Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Степура, Светлана Николаевна

  • Степура, Светлана Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Томск
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 203
Степура, Светлана Николаевна. Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Томск. 2013. 203 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Степура, Светлана Николаевна

Оглавление

Введение

Глава 1. «Русский Джойс» как явление русского модернизма

1.1. Проблема рецепции модернизма в России 1920-1930-х гг

1.2. Специфика перевода эпохи модернизма в России

Глава 2. Первые русские переводы романа Дж. Джойса «Улисс» в России

2.1. Схемы Джойса и их значение для первых русских переводов

2. 2. Перевод В. Житомирского: общая характеристика

2. 2. 1. Первый фрагмент перевода

2. 2. 2. Второй фрагмент перевода: «В редакции»

2. 2. 3. Третий фрагмент перевода: «Разговор в таверне»

2. 2. 4. Четвертый фрагмент перевода: «У Блума»

2. 2. 5. Пятый фрагмент перевода: «Мэрион Блум размышляет в постели»

2. 3. Перевод С. Я. Алымова и М. Ю. Левидова

2. 4. Перевод В. О. Стенича: общая характеристика

2. 4. 1. Четвертый и пятый эпизоды романа: «Утро м-ра Блума»

2. 4. 2. Шестой эпизод романа: «Похороны Патрика Дигнэма»

2. 5. «Искатели Джемчуга Джойса» А. Г. Архангельского

Глава 3. Перевод романа Дж. Джойса «Улисс» Первым творческим объединением под руководством И. А. Кашкина

3.1. Перевод Первого творческого объединения под руководством И. А. Кашкина: общая характеристика

3. 1. 1. Первый эпизод романа «Телемах»

3. 1.2. Второй эпизод романа «Нестор»

3. 1.3. Пятый эпизод романа «Лотофаги»

3.2. Художественные принципы романа «Улисс» в первых русских переводах:

поток сознания и калейдоскопичность

Заключение

Список литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Переводческая рецепция романа Дж. Джойса "Улисс" в русской литературе 1920-1930-х гг.»

Введение

Современное изучение русского модернизма с необходимостью включает в себя проблематику взаимодействия русской и европейской культуры и литературы. Данное диссертационное исследование посвящено изучению русской переводческой рецепции романа Дж. Джойса «Улисс» эпохи 19201930-х гг.

Одним из актуальных вопросов современного литературоведения является изучение «русского Джойса», реконструкция и описание истории восприятия наследия Дж. Джойса в России. Она подробно и всесторонне исследуется в работах Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» (1967), С. С. Хоружего «Улисс в русском зеркале» (1994), Н. Корнуэлла «Джойс и Россия» (1998), Е. Ю. Гениевой «Перечитывая Джойса» (2000), Сидни Монас «Джойс и Россия» (2000), Ю. А. Рознатовской «Вступление в Одиссею» (2007).

Джеймс Августин Алоизиус Джойс (1882-1941) - романист-новатор, чья деятельность оценивалась как экспериментаторская, а творчество имело большое воздействие на развитие мировой литературы XX в. Всемирную славу Дж. Джойсу принес роман «Улисс», ставший одним из мировых шедевров модернизма.

Роман Дж. Джойса «Улисс» вышел в свет в 1922 г. в Париже. Однако общественность узнала о нем гораздо раньше, в 1918 г., когда в американском журнале «The Little Review» был опубликован первый эпизод романа «Телемах». Редакторами и основателями журнала были Маргарет Андерсон и Джейн Хип. Публикации продолжались до декабря 1920 г., и за это время было издано двадцать три номера журнала и вышло четырнадцать эпизодов романа. В осуществлении этого проекта большая роль принадлежала американскому поэту, критику и переводчику Эзре Паунду, который являлся соредактором журнала и занимался поиском произведений для публикации. Не вызывает удивления, что роман Джойса «Улисс» был принят к публикации в журнале, чьим девизом, указанным на титульном листе, была установка не следовать за

мнением общества, не ставить во главу угла его вкусы: «Making No Compromise

With Public Taste»1. Существует мнение, что именно журналы были местом

2

рождения модернизма .

В декабре 1920 г. публикация «Улисса» была прекращена по причине судебного разбирательства, которое широко освещалось в прессе. Общество по искоренению порока подало иск в суд г. Нью-Йорка против владельцев журнала. В 1921 г. суд вынес решение о запрете публикации романа. Нередко почтовая служба США изымала выпуски журнала с публикациями «Улисса» и сжигала их. Но «The Little Review» не был единственным журналом, в котором издавался «Улисс»: Эзра Паунд способствовал публикации «Улисса» и в лондонском периодическом издании - «The Egoist» (1914-1919), политикой

Л

которого было непризнание запретов («recognise no taboos»). Однако «Эгоисту» удалось издать только три эпизода и часть четвертого (второй эпизод «Нестор», третий эпизод «Протей», шестой эпизод «Аид», десятый эпизод «Блуждающие скалы»), которые выходили на протяжении всего 1919 г. Дальнейшая публикация частей романа «Улисс» прекратилась, так как Харриет Уивер, редактор журнала, не могла найти типографии, владельцы которой не побоялись бы преследования властей.

Публикация всего «Улисса» оказалась возможной только во Франции, когда в 1921 г. американская писательница, издатель и владелица книжного магазина «Шекспир и Компания» Сильвия Бич взялась напечатать «Улисса» на английском языке под грифом своего книжного магазина в Париже. За период 1922-1924 гг. во французской прессе появилось большое количество критических статей о романе. Английская критика полностью была основана на изданиях французской прессы4. После этого «Шекспир и компания» обратилась к переводам ранних работ Джойса и переводам «Улисса» на другие языки. Трудности возникали как у переводчиков, так и у издателей. Планы на

1 The Little Review. Edited by Margaret Anderson. New York, 1919. Vol. VI, May 18. № 1.

2 Совместный проект двух университетов «Brown University & The University of Tulsa» - проект «Журналы модернизма» под лозунгом: «Modernism began in the magazines» - «Модернизм начинался в журналах».

3 Caws Mary A. Manifesto: a century of isms. Lincoln: University of Nebraska Press, 2001. P. 340.

4 Introduction, 1921-1923 // James Joyce's Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman, Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - P. 7.

французский перевод «Улисса» реализовывались медленно. У Джойса появилась надежда на осуществление французского перевода, когда Гастон Галлимар5 попросил всего «Улисса» для перевода и публикации в журнале «Nouvelle Revue Française»6, однако этот проект ни к чему не привел. В 1923 г. Валери Ларбо согласился перевести отрывки из романа. После многих напряженных моментов, с помощью подключившихся к переводу Леона-Пола Фарга и Сильвии Бич, летом 1924 г. в новом журнале «Commerce» впервые появился французский перевод эпизодов «Улисса», «Телемаха» и отрывков «Итаки» и «Пенелопы». Французский «Улисс» в полном объеме был опубликован только в 1929 г.8, сначала Адрианн Монье9, позднее -Галлимаром10. Так французами была заложена, в частности, традиция фрагментарного перевода романа Джойса.

В начале 1930-х гг. американский издательский дом «Random House» решил напечатать «Улисса» в США и вступил в борьбу за разрешение издать этот роман. В декабре 1933 г. запрет на издание «Улисса» в США был снят11. История журнальной публикации «Улисса» в Америке и ее дальнейший запрет послужили рекламой роману и вызвали огромный интерес у публики в Европе и России.

На фоне широкого освещения издательской истории романа «Улисс» на Западе и его запрете на публикацию, а также на фоне определенных сложностей его перевода на французский язык предельно значимым представляется тот факт, что его первая попытка перевода на русский язык была осуществлена сразу же после французского перевода 1924 г.: уже в 1925 г. в альманахе «Новинки Запада» был помещен перевод «Улисса», сделанный В. Житомирским.

5 Французский издатель (1881-1975), основатель книжного издательства «Gallimard» в Париже в 1911 г.

6 «Nouvelle Revue Française» (Новое французское обозрение) - французский двухнедельник, был основан группой французских писателей (Шлемберже, Рюйтер, Андре Жид) в 1909 г., выходил в Париже.

7 Французский поэт и прозаик из круга символистов (1876-1947).

8 Перевод был осуществлен Валери Ларбо совместно с Опостом Морелем и Стюартом Гилбертом.

9 Французская издательница, книготорговец, поэт и переводчик (1892-1955).

10 Introduction, 1921-1923 // James Joyce's Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman, Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - P. 8.

11 Fargnoli A. Nicholas & Gillespie Michael P. Critical companion to James Joyce: A literary reference to his life and work. New York, Infobase Publishing. - 2006. - P. 161.

История восприятия Дж. Джойса в России является одной из самых интересных страниц русской культуры данной эпохи. Сохранились свидетельства глубокого интереса к Джойсу таких видных деятелей русской культуры и литературы этого времени, как В. В. Вишневский, С. М. Эйзенштейн, В. Б. Шкловский, Ю. К. Олеша, Б. JI. Пастернак, JI. Я. Гинзбург, М. М. Бахтин, К. И. Чуковский и др. Русские читатели 1920-1930-х гг. знакомились с «Улиссом» в оригинале и во французских переводах.

Первым рецензентом Джойса в России считается Евгений Замятин, его рецензия была подписана инициалами Е. 3. и напечатана в 1923 г. в журнале «Современный Запад», который издавался с 1922 г. и выходил в издательстве «Всемирная литература» (Москва-Петроград). Рецензия была посвящена роману «Улисс» в связи с его публикацией во Франции12. В этом же выпуске журнала была опубликована статья «К вопросу о кризисе романа», подписанная инициалами А. С., предположительно, А. Старцевым. В ней передавалось содержание работы Д. М. Марри, английского литературного критика, который определял Джойса как писателя, выбравшего «путь самоанализа, углубленного и осложненного впечатлениями, даваемыми жизнью»13. В этом же журнале в № 4 за 1923 г. была помещена статья русского писателя, фельетониста и театрального критика В. А. Ашкинази, публиковавшегося под псевдонимом «В. Азов», которую он посвятил творчеству Джойса. В. Азов писал, что за последние три или четыре года «из густых рядов англо-американских беллетристов выдвинулся Джэймз Джойс. Знатоки литературы сравнивают интерес, который вызвал к себе Джойс в литературных кругах, с интересом, вызванным среди ученых теорией Эйнштейна. Джойс стал известен в последнее время и так называемой читающей публике, но ей - «с другой стороны». В великосветских салонах Джойса прославил процесс, возбужденный американским «обществом для борьбы с пороком» против нью-йоркского журнала «Little Review», который начал печатать по частям самое крупное его

12 Е. 3. Критика и библиография // Современный Запад. 1923, №. 2. - С. 229.

13 А. С. К вопросу о кризисе романа // Современный Запад. 1923, №. 2. - С. 211-212.

произведение - роман «Улисс»14. В. Азов подчеркивал, что главной целью Джойса было желание представить в «Улиссе» человека «во всей его целокупности», описывая его с моральной, интеллектуальной и физиологической сторон15. В 1924 г. в журнале «Звезда» вышла статья «Из английской литературы», подписанная А. Н. Г-ин. Она была посвящена сборнику «Дублинцы» и роману «Улисс», Джойс был представлен здесь как писатель, пробивший себе дорогу «сквозь вой консервативной критики»16, а книга Джойса как событие, создающее эпоху. В «Красной газете» за 1929 г. была опубликована работа Е. Клименко «Основные течения в современной английской литературе», в которой Дж. Джойс представал как писатель, использовавший приемы «психологизации романа» и достигший в этом крайней степени выражения17.

1930-е гг. в России характеризовались активностью литературных критиков, интерес которых был направлен на изучение новаторства Джойса: А. Ват «В лабораториях стиля: «Улисс» (1931) обращался к творчеству М. Пруста и Дж. Джойса с целью дать характеристику современного ему

1 Я

психологического романа ; И. М. Нусинов в статье «В чем объективный критерий художественности» (1931) относил М. Пруста и Дж. Джойса к авторам, которые «эклезиастически» признавали ничтожество и преходящесть существующего мира19; Р. Миллер-Будницкая в работе «Творческий путь Дос-Пассоса» (1932) писала о значительном влиянии Дж. Джойса на Д. Дос-Пассоса20, Д. Мирский в статье «Джеймс Джойс» (1933) говорил о культе Джойса, который считал проявлением «формалистических тенденций в советской литературе»21.

Известный съезд писателей в Москве 1934 г. повернул восприятие творчества Джойса в противоположном направлении. На фоне объявленной

14 Азов В. Джеймз Джойс // Современный Запад, М.-П. - 1923, № 4. - С. 210.

15 Там же. С. 212.

16 Г-ин А. Н. Из английской литературы // Звезда. - 1924, №1. С. 285-288.

17 Клименко Е. Основные течения в современной английской литературе // Красная газета. - 1929. - С. 12-13.

18 Ват А. В лабораториях стиля //Литература мировой революции. - 1931. - № 8-9. - С. 178-186.

19 Нусинов И. М. В чем объективный характер художественности // Лит-ра и марксизм. - 1931, № 1. - С. 28.

20 Миллер-Будницкая Р. Творческий путь Дос-Пассоса // Литературная учеба. - 1932, № 9-10. - С. 79-82.

21 Мирский Д. Джеймс Джойс // Год шестнадцатый. № 1, М. - 1933. - С. 428-450.

победы в СССР социалистического реализма как ведущего художественного метода Джойс был подвергнут резкой критике как представитель модернизма в литературе. Но на тот момент приговор еще не был окончательным, и редакторам журналов была предоставлена возможность «кое-что» печатать из Джойса. Расчет шел на то, что читатели должны были сами убедиться в верности официальных высказываний и характеристик . И редакторы печатали: «Известия» 1934 г. - «О методе Джойса и революционной литературе» В. Герцфельде; «Литературный критик» 1934 г. - «Об «Улиссе» Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой; «Литературный критик» 1934 г. -«Эксперимент в современной буржуазной литературе: Ш-й период Джеймса Джойса» А. Старцева; «Интернациональная литература» 1935 г. - «Улисс» Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой; «Литературная газета» 1936 г. -«Джеймс Джойс» А. Старцева; «Интернациональная литература» 1937 г. -«Философия культуры Джеймса Джойса» Р. Миллер-Будницкой и «Джойс перед «Улиссом» А. Старцева; «Литературная газета» 1938 г. - «Дублинцы» Л. Борового.

Сидни Монас в своей рецензии «Джойс и Россия» на книгу Н. Корнуэлла «Джеймс Джойс и Россия» также пишет о том, что съезд 1934 г. по отношению к Джойсу не был полностью единодушен, но, хотя его «репрессивный потенциал» не был полностью раскрыт до 1937 г., он, тем не менее, определил основную позицию советской литературы, которая не менялась вплоть до начала 1960-х гг. . Эта негативная позиция по отношению к творчеству Джойса продемонстрирована, например, в статье Д. Мирского «Об «Улиссе» (1935). Несмотря на то, что в целом автор статьи высоко оценивает работы Джойса, он неоднократно употребляет такие слова, как «упадочная литература», «жестокое наслаждение», «упадочный буржуазный реализм», «тупик», «терзающая мерзость окружающего мира» и т.д. Кульминацией в этом смысле стал финал статьи: «Джойс - конец дороги, на которую первым вступил

22 Рознатовская Ю. А. Вступление в Одиссею // Джеймс Джойс. Дублинцы. М., Вагриус. - 2007. - С. 307-317.

23 Монас Сидни. Джойс и Россия // Русский журнал. 1997. - М., 2000. - С. 541-553.

Флобер и которая уводит все дальше от классического буржуазного романа в болото совершенной прозаичности, совершенной пассивности и предельной декадентской эстетизации. В противоположном направлении от того же классического буржуазного романа идет путь социалистического реализма, реализма героического и активного, включающегося в великую работу изменения мира. Путь Джойса и путь советской литературы образуют угол в 180 градусов»24.

В 1940-1950-е гг. в СССР имя Джойса исчезает со страниц официальной прессы, однако уже в 1960-е гг. с появлением работ Д. М. Урнова «Дж. Джойс и современный модернизм», Н. П. Михальской «Роман «Улисс» Дж. Джойса», Д. Г. Жантиевой «Джеймс Джойс» и др. наблюдается возрождение интереса к творчеству Джойса. Основным направлением изучения наследия Джойса в 1960-е гг. было внимание к психологизму и функциям внутреннего монолога: в работах Т. Л. Мотылевой «Лев Толстой и проблемы современного романа» (1960), «Лев Толстой и современные иностранные писатели» (1961), «Внутренний монолог и «поток сознания» (1965) рассматривались различия между психологизмом Л. Н. Толстого, М. Пруста и Дж. Джойса, а также внутренний монолог у Толстого и Джойса. Изучение наследия Джойса в связи с творчеством русских писателей было продолжено Д. Г. Жантиевой в книге «Эстетические взгляды английских писателей конца XIX - начала XX века и русская классическая литература» (1962). Работа Д. В. Затонского «Модернистские мифы и действительность» (1964) была связана с проблемами мифа и литературы. Данное направление получило свое дальнейшее развитие в 1970-х гг. в работах Д. В. Затонского «Искусство и миф», А. И. Дорошевича «Миф в литературе XX века», Е. М. Мелетинского «Поэтика мифа» и др. В 1972 г. Е. Ю. Гениева защищает диссертацию «Художественная проза Джеймса Джойса», посвященную художественному миру Джойса. Другие работы этого периода: Е. М. Мелетинский «Антитеза: Джойс и Томас Манн» (1976), Н. П. Михальская «Концепция человека и творческий метод писателя: категория

24 Мирский Д. Об Улиссе // Литературный современник. Л. - 1935, № 5. - С. 135.

характера в эстетике Джойса и Голсуорси» (1977), Е. Нечепорук «Герман Брох в споре с Джеймсом Джойсом: (к вопросу об особенностях «интеллектуального романа» XX века)» (1979), И. Л. Расколотько «Об интуитивизме в философии к «потоку сознания» в литературе» (1979), Н. И. Самохвалов «Три ведьмы Макбета и Джойс: (об одном девизе модернизма)» (1981), А. Ливергант «Джеймс - пародист» (1982) и т.д. В 1978 г. переиздается работа Д. П. Мирского «Джеймс Джойс».

Над переводом романа «Улисс» начинает работать В. А. Хинкис. В 1989 г. выходит в свет журнальная версия романа «Улисс» в переводе С. С. Хоружего, который делает полный перевод романа по завещанию В. А. Хинкиса. В 1993 г. выходит полная книжная версия романа. За последние 30 лет написано много различных работ, связанных с именем Джойса: это диссертационные работы И. В. Киселевой «Проблематика и поэтика раннего Джойса (сборник рассказов «Дублинцы»)» (1984), Н. Н. Белозеровой «Эстетика поэтических произведений Джеймса Джойса» (1988), Л. В. Татару «Композиционный ритм художественного текста (на материале ранней прозы Дж. Джойса)» (1993), А. П. Краснящего «Джеймс Джойс: специфика художественного мира и проблема творческого метода» (1998), Е. Я. Антоновой «Пространство и время в ранней прозе Джеймса Джойса («Дублинцы» и «Портрет художника в юности»)» (1999), Л. А. Спициной «Джеймс Джойс и Висенте Бласко Ибаньес: Проблема литературных связей» (2001), А. М. Гильдиной «Новеллистика Джеймса Джойса: Контекст, текст, интертекстуальность» (2003), Н. И. Матвеевой «Нарративная структура англоязычного художественного дискурса (на материале романов «потока сознания» начала XX века) (2003), Т. Г. Никитиной «Лингвопоэтический анализ авторской модальности в произведении художественной литературы: (На материале рассказов Дж. Джойса «Дублинцы») (2003), С. Е. Шейной «Поэзия Джеймса Джойса в контексте его творчества» (2003), Н. Г. Горбуновой «Языкотворчество Дж. Джойса: словообразовательный аспект: На примере романа «Улисс» (2006), Е. А. Пулиной «Окказиональное слово в художественном тексте: способы

образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки)» (2008), Д. А. Протопоповой «Шекспировские цитаты и аллюзии в романе Джеймса Джойса» (2008), Е. Н. Бобриковой «Средства связности текста в литературе «потока сознания»: на материале романа Джеймса Джойса «Улисс» (2008), А. А. Гусевой «Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык)» (2009) и др. Работы периода 1990-х и начала 2000-х гг. связаны с появлением первого полного русского перевода «Улисса» и историей русского «Улисса» в целом: Е. Ю. Гениева - «Одиссея русского «Улисса» (1988), «Перечитывая Джойса» (2000), С. С. Хоружий - «Как читать «Улисса» (1989), «Вместо послесловия» (1993), «Улисс» в русском зеркале» (1994), «Комментарий» к «Улиссу» (2009), Е. А. Наугольных - «Окказионализмы как элемент языковой игры писателя (на материале романа Дж. Джойса «Улисс»)» (2010) и «Языковая антинорма как авторский прием: проблема переводимости (на примере русскоязычных и немецкоязычных версий романа Дж. Джойса «Улисс») (2013).

В результате этого активного изучения бытования романа Джойса «Улисс» в России сформировались специальные понятия «русский Джойс» и «русский "Улисс"», которые знаменуют собой высокую степень усвоения и присвоения наследия Джойса русской культурой и литературой. Существует целый ряд высказываний об этом, см., например: «Поначалу «русский» Джойс - это Джойс двух русских миров, долгое время практически не соприкасавшихся. Что касается русской эмиграции, то она отчетливо делилась на «прустианцев» и

25

«джойсистов» ...» ; «... на всей судьбе «русского» Джойса и на страницах его русских переводов ... »26; «... с восторгом приветствовать появление полного

27 28

русского «Улисса» ...» ; «...увлекательная одиссея русского «Улисса» ...» и пр. Связь Джойса и русской культуры особо подчеркивается С. С. Хоружим в работе «"Улисс" в русском зеркале», в которой он утверждает, что «Улисс» и

25 Рознатовская Ю. А. Указ. соч. С. 307-317.

26 Гениева Е. Ю. Цена радости // Джойс Д. Дублинцы. М., Вагриус. - 2007. - С. 11-38.

27 Корнуэлл Н. Джойс и Россия. СПб, Академический проспект. - 1998. - С. 169.

28 Гениева Е. Ю. Цена радости... - С. 11-38.

сам Джойс «входят в контекст русской культурной жизни»29, им отмечается множество параллелей и соответствий в творчестве и Джойса и русской литературы. Закономерно, что именно понятия «русский Джойс» и «русский "Улисс"» вынесены в заголовки интервью с ученым: «Русский Джойс нового тысячелетия»30, «Воронка Улисса. Заметки на полях русского "Улисса"»31.

Но начало русской рецепции романа «Улисс» было положено в 1920-х гг. -в эпоху модернизма, общую для Джойса и для русской культуры и литературы. М. Л. Гаспаров особо подчеркивал, что модернизм был общей тенденцией для русской и европейской литературы с их единым стремлением к обновлению художественных средств для выражения «обновления мировосприятия» на фоне смены исторических эпох32.

Модернизм считается первым общемировым явлением в искусстве и литературе, т.к. он стал пользоваться тезаурусом33 различных цивилизаций. Развитие модернизма обусловили ощущения конца века. Картина мира в модернизме характеризуется, прежде всего, мифологизацией действительности, неоднородностью и относительностью пространства и времени (хронотопа); подобному хронотопу присущи непостоянство точек отсчета, неустойчивость ракурса, отсутствие линейной перспективы - не линейное, а циклическое восприятие времени. Мифологический тип пространства и времени в модернистском произведении определяет специальный тип построения фразы -досинтаксический строй, когда а) слово еще не развернулось в полноценное предложение; б) пунктуация теряет свою четкую регулирующую функцию -мысль превращается в поток сознания, происходит неразличение причины и

29 Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джеймс Джойс. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 3. M., Знак. -1994.-С. 363-605.

30 Шаповал С. Русский Джойс нового тысячелетия // Русский журнал [Электронный ресурс] // URL: http://old.russ.ru/krug/20010724_p.html (дата обращения: 9.11.13).

31 Дмитрий Бавильский. Воронка Улисса. Заметки на полях русского Улисса [Электронный ресурс] // URL: http://www.jarnes-joyce.ru/articles/bavilskiy-voronka-ulissa.htm (дата обращения: 15.09.12).

32 Гаспаров M. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия "серебряного века", 1890-1917: Антология. M.: Наука. - 1998. -С.5-44.

33 Набор понятий, идей и опыта, которым пользуется та или иная нация. «Оформленное накопление, «структурированное представление и общий образ той части мировой культуры, которую может освоить субъект». Цит. по: Луков Вал. А., Луков Вл. А. Гуманитарное знание: тезаурусный подход // Вестник международной академии наук (русская секция). M. - 2006, № 1. - С.69-74.

следствия, что присуще и детскому мышлению; в) нивелируется отчетливое грамматическое разграничение по времени. Также картина мира в модернизме определяется отказом от реальности как иллюзорной, истинной при этом считается только реальность искусства; аутизмом - погруженностью в мир собственных переживаний; трагическим мироощущением. Суть модернизма заключается в осознанной мифологизации реального мира. Главная задача модернистов заключается не в создании новой реальности, но в воссоздании древнейшей и, по их мнению, истинной реальности34. В работе Э. Ауэрбаха ч «Мимесис» были подняты такие проблемы, связанные с модернизмом, как

подробное, «объемное» изображение действительности совокупностью различных методов, названное им «стереоскопизмом изображения»; «многосубъектность изображения сознания, расслоение времени, ослабление взаимосвязи внешних событий, возможность менять угол зрения»35 и др.

Многие известные деятели русской культуры и литературы эпохи модернизма активно интересовались Джойсом. Так, о Джойсе много размышляли Ю. К. Олеша и Б. Л. Пастернак36. В дневниковых записях Л. Я. Гинзбург конца 1930-х гг. есть размышления о невозможных попытках Джойса отразить словом непостижимость и неразложимость сознания37. В архивных материалах 1938 г., опубликованных в пятом томе Собрания сочинений М. М. Бахтина в 1996 г., есть свидетельство о том, что ученый намеревался заняться Джойсом, его интересовала проблема самосознания человека . В черновых записях к теории романа, которая создавалась в 1930-е гг., М. М. Бахтин, рассуждая о проблеме времени, считает показательными явления, подобные творчеству М. Пруста: «Время - главный герой его многотомного романа. И это очень характерно. Оно оторвалось от своего реального исторического наполнения, стало чисто субъективною длительностью, в которой историческое

34 Модернизм // Эрудит. Литература ХУШ-ХХ веков. М., Мир книги. - 2007. - С. 126-129.

35 Ауэрбах Эрих. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., Прогресс. -1976.-С. 538.

36 См. об этом: Гениева Е. Ю. Перечитывая Джойса // Джеймс Джойс. Избранное: Сборник. М., Радуга, 2000. -С. 8.

37 См. об этом: Рознатовская Ю. А. Указ. соч.

38 Там же.

событие и микроскопические интимнейшие комнатные переживания имеют

од

одинаковую весомость» . Не менее образцовыми в этом плане были и «такие явления, как Джеймс Джойс, Хемингуэй и вся так называемая «литература потока сознания»40. Джеймс Джойс был, по мысли М. М. Бахтина, некой предельной точкой «отхода от реального времени и всех его реальных исторических измерителей. По сравнению с Джойсом даже циклическое время какого-нибудь реакционного регионалиста представляется верхом исторической осмысленности. Джойс доказал, что один пустой день действительно равен пустой вечности»41. Продолжая работать над теорией романа, М. М. Бахтин обращался к эпохе Теккерея и Диккенса, а также «великого русского романа»42, где романная форма достигла законченности. Одновременно с этим М. М. Бахтиным отмечается и процесс разложения и регрессии романной формы, а также обнаруживаются «элементы деградации в натурализм»43, но вместе с тем фиксируются и элементы «тех двух линий, на которых роман поднялся до своих вершин: линия Пруста и - в особенности - Джеймса Джойса и линия великого русского романа - Толстого и Достоевского»44. Комментаторы М. М. Бахтина, С. Г. Бочаров и Л. А. Гоготишвили, отмечают, что этот взгляд на две «вершинные»45 линии романа не получил своего развития в романной теории М. М. Бахтина, но он не был случайным, а напротив, был вполне ожидаем в обстоятельствах «лабораторной» деятельности мыслителя 1930-1940-х гг.: «В литературных текстах встречаются замечания, говорящие об интересе к романному новаторству этих авторов, в особенности - к речевым экспериментам Джойса. В тетради конца 30-х годов, озаглавленной К вопросам теории романа, один из текстов открывается фразой, суммирующей целую программу изучения: «Проблема изображения

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Степура, Светлана Николаевна, 2013 год

Список литературы

Источники:

1. Джойс Джемс. Улисс. Пер. В. Житомирского // Новинки Запада. M.-JL, Земля и Фабрика. - 1925, Альманах № 1. - С. 65-94.

2. Джойс Джемс. Улисс. (Фрагменты). Пер. С. Алымова и М. Левидова // Литературная газета. М. - 1929. № 20. - С. 3

3. Джойс Джэймс. Похороны Патрика Дигнэма. Пер. В. Стенича // Звезда. Л., Художественная литература. - 1934, № 11. - С. 116-137.

4. Джойс Джеймс. Утро м-ра Блума. Пер. В. Стенича // Литературный современник. Л., ОГИЗ ГИХЛ, Ленинградское отделение - 1935. № 5. -С. 136-159.

5. Джойс Джемс. Улисс. Пер. В. Топер. Интернациональная литература. М.-Л.- 1935, № 10.-С. 85-94.

6. Джойс Джеймс. Избранное. М., Радуга. - 2000. - 624 с.

7. Joyce James. Ulysses, Wordsworth Editions Limited 2010. - P. 682.

Список литературы:

8. Азов В. Джеймз Джойс // Современный Запад, М.-П. - 1923, №4 - С. 210212.

9. Альтман И. Культурная революция и задачи художественного перевода // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1936. № 2. - С. 1.

10. Анастасьев Н. Преодоление Улисса // Вопросы литературы. 1985. № 11.-С. 155-188.

И. Анастасьев Н. Все во всем: (Улисс Джеймса Джойса) // Юность. - 1991, № 8.-С. 30-31.

12. Архангельский А. Г. Искатели Джемчуга Джойса (отрывок из романа) // Год шестнадцатый. Альманах первый. М., Советская литература. - 1933. -С. 476.

13. Ауэрбах Эрих. Мимесис. Изображение действительности в западноевропейской литературе. М., Прогресс. - 1976. - 556 с.

14. Бахтин М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., Худ. лит. - 1986. - С. 473-500.

15. Бахтин М. М. Теория романа (1930-1961 гг.) // Собрание сочинений в семи томах. Т. 3. М., Языки славянских культур. - 2012. - 880 с.

16. Белозерова Н. Н. К вопросу о художественном времени в произведениях Джеймса Джойса: (принцип «now & here» в английской литературе первой трети XX века) // Вестник ЛГУ. История, языкознание, литературоведение. - 1988. Вып. 2. - С. 35-39.

17. Васильева Е. В. Автобиографическая проза В. В. Набокова «Conclusive Evidence», «Другие берега», «Speak, Memory!»: История создания, художественная и жанровая специфика. Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Томск. - 2005. - 230 с.

18. Ват А. В лабораториях стиля: «Улисс» // Литература и мировая революция. - 1931, № 8-9.-С. 178-186.

19. Вайнрих X. Лингвистика лжи // X. Вайнрих. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы. - М., Наука. - 1987. - С. 44-87.

20. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. М., Высш. шк. -1991.-448 с.

21. Вишневский В. В. Дневники военных лет. М., Советская Россия. - 1974. -432 с.

22. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М., Международные отношения. -2001.-368 с.

23. Галь Нора. Помню // Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография. М., АРГО-РИСК, 1997. - С. 57-64.

24. Галинская И. JI. Загадки известных книг. М.: Наука. - 1986. - 128 с.

25. Гаспаров М. JI. Записи и выписки. М., Новое литературное обозрение. -2001.-С. 99-100.

26. Гаспаров М. JI. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М., Радуга. -1988.-С. 29-62.

27. Гаспаров М. JI. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью // Избранные труды. В 3-х томах. Т. И. Москва, Языки русской культуры. - 1997. - С. 121-129.

28. Гаспаров М. JI. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия «серебряного века», 1890-1917. Антология. М. - 1993. - С. 5-44.

29. Гениева Е. Ю. Художественная проза Джеймса Джойса: автореферат дис. канд. филол. н. Издательство Московского университета. - 1972. - 26 с.

30. Гениева Е. Ю. Вступление // Литературный мир об «Улиссе» // Иностранная литература. - 1989, №5. - С. 239—244.

31. Гениева Е. Ю. Перечитывая Джойса // Джеймс Джойс. Избранное. М., Радуга. - 2000. - С. 7-18.

32. Гениева Е. Ю. И снова Джойс. М., ВГБИЛ им. М. И. Рудомино. — 2011.— 368 с.

33. Гиленсон Б. А. Кашкин // Краткая литературная энциклопедия. Ред. Сурков А. А. - М., Советская энциклопедия. В 9т-х. Т. 3. - 1966. - Стб. 459.

34. Гинзбург Л. Я. Работы довоенного времени: Статьи. Рецензии. Монографии. СПб, Петрополис. - 2007. - 628 с.

35. Гомер. Одиссея. Пер. В. А. Жуковского. СПб: Азбука, Азбука-Аттикус. -2012.-416 с.

36. Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. Москва. - 2009. - 170 с.

37. Гуссерль Э. Феноменология внутреннего сознания времени // Собр. соч. Т.1. М., Логос. - 1994. - 102 с.

38. Джойс Джеймс. Улисс (1). Пер. И. Романовича. Интернациональная литература. М.-Л. - 1935, № 1. - С. 61-73.

39. Джойс Джеймс. Улисс (2). Пер. Л. Кисловой. Интернациональная литература. М.-Л. - 1935, № 2. - С. 43-50.

40. Джойс Джеймс. Улисс (6). Пер. Н. Волжиной. Интернациональная литература. М.-Л. - 1935, № 12. - С. 45-54.

41. Жантиева Д. Г. Джеймс Джойс. М., Высшая школа. - 1967. - 96 с.

42. Жирмунский В. М. Проблемы сравнительно-исторического изучения литератур // Взаимосвязи и взаимодействие национальных литератур. М.

- 1961.-С. 14.

43. Затонский Д. В. Искусство романа и XX век. М., Худ. лит. - 1973. - 534 с.

44. Зверев А. М. Модернизм // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М. - 2002. - С. 570.

45. Зенкевич П. Переводчик и издательство // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1936. № 1. - С. 1.

46. Изер В. Процесс чтения: феноменологический подход // Современная литературная теория. Антология. М., Флинта: Наука. - 2004. - С. 201-224.

47. Изер В. Рецептивная эстетика. Проблема переводимости: герменевтика и современное гуманитарное знание. Пер. Д. Иванова // Академические тетради. М.. - 1999. Вып.6. С. 59-97.

48. Изер В. К антропологии художественной литературы // Новое литературное обозрение, М. - 2008, (6) № 94. - С. 7-21.

49. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М., Советский писатель. - 1977. - 556 с.

50. Кашкин И. А. Джойс // Литературная энциклопедия: В 11т., М., 19291930, Т. 3, М., Изд. Ком. Акад. - 1930 - С. 248-251.

51. Киселева И. В. Проблематика и поэтика раннего Джойса (сборник рассказов «Дублинцы»): Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.05. Ленинград.

- 1984.-215 с.

52. Киселева И. В. Лермонтов и Джойс (к вопросу о жанровой традиции) // Проблемы литературных жанров: Материалы V научн. межвуз. конф., 1518 октября 1985. - Томск, 1987. - С. 56-58.

53. Конрад Н. И. Избранные труды. Литература и театр. М., Наука. - 1978. -462 с.

54. Корнуэлл Н. Джойс и Россия. СПб, Академический проспект. - 1998. -190 с.

55. Кругликов В. А. Рецептивная эстетика // Новая философская энциклопедия. В 4-х томах. Том 3. М., Мысль. - 2001. - С. 453-454.

56. Кун Н. А. Легенды и мифы Древней Греции. М., Астрель, ACT. - 2009. -С. 26-27.

57. Ланн Е. Л. Джемс Джойс // Новинки Запада. М.-Л., Земля и Фабрика. -1925, Альманах №1.-С. 61-64.

58. Ланчиков В. К. Развитие художественного перевода в России как эволюция функциональной установки // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова. Вып. 4. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. - С. 163172.

59. Левик В. В. Нужны ли новые переводы Шекспира? М., Советский писатель. - 1968. - С. 93-104.

60. Лихачев Д. С. Слово к читателю // Иностранная литература. - 1989, № 1. -С. 141-142.

61. Лозинский М. Искусство стихотворного перевода // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1936. № 2. - С. 1.

62. Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур // Избранные статьи в трех томах. Т. I, Статьи по семиотике и топологии культуры. Таллин, Александра. - 1992. - С. 110-121.

63. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., Искусство. - 1970. -383 с.

64. Лотман Ю. М. О двух моделях коммуникации и их соотношении в общей системе культуры // Лотман Ю. М. Семиосфера. Санкт-Петербург, Искусство-СПБ. - 2000. - С. 666-668.

65. Луков Вал. А., Луков Вл. А. Гуманитарное знание: тезаурусный подход // Вестник международной академии наук (русская секция). М., 2006, №1 -С. 69-74.

66. Малахов В. С. Гадамер // Новая философская энциклопедия. В 4-х томах. Том 1. М., Мысль. - 2010. - С. 474-475.

67. Мамырбаева М. К. Обучение способам перевода авторских неологизмов с английского на русский и казахский языки в художественных произведениях: Дис. ... магистра гуманитарных наук. 6М020700. Переводческое дело. Кызылорда. -2012.-90 с.

68. Мандельштам Н. Я. Воспоминания. Нью-Йорк, Издательство имени Чехова. (Chekhov Publishing Corporation, New York). - 1970. - 429 с.

69. Мелетинский E. M. Поэтика мифа. М., Наука. - 1976. - 407 с.

70. Миллер-Будницкая Р. Запад и новаторство // Литературный современник. ОГИЗ ГИХЛ, Ленинградское отделение. - 1934, № 6 (июнь). - С. 137-152.

71. Миллер-Будницкая Р. Комментарий к похоронам Патрика Дигнэма. Звезда. Л., Художественная литература. - 1934, № 11. - С. 137-142.

72. Миллер-Будницкая Р. Улисс Джеймса Джойса // Интернациональная литература. М.-Л. - 1935, № 4. - С. 106-116.

73. Миллер-Будницкая Р. Философия культуры Джеймса Джойса // Интернациональная литература. М.-Л. - 1937, № 2. - С. 188-209.

74. Мирский Д. Об Улиссе // Литературный современник. Л. - 1935, № 5. -С. 131-135.

75. Мирский Д. Джеймс Джойс // Год шестнадцатый, № 1. М. - 1933. - С. 428-450.

76. Мирский Д. О формализме // Год шестнадцатый, № 2. М. - 1933. - С. 490-517.

77. Михальская Н. П. Роман «Улисс» Джеймса Джойса. М., МГПИ. - 1968. -С.3-33.

78. Михальская Н. П. Концепция человека и творческий метод писателя: категория характера в эстетике Джойса и Голсуорси // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. М. - 1977. - С. 106-134.

79. Мифы народов мира. М. - 1991-1992. В 2 т. Т. 2. С. 72.

80. Монас Сидни. Джойс и Россия // Русский журнал, 1997. - М. 2000. - С. 541-553.

81. Мотрошилова Н. В. Интенциональность // Новая философская энциклопедия. В 4-х томах. Том 2. М., Мысль. - 2010. - С. 133.

82. Мотылева Т. JI. Роман свободная форма: Статьи последних лет. М. -1982.-399 с.

83. Набоков В. В. Джеймс Джойс // Лекции по зарубежной литературе. Остен, Диккенс, Флобер, Джойс, Кафка, Пруст, Стивенсон. М., Независимая газета. - 1998. - С. 367-468.

84. Нечепорук Е. Герман Брох в споре с Дж. Джойсом: (к вопросу об особенностях интеллектуального романа XX века) // Вопросы национальной специфики произведений зарубежной литературы XIX-XX веков. Иваново. - 1979. - С. 68-78.

85. Новый Завет. М., СП Соваминко. - 1993. - 618 с.

86. Новиков В. И. Литературная пародия//Учебно-методическое пособие по курсу «Теория литературы». Факультет журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова. М. - 2009. - 39 с.

87. Олеша Ю. К. Избранные сочинения. М., ГИХЛ. - 1956. - 496 с.

88. Ощепков А. Р., Луков Вл. А. Межкультурная рецепция: русский Пруст // Знание. Понимание. Умение. М. - 2006, № 3. - С. 172-180.

89. Ощепков А.Р., Луков Вл.А. Русская рецепция Марселя Пруста [Электронный ресурс] // Информационный гуманитарный портал: Знание. Понимание. Умение. - 2008, №5 - Филология/ URL: http://www/zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Oshchepkov&Lukov (дата обращения: 19.11.12)

90. Павлов А. М. Проблема читателя в эстетике литературного модернизма (Креативно-рецептивные аспекты лекционного дискурса В. Набокова): Дис. ... канд. филол. наук: 10.01.08. Кемерово. - 2004. - 202 с.

91. Пастернак Б. Л. Из писем разных лет. М. - 1990. - 46 с.

92. Первушина Е. А. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция Х1Х-ХХ1 вв.: монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та. - 2010 - 364 с.

93. Пэшко В. С. Внутренняя речь у Л. Н. Толстого и поток сознания у Джеймса Джойса // Проблемы типологических и контактных связей в русской и зарубежной литературе. Красноярск. - 1983. - С. 74-95.

94. Пулина Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки): Дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Пермь. - 2008. - 223 с.

95. Радлова Анна. Как я работаю над переводом Шекспира // Литературный современник. Л., ОГИЗ ГИХЛ. - 1934, № 3. - С. 138-145.

96. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. 3-е изд. М., Р. Валент. - 2007. - 244 с.

97. Рознатовская Ю. А. Вступление в Одиссею // Джеймс Джойс. Дублинцы. М, Вагриус. - 2007. - С. 307-317.

98. Ром А. Премирование безграмотности // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1929, № 2. - С. 3.

99. Руднев В. П. Словарь культуры XX века. М., Аграф. - 1997. - С. 384.

100. Смирнов А. О задачах и средствах художественного перевода // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1936. № 2. - С. 1.

101. Соколовский Р. Вступительная заметка и публикация // Азов В. Литературные фельетоны. Вопросы литературы. М., Январь-Февраль. -2001, № 1.-С. 364-365.

102. Старцев А. Эксперимент в современной буржуазной литературе: (III период Джеймса Джойса) // Литературный критик. - 1934. Кн. 6. - С. 5779.

103. Старцев А. О Джойсе // Интернациональная литература. М. - 1936, №4.-С. 66-68.

104. Старцев А. Джойс перед Улиссом // Интернациональная литература. М. - 1937, № 1. - С. 196-202.

105. Топер П. М. Перевод художественный // Краткая литературная энциклопедия/ Гл. ред. A.A. Сурков. - М.: Советская энциклопедия, Т.5. -1968.-С. 656-665.

106. Тузков С. А. Русская повесть начала XX века. Жанрово-типологический аспект: учебн. пособие. Изд. Флинта. - 2011. - 304 с.

107. Тынянов Ю. Н. Литературный факт // Поэтика. История литературы. Кино. М., Наука. - 1977. - С. 255-269.

108. Тынянов Ю. Н. Записки о западной литературе // Поэтика. История литературы. Кино. М., Наука. - 1977. - С. 124-131.

109. Тынянов Ю. Н. О пародии // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., Наука. - 1977. - С. 284-310.

110. Урнов Д. М. Литература потока сознания // Краткая литературная энциклопедия. М., Советская энциклопедия, 1962-1978. Т. 5. - 1968. - С. 917-919.

111. Урнов Д. М. Дж. Джойс и современный модернизм // Современные проблемы реализма и модернизма. М., Наука. - 1965. - С. 309-345.

112. Урнов Д. М. Свершилось!: (Перевод и публикация романа Джеймса Джойса Улисс) // Урнов Д. М. Пристрастия и принципы: спор о литературе. М. - 1991. -С. 115-142.

113. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., Филология Три. - 2002. - 348 с.

114. Фогерти Ю. Джеймс Джойс // Вестник иностранной литературы. -1928, № 10.-С. 119-128.

115. Фридлендер Г. М. Предисловие // Ауэрбах Эрих. Мимесис. М., Прогресс. - 1976. - С. 4-21.

116. Фридштейн Ю. Г. Уильям Шекспир: Библиографический указатель русских переводов и Критическая литература на русском языке. М.: ВГБИЛ.- 1989.-334 с.

117. Хатямова М. А. Формы литературной саморефлексии в русской прозе первой трети XX века. М., Языки славянской культуры. - 2008. -328 с.

118. Хоружий С. С. Как читать Улисса // Иностранная литература. -1989, № 1.-С. 214-216.

119. Хоружий С. С. Вместо послесловия // Джойс Джеймс. Улисс. М. -1993.-С. 550-554.

120. Хоружий С. С. Человек и искусство в мире Джеймса Джойса // Вопросы философии, № 8. - 1993. - С. 46-57.

121. Хоружий С. С. Улисс в русском зеркале // Джеймс Джойс. Собрание сочинений. В 3-х т. Т. 3. М., Знак. - 1994. - С. 363-605.

122. Хоружий С. С. Комментарий // Джеймс Джойс. Улисс. СПб, Азбука-Классика. - 2009. - С. 779-984.

123. Чар Г. Левидов // Литературная энциклопедия. В 11 т. Т. 6. М., ОГИЗ РСФСР, Советская энциклопедия. - 1932. - Стб. 132-133.

124. Чудаков А. П., Чудакова М. О., Тодес. Е. А. Комментарии // Тынянов Ю. Н. О литературной эволюции // Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино. М. - 1977. - 518-530.

125. Чуковский К. И. Высокое искусство. М., Советский писатель. -1968.-384 с.

126. Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., ЛИБРОКОМ. - 2012. - 216 с.

127. Шеина С. А. Взаимодействие поэзии и прозы в англо-ирландской литературе первой половины XX века. Д. Джойс и С. Беккет: автореферат дис. докт. филол. наук, 10.01.03. М. - 2009. - 32 с.

128. Шкловский В. Б. Искусство как прием // О теории прозы. М., Круг. 1925.-С. 7-20.

129. Элиот Т. С. Улисс, порядок и миф / Вступительная статья Е. Гениевой // Иностранная литература. - 1988, № 12. - С. 226-227.

130. Эйзенштейн С. М. Избранные статьи. М., Искусство. - 1956. - 456 с.

131. Эйхенбаум Б. М. Литература: Теория. Критика. Полемика. Л., Прибой. - 1927.-303 с.

132. Якобсон Р. О. Работы по поэтике: Переводы. М., Прогресс. - 1987. -464 с.

133. Ярхо Б. И. Как переводить классиков // Литературная газета. М., Акц. Изд. Общ. Огонек. - 1929. № 2. - С. 3.

134. Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения. Избранные труды по теории литературы. М., Языки славянских культур. - 2006. -927 с.

135. Яусс X. Р. История литературы как вызов теории литературы // Современная литературная теория. Антология. М., Флинта: Наука. - 2004. -С. 193-200.

136. Adams Robert М. James Joyce: Common sense & beyond. New York: Random House. - 1966. - 234 pp.

137. Adams Robert Martin. After Joyce. Studies in fiction after Ulysses. New York, Oxford University Press. - 1977. - 201 pp.

138. Anderson Chester G. James Joyce and his world. Thames & Hudson. -1967.- 144 pp.

139. Attridge Derek. Joyce effects: On language, theory and history. Cambridge University Press. - 2000. - 208 pp.

140. Attridge Derek. How to read Joyce. Granta Books. - 2007. - 118 pp.

141. Blackmur Richard Palmer. The Jew in search of a son: Joyce's Ulysses // Blackmur Richard Palmer. New York-Burlingame. - 1964. - P. 27-47.

142. Benstock Bernard. James Joyce. New York: Frederick Ungar Publishing Co. - 1985.-202 pp.

143. Blamires Harry. The Bloomsday book: a guide through Joyce's Ulysses. London. - 1972. - 275 pp.

144. Blamires Harry. Studying James Joyce. Longman: York Press, Beirut. -1987.- 175 pp.

145. Budgen Frank. James Joyce and the making of Ulysses. Bloomington-London. Indiana University Press. - 1967. - 339 pp.

146. Bucher Urs. Streams of consciousness: Dorothy Richardson and James Joyce. Willisau. - 1981.-332 pp.

147. Burgess Anthony. Here comes everybody. London: Faber & Faber. -1965.-276 pp.

148. Caspel Paul Van. Bloomers on the Liffey: Eisegetical readings of Joyce's Ulysses. Baltimore, London. - 1986. - 281 pp.

149. Caws Mary A. Manifesto: a century of isms. Lincoln: University of Nebraska Press. - 2001. - 713 pp.

150. Costello Peter. James Joyce. Dublin: Gill & Macmillan. - 1980. - 135 pp.

151. Cronin J. Joyce's Ulysses: a capital idea. Belfast. - 1981. - 20 pp.

152. Das Komische. Hrsg. Von W. Preisendanz u. R. Warning. - München, Fink. - 1976.-465 S.

153. Delaney Frank. James Joyce's Odyssey: A guide to the Dublin of Ulysses. London. - 1983.- 189 pp.

154. Egri Peter. Avant-gardism and modernity. Budapest. - 1971. - 117 pp.

155. Ellmann Richard. Ulysses of the Liffey. London, Faber & Faber. - 1972. - 208 pp.

156. Ellmann Richard. James Joyce. New York, Oxford, Toronto. Oxford University Press. - 1982. - 887 pp.

157. Fargnoli A. Nicholas & Gillespie Michael P. Critical companion to James Joyce: A literary reference to his life and work. New York, Infobase Publishing. - 2006. - 450 pp.

158. French Marilyn. The book as world. James Joyce's Ulysses. London. Harvard University Press. - 1976. - 295 pp.

159. Gifford Don. Ulysses annotated: Revised and expanded edition. University of California Press. - 2008. - 694 pp.

160. Goldberg S. L. The classical temper. A study of James Joyce's Ulysses. Lnd., Chatto & Windus. - 1961. - 346 pp.

161. Goldman Arnold. James Joyce. London: Routledge & Kegan Paul; New York: Humanities Press. - 1968.- 108 pp.

162. Gordon John. James Joyce's metamorphoses. Gill & Macmillan, Barnes & Noble Books. - 1981. - 207 pp.

163. Gottfried Roy K. The art of Joyce's syntax in Ulysses. Athens, The University of Georgia Press. - 1980. - 191 pp.

164. Gottfried Roy K. Joyce's iritis and the irritated text. Gainesville, University Press of Florida. - 1995. - 193 pp.

165. Grose Kenneth. James Joyce. Evans Brothers Ltd London. - 1975. - 150 pp.

166. Halper Nathan. Studies in Joyce. Michigan, UMI Research Press. -1983.- 167 pp.

167. Hayman David. Ulysses: The mechanics of meaning. Englewood Cliffs: New York. - 1970.- 119 pp.

168. Henke Suzette A. James Joyce and the politics of desire. Routledge, New York & London. - 1990. - 288 pp.

169. Hodgart Matten. James Joyce: A student's guide. London: Routledge & Kegan Paul. - 1978. - 196 p. Hayman David. Ulysses: The mechanics of meaning. Englewood Cliffs: New York. - 1970. - 119 pp.

170. Introducing James Joyce. A selection of Joyce's prose by T. S. Eliot. With an introductory note of T.S.E. Faber and Faber LTD, London. - 1944. -146 pp.

171. James Joyce's Letters to Sylvia Beach. 1921-1940. Edited by Melissa Banta and Oscar A. Silverman. Indiana University Press. Bloomington and Indianapolis. - 1987. - 221 pp.

172. James Joyce's Ulysses. Lotus Eaters [Электронный ресурс] URL: http://loki.stockton.edu/~kinsellt/projects/ulysses/storyReaderS 18.html (дата обращения: 28.06.12).

173. James Joyce's Ulysses: A casebook. Edited by Derek Attridge. Oxford University Press, USA. - 2003. - 274 pp.

174. James Joyce's Ulysses. Critical Essays. Edited by Clive Hart and David Hayman. University of California Press. Berkeley, Los Angeles, London. -1974.-433 pp.

175. James Joyce. The Critical Heritage. Edited by Robert H. Deming, assistant professor of English, Miami University. Volume One, 1902-1927. London: Routledge and Kegan Paul. - 1970. - 385 pp.

176. James Joyce. The Critical Heritage. Edited by Robert H. Deming, assistant professor of English, Miami University. Volume Two, 1928-1941. London: Routledge and Kegan Paul. - 1970. - 821 pp.

177. James Joyce // Nouvelle Revue Française, XVIII (April 1922). - P. 385405.

178. James Joyce and Modern Literature. Edited by W. J. McCormack and Alistair Stead. Routledge & Kegan Paul. London, Boston, Melbourne & Henly. - 1982.-222 pp.

179. James Joyce. The Artist and the Labyrinth. Edited by Augustine Martin. Ryan Publishing, London. - 1990. - 354 pp.

180. Jones William Powell. James Joyce and the common reader. Norman: University of Oklahoma Press. - 1955. - 170 pp.

181. Joyce Studies Annual. Edited by Thomas F. Staley. University of Texas Press, Austin. - 1990. - 249 pp.

182. Joyce's Ulysses. The larger perspective. Edited by Robert D. Newman and Weldon Thornton. Delaware. London & Toronto. - 1987. - 310 pp.

183. Joyce's Ulysses notesheets in the British museum. Ed. By Phillip F. Herring. Charlottesville, The University Press of Virginia. - 1972. - 545 pp.

184. Kain Richard M. Fabulous voyager: James Joyce's Ulysses. New York. - 1968.-229 pp.

185. Kenner Hugh. Joyce's voices. Berkeley: University of California Press. -1978.- 120 pp.

186. Kenner Hugh. Ulysses. London: Allen & Unwin. - 1980. - 182 pp.

187. Kristeva J. SfiminotikH. Recherches pour une sîimanalyse. Paris: Edition du Seuil.- 1969.-P. 6-7.

188. Letters of James Joyce. Volume II. Edited by Richard Ellmann. New York, The Viking Press, 1967. - 472 pp.

189. Letters of James Joyce. Volume III. Edited by Richard Ellmann. New York, The Viking Press. - 1967. - 584 pp.

190. Litz A. Walton. The art of James Joyce. Method and design in Ulysses and Finnegans Wake. Lnd.: Oxford University Press. - 1961. - 152 pp.

191. Maddox James H. Joyce's Ulysses and the assault upon character. New Brunswick, New York. - 1978. - 244 pp.

192. Mahaffey Vicki. Reauthorizing Joyce. Cambridge University Press. -1988.-222 pp.

193. McGrony Kathleen, Unterecker John. Yeats, Joyce, and Beckett. New light on three modern Irish writers. Lewisburg: Bucknell University Press; London: Associated University Presses. - 1976. - 184 pp.

194. Monas Sidney. Literature, Medicine and Celebration of the Body in Rabeilas, Tolstoy and Joyce // The Body and the Text. Lubbock, Texas Tech University Press. - 1990. - P. 57-76.

195. Myriadminded Man. Jottings on Joyce. Edited by Rosa Maria Bosinelli and others. Bologna. - 1986. - 294 pp.

196. New Alliances in Joyce Studies. Edited by Bonnie Kime Scott. Delaware. London & Toronto: Associated University Presses. - 1988. - 257 pp.

197. Nicholson Robert. The Ulysses guide: Tours through Joyce's Dublin. New York, Routledge. - 1989. - 150 pp.

198. Osteen Mark. The economy of Ulysses. Making both ends meet. Syracuse- New York. Syracuse University Press. - 1995. - 473 pp.

199. Parrinder Patrick. James Joyce. Cambridge University Press. - 1984. -262 pp.

200. Pound/Joyce. The letters of Ezra Pound to James Joyce, with Pound's essays on Joyce. Edited by Forrest Read. A New Directions Book, New York. - 1967.-314 pp.

201. Power Arthur. Conversations with James Joyce. Edited by Clive Hart. Millington. - 1974. - 111 pp.

202. Prescott Joseph. Exploring James Joyce. Carbondale, Southern Illinois University Press. - 1964. - 182 pp.

203. Roy K. Gottfried. The art of Joyce's syntax in Ulysses. Athens: The University of Georgia Press. - 1980. - 191 pp.

204. Roy K. Gottfried. Joyce's iritis and the irritated text. Gainesville: University Press of Florida. - 1995. - 193 pp.

205. Schutte William M. Index of recurrent elements in James Joyce's Ulysses. Carbondale, Edwardsville. - 1982. - 429 pp.

206. Schutte William M. Joyce and Shakespeare. A study in the meaning of Ulysses. New Heaven: Yale University Press. - 1957. - 197 pp.

207. Shechner Mark. Joyce in Nighttown. A psychoanalytic inquiry into Ulysses. Berkeley: University of California Press. - 1974. - 271 pp.

208. Sherry Vincent B. James Joyce Ulysses. Cambridge: Cambridge University Press. - 1994. - 123 pp.

209. Schwarz Daniel R. Reading Joyce's Ulysses. London. - 1987. - 293 pp.

210. Smith Paul Jordan. A key to Ulysses of James Joyce by Paul J. S. New York. - 1934. - 89 pp.

211. Sultan Stanley. Ulysses, The Waste Land and modernism. A jubille study. New York - London. - 1977. - 92 pp.

212. Tindall William York. A reader's guide to James Joyce. New York: The Noonday Press. - 1959. - 304 pp.

213. The Little Review. Edited by Margaret Anderson. New York. - 1919. Vol. VI, May 18, № 1. - 68 pp.

214. The seventh of Joyce. Edited by Bernard Benstock. Bloomington. Indiana University Press. - 1982. - 267 pp.

215. Thornton Weldon. Allusions in Ulysses. A line-by-line reference to Joyce's complex symbolism. New York. - 1973. - 554 pp.

216. Ussher Arland. Three great Irishman: Shaw, Yeats, Joyce. New York. -1957. - 127 pp.

217. Watts Cedric. Introduction // James Joyce. Ulysses, Wordsworth Editions Limited 2010. - P. V-XLIX.

218. Weir Lorraine. Writing Joyce: A semiotics of the Joyce system. Bloomington. Indianapolis. - 1989. - 135 pp.

219. Wilson Edmund. James Joyce // Literary opinion in America. 3-d edition. Vol. I. New York, Evanston. - 1962. - P. 183-206.

Энциклопедии и словари

220. Большая энциклопедия. Под ред. С. А. Кондратова. В 62-х т. Т. 6. М., Терра. - 2006. - 592 с.

221. Большая российская энциклопедия. В 30 т. Т. 9. М. - 2007. - 767 с.

222. XX век. Краткая историческая энциклопедия. М., Наука. - 2001. В 2-х томах. Т. 1. - 478 с.

223. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М., Эксмо. -2012.- 1008 с.

224. Католическая энциклопедия. В 4 т. Т.1. М., Изд. Францисканцев. -2002. - 1926 с.

225. Краткая литературная энциклопедия. В 9 т. М., Сов. энцикл. - 1962-

226. Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. В 3-х т. Т 1. Под общей редакцией Н. Н. Скатова. М., OJIMA ПРЕСС Инвест. - 2005. - С. 733 с.

227. Словарь синонимов русского языка. Под ред. А. П. Евгеньевой. М., Астрель, ACT. - 2002. - 654 с.

228. Словарь латинских крылатых слов. Под ред. Я. М. Боровского. М., Русский язык. - 1999. - 784 с.

229. Толковый переводческий словарь. Под ред. JI. JI. Нелюбина. - 3-е изд., перераб. - Москва: Флинта: Наука. - 2003. - 320 с.

1978.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.