина31, Е.Г. Эткинда12), вопросам теории художественного перевода (П. Топера33, Ю.Д. Левина34, М.Л. Гаспарова35). В диссертации использованы фа-боты по структурной поэтике (Ю. М. Лотмана36). В работе используются сравнительно-исторический, историко-литературный методы и приёмы переводческого анализа.
Научная новизна данного диссертационного исследования обусловлена конкретизацией и углублением представлений о восприятии поэтического творчества О. Уайльда в России и особенностях интерпретации его стихотворений поэтами Серебряного века: Ф. Сологубом, М. Кузминым, Н. Гумилёвым.
Оскар Уайльд начал свой творческий путь как поэт и закончил его поэтическим произведением и роль поэзии в его становлении как прозаика и драматурга трудно переоценить. Однако внимание русской критики конца XIX — начала XX вв. в основном сосредоточилось на последнем стихотвор
27 Федоров А В Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) 5-е изд СПб , 2002.
28 Чуковский К.И. Высокое искусство.
29 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М., 1989. л0 Жирмунский В.М. Введение в лшературоведение. Курс лекций [1945 - нач. 1960 гг.] // Теоретическая поэтика: понятия и определения. М., 2001.
31 Дюришин Д Теория сравнительного изучения литературы. М., 1979; Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общнос гей М., 1993.
32 Эткинд Е Г. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода. СПб., 1997.
33 Топер П. Перевод и литература, творческая личность переводчика// Вопросы литературы. М., 1998. № 6. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы Л, 1963; Левин Ю.Д Восприятие творчества инонациональных писателей // Историко-литературный процесс Проблемы и методы изучения Л , 1974
35 Гаспаров М. Брюсов и буквализм // Мастерство перевода. Сб 8. М., 1971.
36 Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Л., 1972; Лотман Ю.М. Структура \удожественного текстам/Лот ман Ю М. Об искусстве. СПб., 1998. С. 14-288 ном произведении Уайльда;- «Балладе Редингской; тюрьмы», в котором в полной мере проявился-; его поэтический талант. В; настоящее время появились; работы, посвященные анализу переводов «Баллады Редингской тюрьмы», выполненных В. Брюсовым и К. Бальмонтом; Тем не менее; рецепция ранней лирики и поэтических произведений зрелого периода: остается пока за пределами'внимания литературоведения. . ,
В диссертационном исследовании впервые предпринята попытка анализа. переводов? ранних стихотворений Уайльда, выполненных знаменитыми:. русскими1 поэтами: «То Milton», «Theoretikos», «Phedre», «The grave' of Shelley»;и поэмы «The Sphinx» в переводе H. Гумилёва; «The Harlot's House» в переводе: Ф. Сологуба; стихотворений «Requiescat», «Serenade», «Le Panneau», «Canzonet» в переводе M. Кузмпма. Впервые осмысляется проблема; влияния поэзии» и эстетики Уайльда на индивидуальный поэтический^ и прозаический' стиль поэтов рубежа веков. Тём самым новизна исследования определяется следующим:
1) впервые тема рецепции, раннего творчества Уайльда становится. • предметом отдельного изучения;
2) предлагается анализ широкого круга поэтических текстов., позво- . ляющий определить сходство и различие поэтических систем Уайльда и русских поэтов, выполнивших переводы стихотворений;
3) ■ введена в научный оборот, переписка редактора собраний сочинений О: Уайльда К. И. Чуковского с авторами переводов;
4) впервые осуществлён комплексный подход к изучению и сравнительному анализу русских переводов стихотворений Уайльда русскими поэтами;
5) определено место и значение английского писателя в оригинальном творчестве поэтов-переводчиков;
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В пространстве культуры Серебряного века, нашли своё воплощение многие идейно-философские убеждения О. Уайльда, непосредственно отразившиеся в творчестве таких русских поэтов как Ф. Сологуб, М. Кузмин, Н. Гумилев.
2. Творчество Уайльда и Сологуба объединяют мотивы неприятия действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм в описании, музыкальность поэзии. Как переводчика; в поэзии' Уайльда Сологуба привлекают мотивы всего ирреального или стоящего<■ на- грани реальности: ночи, пляски; умирания, призрачности1.
3. Эстетические идеи- Оскара Уайльда повлияли на формирование М. Кузмина, поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, сходство основных тем их лирики.
4. Философско-эстетические манифесты О.- Уайльда повлияли* на творчество Н. Гумилёва. Художественные системы Уайльда и Гумилёва обь-единяют материальность, предметность слова, цветовая окрашенность ^ изображения, переосмысление архетипических сюжетов, использование цитат, аллюзий, реминисценций.
Теоретическая значимость исследования заключается в развитии представлений о рецепции инокультурных явлений. В работе рассмотрены некоторые проблемы компаративистики (проблемы межкультурной коммуникации; рецепция произведения*в,инонациональном пространстве), и пере-водоведения (влияние личности переводчика на переводимое произведение).
Практическая значимость полученных результатов. Выводы и материалы исследования могут применяться при подготовке вузовского спецкурса по истории английской поэзии конца XIX века, при проведении семинаров по русской поэзии, при составлении комментариев к изданиям стихотворений О.Уайльда. Материалы исследования могут быть использованы также при чтении лекций по русско-английским связям, проведении семинаров по русской поэзии и по теории и практике художественного перевода. Практическая значимость данного исследования обусловлена также возможностью его использования при изучении переводческой деятельности выдающихся российских поэтов - Ф. Сологуба, М. Кузмина, Н. Гумилева.
Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде докладов на международных и всероссийских конференциях: на III Международной научной конференции «Русская литература в современном культурном пространстве» (2004 г.) г. Томск; V Всероссийской конференции молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения и журналистики» (2004 г.) г. Томск.; III Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2005 г.) г. Томск; VII Международной научной конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2006 г.) г. Томск; IV Международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (2006 г.) г. Томск; IX Международной научно-практической конференции студентов и молодых учёных «Коммуникативные аспекты языка и культуры» (2009 г.) г. Томск; Международной научно-практической* конференции, посвящённой 70-летию ПГПУ им. В.Г. Белинского. «Русский язык: проблемы функционирования и методики преподавания на современном этапе» (2009 г.) г. Пенза; XIV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых учёных « Наука и образование» (2010 г.) г. Томск; X российской научно-практической конференции «Мировая культура и язык: взгляд молодых исследователей» (2010) г. Томск.
Цели и задачи определяют структуру и композицию работы, которая включает в себя введение, четыре главы, заключение и выводы, а также список литературы, включающий в себя 304 наименования. В приложении даны оригинальные произведения О. Уайльда, их переводы, выполненные русскими поэтами, а также подстрочные переводы, сделанные автором диссертации. В заключении формулируютсяюсновные выводы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
К.Д. Бальмонт - переводчик армянской поэзии2010 год, кандидат филологических наук Даллакян, Армине Вачагановна
Русская лирика XIX в. в переводах В.В. Набокова2006 год, кандидат филологических наук Айкина, Татьяна Юрьевна
Лирика М. Ю. Лермонтова в Германии: Проблемы восприятия и перевода2003 год, кандидат филологических наук Круглова, Людмила Васильевна
Эдгар Аллан По и "старшие" русские поэты-символисты: проблемы рецепции2011 год, кандидат филологических наук Забаева, Елена Юрьевна
Игорь Северянин и поэзия Серебряного века: Творческие связи и взаимовлияния2002 год, кандидат филологических наук Викторова, Степанида Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Бахнова, Юлия Анатольевна
Заключение
История изучения русской рецепции творчества Оскара Уайльда; свидетельствует об огромном и непреходящем интересе отечественных исследователей- и читательской аудитории ко всем- сторонам его творческой деятельности и его философско-эстетическим воззрениям как; на рубеже XIX -XX;веков, так и.на современном?этапе.,Пршэтом очевидно; что<в рамках;ли-тературоведческих и филологических исследований? наиболее: разработанным является его драматургическое и прозаическое- наследие, о поэзии О. Уайльда написано гораздо меньше.
Фраза «искусство, для искусства» стала девизом Оскара Уайльда; он боролся против реализма в искусстве, считая; что буквальное следование правде жизни привело искусство к упадку. Отвергая реалистические произведения как блёклые и бескрылые, Уайльд считал, что предпочтения достойны романтические, так; как только в них есть место; фантазии/ и воображению; в: них нет скучных фактов и житейского опыта, а есть только красота и: вдохновение. Поэтому задачу литературы; как и- всякого искусства; Уайльд видел в том, чтобы доставлять удовольствие, заставляя; стремиться!к совершенству, которое доступно только искусству. Уайльд заявлял, что. к искусству неприменимы категории «нравственное» - «безнравственное»; поскольку «произведение может быть только хорошо; или- плохо написано». Эстетизм проник в жизнь и творчество Уайльда, стал его;философией;
В лирике Уайльда красочное описание вещественного мира оттесняет само повествование, поэтическое выражение эмоций. Поэт как бы создаёт словесные узоры, своего: рода орнаментальный натюрморт. Основной объект описания - не природа и человек, не чувства, а интерьер, натюрморт: мебель, драгоценные камни, ткани и т. п. Стремление к живописной многокрасочности определяет тяготение Уайльда к восточной экзотике, а также к сказочности. Для стилистики Уайльда характерно обилие живописных, подчас многоярусных сравнений, часто развёрнутых, крайне детализированных. Поэзия . .141 • ' . /.
Уайльда отразила; и традиционные, и новые течения в литературе,конца XIX века и внесла вклад.в становление нового поэтического языка.
Переводческая; деятельность поэтов и; писателей Ф. Сологуба; М; Кузмина, Н'! Гумилева и других представителей; литературы дала возможность, русскому читателю проникнуть в поэтический мир О. Уайльда. Фигуры- этих; знаковых: для! своего времени- поэтов интересны для нас: не только как. своеобразные' творческие личности и представители определенного художественного направления с его особой; философией, эстетикой и поэтическими мотивами. Они интересны как сотворцы поэтического, мира Оскара Уайльда:, так как лирика Уайльда явилась своего рода поэтическим материалом дляшроявления-собственных творческих позиций русских; поэтов:
Поэзия Уайльда, имеет характер эстетической игры, и» выливается в форму отточенных афоризмов, поражающих парадоксов, оксюморонов. Главную ценность получает не истинность мысли, а острота- её выражения, . игра слов, переизбыток образности, побочных смыслов, которые' свопстве-нениы его афоризмам. Уайльдовская лирика полна противоречий, выявляет антииомичность нашего рассудка, условность и относительность понятий, ненадёжность нашего знания.
Уайльд оказал; большое влияние на декадентскую литературу всех стран; в частности .на русских модернистов конца XIX - начала XX веков. Эстетизм Уайльда,, культ красоты оказали; огромное воздействие на формирование художественных; принципов, которыми руководствовались русские модернисты, а его произведенияютвечали» умонастроениям русского; декаданса, идея неразрывной связи любви и страдания, страсти и смерти'повторялась во многих русских произведениях рубежа веков.
Существовало и прямое влияние, идущее через чтение стихов1 Уайльда в подлиннике и в переводах, и через сам процесс перевода. Поэт, стремясь передать на русском языке своеобразие стихов Уайльда; сам перенихмал особенности его поэтики и переносил их в своё творчество. Это единство прямого влияния и типологического сходства с ним по-разному проявляется в творчестве разных русских поэтов.
В основе восприятия Сологубом поэзии Уайльда лежит его теория «преображения жизни искусством». Ему близка идея Уайльда создания по законам условности, существующим в искусстве, особого мира, что возможно совершить только с помощью субъективной воли художника.
Сологуба и Уайльда объединяют общие мотивы ¡их лирики: неприятие действительности, размышления о Любви и Смерти, импрессионизм описания, музыкальность поэзии, развитие одних и тех же тем и мотивов. Прямое влияние Уайльда было, это подтверждается наличием переводов из английского поэта и некоторыми отсылками в оригинальной поэзии Сологуба (стихотворение «Вереницы мечтаний порочных.»).
Сравнительный анализ эстетических воззрений и типологии поэтических мотивов двух блистательных писателей эпохи модернизма — Оскара Уайльда1 и-Михаила Кузмина показал, что во многом близость их творческих позиций была обусловлена общностью эстетических и литературно-критических взглядов этих писателей, а также эстетизмом и* дендизмом, что непосредственно отразилось в их произведениях.
Анализ лирики Кузмина показал, что сходство их с Уайльдом довольно глубокое. Поэтов сближают синтетизм и ретроспективизм их поэзии, их творчество характеризуется чертами общемировой культуры, сочетанием самых разных тем и мотивов. Сходство поэтов прослеживается на уровне мотивов их поэзии: любви как разрушительной страсти, мотив бренности человеческого существования, осознание собственного несовершенства и греховности, религиозность мироощущения, поиск духовной опоры. Творчество Уайльда напрямую повлияло на творчество Кузмина, это подтверждается отсылками в оригинальной поэзии Кузмина (стихотворение «Равенна», «Утро во Флоренции»). Кузмин и Уайльд сходятся в глубоких основах своего художественного мира, хотя достаточно значительно и внешнее влияние Уайльда.
В переводах для Михаила Кузмпиа самым главным было воспроизвести то эмоциональное воздействие, которое, оказывали на читателя стихотворения-английского поэта, их красоту, он не стремился к лексической точности. Несмотря на это. ему удалось передать само эстетическое впечатление от поэзии Уайльда; воссоздать блестящую интеллектуальную игру. Философско-эстетические манифесты О. Уайльда влияли на. становление творчества Н. Гумилёва. Это влияние отразилось.и в стихах, и в художественной прозе, в письмах и в литературно-критических статьях, оно. распространяется на сферу идей, общеэстетических концепций: и даже вкусовых установок эстетствующего писателя.
Что касается рассмотренных нами русских перево/1,ов уайльдовской поэзии, то можно отметить, что Гумилёв пытается передать впечатление от поэзии Уайльда рациональными методами. Однако при переводе стихов Оскара Уайльда особенно трудно справиться* с чисто эстетической? стороной дела. По-нашему мнению, гумилевские интерпретации точны — но, сохраняя в целом мысль Уайльда, он иногда отступает от духа оригинала.
Так или иначе, инонациональные интерпретации в переводах нередко помогают глубже понять и оценить творчество писателя, открыть в этом , творчестве такие черты и оценить особенности, которые остались бы скрытыми, еслифассматривать одно лишь внутринациональное его усвоение.
Изменениялт структурном, лексическом и образном? уровне;, привнесенные рассматриваемыми переводчиками; привелшк определенной? трансформации оригинальные стихотворений О: Уайльда, что подчинило оригиналы; воспринимающему взгляду и тем- самым обогатило творчество как самих переводчиков, так и русскую литературу в целом. Но вместе с тем такое творческое преломление русскими; переводчиками поэтических произведений Уайльда не могло не обогатить представлений о самих оригиналах и их авторе - английском писателе и поэте Оскаре Уайльде.
Потенциал темы позволяет рассмотреть возможности её дальнейшего развития; В XXI веке остро встает проблема типологии культурных; эпох и стилей, а также связанная с ней проблема соотношения культуры и текста. В связи с этим творчество самых ярких представителей русской литературы рубежа веков является чрезвычайно интересным объектом для научно-теоретического исследования. В настоящей работе мы затронули проблему переводческой деятельности поэтов рубежа веков в области английской литературы, остановившись на такой знаковой фигуре мировой культуры, как О. Уайльд. Новые аспекты, выявленные в процессе исследования переводов, могут быть использованы при анализе драматических и прозаических произведений английского писателя. Представляется также, что дальнейшее литературоведческое изучение переводческих трудов Ф. Сологуба, М. Кузмина и Н. Гумилёва даст полное представление об их месте в истории взаимосвязей русской и мировой литературы.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бахнова, Юлия Анатольевна, 2010 год
1. Английская поэзия в русских переводах Х1У-Х1Х века. — М.: Прогресс, 1981.-687 с.
2. Гумилёв Н.С. Драматические произведения. Переводы. Статьи. — Л.: Искусство, 1990. 404 с.
3. Гумилёв Н.С. Письма о русской поэзии / Сост. Г.М. Фридлер (при участии Р.Д. Тименчика). М.: Современник, 1990. - 383 с.
4. Гумилёв Н.С. Сочинения. В 3-х томах. М.: Художественная литература. 1991. -Т. 1. Стихотворения. Поэмы. - 590 с.
5. Гумилёв Н.С. Конквистадор. Стихотворения. — М.: Летопись-М, 1999.-501 с.
6. Кузмин М. Арена: Избранные произведения. СПб.: Северо-Запад, 1994.-494 с.
7. Кузмин М. Дневник 1905 1907. - СПб.: Лимбах, 2000. - 606 с.
8. Кузмин М. Дневник 1908-1915 г. СПб.: Лимбах, 2005. - 861 с.
9. Кузмин М. Дневник 1934 года. СПб.: Лимбах, 1998. - 413 с.
10. Кузмин М. Проза и эссеистика: В 3-х тт. М.: Аграф, 2000. — Т. 1 -621 с; Т.2.-653 с; Т.3-766 с.
11. Кузмин М. Сети. Первая книга стихов. М.: Скорпион, 1908. - 221с.
12. Кузмин М. Стихотворения. — СПб.: Академический проект, 1996.832 с.
13. Кузмин М. Условности. Статьи об искусстве. Томск: Водолей, 1996.- 160 с.
14. Кузмин М.А. Избранные произведения. Л.: Худож. лит., 1990.573 с.
15. Кузмин М.А. Лирика. Минск: Харвест, 1998. - 479 с.
16. Кузмин М.А. Нездешние вечера: Стихотворения. М.: Эксмо-пресс, 1999.-381 с.
17. Кузмин М.А. Собрание стихов — Gesammelte Gedichte. — Muenchen: Fink, 1977-1978.-Vol. 1-3.
18. Сологуб Ф. К. Звезда Маир. Стихотворения. -М.: Летопись, 1998. 299 с.
19. Сологуб Ф.К. Поэзия. Проза. М.: Слово, 1999. - 24 с.
20. Сологуб Ф.К. Стихотворения. Томск: Водолей, 1995. - 480 с.
21. Сологуб Ф. Стихотворения. СПб.: Академический проект, 2000.678 с.
22. Сологуб Ф. К. Собрание сочинений: В 6 т. М.: Интелвак, 2000.
23. Уайльд О. De Profundis. Тюремная исповедь. Поэмы. Стихотворения. Стихотворения в прозе. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. - 464 с.
24. Уайльд О. Избранное. М.: Художественная литература, 1986. -Т. 1.-664 с.
25. Уайльд О. Избранное. СПб: Издательство Terra Fantastica, 2001.624 с.
26. Уайльд О. Избранные произведения: В 2 т. М: Издательство Прогресс, 1979. Т. 1 - 392 с; Т. 2 - 446 с.
27. Уайльд О. Письма. М.: Издательство Аграф, 1997. - 241 с.
28. Уайльд О. Полное собрание сочинений: В 4 т. СПб.: Нива, 1912. -Т. 1.-380 с; Т. 2.-420 с; Т. 3.-396 с; Т. 4.-321 с.
29. Уайльд О. Полное собрание стихотворений и поэм. СПб: Евразия, 2000. - 424 с.
30. Уайльд О. Стихи. Сборник. М.: ОАО Радуга, 2004. - 384 с.
31. Уайльд О. Стихотворения. Портрет Дориана Грея; Тюремная исповедь. — М.; Художественная литература, 1976. 321 с.
32. Уайльд О. Я всего лишь гений.: Роман, повести, пьесы. М.: «ЭКСМОПресс», 2001. - 460 с.
33. An Anthology of English and American Verse. M.: Прогресс, 1972.720 с.1
34. The Epigrams of Oscar Wilde. London: Bracken Books, 1952. - 2601. P
35. Selections from Oscar Wilde. Moscow: Progress Publishers, 1979. -Vol. I-392 p., Vol. 11-446 p.
36. Immortal poems of the English Language. An Anthology. N.Y.: Washington Square press Publications, - 638 p.
37. Keats J. The Poems. London: Everyman's library, 1999. — 598 p.
38. Swinburne A. Ch. Selected Poems. London: OUP, 1944. - 340 p.
39. Swinburne A. Ch. Selected poetry and prose. New York: Modern Library, 1968.-274 p.
40. Victorian Poetry. London: Penguin Books, 1996. — 114 p.
41. Wilde O. Charmides and other poems. London, Methuen, 1922. -http://www.everypoet.com/archive/poetrv/Oscar Wilde/oscar wilde content.htm.
42. Wilde O. Selected Poems. N.Y.: St. Martin's Press, 1998. - 96 p.
43. Wilde O. The complete stories, plays and poems of Oscar Wilde. -London: Tiger books Intern., 1980. 862,p.
44. Wilde O. Poems. 1881. Boston: Robert Brothers Bartley, 1999. -www, bartleby. com/143/.
45. Wilde O. The Letters. London. 1962. - 958 p.
46. Wilde O. The Sphinx/ The Ballad of the Reading Goal, Pavenna. -http://www. evei-ypoet.com/archive/poetry/Oscar Wilde/oscar wilde content, http
47. Wilde 0. The works of Oscar Wilde. The Wordsworth Poetry Library, 1994. — 172 p.1.. Работы, посвященные жизни и творчеству О. Уайльда
48. Абазова Л.Н. Своеобразие эстетики английского декаданса 90-х годов: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/JI.H. Абазова-М., 1982.- 16 с.
49. Айхенвальд Ю.И. Литературные заметки // Русская; мысль. — М., 1908. Кн. 5. С. 157-169 (отд.2).
50. Акройд П. Последнее завещание Оскара Уайльда. М.: Слово, 1993. - 288 с. . , . : ;
51. Аксельрод Л.И, Мораль и красота в произведениях Оскара Уайльда. Иваново-Вознесенск, 1923.-175 с. ;
52. Аничков Е.В. Оскар Уайльд // Аничков Е.В. Предтечи и современники. На Западе. СПб., 1910; - С. 311-348.
53. Атарова К. Исповедь «страдающей, но прекрасной души»// Уайльд О. Стихи. Сборник. М.: ОАО Издательство Радуга, 2004. - С 13 -20.
54. Бальмонт К.Д. Поэзия Оскара Уайльда// Весы. 1904. -№ I. - С. 13-17. . ;55: Бальмонт К.Д. Поэзия как волшебство//Золотое руно. 1906: - № 2. - С. 17-20. >. :
55. Барлоу Г. Английская-литература. Пер. с английского // Вестник иностранной литературы.- 1893 т. Декабрь. С. 204-214.
56. Бартоиг Н;Ю. Мифопоэгика модерна в творчестве Оскара Уайльда: дис. . .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.Ю. Бартош М:, 2009. - 260 с,
57. Берг Н. Поэт добра и зла. Литературная характеристика О.Уайльда 7/ Вестник литературы: — 1905, 23 февраля С. 73 - 78.
58. Боборыкина Т.А. Драматургия О.Уайльда. (К проблеме идейно-художественного своеобразия эстетизма О.Уайльда): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Боборыкина Т.А. Л., 1981.- 35 с.
59. Брюсов В. Мысль Баллады Уайльда// Весы. 1904: -№ 4. С. 17-25.
60. Венгерова 3. О. Уайльд и английский эстетизм // Венгерова 3. Литературные характеристики.-СПб, 1897.—С. 68 7.1.
61. Волынский А. Оскар Уайльд // Северный вестник. 1895, №12. -С. 312-317.
62. Витковский Е. «А может быть, созвездья, что ведут.» // Оскар Уайльд. Полное собрание стихотворений и поэм. СПб: Евразия, 2000. — с. 7 -24.
63. Геласимов A.B. О.Уайльд и Восток: Ориентальные реминисценции в его поэтике и эстетике: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/А.В. Геласимов. М.: Якутский гос. ун-т, 1997. - 15 с.
64. Добрицкая A.B. Русская литература начала XX века и творчество Оскара Уайльда: проблемы влияния, перевода и типологических контактов: дис. .канд. филол. наук: 0.01.03/А.В. Добрицкая. Краснодар, 2005. —202 с.
65. Ковалева О.В. О.Уайльд и стиль модерн. — Москва: УРСС, 2002. —168 с.
66. Коган П.С. Наши литературные кумиры: Оскар Уайльд // Русское слово.-М., 1908. 3 июля.-С. 58.
67. Котова Н.В. Философско-эстетические аспекты нехудожественной прозы О. Уайльда: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/Н.В. Котова. Ижевск, 2010. - 22 с.
68. Куприянова Е.С. Литературные сказки Оскара Уайльда и сказочно-мифологическая поэтика романа «Портрет Дориана Грея»: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Е.С. Куприянова. Великий Новгород, 2007. -431 с.
69. Ланглад Ж. Оскар Уайльд, или правда масок. М.: Молодая гвардия. Палимпсест, 1999.-325 с.
70. Мауткина И.Ю. Историческая поэтика британской сказки и литературные сказки О. Уайльда: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/И.Ю. Мауткина. Великий Новгород, 2006. - 225 с.
71. Орлянская Т.Г. Лингвопоэтика и лингводидактика художественного текста (на материале сказки «Преданный друг»): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Т.Г. Орлянская. М., 1997.-26 с.
72. Павлова T.B. «Оскар Уайльд в России (конец 19 начало 20 века): дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Т.В. Павлова. — Л., 1986. - 176 с.
73. Порфирьева Т.А. Особенности поэтики О.Уайльда. (Новеллы. Роман. Сказки.): дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Т.А. Порфирьева. — М., 1983.- 161 с.
74. Рауд Н.П. Образный строй поэзии Оскара Уайльда: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.П. Рауд. СПб., 2006. - 172 с.
75. Резяпова Г.Т. Мотив маски в театре О.Уайльда // XIX век как литературная эпоха. Конференция памяти A.B. Карельского. Тезисы докладов. — М.: Изд-во МПУ Сигнал, 1999. с. 44- 45.
76. Рознатовская Ю.А. Оскар Уайльд в России // http://www. 1 ibfl.ru/win/nbc/books/wi 1 de. html.
77. Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины XIX века: авгореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/К.Н. Савельев. -МПГУ им. В.И.Ленина. М., 1995. 16 с.
78. Савельев К.Н. Оскар Уайльд и французская литература второй половины 19 века: дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/К.Н. Савельев. — М., 1995. 175 с.
79. Савельев К.Н. Становление эстетических взглядов О. Уайльда: К вопросу о взаимоотношениях эстетики О. Уайльда и французской литературы // Индивидуальное и типологическое в литературном процессе. 1994. С. 19-27.
80. Соколянский М.Г. Оскар Уайльд: Очерк творчества. Киев, 1990.199 с.
81. Соломатина Н.В. Оскар Уайльд: создание автомифа и его трансформация в «биографическом жанре»: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/Н.В. Соломатина. М.: МПГУ, 2003. - 26 с.
82. Тайц И.Ф. Некоторые особенности драматического метода О.Уайльда: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.03/И.Ф. Тайц. -М, 1971. -20 с.
83. Тетельман А.И. Взаимодействие жанров в творчестве Оскара Уайльда: дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/А.И. Тетельман. Казань, 2007. -184 с.
84. Тумбина О.В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда (К характеристике творческого метода писателя): дис. .канд. филол. наук: 10.01.03Ю.В. Тумбина. СПб., 2004. - 191 с.
85. Урнов М.В. Оскар Уайльд и его творчество // Оскар Уайльд. Избранные произведения в 2-х томах. М.: Из-во Прогресс, 1979. — С. 5 - 29.
86. Федоров А.А. Эстетизм и художественные поиски в английской прозе последней трети XIX века. Уфа: Башкирский гос. ун-т. 1993. - 152 с.
87. Чуковский К. О. Уайльд // Чуковский К. Люди и книги. М.: Гослитиздат, 1960. - С. 625 - 670.
88. Шкловский И.В. В поисках за смыслом жизни // Русское богатство. -1908.-№7.-С. 76-109.
89. Шкловский И.В. Вторая слава // Русское Богатство. 1908. № 12. -С. 48-77.
90. Шкловский И.В. De Profundis. (Письмо из Англии) // Русское богатство. 1905. - № 4. - С. 26-45.
91. Шкловский И.В. Из Англии // Русское богатство. — 1898. —№ 8. С. 185-214.
92. Эллман Р. Оскар Уайльд. — М.: Независимая газета, 2000. — 682 с.
93. Alkalay-Gut К. Aesthetic and Decadent poetry // Victorian poetry/ ed. Bristow J. CUP, 2000. - P. 228-255.
94. Alkale-Gut, The Thing he loves; Murder as an Aesthetic Experience in "The Ballad of the Reading Goal" // Victorian poetry. CUP, - 1997.
95. Corner M. Introduction // The Works of Oscar Wilde. The Wordsworth Poetry Library, 1994. - p. v-viii.
96. Elimann R. Oscar Wilde (his life and personality). New York: Vintage books, 1988.-684 p.
97. Ericksen Donald. Oscar Wilde/D.H. Eriksen Boston: Twayne Publishers, 1977.-235 p.
98. Harris F. Oscar Wilde. His Life and Confessions. — N.Y.: Horizon press, 1974.-232 p.
99. Hyde H.M. The Trials of Oscar Wilde. N.Y.: Dover, 1973. - 366 p.
100. Knox M. Oscar Wilde in the 1990s: The critic as creator. Rochester, N.Y., Woodbridge: Camden House, 2001. - 284 p.
101. Knox M. Oscar Wilde: A Long and Lovely Suicide. Yale University Press New Haven and London, 1994. - 339 p.
102. Nassaar C.S. Wilde's the Ballad of Reading Gaol// The Explicator. Volume: 53. Issue: 3. 1995 // www.questia.com.
103. Nathan L. "The Ballad of the Reading Goal". At the Limits of Lyric // Critical Essays on Oscar Wide, ed. Regenia Gagnier. NY: Hall, 1991.
104. Oscar Wilde: The critical Heritage. New York, 1970. - 434p.
105. Pearson Y. Oscar Wilde. His Life and Wit. N.Y.: Grosset & Dunlap, 1946.-338 p.
106. Roditi Eduard. Oscar Wilde. Norfolk, Connecticut: New Directions books, - 1947.
107. San Juan E. The art of Oscar Wilde. Princeton: Princeton UP, 1967.186 p.
108. Sherard R.H. Life of Oscar Wilde. London, 1906. - 470 p.
109. Thacker A.R. A Short History of English Literature. Tartus, 1926.116 p.
110. Winwar Frances. Oscar Wilde and the Yellow Nineties. New York-London, 1958.-246 p.
111. I. Работы, посвященные творчеству H. С. Гумилёва
112. Аллен J1. Н.С. Гумилёв и русская литература // Гумилёвские чтения: материалы международной конференции филологов-славистов / Под ред. Ю.В. Зобнина. СПб.: Издательство СПб. гос. ун-та профсоюзов, 1996. — С. 108-111.
113. Аллен JT. У истоков поэтики Н.С. Гумилёва. Французская и западноевропейская поэзия // Николай Гумилёв. Исследования, материалы, библиография. СПб.: Наука, 1994. - С. 235-253.
114. Баскер М. Далёкое озеро Чад Николая Гумилёва (К эволюции акмеистической поэтики) // Гумилёвские чтения: материалы международной конференции филологов-славистов. СПб.: Изд-во СПб. гос. ун-та, 1996. - С. 125-131.
115. Баскер М. Оскар Уайльд и Н. Гумилёв // Гумилёвские чтения. Материалы международной научной конференции. Из-во Спб. гос. ун-та, 2006 г.-С. 16-24.
116. Баскер М. Ранний Гумилёв. Путь к акмеизму. СПб.: РГХИ, 2000. - 160 с.
117. Богомолов H.A. Оккультные мотивы в творчестве Гумилёва /H.A. Богомолов // Материалы научной конференции 17-19 сентября 1991 года. Спб., 1992 // http://www.gumilev.ru/ main.phtml?aid=80081965.
118. Бронгулеев В.В. Посредине странствия земного: Документальная повесть о жизни и творчестве Н.Гумилёва: годы 1886 1913. - М.: Мысль, 1995.-351 с.
119. Городецкий С. Некоторые течения в современной русской поэзии // Серебряный век поэзии, документах, воспоминаниях. — М.: Локид, 2001. -С. 112-116.
120. Грякалова Н.Ю. Н.С. Гумилёв и проблемы эстетического самоопределения акмеизма // Н. Гумилёв: Исследования и материалы. Библиография.-СПб., 1994.-С. 103-123.
121. Давидсон А. Музей странствий Николая Гумилёва. — М.: Наука. Вост. лит, 1992.-316 с.
122. Десятов В.В. Куляпин А.С. Прозрачные вещи. Очерки по истории литературы и культуры XX века. Барнаул: Из-во Алтайского гос. ун-та, -2001.-88 с.
123. Десятов В.В. Фридрих Ницше в художественном и экзистенциальном мире Н. Гумилёва: автореф. канд. .филол. наук: 10.01.01/В.В. Десятов. Томск, 1995. - 18 с.
124. Лукницкая В. Николай Гумилёв: Жизнь поэта по материалам домашнего архива семьи Лукницких. Л.: Лен издат, 1990. - 301 с.
125. Одоевцева И.В. На берегах Невы. М.: Художественная литература, 1989 г.-333 с.
126. Basker М. The Silver Age: Symbolism and Post-Symbolism / M. Basker.- London and New York, 2001. P. 136-149.
127. Rusinko E. Lost in Space and Time: Gimilev's "Zabludivsijsja Tramvaj" // Slavic and East European Jornal. Vol. 26. 1982. - № 4. - P. 383-402.
128. Sampson E.D. The prose fiction of Nikolaj Gumilev // Nikolaj Gumilev. 1886-1986. Papers from the Gumilev Centenary Symposium. — Berkley, 1987.-P. 271-275.
129. Thompson EM. Some Structural Patterns in the Poetry of Nicolaj Gumilev. Die Welt der Slaven, 1974. - P. 19-20.
130. Аносова Л.В. Архитектоника и поэтика лирических циклов в книгах стихов М. Кузмина 1910-х годов: дис. . .канд. филол. наук: 10ЮК01ШВ. Аносова.-М., 2008.- 170 с.
131. Багно В. Е. Сухарев СЛ. Михаил Кузмии переводчик // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы»: Сб.статей. - СПб.: Наука, 2006. - С. 147-183.
132. Богомалов H.A. Малмстад Дж. Михаил Кузмин: Искусство., жизнь, эпоха. М.: Новое литературное обозрение. Научное приложение. - Вып. 5. -1995.-320с. ' . . : V'.
133. Богомолов Н. А. Неизданный Кузмин из частного архива // НЛО. -1997:-№24.-С. 276-281. . .
134. Богомолов H.A. «Высоко окошко над любовью и тленьем.» // Наше наследие, 1988. - №4. - С. 71-74.
135. Богомолов H.A. Михаил Кузмин: статьи и материалы. М.: Новое литературное обозрение. Научное приложение. Вып. 3. - 1995. -368 с.
136. Богомолов H.A. Михаил Кузмин: Статьи и материалы. М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 24 с.
137. Распаров М.Л; Художественный мир писателя: тезаурус формальный и тезаурус функциональный: М. Кузмин; «Сети» // Гаспаров М.Л. Избранные труды.-Т. 2. О стихах. М:, 1997. - С. 416-433.
138. Гиппиус 3. Современное искусство // Литературный днев-ник( 1899-1907).-М.: Аграф, 2000.- С. 73-78.
139. Голербах Э. Радостный путник (О творчестве Кузмина) // Книга и революция. 1922. № 3 (15). - С.44.
140. Дмитриев П.В. Два сюжета Петрарки в пер. М. Кузмина // НЛО. -1996.-№8.-С. 222-224.
141. Дмитриев П.В. К вопросу о первой публикации М. Кузмина // НЛО. 1993,-№3.-С. 154-158.
142. Дмитриев П.В. Об одном редком петроградском издании начала 20-х годов: (Лит.-худ. двухнедельник «Жизнь искусства») // НЛО. 1993. -№3. с. 215-218.
143. Добужинский М. Воспоминания/М.Б. Добужинский. М.: Наука,1987.-477 с.
144. Ермилова Е.В. О Михаиле Кузмине // Кузмин М.А. Стихи и проза. М.: Современник, 1989. - С. 3-7.
145. Жирмунский В. Преодолевшие символизм // Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Л.: Наука. Ленинградское отделение., 1977. - С. 107109.
146. Жуковская М.Е. Последняя книга стихов М. Кузмина «Форель разбивает лед» // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. — 1990.-Вып. 3,-С. 26-32.
147. Зносско-Боровский Е.О. О творчестве М. Кузмина //Аполлон. -1917. №4/5.-С. 25-44.
148. Иванов Вяч. Поэт, символизм и Кузмин // Михаил Кузмин и русская культура XX века. Л., 1990. - С. 13-16.
149. Ивнев Р. Встречи с М.А. Кузминым // Ивнев Р. Избранное. — М.,1988.-С. 538.
150. Кузмин М.А. От переводчика // Шекспир У. Трагедия о Короле Лире. М.-Л., 1936 г. - С. VI - IX.
151. Лавров А. Тименчик Р. «Милые старые миры и грядущий век». Штрихи к поргрету М.Кузмина // Кузмин М. Избранные произведения. Л.: Художественная литература, 1990. — С. 7 — 11.
152. Левинсон А.Я, Рецензия на «Рассказы» С. Ауслендера // Речь. -1912.-№ 358.-31 дек.
153. Леденев A.B. Творчество M. Кузмнна и русские модернистские течения начала XX века // Время и творческая индивидуальность писателя. Сб. статей. Ярославль, 1990. - С. 80-91.
154. Липскеров К.А. Вступительное слово на вечере М. Кузмина (1918) // ЦГАЛИ. Ф. 1737. ОП. 1. Ед. хр. 115. Л. 3,4.
155. Корниенко С.Ю. В «Сетях» Михаила Кузмина: семиотические, культурологические и тендерные аспекты. Новосибирск, 2000. - 147 с.
156. Леденев A.B. Творчество М. Кузмина и русские модернистские течения начала XX века // Время и творческая индивидуальность писателя. Сб. статей. — Ярославль, 1990.-С. 80-91.
157. Мазур С. Заметки на полях кузминского сборника // Литературное обозрение. 1992. - № 3-4. - С. 68-71.
158. Марков В.Ф. Поэзия Михаила Кузмина // О свободе поэзии: Статьи, эссе, разное. СПб.: Из-во Чернышева, 1994. М., - С. 59 -163.
159. Марков В.Ф. Беседа о прозе Михаила Кузмина // О свободе поэзии: Статьи, эссе, разное. СПб.: Из-во Чернышева, 1994. М., - С. 47-59.
160. Пильский Я. Умер поэт // Сегодня. 1936.-7 марта. - С. 3.
161. Пуриц Е. Воспоминания. Вечера поэзии начала тридцатых годов // Знамя.- 1996.-№5.-С. 159-177.
162. Селезнев Л. Как издавать стихи Михаила Кузмина? // Вопросы литературы. 1990. - № 6. - С. 258-262.
163. Соловьев С. М. Кузмин. «Сети» (рецензия) // Весы. 1908. - № 6. -С. 64.
164. Тименчик Р.Д., Топоров В.Н., Цивьян Т.В. Ахматова и Кузмин // Russian Literature. 1978. - Vol. VI. - № 3. - P. 213-305.
165. Тимофеев А.Т. Михаил Кузмин и издательство «Петрополис» (Новые материалы по истории русского Берлина) // Русская литература. — 1991.-№1.-С. 189-204.
166. Топоров В.Н. К «петербургскому» локусу Кузмина // Михаил Кузмин и русская культура XX века. — Л., 1990. — С. 17-24.
167. Тэффи. Река времени. Памяти М.А. Кузмина // Сегодня (Рига). -1936. 23 марта.
168. Харер К. К 120-летию со дня рождения М. Кузмина: библиографический обзор изданий и исследований // Новое литературное обозрение. -1993.-№.3.-С. 161-176.
169. Шайкевич А. Петербургская богема (М.А. Кузмин) // Русская литература- 1991. №2. - С. 23-30.
170. У. Работы, посвященные творчеству Ф. К. Сологуба
171. Айхенвальд Ю. Федор Сологуб (Его стихотворения) // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994. - С. 378-386.
172. Бальмонт К. Избранное. Статьи. М.: «Правда», 1990. - 606 с.
173. Багно В. Преждевременные «озарения» Федора Сологуба // Иностранная литература. 1990. - № 9. - С. 175-176.
174. Багно В.Е. Федор Сологуб переводчик французских символистов // На рубеже XIX и XX веков: Из истории международных связей русской литературы. - 1991. - С. 129-219.
175. Балика Д.В лаборатории поэта (Ф. Сологуб, А. Белый, Е. Замятин).-Вып. 1. Белебей, 1917. - С. 3-16.
176. Блок А.Ф. Сологуб. «Пламенный круг» // Сологуб Ф. Звезда Маир. -М., 1998.-С. 285-291.
177. Бодлер Ш. Об искусстве. М.: Искусство, 1986. -422 с.
178. Боснак Д.В. Художественная антропология Ф. Сологуба: лирика и роман «Мелкий бес»: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Д.В. Боснак. — Новгород, 2006. — 176 с.
179. Бройтман С.Н. Ранний О. Мандельштам и Ф. Сологуб // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 55. - № 2. - 1996. - С. 27-35.
180. Бройтман С.Н. Федор Сологуб // Русская литература рубежа веков (1890-е-нач. 1920-х гг.)-М., 2001. Кн. 1. - С. 882-932.
181. Брюсов В. Федор Сологуб как поэт // Сологуб Ф. Звезда Маир. — М., 1998.-С. 255-265.
182. Гиппиус 3. Отрывочное (О Сологубе) // Гиппиус 3. Живые лица. -М., 2002. — С. 141-151.
183. Губайдуллина А.Н. Варианты стихотворных текстов в поэтическом мышлении Ф. Сологуба // Русская литература в XX веке: имена, проблемы, культурный диалог. Вып. 4: Судьба культуры и образы культуры в поэзии XX вв. Томск, 2002. - С. 5-15.
184. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/А.Н. Губайдуллина. Томск, 2003. - 23 с.
185. Губайдуллина А.Н. Поэзия Ф. Сологуба: принципы воплощения авторского сознания: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/А.Н. Губайдуллина. -Томск, 2003.-217 с.
186. Дикман М.И. Поэтическое творчество Федора Сологуба // Сологуб Ф. Стихотворения. СПб., 2000. - С. 5-74.
187. Дмитриев Н.П. Проблема мифологизма в поэзии Федора Сологуба: автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Н.П. Дмитриев. Волгоград, 1998.-23 с.
188. Евдокимова JI.B. Мифопоэтическая традиция в творчестве Ф. Сологуба: автореф. дис. .канд. филол. наук:10. 01.01 /Л.В. Евдокимова. Астрахань, 1998.-21 с.
189. Евдокимова Л.В. О фольклорно-мифологических истоках мотива смерти в произведениях Ф. Сологуба // Филологический поиск. Волгоград, 1993.-Вып. 1.-С. 110-120.
190. Жиркова И.А. Рассказы Федора Сологуба 1890-1900-х годов // Из истории русской литературы конца XIX начала XX века. - М., 1988. - С. 5160.
191. Задражилова M. В мире антиномий Федора Сологуба. К поэтике романа «Тяжелые сны» // Europa orientalis Instituto di Lingüistica (Universita di Salerno). - 1992. - № 2. - С. 47-56.
192. Замаиская B.B. Опыт становления экзистенциального сознания втворчестве Ф. Сологуба // Заманская В.В. Экзистенциальная традиция в русi 'ской литературе XX века. М., 2002. - С: 185-187.
193. Кротов В.Н. Представление авторских смыслов в родах словесности: На материале поэтических, прозаических и драматических текстов Ф. К. Сологуба: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/В.Н. Кротов. Ярославль, 2005. -218с.
194. Кузьмичева Н.В. Мотив сна в поэзии русских символистов: На материале поэзии Ф. Сологуба: дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/Н.В. Кузми-чева: Ярославль, 2005. — 176. с.
195. Миспикевич Т.В. Международная сологубовская конференция // Русская литература. 1999. - № 3. - С. 194-293.
196. Михайлов А.И. Два мира Федора Сологуба // Сологуб Ф. Творимая легенда: Роман. М., 1991. - С. 5-14.
197. О Фёдоре Сологубе. Критика. Статьи и заметки./Сост. Ан. Чебо1таревская. СПб., 2002. - 217 с.
198. Павлова М.М. Преодолевающий золаизм, или Русское отражение французского символизма (ранняя проза Ф. Сологуба в свете «экспериментального метода»//Русская литература. — 1997. —№ 1. С. 27-36.
199. Стрельникова А.Б. Сологуб переводчик Верлена: дис. .канд. фил. наук: 10.01.03/А.Б. Стрельникова. - Томск, 2008. -221 с.
200. Файн C.B. Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб): автореф. дис. .канд. филол. наук: 10.01.01/С.В. Файн. М., 1994.-23 с.
201. Федоров А. Два поэта (Иннокентий Анненский и Федор Сологуб как переводчики поэзии) // Анненский И., Сологуб Ф. Созвучия. Стихи зарубежных поэтов в переводе. М.: Дрофа, 1979. - С. 5-17.
202. VI. Работы по истории и теории литературы, по теории перевода икомпаративистике
203. Айхенвальд Ю. Этюды о западных писателях. М.: Изд-во Научного слова, - 1910. — 247 с.
204. Алексеев М. П. Россия, Запад, Восток: Встречные течения. СПб., 1996.-446 с.
205. Алексеев В.В. Французское стихотворение как объект перевода (на материале поэзии Ш. Бодлера, П. Верлена, С. Малларме): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03/В.В. Алексеев. Киев, 1988. - 15 с.
206. Аникин Г.В. Эстетика Джона Рёскина и английская литература XIX века.-М.: Наука, 1986.-319 с.
207. Аникин Г.В. Прерафаэлизм: Взаимодействие искусства и литературных жанров // Взаимодействие жанров в художественной системе писателя. М.: МГПИ, 1982. - С. 10-17.
208. Андреев Л.Г. Импрессионизм. М.: МГУ, 1980.-250 с.
209. Аненнский И. Бальмонт-лирик // Анненский И. Книги отражений. -М., 1979.-93-122.
210. Аненнский И. О современном лиризме // Анненский И. Книги отражений М., 1979. - С. 328-385.
211. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, - 1990. - 300 с.
212. Баканова Т.П. Поэзия Артура Саймонза и английский символизм. М.:МГУ, 1986.- 18 с.
213. Бахтин М.М. Слово в поэзии и слово в романе // Вопросы литературы и эстетики. Исследования разных лет. М.: Худож. лит., 1975. - С. 88113.
214. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе. Очерки по исторической поэтике // Эпос и роман. СПб.: Азбука, 2000. - С. 9-193.
215. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986.-445 с.
216. Бахтин М.М. Собрание сочинений: В 7 т. М., 1996. - Т. 5. - 732I
217. Белый А. На рубеже двух столетий. — М.: Художественная литература, 1989.-543 с.
218. Белый А. Начало века. М.: Художественная литература, 1990.687 с.
219. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л.: Художественная литература, 1973. - 600 с.
220. Бройтман С.Н. Историческая поэтика: хрестоматия-практикум. -М: Академия, 2004. 341 с.
221. Бройтман С.Н. Поэтика русской классической и неклассической лирики. М.: РГГУ, 2008. - 484 с.
222. Ведмецкая Н.В. Концепция художественного творчества русского символизма: философский анализ: дис. .канд. филол. наук: 10.01. 01/Н.В. Ведмецкая М., 1987. - 23 с.
223. Венгерова 3. Литературные характеристики. — СПб.: Типолитография. Кн. I. 1897. 392 е., кн. II, 1905. - 337 с.
224. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. — М.: Высшая школа, 1989.-404 с.
225. Виноградов В.С. Введение в переводоведепие (общие и лексические вопросы). М.: Из-во ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
226. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 542 с.
227. Гаспаров М.Л. Избранные статьи: О стихе. О стихах. О поэтах. -М.: Новое литературное обозрение, 1995. - 487 с.
228. Гаспаров. М.Л. Очерк истории европейского стиха. Изд. 2-е, доп. -М.: Наука, 2003.-302.
229. Гаспаров М.Л. Подстрочник и мера точности // О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001. - С. 361372.
230. Гаспаров М.Л. Поэтика // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интел вак», 2001. - С. 786-787.
231. Гаспаров М.Л. Русские стихи 1890-х -1925-го годов в комментариях. М.: Высшая школа, 1993. - 272 с.
232. Гаспаров М.Л. Сонеты Шекспира — переводы Маршака// Гаспаров М.Л. О русской поэзии: Анализы, интерпретации, характеристики. СПб.: Азбука, 2001.-С. 389-409.
233. Гинзбург Л. О лирике. М.: Интрада, 1997. - 408 с.
234. Гинзбург Л.Я. О старом и новом. — Л.: Советский писатель, 1982.424 с.
235. Григорьев А. Л. Мифы в поэзии и прозе русских символистов // Литература и мифология. Л., 1975. - С. 93-116.
236. Дьяконова Н.Я. Амелина Т.А. Хрестоматия по английской литературе XIX века. Л.: Просвещение, 1978. - 287 с.
237. Дюришин Д. Проблемы особых межлитературных общностей. -М.: Наука, 1993.-263 с.
238. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. М.: Прогресс, 1979.-318.
239. Жирмунский В.М. Введение в литературоведение: Курс лекций. -М: Едиториал УРСС, 2009. - 460 с.
240. Жирмунский В.М. Гете в русской литературе. Избранные труды. -Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1982 г. 557 с.
241. Жирмунский В.М. О поэзии классической и романтиче-ской//Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. Избранные труды. Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1977. - С. 56 — 59.
242. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение. Л.: Наука, 1979.-336 с.
243. История всемирной литературы: В 9-ти томах. М.: Наука, 19831994. - Т.7. - 831 е., Т.8. - 368 с.
244. Казарин Ю.В. Филологический анализ поэтического текста. Ека-теринбург-М., 2004. - 430 с.
245. Киселёв B.C. Метатекстовые повествовательные структуры в русской прозе конца XVIII первой трети XIX века. - Томск, 2006. - 542 с.
246. Колобаева JI.A. Русский символизм. М.: МГУ, 2000. 294 с.
247. Комиссаров В.Н. Современное переведоведение. Учебное пособие -М.: ЭТС, 2002 .-420 с.
248. Котрелов Н.В. Переводная литература в деятельности издательства «Скорпион». Социально-культурные функции книжно-издательской деятельности. М.: 1985.- 185 с.
249. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
250. Косиков Г.К. Поэзия французского символизма. М.: МГУ, 1993. - 120 с.
251. Косиков. Г.К. Теофиль Готье, автор «Эмалей и камей» / Готье Т. Эмали и камеи. М.: Радуга, 1989. - С. 5-28.
252. Критика русского символизма: В 2 т. М.: ООО Издательство Олимп, 2002. -Т. 1. - 397 с.
253. Лайонел Лимборн. Эстетизм. М.: Искусство- XXI век, - 2007.240 с.
254. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода // Международные связи русской литературы. Л., - 1963. с.
255. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1985. - 297 с.
256. Литературные манифесты от символизма до Октября / Под. Ред. А.И. Коптяева. М., 1990. - 357 с.
257. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. Л.: Просвещение. 1972.— 271 с.
258. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб: Искусство, - 1996. - 848с.
259. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М: Наука, 1970.- 134 с.
260. Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера - история. - М.: Языки русской культуры. -1996.-447 с.
261. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. — М.: Высшая школа, 1990. -342 с.
262. Ревальд Д. История импрессионизма. Л.: Искусство, 1959. — 453с.
263. Смирнова Л. А. Русская литература конца XIX — начала XX века. М.: Лаком-книга, 2001. - 400 с.
264. Соколов А.Г. История русской литературы конца XIX начала XX века. - М.: Академия, 1999. - 432 с.
265. Теория литературы: В 2 т. М., 2004. -Т. 1: Тамарченко Н.Д., Тю-па В.И., Бройтман С.Н. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика. М., 2004. - 512 е.; Т. 2: Бройтман С.Н. Историческая поэтика. М., 2004.-368 с.
266. Титаренко С. Д. Серебряный век и проблема литературного модерна. Пермь, 1993. - 345 с.
267. Тынянов Ю.Н. Литературный факт. М.: Высшая школа, 1993. —340 с.
268. Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: 1965. -175 с.
269. Хорольский В.В. Английская поэзия рубежа XIX-XX вв. в русской и советской критике // Типологическое схождение и взаимосвязи в русской и зарубежной литературе XIX-XX вв. 1997. - С.72-79.
270. Хорольский В.В. Литературная критика как фактор межкультурной коммуникации (к вопросу о восприятии английской поэзии рубежа XIX
271. XX вв. // Вестник ТГУ Серия: Филология. Журналистика. 2005. - № 2. - С. 198-206.
272. Хорольский В.В. Традиции английского романтизма в мировоззрении и творческом методе У.Б. Йетса // Переходные эстетические явления в литературном процессе 19-20-х годов. М., 1981. - С. 125-140.
273. Хорольский В.В. Эстетизм поэзии позднего АЛ. Суинберна и О. Уайльда // Поэзия Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Киев: Науко-ва Думка, 1991.-С. 57-97.
274. Хорольский В.В. Эстетизм и символизм в поэзии Англии и Ирландии рубежа XIX-XX веков. Воронеж: Из-во Воронежского ун-та, 1995. -142 с.
275. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). 5-е изд. - СПб.: Филологич. фак-т СПб ГУ; М.: ООО «Издательский Дом Филология три», 2002. — 416 с.
276. Чуковский К.И. Высокое искусство. — М.: Советский писатель, — 1988,-382 с.
277. Чуковский К.И. Собрание сочинений: В 15 т М., 2008. - Т. 14. Письма 1903-1925.-621 с.
278. Эсалнек Я. Основы литературоведения. Анализ художественного произведения. М.: Флинта Наука, 2003. - 216 с.
279. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики. // Теория и критика перевода. Л., 1962. - С. 26-33.
280. Эллис (Кобылинский Л.Л.). Русские символисты. Томск: Водолей, - 1996. - с. 8-9.
281. Эткинд Е.Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, - 1973. — 246с.
282. Эткинд Е.Г. Русская переводная поэзия XX века И Мастера поэтического перевода. — СПб., 1997.
283. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против» М.: Прогресс, 1975. - с. 231 - 256.
284. Якобсон P.O. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. - 368 с.1. Справочные материалы
285. ABBY Lingvo Электронный ресурс. 1 электрон, опт. диск (CD-ROM).
286. Бауэр В. Энциклопедия символов. — М.: Крон-пресс, 1995. 502 с.
287. Венгеров С.А. Русская литерагура XX в. (1890-1910). Т. 1. - М., 1914.-235 с.
288. Иванова Н.Ж. Словарь языка поэзии (образный арсенал русской лирики конца XVIII начала XX века). - М.: Астрель, 2004. - 666 с.
289. Г.В. Аникин, И.П. Михальская. История английской литературы. М.: Высшая школа, 1975. - 528 с.
290. История английской литературы: В 4 т. М.: Изд. Академии наук СССР, 1958.-Том 3.-731 с.
291. История русской литературы XX века: В 4 кн. Книга 1: 1910 — 1930 годы/ Под ред. Л.Ф. Алексеевой. М.: Высшая школа, 2005. - 366 с.
292. Золотницкий Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. Киев: Дов1ра, 1994.-256 с.
293. Литературный энциклопедический словарь. Под общей ред. В. М. Кожевникова и П.А. Николаева. М.: Сов. Энциклопедия, 1987. - 752 с.
294. Литературная энциклопедия: В 11 т. — М.: Из-во коммунистической академии, 1919-1939.
295. Мифологический словарь. — М: Советская энциклопедия, 1991. —736 с.
296. Оскар Уайльд в России: Библиографический указатель. 1892-2000; Литературные приложения: Переводы из Оскара Уайльда/Сост. И вступ. статья Ю.А. Разнатовской. М.: Рудомино, 2000. - 380 с.
297. Словарь литературоведческих терминов. Ростов на Дону: Феникс, - 320 с.
298. Русская литература рубежа веков (1890-е начало 1920-х годов). Книга 2. ИМЛИ РАН. - М.: Наследие, - 2001. - 768 с.
299. Словарь языка Пушкина. М.: АН СССР, Институт русского языка, 1959.-Т. III-800 с.
300. Тресидер Д. Словарь символов. М.: изд. Торговый дом «Грант»: ФАИР-пресс, 1999. - 448 с.
301. Фёдоров А.А, Зарубежная литература 19-20 вв. Эстетика и художественное творчество. М.: изд. МГУ, 1989. - 256 с.
302. Фоли Дж. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1997.429 с.169
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.