Перевод как социально-культурный феномен тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Хаялеева Аделя Камилевна

  • Хаялеева Аделя Камилевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2023, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 187
Хаялеева Аделя Камилевна. Перевод как социально-культурный феномен: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2023. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Хаялеева Аделя Камилевна

Введение

Глава 1. Философское осмысление переводческого поворота в культуре

1.1. Предпосылки философского анализа феномена перевода

1.2. Теоретические границы исследования и социальные ограничения феномена перевода

1.3. Непереводимость: концептуальный план и социальный смысл

Глава 2. Перевод в производстве социального

2.1. Перевод как объект социально-философского анализа

2.2. Перевод на стыке культур

2.3. Две стратегии перевода в постколониальную эпоху

2.4. Социальные эффекты переводческого поворота

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность проблемы перевода в теоретическом плане определяется лингвистическим поворотом, в рамках которого язык перешел из разряда объектов изучения отдельных наук в статус философской проблемы. Феномен перевода как, прежде всего, языковое явление также был подвергнут философскому, а потом и социально-философскому анализу. Произошло это во многом потому, что феномен перевода продемонстрировал свою внутреннюю противоречивость. Обнаружились амбивалентные характеристики перевода: это перевод смыслов с одного языка на другой или из одной культуры в другую; перевод должен быть точным или художественным; должен приближать читателя к оригиналу или, напротив, выстраивать дистанцию между оригиналом и иноязычным читателем; переводчик создает перевод или перевод формирует, изменяет и переводчика, и читателя. В переводческой практике обнаружил себя феномен «сопротивления» переводу, также потребовавший теоретического объяснения.

Экстраполяция проблемы перевода на уровень взаимодействия культур и социальных явлений происходит, в том числе, из-за активности постколониальных дискуссий, которые критикуют бинарную картину мира и пытаются провести ее «расфокусировку», сместить мировой центр и периферию.

Формируется представление о культуре как переводе, которое указывает на перманентные переводческие процессы внутри культуры и между культурами. Теория культуры как перевода подрывает положение об исключительности любой культуры, противостоит определению «застывшей» культурной идентичности, указывая на «переведенность» европейских культур.

Попытки решения этих и других проблем, возникших в последние десятилетия вокруг феномена перевода, не только обнаружили его антиномичную природу, но и окончательно убедили исследователей в необходимости констатации философского характера проблемы перевода и позволили выделить среди всех «поворотов» культур-философских парадигм

исследований ХХ-ХХ1 столетий особый, «переводческий поворот»1. Помимо теоретической ситуации, обусловившей рост внимания и «философизацию» проблемы перевода, в последние десятилетия сложились социальные реалии, потребовавшие анализа перевода как социально-культурного феномена. Во-первых, английский язык утратил свою монополию универсального средства общения; во-вторых, сопротивление колониальным амбициям в период активных постколониальных дискуссий постоянно провоцирует развитие практик перевода с одних национальных языков на другие.

В условиях расширения коммуникативного пространства в глобальной сети перевод вплетается в повседневную жизнь человека. Помимо привычного прикладного характера перевода (перевода текста с одного языка на другой) проявляются его социальные функции: перевод расширяет доступный мир человека, позволяет нивелировать препятствия в понимании между носителями разных языков, в то же время делает различия языков осязаемыми и уважаемыми. Перевод давно стал социальным институтом, который обеспечивает людей профессией, процедура перевода стала «технической» -перевод выстраивается по законам производства, включается в этом новом качестве в систему общественных отношений. Появление и совершенствование машинного перевода потребовало переосмысления этой «техничности».

Таким образом, в современных условиях перевод становится социальным феноменом и общественным отношением, формирующим соответствующий социальный институт и особую форму власти.

Всё сказанное обусловливает постоянно растущее внимание ученых и философов к феномену перевода и проблемам, связанным с его функционированием в современном социуме. Перевод является объектом исследования таких направлений, как традиционная филология, переводоведение, социология перевода, культурология, антропология, и, что самое важное для нас, философия.

1 Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре/ Пер. с нем. С. Ташкенова. / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - 504с.

Степень разработанности проблемы

Филологический контекст определения функций и характеристик перевода был изучен на материалах работ В. Беньямина, П. де Манна, Р. Паннвица, О. Депре, А. Бермана, В. В. Бибихина, А. А. Азова. Эти авторы раскрывают общетеоретические и философские интуиции к решению вопроса о том, как должен осуществляться перевод.

При анализе текущей ситуации в мире перевода мы опирались на работы современных исследователей, таких как У. Эко, С. Л. Фокин, Е. В. Петровская, Н. С. Автономова, А.В. Ахутин, А. М. Галиева, Б. В. Марков, В.Н. Данилов, Е. Павлов, И. М. Чубаров, Б. Кассен, С. Н. Зенкин, С. В. Тюленев, В. В. Сдобников.

Проблема перевода крепко связана с вопросами смысла, интерпретации, отношения текста и читателя, которые поднимаются в герменевтической традиции: Х - Г. Гадамера, Ф. Шлейермахера, М. Хайдеггера, Е. Н. Ищенко, В. Е. Соболевой, В. Г. Кузнецова, П. Рикёра. А также в трудах Ж. Делёза, Р. Барта, В. Руднева, Л. А. Микешиной.

Проблема репрезентации культур через перевод поднимается в рамках современной антропологии. В данной части мы обращались к работам Э. Вивейруша де Кастру, Д. Клиффорда, К. Гирца, Э. Кона, Й. Фабиана, Т. Ингольда, В. Миноло, Ф. Шиви и др.

Социально-философский аспект работы базируется на разработках таких социальных философов, социологов и историков, как Ж. Л. Нанси, М. Бланшо, Ж. Батай, А. Ю. Согомонов, П. Ю. Уваров, Ю. Хабермас, Дж. Ватимо, П. Бергер, Т. Лукман, Н. Луман, Г. Тард, Б. Латур, М. Деланда, Г. Харман.

Отдельного упоминания требует основатель культурно-исторической психологии Л. С. Выготский, чьи работы по детской дефектологии послужили одним из отправных пунктов нашего исследования.

Культурологический аспект проблемы перевода нашел отражение в работах философов-исследователей проблемы взаимодействия культур: в первую очередь это традиция Московско-Тартуской школы в лице

5

Ю. М. Лотмана, а также труды В. С. Библера, К. Леви-Стросса, Х. Ортеги- и-Гассета, Г. С. Померанца, Е. А. Торчинова, Д. Бахманн-Медик, А. В. Михайлова, Е. А. Чиглинцева.

Проблема иерархических отношений, которые устанавливаются в том числе через универсализирующий перевод, поднимается в постколониальных исследованиях Д. Чакрабарти, Х. Баба, С. Рушди, а также в феминистических исследованиях Г. Спивак, У. ле Гуин, А. Л. Цзин, С. Сацуко, М. Стратерн, Р. Брайдотти, Д. Харауэй.

Объектом исследования является феномен перевода в социально-культурном контексте.

Предметом исследования выступает перевод как специфическая форма общественных отношений, которая способна удерживать различия и самобытность множественных социально-культурных форм.

Цель данной работы: с позиций социально-философского анализа раскрыть специфику перевода как социально-культурного феномена и особой формы деятельности, способной пересобирать акторов перевода в новые ассамбляжи, сохраняя при этом исходные различия и не сводя их к единому основанию.

Реализация цели исследования предполагает необходимость решения следующих задач:

1. Продемонстрировать философские основания проблемы перевода, показать, что перевод является динамическим неоднозначным явлением, требующим философского осмысления.

2. Обозначить теоретические границы исследования и выявить социальные ограничения перевода.

3. Проанализировать феномен непереводимостей, обозначить их философский потенциал.

4. Сформулировать социально-философские основания анализа перевода.

5. Проанализировать возможности перевода на уровне взаимодействия культур, продемонстрировать динамический двусторонний характер перевода, который проявляется в феномене «обратного перевода».

6. Продемонстрировать существующие модели перевода и показать, что современные формы перевода не укладываются в единую стратегию, а скорее представляют собой ансамбли разных типов переводческих отношений.

7. Показать, как возможен перевод, удерживающий различия между акторами и их смыслами в современную эпоху капитализма, секулярной гомогенной истории и новых технологий.

Теоретико-методологические основы исследования

Работа в целом написана в пространстве постмодернистской парадигмы, в которой присутствует возможность использования целого ряда методологий, представляющихся, на первый взгляд, несовместимыми. Так, нами были применены методы диалектического анализа перевода как амбивалентного, противоречивого явления. Применен принцип историзма, демонстрирующий изменение предмета, определения, назначения, сферы влияния перевода, а также его связи с конкретно-историческими условиями функционирования. Вместе с этим был применен постструктуралистский анализ, продемонстрировавший идеологическую составляющую перевода и его социальные эффекты.

Методология акторно-сетевой теории (АСТ) позволяет рассматривать перевод в качестве катализатора социальных процессов и одного из источников роста новых общественных «слабых» связей, пусть негарантированных и неустойчивых. Реалистическая онтология М. Деланда позволяет признать, что существуют отношения, в которых перевод не представлен. Объектно-ориентированная онтология Г. Хармана, приложенная к понятию перевода, обнаруживает непереводимые качества объектов и принципиально непереводимые объекты по аналогии с кантовской вещью-в-себе.

Культурологические подходы Ю. Лотмана, Г. Померанца, Е. Торчинова, Д. Бахманн-Медик преодолевают представление о культуре как некоторой «застывшей» идентичности и обращают внимание на пространство между культурами, делая видимыми и значимыми культурные различия, показывают, что перевод невозможно мыслить однозначно в ключе диалога культур, что он способен проявлять свои властные амбиции.

«Обратный перевод» А. В. Михайлова, концепция рецепции античности Е. А. Чиглинцева, понятие мимесиса, раскрытое Х. Баба с разных ракурсов, раскрывают социальные эффекты перевода.

Диалогика В. С. Библера и мультинатурализм, обнаруженный Э. Вивейрушем де Кастру, позволяют признать онтологически самостоятельными разные концепции перевода, не сводя их единому основанию по принципу правильности или неправильности.

Используя методологию постколониальных исследований и феминистическую оптику, мы обнаружили возможности альтернативного перевода истории и практики субалтерных групп в меганарратив истории.

Научная новизна диссертационного исследования изложена в следующих положениях:

1. Феномен перевода представлен как объект социально-философского анализа: это специфическая форма общественных отношений, участвуя в которой люди способны как передавать смыслы, так и удерживать смысловые и сущностные различия и самобытность множественных социально-культурных форм. В качестве рабочего концепта предложено реляционное понимание перевода как опосредованной языком деятельности, которая вовлекает участников в определенные общественные отношения по трансляции и трансформации смыслов, где каждый из участников перевода претерпевает изменения. Определяющим свойством перевода в таком контексте является смещение в отношениях между акторами, позволяющее пересобирать их в новые ассамбляжи, сохраняя при этом исходные различия и не сводя их к единому основанию.

2. Выявлены предпосылки «философизации» проблемы перевода: а) появление расширительных трактовок феномена перевода (интерсемиотическая, межкультурная, кросс-категориальная); б) обнаружение антиномичной природы перевода: потенциальная возможность всепереводимости и принципиальная непереводимость многого; запрет на некоторые переводы и желание современного пользователя получить все возможные переводы; в) эффект взаимного сопротивления перевода и человека (отказ признавать самостоятельный дисциплинарный и онтологический статус перевода, приватность переводческой индустрии для новичков, регуляция переводов со стороны пользователей, феномен непереводимостей).

3. Выявлено отличие непереводимостей обыденного и философского языка: в обыденном языке это, как правило, иностранное слово, которое используется в виде лексического заимствования из родного языка и не переводится. В философском языке, напротив, заимствованное слово постоянно пытаются перевести. На этом различии выстроено предложенное нами определение феномена «непереводимость философского»: это авторский концепт, существующий на стыке разных философских традиций, интерсемиотический характер которого не позволяет однозначно перевести его на другой язык, поэтому работа по переводу таких концептов незавершаема.

4. Обнаружено, что в рамках одной культурно-социальной формы в силу ее внутренней диалогической природы перевод способен катализировать и оптимизировать процесс сборки и пересборки социального: он позволяет сделать видимыми прежде незаметные явления и объекты, которые будучи обнаруженными, переопределяют существующие отношения. При этом, ввиду смещений, которые производит перевод, конечный результат не может быть однозначно предсказан и гарантирован.

5. Обнаружено, что в ситуации колоссального распространения

машинных переводов универсальность феномена перевода имеет некоторый

приземленный дигитальный аналог в виде явления «интерлингвы»

промежуточного «языка», создаваемого компьютером на пути от переводимого

текста к тексту на другом языке. Установлено, что распространение практик машинного перевода привело к его функционированию по законам массового производства.

6. Установлено, что оценка перевода в качестве деятельности, которая лишь соединяет культуры в диалоге, не только упускает из виду различие и взаимные трансформации участников перевода, но и воспроизводит тотализирующее воздействие перевода на реципиента, свойственное лингвистическому повороту. Показано, что перевод способен стирать различия между переводимыми культурами, создавая разрыв между мирами переводящих и переводимых культур, когда первые оказываются в позиции «универсального», а вторые - «экзотического». В такой ситуации все подверженные переводу культуры становятся неразличимы на языке универсальных категорий.

7. Показана несостоятельность попытки сформулировать единую модель перевода, предложен альтернативный подход, рассматривающий разные типы перевода как разные типы отношений, зависящих от политики локальности. Разные модели перевода не снимают друг друга в исторической перспективе, а усложняют ландшафт отношений между переводами, что позволяет рассматривать разные концепции перевода в качестве самостоятельных и несводимых к единому основанию отношений и практик.

8. В качестве обобщающего вывода отметим, что основные социально-культурные эффекты перевода в контекстах переводческого поворота и за его пределами состоят в следующем: перевод вовлекает участников в определенные отношения, которые под его воздействием претерпевают изменения; перевод способен высветить феномены, которые находятся на периферии общественной жизни; перевод может воспроизводить идеологические основания языка и производить практики угнетения по отношению к своим участникам; перевод способен выступать в качестве катализатора социальных процессов и одного из источников роста новых

«слабых» связей, пусть негарантированных и неустойчивых.

10

Научная новизна работы раскрывается в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Перевод сегодня становится философской проблемой, в частности, обнаруживается в качестве объекта социальной философии по нескольким основаниям. В качестве признаков «философизации» проблемы перевода мы выделяем расширительную трактовка феномена перевода, антиномии перевода, сопротивление перевода человеку. Понятие перевода сегодня используется в разных дисциплинах, им обозначают и процедуру озвучивания речи, и перевод знаков, смыслов из одной семиотической системы в другую, и перевод между несемиотическими системами, перевод между культурами, миграционные процессы, перевод между природным и человеческим мирами и др. Амбивалентность перевода представлена во взаимоисключающих подходах: всепереводимости и невозможности перевода. Сопротивление перевода человеку выражено в ряде феноменов: это запрет на перевод некоторых текстов (например, сакральных) со стороны отдельных культур или иногда - авторов, отказ признавать самостоятельный статус феномена перевода. Такая неоднозначность и размытость границ употребления понятия перевода указывает на сформировавшийся теоретический запрос на его осмысление

2. Одним из самых неоднозначных феноменов проблемного поля перевода, на наш взгляд, является феномен непереводимости. Вслед за Барбарой Кассен мы понимаем непереводимость парадоксальным образом: как слово или словосочетание, термин, концепт или философскую категорию, которая нуждается в переводе, но не может быть переведена в силу разных причин и в то же время не перестает переводиться. В работе показано, что на сегодняшний день именно философия первая усматривает эвристический потенциал непереводимостей в качестве философских концептов. Предложено определение феномена непереводимости в философии: это авторский концепт, существующий на стыке разных философских традиций, интерсемиотический характер которого не позволяет однозначно перевести его на другой язык,

поэтому работа по переводу таких концептов продолжается постоянно.

11

3. Перевод как объект социальной философии обнаруживает себя в виде социального института: в определенный исторический период работа переводчика была выделена в отдельную профессию и стала оплачиваемой, перевод из эпизодической несистематической работы превратился в регулярную общественно востребованную практику и обрел институциональную форму. В этой форме перевод стал необходимой частью государственной системы и межгосударственных отношений. В ХХ-м веке распространение практик перевода привело к тому, что он стал функционировать по законам массового производства. Внедрение технологий машинного перевода ускорило эти процессы и сформировало новые задачи в переводческой практике. Стало очевидно, что идеологический характер языка проникает в переводческую деятельность. Очень значимо, какой материал станет источником для составления базы машинного перевода. В современном социуме перевод буквально превращается из языка Европы (У. Эко) в язык мира. Тенденции глобализации, унификации мирового языка сменились тенденциями локальных практик, что проявилось в том числе в увеличении количества материалов на национальных языках и количества переводов и связей переводов между разными языками.

4. Перевод производит значимые социальные эффекты: способен делать видимыми и значимыми социальные явления и процессы, незаметно существующие на периферии жизни социума. Одновременно с этим перевод способен увеличивать дистанцию между участниками перевода, на месте границы между культурами полагая разрыв. Таким образом, мы рассматриваем перевод в качестве деятельности, которая способна как высветить, так и скрыть неравенство в отношениях между участниками перевода. Он способен быть средством «расколдовывания идеологии» и в то же время - действенным орудием последней.

5. Методология акторно-сетевой теории (АСТ) обнажает эффекты перевода, незаметные при применении альтернативных установок:

необходимость выделения представителя группы, которая вовлечена в перевод;

12

первенство процесса перевода перед результатом; подвижность участников перевода, изменения их интересов и негарантированный характер перевода. Перевод рассматривается как катализатор развития общественных отношений, оказывающий влияние на всех участников перевода. Одновременно с этим понятие перевода, используемое в рамках школы АСТ, критически переосмыслено в контексте реалистической онтологии М. Деланда и объектно-ориентированной онтологии Г. Хармана. Реалистическая онтология М. Деланда демонстрирует, что свойства объектов не сводятся к отношениям перевода. Перевод можно рассматривать в качестве одной из методологий, раскрывающей отношения между участниками перевода, но не единственной. Эта модель позволяет избежать сведения всех типов отношений к переводу, что ведет к девальвации понятия. Перевод в контексте онтологии Г. Хармана признает «спящие объекты» - объекты, не вовлеченные в перевод, эксплицирует «непереводимости». Если «непереводимость философского» представляет собой концепт, не перестающий переводиться, то «спящие объекты» Г. Хармана могут никогда не быть переведенными. Такая более мягкая трактовка перевода (относительно концепции АСТ) делает его менее тотальным и инвариантным отношением.

6. Культурологические исследования сегодня критически

переосмыслили влияние перевода на процесс взаимодействия культур. Во-

первых, встреча разных культур посредством перевода рассматривается с

позиций «мышления границами» (border-thinking). Этот подход позволяет

рассматривать в качестве самостоятельных малые «субалтерные» культуры. Во-

вторых, опыт границ позволяет удерживать малые различия между близкими

культурами. В-третьих, обнаружено, что перевод пересобирает всех участников

процесса (культура-«оригинал», переводчик, культура-получатель перевода),

что выражено в феномене «обратного перевода». Последний представляет

собой комплекс подходов (метод двойного перевода по примеру сапатисткого

движения, пример обратного перевода в случае китаизации буддизма, метод

обратного перевода в лингвистике как способ оценки перевода, метод

13

обратного перевода А. В. Михайлова - изучение прошлого языками прошлого, рецепция культуры Е. А. Чиглинцева и др.), которые демонстрируют, что перевод не завершается переносом культурных артефактов из одного языка (культуры) в другой, а продолжается возвратом перевода в «оригинальную» культуру, выстраивая новые отношения между ними.

7. Критика универсализирующего перевода в контексте постколониальных исследований позволила сформулировать новые стратегии перевода, который был бы способен не только сделать видимыми различия между культурами, но и удерживать их, не «переваривая» одну культуру средствами другой. Принципы универсализирующего перевода соответствуют переводу на секулярный язык науки (или перевод в форму товара), где все различия становятся несущественными и представляют собой частный пример «отклонения» культуры. В рамках такого перевода не предполагается необходимость обратного перевода. В то же время, приложимый к конкретным примерам концепт универсализирующего перевода показывает разнообразие примеров, как он может быть реализован. Поэтому необходимо помнить, что он никогда не явлен в чистом виде. Альтернативная модель перевода имеет множество названий - этический, мультинатурализм, бартерный, феминистический, двойной перевод и т.д. Мы утверждаем, что за каждым названием кроется своя концепция перевода, основанная на конкретных локальных практиках. Вместо того, чтобы пытаться сформулировать модель «правильного» перевода взамен «неправильного», мы предлагаем сохранить многообразие отношений и переводов, «уплотнив их в складку» (Э.Вивейруш де Кастру), показывая, какие преимущества и риски несет каждый из них. Тогда главным правилом перевода будет внимание к переводу, его участникам и понимание, какие риски несет тот или иной стиль перевода.

8. Помыслить равновозможность различных типов перевода

позволяет принцип диалогики В. С. Библера и мультинатурализм,

обнаруженный Э. Вивейрушем де Кастру. Диалогика переводов позволяет

признать одновременность переводов, которые не снимают друг друга в

исторической перспективе, а усложняют ландшафт отношений между переводами. Мультинатурализм в контексте принципов перевода, позволяет признать универсальное культурное пространство, внутри которого посредством перевода производятся разные отношения и объекты. Мультинатурализм признает значимыми любые типы переводов, так как каждый из них представляет собственную онтологию перевода.

9. Переводческий поворот оказал влияние на разные направление общественного бытия, благодаря методологии, разработанной феминистическими, постколониальными, постгуманистическими исследованиями. Материально (и социально) значимо, как мы переводим -одно из заключительных положений работы: изменение перевода приводит к изменению отношений между культурами, отдельными людьми, наукой и ее объектом, человеком и природой. Изменение оптики перевода мы рассматриваем через образы трех «узлов», которые «завязываются» между участниками перевода в пост-эпоху. Первый «узел» - это шомой-грантхи (Д. Чакрабарти): узел времени, который подсказывает, что мы можем мыслить не-исторично и не-прогрессивно. Это позволяет вместо пропасти между временами построить границы, которые обладают свойствами проницаемости. Второй «узел» - это узел пространства, который позволяет стать открывателем мест, выстраивать новые линии и тропы (Т. Ингольд). Или иначе, переводить отдельные места в линии. Линеальность жизни завязывает узлы на местах, не позволяя соскальзывать в товарную ленту капитализма. И третий «узел» - это узел отношений между живыми и неживыми существами, которые затягиваются в мировом ком-посте (Д. Харауэй), благодаря процессам перевода. «Узел времени», «узел места» и «узлы отношений» демонстрируют, как возможен негарантированный непроизводящий нерафинированный пестрый разнородный перевод, и как в этом переводе возможно удержать различия.

10. В качестве обобщающего вывода отметим, что основные социально-культурные эффекты перевода состоят в следующем: перевод

15

пересобирает всех участников в новых отношениях (феномен обратного перевода); перевод способен высветить феномены, которые находились на периферии общественной жизни; перевод может воспроизводить идеологические основания языка и производить практики угнетения по отношению к своим участникам; перевод способен выступать в качестве катализатора социальных процессов и одного из источников роста новых «слабых» связей, пусть негарантированных и неустойчивых.

Научно-теоретическая и практическая значимость исследования обусловлена новизной и актуальностью темы исследования. Результаты работы способствуют философскому осмыслению понятия перевода, предлагают к осмыслению социальные функции этого явления, которые традиционно находятся на периферии исследовательской мысли. Распространение практик международного перевода, машинного перевода создает ситуацию, в которой анализ возможностей и рисков перевода становится необходимым.

Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебных пособий, методических разработок, материалов лекций и семинаров по учебным дисциплинам «Социальная философия», «Культурология», «Философия языка», «Герменевтика», «Социальная антропология», входящим в образовательные программы высшего профессионального образования.

Апробация результатов исследования. Основные положения

диссертационного исследования обсуждены на заседании кафедры общей

философии Института социально-философских наук и массовых коммуникаций

Казанского (Приволжского) федерального университета. Отдельные аспекты

работы нашли отражение в докладах в рамках Международной научной

студенческой конференции МНКС-2015 (Новосибирск, 2015), Конференции

студентов бакалавров и магистров «Эффект перестройки: режимы и риски

многоголосного знания» (Вильнюс, 2015), Междисциплинарной научной

школы «Философия в формате Ш, jpeg, avi» (Ростов-на-Дону, 2015), Научно-

практической конференции «Личность и общество в современном социально-

философском дискурсе» (Екатеринбург, 2016), Конференции студентов

16

бакалавров и магистров «Де-конструируя кризис: в поисках новых форм знания, идентификации, солидарности» (Вильнюс, 2016), Первого белорусского философского конгресса «Национальная философия в глобальном мире» (Минск, 2017), Международной междисциплинарной научно-образовательной конференции «IX Садыковские чтения. Зияющие высоты. Памяти А. А. Зиновьева» (Казань, 2022).

По теме диссертации опубликовано 7 научных работ, 3 из которых в изданиях, входящих в Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертации на соискание ученых степеней докторов и кандидатов наук.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод как социально-культурный феномен»

Структура работы

Работа состоит из введения, двух глав (первая глава включает 3 параграфа, вторая глава состоит из 4 параграфов), заключения, списка литературы, включающего в себя 174 наименования. Общий объем диссертации - 187 страниц.

Глава 1. Философское осмысление переводческого поворота в культуре

1.1. Предпосылки философского анализа феномена перевода

Культуролог Дорис Бахманн-Медик в 2006 г. выпустила книгу о

культурных поворотах, произошедших с начала XX века2. Слово «поворот» в контексте философского исследования отсылает нас к «лингвистическому повороту», и действительно, исследование Бахманн-Медик посвящено ему, но не только. Лингвистический поворот она рассматривает в качестве «мега-поворота», который оказал влияние на комплекс других культурных поворотов. Автор настаивает: рассматривая этот период как комплекс поворотов, сопутствующих лингвистическому, можно обнаружить новые ракурсы исследовательской деятельности. «Новые» повороты, пройдя через все дисциплины, обнаружили в них ранее не исследованные области и сместили «теоретико-методологический канон»3. Интерпретативный, перформативный, рефлексивный, постколониальный, пространственный, иконический и переводческий - все они в своем разнообразии разрывают метанарратив культурного поворота, выросшего из лингвистического как единственного, в то же время его обогащая. В рамках нашего исследования нас интересует переводческий поворот, который Бахманн-Медик выделяет как один из последних в комплексе.

Говоря о причинах произошедшего поворота к переводу, автор указывает на то, что проблема перевода вышла на уровень теоретического осмысления в ситуации пост-колониализма. После Второй мировой войны, когда начинается рефлексия политического прошлого государств и наций, появляются критика колонизаторских культур и соответствующие дискуссии4. Часто среди активных участников этих дискуссий оказывались эмигрировавшие из бывших колоний интеллектуалы, которые успешно освоились среди европейской интеллигенции, в том числе, в университетской среде. Представителей этой

2 Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре/ Пер. с нем. С. Ташкенова. / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - 504с.

3 Там же, с. 8.

4 Там же, с. 217.

группы называли «половинчатыми» или с «идентичностью через дефис»5: индийско-американские, такие как Гаятри Спивак, Хоми Баба, Ашис Нанди, Дипеш Чакрабарти, Веена Дас, Салман Рушди и другие; африкано-американские, такие как Нгуги Ва Тионг'о, Кваме Э. Аппиа, Ашиль Мбембе; карибско-английские, такие как Стюарт Холл и другие. Перечисленные исследователи сами представляю собой пример переведенных лиц или групп и в свою очередь оказали большое содействие тому, что пост-колониализм появился в публичной дискуссии в качестве особого исследовательского дискурса.

В результате этой дискуссии мир, ранее разделенный на центр и периферию, стали дискурсивно перевоссоздавать в новых терминах, в частности, нивелировали деление по принципу развитости и доступа к материальным благам.

Еще один важный момент, сделавший проблему перевода значимой в глобальном смысле - это появление нового универсального мирового языка -английского, что не могло не вызвать критику сторонников мультикультурного общения. Часто именно на английском языке распространялись универсальные мировые товарные знаки6. Такие универсалистские тенденции, как единство языка, единство материальной и духовной культуры, оказались избыточными и неуместными в пост-колониальный период. Появилась необходимость

" 7

самовыражения неевропейских культур на родных языках7.

В конце восьмидесятых годов прошлого столетия в переводоведении появляются новые категории, которые отражают присутствие властных отношений в переводческих практиках8. Появляется представление о культуре как переводе9, которое в частности, реализовано в теории «культуры как

5 Там же, с. 259.

6 Там же.

7 Spivak G. The politics of translation / G. Spivak/ The translation studies reader. - 2000. - P. 397-416

8 Мошонкина Е. Н. Лоуренс Венути и "French Theory": о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода //Вопросы философии. - 2016. - №. 3. - С. 61-71.

9 Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре/ Пер. с нем. С. Ташкенова. / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - С. 292-293.

путешествия»10, «cultural mapping» и концепции «третьего пространства»11. Старая холистическая, интеграционная концепция культуры уступает место принципам различия и множественности. Пост-колониальный поворот вынуждает европейские культуры признать свою «переведенность». Понятие культуры как перевода включает в себя положение, с которым трудно поспорить - каждая культура представляет собой результат множества других ранее совершенных переводов: «перевод противостоит мнимой чистоте концептов культуры, идентичности, традиции, религии и т.д. В этом смысле

перевод выявляет обманчивость всякой утверждаемой идентичности, так как

12

она всегда пронизана «чужим»»12.

Проблемы международной эмиграции и миграции обнаружили несостоятельность представлений о культуре как о закрытой инстанции. Напротив, понятие культуры как перевода позволяет увидеть транснациональность и трансляционность сущности культуры. «Джудит Батлер объявляет категорию культурного перевода ключевой транснациональной категорией космополитизма, конципирующей формирование мировой культуры как бесконечный процесс «кросс-культурного перевода»»13. Для нашего исследования важно, что перевод, рассмотренный в призме культурологического поворота, выходит за пределы специальной лингвистической проблемы в междисциплинарную область (культурология, антропология, социология), что оказалось значимой предпосылкой философизации проблемы перевода.

На следующем этапе своего развития проблема перевода оказалась уже в философской оптике, и здесь наблюдается встречное движение: многие теоретики перевода формулируют философские вопросы относительно

10 О «способах восприятия культуры (наряду с традицией и идентичностью) в условиях путешествия» см.: James Clifford. Routes. Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997, p. 25, глава «Traveling Cultures».

11 Bhabha. Н. К. The Location of Culture / Нот К. Bhabha. - London, New York: Routledge, 1994. -P. 36.

12 Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре/ Пер. с нем. С. Ташкенова. / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - С. 298.

13 Butler. J. Universality in Culture / Judith Butler // Martha С. Nussbaum: For Love of Country? Ed. Joshua Cohen. Boston: Beacon Press, 2002, - p. 45-52.

предмета исследования. И наоборот - многие философы осмысливают проблемы перевода. Такая тенденция может быть объяснена знаменитым положением М. Хайдеггера «язык - дом бытия», вопросы языка часто оказываются на пересечении с философскими категориями. В такой трактовке и в ситуации близкого взаимодействия многих культур перевод становится своеобразным «изводом» языка. Но дальше - больше: перевод представляет собой не только особую и каждый раз новую форму языка, но и может быть представлен в качестве особенного языка поликультурного, многополярного мира.

Философско-теоретические дискуссии вокруг проблемы перевода прошли в своем развитии несколько этапов. Лоуренс Венути составил антологию программных текстов о роли и назначении перевода, благодаря которому можно наблюдать изменения дискурса перевода14. Прежде всего, в рамках достаточно разрозненных и в то же время разносторонних дискуссий о переводе в ХХ веке решался простой, но весьма спорный вопрос: в чем задача переводчика?

Этот вопрос ставился неоднократно по поводу отдельных конкретных переводов. Вальтер Беньямин сформулировал и подытожил эту проблему в самом общем виде. В. Беньямин оказался весьма загадочным и даже несколько эпатажным теоретиком перевода. В частности, гипертрофированно заостренные вопросы проблемы перевода были поставлены в его работе «Задача переводчика»15. Пол де Манн в лекции в Йельском университете отмечает, что «в нашем деле ты никто, пока не сказал что-нибудь об этом эссе»16, и нам ничего не остается, как последовать традиции.

Текст В. Беньямина сложно назвать особым отдельным философским произведением: речь идет о «Предисловии к переводу "парижских картин"

14 Venuti L., Baker M. (ed.). // The translation studies reader. - 2000. - 541p.

15 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. - С. 27-46.

16 Манн П. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина / П. де Манн // Вестник Московского университета. - 2000. - Сер. 9. Филология № 5. - С. 158-185.

21

Бодлера»17. Тем не менее, этот небольшой текст имеет большое значение для развития профессиональных переводоведческих дискуссий. Большой резонанс вызывает проблема понимания этого текста, которая выражается в его сопротивлении переводу. Трудности перевода связаны, с одной стороны, со сложностью самого текста В. Беньямина, с другой стороны, с проблемой перевода текста как таковой. И. Чубаров иронически замечает по этому поводу: «В случае Беньямина не совсем так: когда мы читаем его в режиме коммуникации, передачи информации — он непонятен, заперт в себе. Но если читать его иначе, он может стать непонятен уже в нашем изложении. Поэтому есть проблема понимания Беньямина, а есть проблема языка и перевода. И это две разные проблемы»18. Мы постараемся развести эти дискурсы и здесь остановиться на содержательной части произведения, т.е. на проблеме перевода.

«Задача переводчика» начинается с шокирующих высказываний: художественное произведение не должно выстраивать с ориентацией на получателя! Произведение не исключает существование самого человека, однако не исходит из способности адресата к восприятию: «Ни одно стихотворение не предназначено читателю, ни одна картина зрителю, ни одна симфония слушателю»19. В. Беньямин формулирует вопрос: кому предназначен перевод? И сам же отвечает на него: если перевод посвящен читателю, не понимающему оригинал, то это объясняет, почему оригинал и перевод занимают различное положение в рамках искусства - перевод стремится передать сообщение, тогда как произведение содержит в себе то, что принято называть «поэтическим». Если перевод ориентирован на то, чтобы передать сообщение, то его главным признаком становится «неточная передача несущественного содержания»20 - так В. Беньямин формулирует признак

17 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. - С. 27-46.

18 Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений // Логос. - 2011. - №5-6. - С.252.

19 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. -С.27.

20 Там же, с. 28.

плохого перевода. На долю хорошего перевода остается то, что В. Беньямин обозначает как «форму». Таким образом, перевод должен сохранить в себе форму «поэтического» на другом языке. Естественно, что ощутить ценность воссозданной формы может только хорошо подготовленный читатель. Тогда, возможно, позиция В. Беньямина совпадает с тем, что пишет Умберто Эко в «Заметках на полях "Имени розы"»21: нужного читателя необходимо создать самому. Иосиф Бродский высказывает близкую позицию в «Нобелевской лекции»22: надо, чтобы народ учился говорить на языке литературы, а не литература на языке народа. В целом идея воспитания собственного читателя, как показывает Е. Н. Ищенко, вырастает из философии Просвещения через попытку создания читающей публики23. Если перенести это положение на практику перевода, мы получим требовательность по отношению к читателю, а также идею необходимости его «выращивания» и развития, а в некоторых случаях даже попытки сделать его соавтором перевода.

В случае с романом «Имя розы» Умберто Эко закладывает множественность значений уже в самом названии произведения: «роза как символическая фигура до того насыщена смыслами, что смысла у нее почти нет: роза мистическая, и роза нежная жила не дольше розы, война Алой и Белой розы, роза есть роза есть роза есть роза, розенкрейцеры, роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет, rosa fresca aulentissima»24. Автор сознательно запутывает читателя, в то же время, предлагая ему множество интерпретаций, которые будут меняться по ходу прочтения. Такой «открытый» заголовок романа заставляет читателя работать, мыслить, становиться тем, который нужен писателю: нужен как конгениальная фигура, практически как «сообщник». Если добавить, что большая часть читателей знакома с романами

21 Эко У. Постмодернизм, ирония и занимательность. Заметки на полях «Имени розы» /Умберто Эко; пер. с ит. Е. Костюкович //Иностранная литература. - 1988. - Т. 10. - С. 101-103.

22 Бродский И. Нобелевская лекция / И. Бродский // Книжное обозрение. - 1992. - С. 1-7.

23 Ищенко Е. Н. Читатель и автор: к вопросу о трансформациях философского текста / Е. Н. Ищенко // Философия вне Академии в эпоху Просвещения. - Санкт-Петербург : Автономная некоммерческая организация "Санкт-Петербургский Научный Центр Истории Идей", 2022. - С. 68-76.

24 Эко У. Постмодернизм, ирония и занимательность. Заметки на полях «Имени розы» /Умберто Эко; пер. с ит. Е. Костюкович //Иностранная литература. - 1988. - Т. 10. - С. 101-103.

Умберто Эко в переводах, в том числе и русскоязычные читатели, то получится, что и перевод, так же, как и оригинал, должен взывать к читателю, готовому расти и развиваться. Важно, что В. Беньямин обнаруживает противоречие в природе феномена перевода: он и должен быть ориентирован на читателя, и не должен.

Это не единственное противоречие перевода, обнаруженное В. Беньямином. Так, с одной стороны, он пишет, что перевод для оригинала совсем не важен25, то же время В. Беньямин говорит, что качественный текст изначально должен обладать свойством переводимости26. Этим свойством уже не обладают сами переводы, так как являются, по словам В. Беньямина, лишь некоторой формой, повторяющей очертания оригинала27. В связи с невозможностью воспроизвести оригинал полностью на другом языке в процессе перевода теряются его (оригинала) художественные характеристики, в том числе, качество переводимости. Фактически В. Беньямин выступает против «перевода перевода», возвращая мысль исследователей к ценности оригинала.

Он пишет о том, что сущностной характеристикой перевода является его способность продлевать жизнь оригинала28. Происходит это, с одной стороны, диахронически - коннотации и темы родного языка тоже склонны к изменению, перевод заставляет переосмыслить их, писать предисловия и примечания к переводам, с другой стороны - синхронически, когда текст оригинала длит себя в новом языке и по законам этого нового языка, жертвуя особенностями собственного языка. Н. В. Автономова пишет, что с ХУШ века отечественная переводческая работа предполагала синхронность перевода и оригинала. Работы философов Просвещения, с которыми велась переписка в письмах, и книги религиозного характера переводились почти в то же время, как возникали. «Этот принцип отчасти сохранялся и в XIX, и в начале XX века. Например, Н. А. Бердяев и С. Л. Франк полемизировали с теми авторами,

25 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. - С. 27-28.

26 Там же, с. 28.

27 Там же.

28 Там же.

которые творили одновременно с ними, прежде всего - с неокантианцами и А. Бергсоном, с авторами, которые публиковались в сборниках "Новые идеи в философии"»29. В таком взаимодействии между оригиналом и переводом можно увидеть отношения их взаимной необходимости.

Логику продления языка в переводе В. Беньямин усиливает посылом Рудольфа Паннвица из работы «Кризис европейской культуры»: «наши литературные переводы, даже самые лучшие, исходят из ложной предпосылки: они пытаются онемечить индийское греческое английское вместо того чтобы

30

индизировать грецизировать англицизировать немецкое»30.

В. Беньямин говорит, что перевод был бы невозможен, если бы его главной целью была схожесть с оригиналом31. Произведение-оригинал претерпевает изменения в своей последующей социально-культурной жизни. Развитие и изменение происходит в силу того, что одни слова и темы устаревают, другие получают новое звучание, значение, коннотацию. Источник этих изменений Беньямин обнаруживает в самом историческом процессе32. Именно в культурно-историческом развитии любой текст утрачивает ранее значимые смыслы и обретает новые. Смыслы, значимые в одном историческом времени, отступают на задний план, на первый план выходят другие, ранее не столь заметные. За этим движением смыслов приходится поспевать и переводам. Такой смысловой динамикой произведения в истории культуры объясняется необходимость новых и новых переводов одного и того же текста. В то же время именно появление переводов, в которые заключены новые смысловые оттенки, делает видимыми, наглядными изменения, которые произошли в социально-историческом контексте произведения. Эта диахроническая множественность переводов - ответ на историю «жизни» оригинального произведения и в то же время - форма/способ ее дления.

29 Автономова Н. В. Заметки о философском языке: традиции, проблемы, перспективы // Вопросы философии №11 - 1999. - С. 19.

30 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. -С.44.

31 Там же.

32 Там же, с. 30.

Еще одно интересное и важное положение В. Беньямина - теория чистого языка. В. Беньямин определяет задачу переводчика вне терминов или логики «точности-неточности» перевода и исходит из позиции существования некоего «чистого» языка, складывающегося из «интенций» всех существующих языков»33. В конечном итоге в процессе перевода оказывается важной не возможность адекватного переноса на другой язык, а мера переводимости, как выражение связи между языками34. Согласно В. Беньямину, перевод направлен всегда на язык в целом, беря в качестве объекта одно единственное произведение на чужом языке. Его задача - средствами и с помощью переводимого языка добиться расширения и обогащения того языка, на который этот перевод производится. В. Беньямин использует метафору луча,

35

сравнивая перевод с очищением языка, на который осуществляется перевод35.

Итак, закрепим основные идеи «Задачи переводчика», значимые для дальнейшего исследования.

• Перевод не должен ориентироваться на «готового, наличного» читателя, его задача - досоздать, воспитать читателя, способного подняться до уровня оригинала и перевода.

• Необходимо отказаться от некоторых особенностей целевого языка с тем, чтобы с помощью переводов включить в круг этой культуры инокультурные феномены с сохранением их собственных языковых характеристик.

• Перевод служит для увеличения диапазона социально-культурной жизни оригинала. Диахронически, если «произведение в течение своей дальнейшей жизни достигло эпохи своей славы»36. Так в переводах, осуществленных в различных исторических контекстах, произведение-оригинал переживает свой новый и неоднократный расцвет. Синхронически,

33 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. -С.27

34 Самутина Н. Мельес жив, или Магия перевода. // Синий Журнал. - 2005. - № 7. - С. 110.

35 Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - 2004. -С.41

36 Там же, с. 31.

когда различные переводы появляются одновременно и почти сразу после создания оригинала.

• Задача перевода - очищение родного языка, слом существующих в нем барьеров, расширение возможностей языка и, как результат, повышение меры его переводимости.

Эти положения, обнаружившие противоречивость, амбивалентность феномена перевода, оказали влияние на переводоведческую традицию всего XX столетия. Развитие этих идей и полемика вокруг них привели к формированию особой исследовательской области, получившей название переводоведения.

И. Озеки-Депре в статье «О соотношении между герменевтикой и переводом»37 маркирует период восьмидесятых годов XX века как время, когда в исследовании вопроса перевода произошел сдвиг. Этот сдвиг был вызван состоянием переводческих практик, существовавших в то время во Франции38. Принципы, на которых был основан господствовавший в то время стиль перевода, находят истоки еще в воззрениях Цицерона и формулируются как «понять - значит прояснить»39. Озеки-Депре маркирует такой стиль перевода как этноцентрический. Эта модель перевода внутренне ориентирована на читателя как среднего представителя определенной национальной культуры. Стиль этого перевода основывается на «ультраинтерпретативности» оригинального текста, его цель - чтобы на новом языке этот текст зазвучал максимально комфортно и естественно для носителей языка перевода.

Если ранее переводчик мог трактоваться как толмач - толкователь слов, то в рамках этноцентрического перевода он становится автором-исследователем. Исследователь работает не только со словом, а в первую очередь со смыслом. Этот стиль перевода не лишен герменевтичности - автор работает с множественностью интерпретаций и смысла, и даже знаков40. Тем не менее,

37 Озеки-Депре И. О соотношении между герменевтикой и переводом // Логос. - 2011. - №5-6. - С.50-60.

38 Там же, с. 50-52.

39 Там же, с. 54.

40 Там же, с. 52.

уровень герменевтичности перевода снижается, так как вся интерпретационная работа принадлежит переводчику. В результате этноцентрического стиля должен появиться перевод, ориентированный на читателя, то есть, не вызывающий ощущения неоднозначности или недосказанности при прочтении перевода. Этнически ориентированный переводной текст не склонен задавать вопросы читателю, ставить его в положение неясности, оставлять некоторые двусмысленности.

Этому способу перевода противопоставляется традиция А. Бермана, которую он сам обозначает как герменевтическую: направленность перевода сменяется с этнической на этическую. Его цель - не конечное произведение, а то что можно описать в терминах раскрытия, направленности, диалога41. В этих характеристиках читается завет В. Беньямина о раскрытии текста другому, идея историчности текста и его развития в переводе - посредством расширения границ языка.

А. Берман, основываясь на идеях В. Беньямина и немецких романтиков -Ф. Шлейермахера, Ф. Гёльдерлина, И. Г. Гердера, формулирует задачу перевода как пояснение собственной речи, расширения возможностей родного языка путем обогащения его за счет иностранного, в противовес захватнической позиции перевести все неясное на свой язык. В основе теории А. Бермана лежит трактовка Ф. Шлейермахером герменевтики как «понимания чужой речи».

Искусство интерпретации в таком ракурсе сводится не к тому, чтобы объяснить значение сказанного, а к тому, чтобы приоткрыть область «чужого». Попутно отметим, что «чужесть» - понятие или даже категория, которая появляется благодаря немецкому романтизму под влиянием политических перемен, когда нации отстаивали свою политическую и культурную независимость. 42 Понятие чужести указывает на теоретическую установку на

41 Антуан Б. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии //Философско-литературный журнал «Логос». - 2011. - №. 5-6 (84). - С. 92-113.

42 Аронсон Д. Политическое воображение и поэтический перевод в разделенной Германии: на примере нескольких переводов из Есенина / Д. Аронсон // Новое литературное обозрение. - 2019. - № 1(155). - С. 211225.

посредничество между разными культурными единицами. Согласно Ф. Шлейермахеру, «любой знак, оказавшийся чуждым, становится объектом интерпретации, то есть объектом философской теории понимания»43. Интерпретация в таком понимании исходит не из множественности значений одного явления, а из схватывания чужого в его целостности и сохранения этой «чуждости».

Для различения двух принципов перевода обратимся к статье Даниила Аронсона, где он приводит в пример два разных типа перевода С. Есенина в разделенной Германии, что обусловлено различиями в политическом воображении ГДР и ФРГ44.

Режим перевода, который игнорирует непереводимости между языками или, как его обозначает автор, «режим сохранения существующего порядка распределения чувственности»45 - Д. Аронсон называет «полицейским». Напротив, режим, который исходит из чужести языков и культур, пытаясь указать на эту чужесть, как в случае с этическим переводом В. Гёльдерлина, А. Бермана, автор называет «политическим».

В период «холодной войны» Западная Германия выстраивала свою политику в первую очередь как национальное государство, тогда как Восточная - балансировала между национальным и социалистическим сознанием, которое уже претендовало на общечеловеческое значение46. Образы текучего, которые характерны для поэзии С. Есенина по-разному включались и исключались из режимов перевода в Западной и Восточной Германии. Автор показывает, что образы текучего скорее исключались из переводов, совершенных в Западной Германии, так как могли подрывать политический режим национального государства, базирующегося на территориальной целостности. Например, в Западной Германии ни разу не было переведено программное стихотворение

43 Шлейермахер Ф. «О разных методах перевода». Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г./пер. НМ Берковской под ред. АЛ Борисенко и АЮ Зиновьевой //Вестник МГУ. Сер.9. Филология. - 2000. - с. 127- 145.

44Аронсон Д. Политическое воображение и поэтический перевод в разделенной Германии: на примере нескольких переводов из Есенина / Д. Аронсон // Новое литературное обозрение. - 2019. - № 1(155). - С. 211225.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хаялеева Аделя Камилевна, 2023 год

Список литературы

1. Автономова Н. С. Топос третий: Фуко - с Запада на Восток // Топосы философии Натальи Автономовой. К юбилею / отв. Ред.-сост. Б. И. Пружинин, Т.Г. Щедрина; науч. Ред. Т.Г. щедрина. М.: Политическая энциклопедия, 2015.

- С. 293 - 310.

2. Автономова Н. С. Заметки о философском языке: традиции, проблемы, перспективы // Вопросы философии. - 1999. - №11 - С. 13-28.

3. Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка / Н. С. Автономова. - М.: РОССПЭН, 2008. - 704 с.

4. Азов А. А. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы / А. Азов, Г. Гусейнов. - М.: Изд. дом Высшей школы экономики", 2013. - 304 с.

5. Аронсон Д. Политическое воображение и поэтический перевод в разделенной Германии: на примере нескольких переводов из Есенина / Д. Аронсон // Новое литературное обозрение. - 2019. - № 1(155). - С. 211-225.

6. Ахутин А. В. "Европейский словарь философий" как философское произведение. (Несколько тезисов). [электронный ресурс]: URL: https://kyivdaily.com.ua/anatolij-ahutin/ (дата обращения: 13.05.2023).

7. Ахутин А.В. Дело философии / А.В. Ахутин // Архэ: Ежегодник культурно-логического семинара. - 1996. - Вып.2. - С. 1-49.

8. Ашаева А. В. Рецепция античности: актуальные исследовательские тенденции в современном зарубежном антиковедении (опыт историографического обзора) А. В. Ашаева, Е. А. Чиглинцев //Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2012. - Т. 154. - №. 3.

- С. 162-171.

9. Баба Х. Мимикрия и человек. Двойственность колониального дискурса (пер. с англ. Дмитрия Тимофеева) / Х. Баба // Новое литературное обозрение. - 2020. - № 1(161). - С. 29-37.

10. Барт Р. Смерть автора // Избранные работы: Семиотика. Поэтика - М.: Прогресс.Универс: Рея, 1994. - С. 384 -391.

11. Батюшков Ф. Д. Задачи художественных переводов / Ф. Д. Батюшков // Принципы художественного перевода. - 1920. - С. 7-15.

12. Бауман З. Законодатели и толкователи (пер. с англ. С. Силаковой) // Неприкосновенный запас - 2003. - №27(1). - С. 5-20.

13. Бахманн-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре/ Пер. с нем. С. Ташкенова. / Д. Бахманн-Медик. - М.: Новое литературное обозрение, 2017. - 504с.

14. Бахтин М. М. Проблемы текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа / М. М. Бахтин // Эстетика словесного творчества. - 1979. - С. 297-326.

15. Беньямин В. Задача переводчика / В. Беньямин // Маски времени. Эссе о культуре и литературе. - СПб.: Симпозиум, 2004. - С. 27-46.

16. Беньямин В. Произведение искусства в эпоху его технической воспроизводимости / В. Беньямин. — М.: Медиум, 1996. - 240 с.

17. Бергер П. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания / П. Бергер, Т. Лукман — М.: "Медиум", 1995. — 323 с.

18. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии //Философско-литературный журнал «Логос». - 2011. - №. 5-6 (84). -С. 92-113.

19. Бибихин В.В. Язык философии / В. В. Бибихин. - СП-б.: Наука, 2007.

- 389 с.

20. Библер В.С. От наукоучения — к логике культуры: Два филос. введения в XXI век. / В.С. Библер — М.: Политиздат, 1990. — 413 с.

21. Библер В.С. Ю.М. Лотман и будущее филологии // Лотмановский сборник 1. - М., 1995. - С. 278-285.

22. Бланшо М. Неописуемое сообщество / М. Бланшо / Пер. с фр. Ю.Стефанова. - Изд: М.: МФФ, 1998 - 38 с.

23. Бланшо М. О переводе [Электронный ресурс]: // Иностранная литература, №12. - 1997. URL: https: //magazines.gorky. media/inostran/ 1997/12/o-perevode.html (дата обращения: 01.05.2023).

24. Борхес Х. Л. Аналитический язык Джона Уилкинса // Проза разных лет: Сборник. М.: Радуга. - 1989. - 320 с.

25. Брайдотти Р. Постчеловек / Р. Брайдотти / пер.с англ. Хамис Д., под ред. В. Данилова. - М.: Издательство Института Гайдара, 2021. - 408 с.

26. Бродский И. Нобелевская лекция / И. Бродский // Книжное обозрение.

- 1992. - С. 1-7.

27. Ваттимо Дж. Прозрачное общество. / Дж. Ваттимо / Пер. с ит. Дм. Новикова. - М.: Издательство "Логос", 2002. - 128 с.

28. Вентури Ф. Неаполитанские литературные отклики на русско-турецкую войну (1768 - 1774 годы) // Русская литература XVIII века и ее международные связи / Под ред. И. Серман. Л.: Наука, - 1975. - С. 121 - 122.

29. Вивейруш де Кастру Э. Каннибальские метафизики: рубежи постструктурной антропологии / Э. Вивейруш де Кастру/ пер. Д. Кралечкин.-М.: Ad Marginem, 2017. - 200 с.

30. Витгенштейн Л. Избранные работы, М.: Издательский дом «Территория будущего», 2005. - С. 219.

31. Выготский Л.С. Дефектология и учение о развитии и воспитании ненормального ребенка // Собрание сочинений в 6 т.: Т. 5: Основы дефектологии. - М.: Педагогика, 1983. - С. 166 - 174.

32. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / (Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б. Н Бессонова) Х.-Г. Гадамер. - М.: Прогресс, 1988. - 637 с.

33. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация / (Перевод Ананьева Е.М.) / Х-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция. СПб., 1999. - C.202-243.

34. Гадамер Х-Г. Эстетика и герменевтика / Х-Г. Гадамер // Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. - С. 255-265.

35. Галиева А.М. Перевод и проблема отечественного философского языка /А. М. Галиева, З.З. Ибрагимова // Ученые записки Казанского гос. университета. Серия Гуманитарные науки. - Т. 152.-.Кн.1. - 2010. - С.50-57.

36. Ганиев И.И. Фэлсэфи фикер: белешмэ^злек. / И. И. Ганиев - Казан: Мэгариф, 2003.- 208 б.

37. Гирц К. Насыщенное описание: в поисках интерпретативной теории культуры / К. Гирц //Антология исследований культуры. - 1997. - Т. 1. - С. 170199.

38. Голубович И. В «Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей» (французский оригинал и украинская веродя): универсум, мультиверсум, картография: / [электронный ресурс]: // Идеи и идеалы. - №3 (15) . - 2010 URL: http://ideaidealy.nsuem.ru/wp-content/uploads/2012/02/I.V.Golubovych.pdf ( дата обращения: 13.05.2023).

39. Гройс Б. Е . Коммунистический постскриптум / Б. Гройс. - М.: ООО «Ад Маргинем Пресс», 2014. - 112с.

40. Гумбольдт В. фон. О задаче историка / Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - С. 293-306.

41. Данилина Г. И. Как расслышать «мышление истории»? О понятии А. В. Михайлова «обратный перевод» / Г. И. Данилина // Новый филологический вестник. - 2010. - № 1. - С. 6-15.

42. Данилов В. Н. У дверей гамбругского трибунала над переводчиком. // Журнал Логос. - №3. - 2012. - С. 172-190.

43. Дебор Г. Общество спектакля [электронный ресурс]: URL: http://24centre.ru/uploads/files/Texts/Publicisticheskie/Obshestvo_spektaklya.pdf , дата обращения: 12.05.2023

44. Деланда М. Новая философия общества: Теория ассамбляжей и социальная сложность //Пермь: Гиле Пресс. - 2018. - 170 с.

45. Делёз Ж., Гваттари Ф. «Капитализм и шизофрения» Тысяча плато / Пер. и послесловие Свирского Я.И. Екатеринбург.: У-Фактория; М.: Астрель, 2010.- 895 с.

46. Делез Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? /Пер. с фр. и послесл. С. Зенкина //М.: Академический проект. - 2009. - 261c.

47. Дескола Ф. По ту сторону природы и культуры / Ф. Дескола; перевод с франц. О. Смолицкой (Предисловие; главы 1—3), С. Рындина (главы 4—15; эпилог; примечания; указатель); под общей редакцией С. Рындина. — М.: Новое литературное обозрение, 2012. — 584 с.

48. Дюркгейм, Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение / Э. Дюркгейм. - 4-е издание, исправленное. - М.: Общество с ограниченной ответственностью "Издательство ЮРАЙТ", 2019. - 308 с.

49. Екатерина II Антидот, или Разбор дурной, великолепно напечатанной книги под названием: «Путешествие в Сибирь по приказу Короля в 1761 г., содержащее в себе нравы, обычаи русских и теперешнее состояние этой Державы» // Осьмнадцатый век: Исторический сборник, издаваемый П. Бартеневым. Кн. 4. СПб., 1869. - С. 229-450.

50. Захаров Н. В. Поэтика шекспиризации в немецкой драматургии XVIII-XIX вв // [электронный ресурс] Научные труды Московского гуманитарного университета. - 2023. - №. 2. URL: https://journals.mosgu.ru/trudy/article/view/1740 (дата обращения: 06.05.2023).

51. Ищенко Е. Н. Читатель и автор: к вопросу о трансформациях философского текста / Е. Н. Ищенко // Философия вне Академии в эпоху Просвещения. - Санкт-Петербург : Автономная некоммерческая организация "Санкт-Петербургский Научный Центр Истории Идей", 2022. - С. 68-76.

52. Каллон М. Некоторые элементы социологии перевода: приручение морских гребешков и рыболовов бухты Сен-Бриё / М. Каллон // Логос .- 2017. - №2. - С. 49-94.

53. Касавин И. Т. In principio erat verbum... На развалинах Вавилонской башни // Топосы философии Натальи Автономовой. К юбилею / отв. Ред.-сост. Б. И. Пружинин, Т.Г. Щедрина; науч. Ред. Т.Г. щедрина. М.: Политическая энциклопедия, 2015. - С. 89- 109.

54. Касаткина А. К. Рец. На кн.: Анна Лёвенхаупт Цзин. Гриб на краю света: о возможности жизни на руинах капитализма. М.: Ad Marginem Пресс, 2017. - 376 с. / А. К. Касаткина //Антропологический форум. - 2018. - №. 39. -С. 213-224.

55. Кассен Б. Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей / Б. Кассен, К. Сигов, А. Марков. -Том 2. - Киев: ДУХ I Л1ТЕРА. - 408 с.

56. Кассен Б. Язык непосредственно связан с политикой [электронный ресурс] URL: https://hromadske.ua/ru/posts/yazyk-neposredstvenno-svyazan-s-politikoj-francuzskij-filosof-barbara-kassen-o-yazyke-politike-i-nacionalizme (дата обращения: 13.05.2023).

57. Кассен. Б. В защиту непереводимостей / Б. Кассен // Логос. - 2011. -№ 5-6. - С. 4-12.

58. Клиффорд Д. Об этнографической аллегории / Д. Клиффорд. Пер. О. Кирчик, А. Корбут //Социологическое обозрение. - 2014. - Т. 13. - №. 3. - С. 94-125.

59. Кон Э. Как мыслят леса: к антропологии по ту сторону человека / Э. Кон. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2018. - 334 с.

60. Конт-Спонвиль А. Философский словарь / Пер. с фр. Е.В. Головиной /

A. Конт-Спонвиль. - М. Этерна, 2012, - 752 с.

61. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. /

B.Г. Кузнецов. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 192 с.

62. Лазарева М. Ю. «Окончательный словарь» Ричарда Рорти: текстуальный прагматизм, или «рутинный разговор» герменевтики [электронный ресурс] URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2007/20/8552margo@mail.ru.pdf (дата обращения: 04.05.2023).

63. Ланн Е. Стиль раннего Диккенса и перевод «Посмертных записок Пиквикского клуба» // Литературный критик. - 1939. №1. - С.156-171.

64. Латур Б. Дайте мне лабораторию, и я переверну мир / Б. Латур // Логос - 2002. - Т. 5. - №. 6. - С. 211-242.

65. Латур Б. Об акторно-сетевой теории. Некоторые разъяснения, дополненные еще большими усложнениями / Б. Латур // Логос - 2017. - Т. 27. -№. 1 (116). - С. 173-200.

66. Латур Б. Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию / Б. Латур. - М.: Изд. дом Высшей школы экономики. - 2014. - 384с.

67. Ле Гуин. У. Теория художественной литературы как сумки / пер. А. Писарева [электронный ресурс] URL: https://syg.ma/@alieksandr-14/ursula-lie-guin-tieoriia-khudozhiestviennoi-litieratury-kak-sumki (дата обращения: 06.05.2023).

68. Леви-Стросс К. Раса и история / Клод Леви-Стросс // Путь масок. -М.: Республика, 2000. - С. 323-357.

69. Либерман С. А. Внимательный капитализм: к вопросу об отчуждении в эпоху социальных сетей / С. А. Либерман // "Общество 5.0": парадоксы цифрового будущего. VII Садыковские чтения: Материалы Международной научно-образовательной конференции, Казань, 15-16 ноября 2019 года / Под редакцией Г.К. Гизатовой, О.Г. Ивановой, А.Р. Каримова [и др.]. - Казань: Казанский (Приволжский) федеральный университет, 2019. - С. 126-132.

70. Либерман С. А. Диалогика исторических форм. Социальная философия после постмодерна / С. А. Либерман // Общество: философия, история, культура. - 2018. - № 7(51). - С. 15-17.

71. Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Лотман Ю. М. Избранные статьи. - 1992. - Т. 1. - С. 110-120.

72. Луман Н. Социальные системы. Очерк общей теории / Пер. с нем. И. Д. Газиева; под ред. Н. А. Головина. — СПб.: Наука, 2007. — 648 с.

73. Манн П. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина / П. де Манн // Вестник Московского университета. - 2000. - Сер. 9. Филология № 5. - С. 158-185.

74. Марков Б. В. Лицо: национальное и общечеловеческое / Человек: соотношение национального и общечеловеческого. Сб. материалов международного симпозиума (г. Зугдиди, Грузия, 19-20 мая 2004 г.) // Под ред.

B.В. Парцвания. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2004. -

C.171-186.

75. Махлин В. Л. Перевод как опыт границ // Топосы философии Натальи Автономовой. К юбилею / отв. Ред.-сост. Б. И. Пружинин, Т.Г. Щедрина; науч. Ред. Т.Г. щедрина. М.: Политическая энциклопедия, 2015. - С. 544- 561.

76. Маяцкий М. Непереводимости реальные и воображаемые / М. Маяцкий // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 13- 21.

77. Межуев В. М. Идея культуры. Очерки по философии культуры / В. М. Межуев. - М.: Прогресс-Традиция, 2006. - 408 с.

78. Межуев В. М. Культура и история / В. М. Межуев. —М.: Политиздат, 1977. —199 с.

79. Мейясу К. После конечности. Эссе о необходимости контингентности/пер. Л. Медведевой. - Екатеринбург, Москва: Кабинетный ученый, 2015. - 196 с.

80. Микешина Л. А Субъект познания и субъект перевода // Топосы философии Натальи Автономовой. К юбилею / отв. Ред.-сост. Б. И. Пружинин, Т.Г. Щедрина; науч. Ред. Т.Г. щедрина. М.: Политическая энциклопедия, 2015. - C 73-89.

81. Микешина Л. А. Специфика философской интерпретации / Л.А. Микешина // Вопросы философии. - 1999. - № 11. - С. 3-11.

82. Микешина Л. А. Философия познания. Полемические главы // Л.А. Микешина. - М.: Прогресс-Традиция, 2002. - 624 с.

83. Михайлов А. В. Обратный перевод. Русская и западноевропейская культура: проблемы взаимосвязей / А. В. Михайлов. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 848 с.

84. Мошонкина Е. Н. Лоуренс Венути и "French Theory": о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода / Е. Н. Мошонкина // Вопросы философии. - 2016. - №. 3. - С. 61-71.

85. Нанси Ж. Л. Непроизводимое сообщество: Новое издание, пересмотренное и дополненное / Ж. Л. Нанси. Пер. с франц. Ж. Горбылевой и Е. Троиц кого. - М.: Водолей, 2011. - 204 с.

86. Неретина С. С. Концепт / С. С. Неретина // Энциклопедия эпистемологии и философии науки. М.: Канон+ РООИ" Реабилитация", 2009. -С. 387-389.

87. Ницше Ф. О пользе и вреде истории для жизни / Ф. Ницше - М.: Фолио, 2014. - 224 с.

88. Озеки-Депре И. О соотношении между герменевтикой и переводом / И. Озеки-Депре // Логос. - 2011. - №5-6. - С.50-61.

89. Ортега-и-Гассет Х. В гуще грозы / пер. с испанского А.М. Гелескула // Иностранная литература. — 1998. — №3. — С. 235-249.

90. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Что такое философия? М.: Наука, 1991 . - с. 331.

91. Ортега-и-Гассет Х. Восстание масс / Х. Ортега-и-Гассет - М.: АСТ, 2003. - 245 с.

92. Ортега-и-Гассет Х. Дегуманизация искусства / Х. Ортега-и-Гассет. М.: Радуга, 1991. - 638 с.

93. Павлов Е. Моменты непереводимости (заметки переводчика) [электронный ресурс], URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm, (дата обращения: 13.05.2023).

94. Петровская Е. К. Памяти Жан-Люка Нанси / Горький [Электронный ресурс] // https://gorky.media/reviews/pamyati-zhan-lyuka-nansi/ (дата обращения 04.05.2023).

95. Петровская Е. К. Сообщество: идея без истории [Электронный ресурс] // https://culture.wikireading.ru/67093 (дата обращения 04.05.2023).

96. Петровская Е. К теории перевода / Е. К. Петровская // Синий Журнал.

- 2005. - № 7. - С. 130-136.

97. Пирс Ч. С. Избранные философские произведения / пер. К. Голубович, К. Чухрукидзе, Т. Дмитриевой. М.: Логос, 2000. - 207 с.

98. Писарев А. А. STS и возможное будущее музея науки: к новой кунсткамере / А. А. Писарев // Праксема. Проблемы визуальной семиотики. -2021. - № 4(30). - С. 131- 185.

99. Писарев А. Акторно-сетевая теория: незавершенная сборка / А. Писарев, С. Астахов, С. Гавриленко // Логос. - 2017. - Т. 27. - №. 1 (116). -С. 1-40.

100. Померанц Г. Никакая культура не одинока / Г. Померанц // Знание -сила. - 1986. - №6. - С. 36-43.

101. Руднев В. Язык и смерть / В. Руднев //Логос. - 2000. - №. 1(22). - С. 111-137

102. Рушди С. Земля под ее ногами / С. Рушди. СПб.: Амфора, 2008. — 595 с.

103. Савицкий Е. Е. Поэтика и политика этнографического знания в постколониальную эпоху (Рец. на кн.: Izzo J. Experiments with Empire: Anthropology and Fiction in the French Atlantic. Durham; L., 2019; Rutherford D. Living in the Stone Age: Reflections on the Origins of a Colonial Fantasy. Chicago; L., 2018) / Е. Савицкий //Новое литературное обозрение. - 2020. - №. 1. - С. 401-412.

104. Сакаи Н. Смещение в переводе (пер.с англ. А.Малаховой) // Синий диван. - 2005. - № 7. - С. 25-44.

105. Самутина Н. В. Мельес жив, или Магия перевода / Н. Самутина // Синий Журнал. - 2005. - № 7. - С. 97-120.

106. Соболева М.Е. Философская герменевтика: понятия и позиции/ М.Е. Соболева. - М.: Академический Проект; Гаудеамус, 2014. - 151 с.

107. Согомонов А. Ю. Парадоксы вывихнутого времени, или Как возникло социальное / А. Ю. Согомонов, П. Ю. Уваров // Конструирование социального: Европа V - XVI вв. / Сост. П.Ю. Уваров, И.В. Дубровский. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - С. 135-159.

108. Срничек, Н. Капитализм платформ / пер. с англ. и науч. ред. М. Добряковой; Нац. Исслед. Ун-т «Высшая школа экономики». - М.: Изд. Дом Высшей школы экономики, 2019. - 128 с.

109. Тард Г. Монадология и социология / пер.с фр. А.Шестакова; послесл. Д. Жихаревича.- Пермь: Гиле-Пресс, 2016. - 124 с.

110. Терещенко Н. А. Рецепция как единство культурно-исторической памяти, забвения и работы воображения / Н. А. Терещенко, Т. М. Шатунова //Ученые записки Казанского университета. Серия Гуманитарные науки. - 2021.

- Т. 163. - №. 4-5. - С. 255-265.

111. Терещенко Н. А. Условие возможности социального разума (на материале анализа книги Ника Срничека «Капитализм платформ») / Н. А. Терещенко, Т. М. Шатунова // Философские контексты современности:

принцип ratio и его пределы. ФИКОС 2020: сборник статей I Международной научно-практической конференции; Ижевск, 28-29 февраля 2020 г. / отв. ред. Н. Б. Полякова, сост. А. А. Шамшурин. — Ижевск: Изд. центр «Удмуртский университет», 2020. - с. 201-205.

112. Тойнби А. Дж. Постижение истории: Сборник / Пер. с англ. Е. Д. Жаркова. — М.: Рольф, 2001—640 с.

113. Торчинов Е. А. Философия китайского буддизма //СПб.: Азбука-классика. - 2007. - 241 с.

114. Тюленев С. В.Что перевод системе. Что она ему. / С. В. Тюленев // Логос. -2012. - №3 [87]. - С.105-131.

115. Фалёв Е. В. Герменевтика Мартина Хайдеггера / Е. В. Фалёв. - СПб.: Алетейя, 2008. - 224 с.

116. Фокин С. Л. Перевод как незадача русской философии / С. Л. Фокин // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 212-237.

117. Фокин С. Л. Французский для начинающих: перевод, поэзия, философия / С. Л. Фокин // Романо-германский коллегиум : сборник научных статей в честь В.А. Ямшановой. - Санкт-Петербург : Санкт-Петербургский государственный экономический университет, 2018. - С. 110-115.

118. Фреге Г. Мысль: логическое исследование // Философия. Логика. Язык / под ред. Д.П. Горского, В.В. Петрова. Москва: Прогресс, 1987. - С. 1848.

119. Фурс В. Н. Социальная философия в непопулярном изложении / В. Фурс, - Вильнюс: ЕГУ, 2006. - 184 с.

120. Хабермас Ю. Философский дискурс о модерне. Пер. с нем. - М.: Издательство «Весь Мир», 2003. - 416 с.

121. Хайдеггер М. Парменид / пер. А.П. Шурбелева. - СПб.: Владимир Даль, 2009. - 384 с.

122. Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер. - Сп-б.: «Наука», 2006. - 452 с.

123. Хайдеггер М. Время и бытие: Статьи и выступления: Пер. с нем. / М. Хайдеггер - М.: Республика, 1993. - 447 с.

124. Хайдеггер М. Исток художественного творения. - М.: Академический Проект, 2008. — 528 с.

125. Харауэй Д. Оставаясь со смутой: Заводить сородичей в Хтулуцене / Д. Харауэй ; пер. с англ. А. А. Писарева, Д. Я. Хамис и П. А. Хановой // Пермь: ГилеПресс. - 2020. - 340 с.

126. Харауэй Д. Тентакулярное мышление. Антропоцен, капиталоцен, хтулу-цен // Опыты нечеловеческого гостеприимства: антология (ред) К. Саркисов, М. Крамар. М.: V-A-C, 2018. - С. 180-227.

127. Харман Г. Имматериализм. Объекты и социальная теория / Г. Харман //М.: Изд-во Ин-та Гайдара. - 2018. - 152 с.

128. Харман Г. Сети и ассамбляжи: возрождение вещей у Латура и Деланда //Философско-литературный журнал «Логос». - 2017. - Т. 27. - №. 3 (118). - С. 1-34.

129. Хаялеева А. К. Отсутствующая структура как критерий практики / Материалы 53-й Международной научной студенческой конференции МИНСК-2015: Философия / Новосиб. Гос. ун-т. Новосибирск, 2015. - С.50-51.

130. Хаялеева А. К. Социальность как условие герменевтичности / А.К. Хаялеева // Философия без границ: сборник научных трудов участников проекта «Философия без границ: философские практики в современном образовательном процессе» / науч. Ред. К.В. Кондратьев. Казань: Отечество, 2014. - С. 39 - 43.

131. Хаялеева А.К. Практики культурной идентификации и язык философии / А.К. Хаялеева, Э.Ю. Гареева // Национальная философия в глобальном мире: тезисы первого белорусского философского конгресса / Национальная академия наук Беларуси, Институт философии; редкол.: В.Г. Гусаков (пред) [и др.]. - Минск: Беларуская навука, 2017. - С. 554-555.

132. Хаялеева, А. К. Непереводимость - это то, что не перестает переводиться / А. К. Хаялеева // SocioTime / Социальное время. - 2019. - № 3(19). - С. 30-39.

133. Хаялеева, А. К. Перевод в механизме "пересборки" социальных конструктов и конструкта "социальное" / А. К. Хаялеева // Вестник Вятского государственного университета. - 2019. - № 4. - С. 62-66.

134. Хаялеева, А. К. Перевод как инструмент диалога культур / А. К. Хаялеева // Контекст и рефлексия: философия о мире и человеке. - 2019. - Т. 8, № 2А. - С. 227-233.

135. Хуэй Ю. Вопрос о космотехнике в Китае. Эссе о космотехнике / Юк Хуэй; пер с англ. Д. Шалагинов, - М.: Ад Маргинем Пресс, 2023. - 320 с.

136. Цзин А. Л. Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма / А. Л. Цзин; пер. с англ. Шаши Мартыновой. - М.: Ад Маргинем Пресс, 2017. - 376 с.

137. Цзин А. Л. Непослушные края. Грибы как виды-компаньоны. // Опыты нечеловеческого гостеприимства: антология (ред) К. Саркисов, М. Крамар. М.: У-А-С, 2018. - С. 228-250.

138. Цукерман Э. Новые соединения. Цифровые космополиты в коммуникативную эпоху / Э. Цукерман - М.: Ад Маргинем Пресс, 2015. - 336с.

139. Чакрабарти Д. Провинциализируя Европу/ Д. Чакрабарти Пер.с англ. Петр Бавин. - М.: Музей современного искусства «Гараж», 2021. - 384 с.

140. Чарычанская И. В. Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004. -№ 2. -С. 70-76.

141. Чиглинцев Е. А. Рецепции античности в культуре конца XIX -начала XXI вв / Е. А. Чиглинцев - Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2009. - 290 с.

142. Чубаров И. М. Перевод как опыт нечувственных уподоблений / И. Чубаров // Логос. - 2011. - №5-6. - С.237-252.

143. Шалагинов Д. С. Постчеловеческие картографии, или Жизнь по ту сторону (Рец. На книгу Постчеловек Рози Брайдотти М.: Издательство Института Гайдара, 2021. - 408 с. и Философский постгуманизм Франческа Феррандо М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2022. - 360 с) / Д. Шалагинов // Неприкосновенный запас. Дебаты о политике и культуре. - 2022. - № 6(146). - С. 232-242.

144. Шалагинов Д. С. Истории преобразующего краха Рецензия на книгу: Цзин А. Л. (2017) Гриб на краю света. О возможности жизни на руинах капитализма. Пер. с англ. Ш. Мартыновой, М.: Ad Marginem / Д. С. Шалагинов, Э.М. Сержан //Социология власти. - 2019. - Т. 31. - №. 2. - С. 240-253.

145. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории: Гештальт и действительность / О. Шпенглер. - Изд.: Эксмо. - 200. - 800 с.

146. Эко У. Поиски совершенного языка в европейской культуре / У. Эко /Пер. с итал //А. Миролюбова. СПб.: Alexandria, 2007. - 423 c.

147. Эко У. Постмодернизм, ирония и занимательность. Заметки на полях «Имени розы» /Умберто Эко; пер. с ит. Е. Костюкович //Иностранная литература. - 1988. - Т. 10. - С. 101-103.

148. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста / У. Эко //СПб.: Симпозиум. - 2005. - Т. 502. - 502 с.

149. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко //СПб.: Симпозиум. - 2006. - 100 с.

150. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко. -СП-б.: Symposium, 2006.- 540 с.

151. Ямпольская А. В. Искусство феноменологии / А. В. Ямпольская -М.: Рипол-классик, 2018. - 342 с.

152. Bhabha. Н. К. The Location of Culture / Нош К. Bhabha. - London, New York: Routledge, 1994. - 295 p.

153. Butler. J. Universality in Culture / Judith Butler // Martha С. Nussbaum: For Love of Country? Ed. Joshua Cohen. Boston: Beacon Press, 2002, - p. 45-52.

154. Cassin B. et al. (ed.). Dictionary of untranslatables: a philosophical lexicon. / B. Cassin, E. Apter, J. Lezra et al. - New Jersey: Princeton University Press, 2014. 1344 p.

155. Castro E.V. de Who is Afraid of the Ontological Wolf? Some Comments on an Ongoing Anthropological Debate. [Electronic resource] 2014: URL https://sisu.ut.ee/sites/default/files/biosemio/files/cusas_strathern_lecture_2014.pdf (date of treatment: 06.05.2023).

156. Clifford J. Introduction. Partial Truths / J. Clifford; E. Marcus (eds.) // Writing Culture: Univ of California Press, 1986. - PP. 1-26.

157. Clifford J. On ethnographic authority / J. Clifford // Representations. -1983. - Vol. 2. - P. 118-146.

158. Fabian J. Out of Our Minds: Reason and Madness in the Exploration of Central Africa / J. Fabian. - Los Angeles: University of California Press, 2000. -335 с.

159. Ingold T. Becoming persons: Consciousness and socality in human evolution / T. Ingold // Cultural Dynamics- vol iv #3 -1991. - P. 355-378.

160. Ingold T. Lines: A Brief History / T. Ingold. - London; New York: Routledge, 2007. - 200 p.

161. Jurafsky D. Transfer-based machine translation / Daniel Jurafsky, Martin James H. // Speech and Language Processing. 2009. - pp. 906-908.

162. Khayaleeva A. K. Translation as a Social Phenomenon / A. K. Khayaleeva, T. M. Shatunova // International journal of humanities and cultural studies. - 2016. - P. 117-122.

163. Le Guin U. K. A non-Euclidean view of California as a cold place to be / U. K. Le Guin // Dancing at the edge of the world: Thoughts on words, women, places. - New York: Groove press, 1989. - PP. 80-100.

164. Mignolo W. D., Schiwy F. Transculturation and the colonial difference: double translation / W. D.Mignolo, F. Schiwy // Translation and ethnography: The anthropological challenge of intercultural understanding. - The University of Arizona Press, 2003. - P.12-34.

165. Pandey G. The construction of communalism in North India / G. Pandey. - Delhi: Oxford University Press, 1992. - 348 p.

166. Shields R. Space and Culture. A Resume of Everyday Life // Space and Culture 5, 1 (2002), p. 4-8.

167. Spivak G. Politics of translation / G. Spivak/ // Outside in the teaching machine. - Routledge, 2008. - P. 200-226.

168. Spivak G. The politics of translation / G. Spivak/ The translation studies reader. - Routledge, 2000. - P. 397-416.

169. Strathern M. Property, substance, and effect: anthropological essays on persons and things / M. Strathern. - Chicago: The universit y of Chicago press. HAU Books, 2022. - 328 p.

170. Venuti L. The translator's invisibility / L. Venuti. - London: Routledge. -2004. - 366 p.

171. Venuti L. Translation changes everything: Theory and practice / L. Venuti. - London: Routledge, 2013. - 288 p.

172. Venuti L., Baker M. (ed.). // The translation studies reader. - Routledge, 2000. - 541p.

173. Venuti L., Baker M. (ed.). The translation studies reader. - 2000. New York, London: Routledge, pp. 541.

174. Подкаст «Розенталь и Гильденстерн», [электронный ресурс] URL: https://tehnikarechi.studio/podcasts/rozental-i-gildenstern (дата обращения: 04.05.2023).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.