Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 09.00.03, кандидат наук Псху, Рузана Владимировна
- Специальность ВАК РФ09.00.03
- Количество страниц 289
Оглавление диссертации кандидат наук Псху, Рузана Владимировна
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
I. Философия перевода: мы переводим текст или текст переводит нас?
1.1. Универсалистская концепция перевода
1.2. Номиналистская концепция перевода
1.3. Герменевтическая традиция понимания перевода
II. Дилемма философского текста, или оригинал versus перевод
2.1. Лингвистические особенности философских текстов
2.2. Ultima ratio или последний довод переводчика.
Взгляд со стороны
2.3. Немецкоязычные философские тексты: трудности и радости перевода
III. История индийской философии: стереотипы и способы их разрушения
3.1. История индийской философии глазами индийских философов
3.2. Философский санскрит и трудности его перевода
3.3. Реалии индийской культуры: тантрические элементы в ранней вишишта-адвайта-веданте (на материале «Агамапраманьи» Ямуначарьи)
IV. Арабская философия: возможные логики смысла
4.1. Арабоязычные суфийские тексты: связь арабского языка и мышления
4.2. Лингвистические особенности языка Ниффари: парадокс как средство прозрения (на материале «Китаб ал-мавакиф»)
4.3. Проблемы исследования творчества Ниффари и
способы осмысления его текстов
Заключение
Библиография
Рекомендованный список диссертаций по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК
Проблемы понимания индийской культуры2003 год, доктор философских наук Серебряный, Сергей Дмитриевич
Проблемы языкового посредничества в контексте философской герменевтики2006 год, кандидат философских наук Копылов, Андрей Васильевич
Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида2013 год, кандидат наук Машенина, Анастасия Вячеславовна
Вторичность как онтологическое свойство перевода2005 год, доктор филологических наук Нестерова, Наталья Михайловна
Лингвистический анализ русских переводов трактата "Лунь юй"2016 год, кандидат наук Ван Цзяньли
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ситуативная герменевтика как историко-философский метод исследования восточных философских текстов»
ВВЕДЕНИЕ
Везде перевод.
Н.С. Автономова
Актуальность исследования.
Перевод - это универсальная характеристика человеческой деятельности. Информация, поступающая к человеку, всегда проходит стадию перевода на понятный человеку язык. И часто возможность правильно понять чужую мысль и адекватно выразить свою - роскошь в человеческом общении. Как правило, диалог требует усилий со стороны его участников. Оставляя в стороне все возможные причины этого (социального, культурного, политического, психологического, физического и иных уровней), можно сказать, что перевод, понимаемый в самом широком смысле этого слова, представляет собой универсальную философскую категорию, использование которой позволяет по-новому взглянуть на уже привычные и знакомые вещи. В узком смысле же этого слова, перевод изначально возникает в области лингвистического знания и, как понятие, обслуживает различные сферы человеческой деятельности, связанные с интерпретацией оригинальных текстов. К числу последних относятся также и тексты различных философских традиций.
В последних работах, посвященных проблеме перевода, тема
перевода философских текстов уже занимает не периферийное, а
центральное положение, привлекающее внимание исследователей.
Вопрос, ранее вскользь упоминавшийся в рамках переводоведческих
штудий, сегодня превратился в отдельную проблему, которой
занимаются не только специалисты по переводу, но и философы, и
4
историки философии. Если ранее перевод философских текстов упоминался при анализе общепереводческих задач (классификации текстов, перевод специальной терминологии и т.п.), то сейчас можно отметить появление специальных изданий, посвященных проблеме перевода философских текстов и осмысления самого феномена перевода применительно к философским первоисточникам.
Актуальность осмысления процесса перевода философских текстов очевидна, поскольку сам жанр этих текстов предполагает определенную методологию работы с ними. И данный вопрос наиболее остро встает именно при переводе не-европейских (или восточных) философских текстов (санскритоязычных, арабоязычных и т.п.). Таким образом, схематически история вопроса может быть представлена следующим образом: постановка проблемы перевода ^ проблема классификации текстов при переводе ^ определение философских текстов как обладающих специфической терминологией и способом построения, и потому требующих специального подхода при переводе ^ обозначение восточных философских текстов как отражающих языковое мышление ^ осмысление феномена перевода с одного языка на другой. Традиционно допускается, что философские смыслы носят универсальный характер, т.е. средневековый индус, писавший на санскрите, современный араб, пишущий на арабском, и древний грек, писавший на греческом, в принципе, могли бы друг друга понять, если бы имели возможность встретиться, и был бы разработан некий универсальный язык-проводник, который препроводил бы их в мир универсальных идей. Это широко распространенное мнение, неосознанно подразумеваемое при чтении любых философских текстов, к сожалению, влечет довольно опасные последствия, а именно: а) возможность действительного непонимания
иной традиции (и при этом несознаваемого реципиентом) б) возможность ее неосознанного искажения, в) возможность ее уничтожения.
Историко-философская проблема, которую можно определить как поиск научной методологии работы с иноязычными философскими текстами, является центральной темой данной работы. Оригинальность нашего исследования заключается в постановке проблемы перевода философских текстов в онтологическом аспекте. Выявление лингвистических особенностей философских текстов, написанных на различных языках, позволяет устанавливать структуры иноязычного мышления, выражаемые через язык и передаваемые (а часто и непередаваемые) посредством перевода.
Очевидно, что проблема перевода философских текстов так или иначе связана с осмыслением того, что представляет собой перевод в целом. Необходимо четко различать два взаимосвязанных аспекта: перевод философских текстов и вопрос о философии перевода. Очевидно также и то, что последний имеет гораздо более давнюю историю исследования, нежели первый. В рамках перевода философских текстов к отдельному подпункту можно отнести проблему перевода восточных философских текстов, которые традиционно определяют в противовес западноевропейской философской традиции. Актуальность данной темы исследования связана прежде всего с необходимостью сохранения интеллектуального богатства и разнообразия различных философских традиций, научного (т.е. с применением лингвистических и историко-философских методов) осмысления разных «языковых» миров философии и способов адекватного и эквивалентного перевода философских текстов как западноевропейской, так и восточных философских традиций.
Степень научной разработанности проблемы.
Научная проблема перевода в философии в общем предполагает решение двух взаимосвязанных задач. Первая - философское осмысление того, что представляет собой перевод, и вторая - определение методологии перевода философских текстов в целом, и восточных философских текстов - в частности. В связи с этим следует говорить о степени научной разработанности темы применительно к данным двум вопросам.
Философия перевода. Собственно, вся история перевода, начиная с самых ранних своих этапов и заканчивая современной лингвистической теорией перевода, может быть сведена к истории осмысления технических задач перевода (что, как, почему, для кого и т. п. переводится). И в этом смысле может быть представлена как история проблемы, позднее сформулированной Ф. Шлейермахером (1768 - 1834) в известной переводческой дихотомии «приведение читателя к автору/приведение автора к читателю»1. Но лингвистическая теория перевода все-таки остается в поле специальных приемов и техник, направленных на получение адекватного и эквивалентного перевода, т.е. имеет исключительно прагматический или прикладной характер. В то время как перевод, являясь по своему существу деятельностью, не исключает все же и «бескорыстного» (т.е. не преследующего потенциального результата в виде текста перевода) теоретического осмысления сути этой деятельности: не ради ее улучшения или достижения лучшего эффекта при переводе, а ради понимания, более глубокого и ясного, того, что мы делаем, когда переводим. Именно
1 Schleiermacher F.Über die verschiedenen Methoden des Übersezens // [Электронный ресурс]. - URL: http://www.bible-researcher.com/schleiermacher.html
поэтому перевод, как и некоторые другие виды человеческой деятельности (к примеру, игра), уже стал одним из философских понятий, посредством которого выражаются смыслы, проблемы человеческой коммуникации и мышления, ранее не замечавшиеся людьми. Эта же мысль, но несколько в ином ракурсе, выражена одним из современных отечественных философов Н.С. Автономовой: «Ввод понятия «перевод» в систему философских понятий позволяет, в частности, увидеть новые
грани в философии как форме познания и одновременно - бытия
2
знания» .
Первым наиболее ярким по своему философскому характеру философским осмыслением проблемы перевода можно считать теорию лингвистической относительности Сепира-Уорфа (Э.Сепир, 1884 - 1939, Б.Уорф, 1897 - 1941). Продолжая идеи В.Гумбольдта (1767 - 1835), они показали, что естественная установка человека предполагать, что мир может быть выражен с одинаковой полнотой и степенью сложности на всех языках (или, по крайней мере, в мысли), - наивна и неверна. Язык связан с мышлением, более того, он его формирует, что значит непонимание (непризнание) некоторых явлений, не выраженных в том
3
или ином языке.
Данная теория нашла свое философское продолжение в теории отечественного философа А.В. Смирнова (и апробирована им же на материале арабской культуры), который под переводом понимает сглаживание различия языков, а единственно верной стратегией при переводе - поиск тождественности языков за счет их логико-смысловой
2 См.: Автономова Н.С. Познание и перевод. М., 2008. С. 638.
3 Речь, конечно, не идет о том, что человек не видит слона, если в его языке нет соответствующего слова, а то, что слон для него - часть животного мира, если он обозначен в его языке, к примеру, только словом «фауна».
перекодировки, другими словами, перевод - это «инициирование оригинального высказывания через логико-смысловую
трансформацию».4
Отдельным направлением в истории философии перевода является герменевтическое переводоведение,5 в котором провозглашается, что «суть перевода - в том, чтобы стать раскрытием, диалогом, метисацией, децентрацией».6 Иначе говоря, перевод следует понимать как раскрытие Другому и как средство расширения границ родного языка, обогащения его за счет других средств.7В основе герменевтического переводоведения лежит концепция Ф. Шлейермахера о том, что герменевтика есть «понимание чужой речи». Данное направление работает большей частью с литературными произведениями, но ряд идей, выраженных представителями этого направления (Г. Гадамер, П. Рикер, У. Эко, Д. Стайнер и др.), применимы для осмысления перевода с философскими текстами, что демонстрирует работа Н.С. Автономовой «Познание и перевод», в которой автор говорит о нескольких уровнях понимания перевода.8
Перевод философских текстов. Собственно, этой проблеме посвящена большая часть диссертации, тем не менее, мы остановимся на ряде важных проблем, которые включает данная тема.
4Смирнов А.В. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла. Философия и этика: сборник научных трудов к 70-летию академика А.А. Гусейнова. М., 2009. С. 360.
5 Интерес к переводу, первоначально проявившийся со стороны лингвистов в период после Второй мировой войны (и до начала 70-х гг. XX в.) привел к развитию «чистого» переводоведения, после чего настало время философского закрепления теоретических основ переводоведения. И уже в 80-х гг. XX в. переводоведение (термин Антуана Бермана) стало благодаря французской философии особой областью изучения литературного перевода. См.: Инес Озеки-Депре. О соотношении между герменевтикой и переводом // Логос. Философско-литературный журнал. 2011. № 5-6 (84). С. 50.
6Инес Озеки-Депре. Указ. соч. С. 52.
7 Там же.
8 Общефилософский (перевод как одна из форм рефлексивности), социологический (перевод как практика культурной медиации), культурный (перевод как способ сохранения наследия), эпистемологический (перевод как новая методологическая стратегия). См.: АвтономоваН.С. Познание и перевод. М., 2008. С. 22.
Проблема типологизации, т.е. отнесения философских текстов к отдельному типу, к которому необходимо применять специальные приемы. Поскольку тип текста определяет выбор средств перевода, проблема типологизации философских текстов является очень важной, но мало разработанной в научной литературе. К каким типам отнести философские тексты: собственно информативным (прагматическим, нарративным и т.п.) или художественным (аффективным, выразительным и т.п.)? Названия, разумеется, условны, но мысль достаточно ясна: можно ли представить философский текст в виде набора безличных идей или форма выражения этих мыслей принципиально важна для этих текстов? В обзоре классификаций возможных типов текстов лингвист К. Райс приводит всего одну, в которой философские тексты выделены в самостоятельный класс, но полагает эту классификацию неудовлетворительной именно потому, что философские тексты, по ее мнению, относятся к классу специальных текстов наряду с техническими научными текстами.9 Историки философии, как правило, этой проблемой не озадачиваются, поскольку по своему характеру она принадлежит ведению лингвистики. Но, как показывает опыт, лингвистические особенности того или иного языка вполне могут быть связаны с особенностями философствования в той или иной традиции.
Проблема перевода специальной терминологии является основным предметом внимания историков философии, обратившихся к вопросу перевода философских текстов. И здесь можно отметить массу различных сложностей, начиная с того, следует ли историку философии пытаться переводить все термины или допустима калька, транслитерация,
9Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. С. 204.
транскрибирование с комментированием и т.д. Как правило, фанатичное следование одному из отмеченных вариантов весьма плачевно отражается на тексте перевода.
Несмотря на некоторую асимметрию интереса философии к переводу, тем не менее, вопрос перевода философских текстов получил в последнее время необычайно широкий резонанс в современном философском творчестве. В частности, за последние два-три года были изданы специальные сборники, посвященные этой проблеме и проблеме философского осмысления перевода на материале философских текстов.10 Отметим, что в этих сборниках авторы многих статей четко не отделяют жанр философских текстов от художественной литературы. Хотя можно встретить ряд авторов, которые в исследованиях исходят из положения, что философские тексты образуют отдельный класс специальных текстов, отличный от художественных произведений, научной, религиозной и иной литературы. Другими словами, при их переводе требуется применение специального методологического подхода. Наиболее популярной темой среди работ, затрагивающих перевод философских текстов, является проблема перевода философской терминологии. Так, можно выделить два подхода при решении данной проблемы: (1) трудность передачи той или иной специальной терминологии должна решаться транслитерацией (калькированием), поскольку это обогащает философскую лексику родного языка и позволяет сохранить однообразность употребляемого термина, (2) эта трудность должна решаться каждый раз по-разному в соответствии с
10 См.: ISFLLVol. 11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran. Wien, 2012; Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия, 2012, № 4; Логос. Философско-литературный журнал. № 5-6 (84) 2011 и другие.
контекстом, в котором встречается термин, вызвавший затруднение при переводе.
Проблема перевода восточных философских текстов, по сути, это проблема адекватности перевода языков и смыслов философской культуры, не относящейся, а подчас и противопоставленной европейской культуре. Традиционное историко-философское исследование, базирующееся на переводе и текстологическом анализе философских восточных текстов, сводится, как правило, к попытке реконструкции системы изучаемого автора, что означает появление очередной адаптированной к западному сознанию интерпретации текста, не всегда адекватной изучаемому материалу, другими словами, исключающей возможность подлинного диалога культур. В этом смысле диалогическое взаимопонимание двух разноязычных культур невозможно без учета лингвистических особенностей, ответственных за самобытность и уникальность философского мышления каждой из них. Это наиболее ясно проявляется при исследовании языковых особенностей данных культур. Так, современные лингвистические исследования, посвященные разработке частной теории перевода восточных языков, включают -помимо собственно лингвистической проблематики (сопоставительное изучение номинативных единиц, функционально-стилистических параметров текста и т.п.) - рассмотрение психолингвистических проблем теории перевода. Последние связаны с обнаруживаемыми в переводческой практике на уровне довербальной работы сознания различиями, обусловленными особенностями мировосприятия у носителей восточных языков как наиболее резко контрастирующих с русским языком. Здесь можно отметить сборник, посвященный теоретическим проблемам перевода, связанных с выявлением
национальных различий в формировании и выражении смыслов в индийской, китайской и арабской философии.11 Отдельно следует отметить труды А.В. Смирнова, в которых детально рассматривается логика смыслопостроения в арабской оригинальной философской традиции, А.И. Кобзева, А.Е. Лукьянова, А.Г. Юркевича и А.А. Крушинского, исследующих специфику китайской философской традиции.
Объект исследования.
Оригинальные философские тексты (написанные на позднем санскрите, арабском и немецком языках).
Предмет исследования.
Способы трансляции философского смысла с одного языка на другой, способы концептуализации иноязычного способа мышления на родном языке в контексте историко-философской проблематики.
Цели и задачи исследования.
Основной целью исследования является разработка новой методологии работы с философскими текстами санскрито- и арабоязычной традиций, предназначенной для истории философии как научной дисциплины. Наиболее оптимальным названием предложенной методологии является термин «ситуативная герменевтика», под которым в данной работе понимается комплексное исследование конкретных реалий и феноменов той или иной изучаемой философской культуры, на которых обычно «спотыкается» историк философии и которые становятся основанием появления ложных стереотипов об этой философской традиции.
11 Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия, 2012, № 4.
13
Для достижения данной цели был поставлен ряд задач:
1) определение феномена перевода, краткий обзор лингвистических теорий перевода;
2) анализ основных философских концепций перевода;
3) постановка и решение задачи типологизации философских текстов (параметры выделения в отдельный тип) и перевода философской терминологии с одного языка на другой;
4) анализ специальных языковых особенностей санскрита и их влияния на перевод индийских философских текстов;
5) анализ арабоязычных текстов суфийской традиции, выявление новых возможностей историко-философского анализа арабоязычного текста;
6) анализ лингвистических особенностей немецкого философского языка и их влияния на структуру русского перевода;
7) рассмотрение лингвистических особенностей философских текстов;
8) апробация разработанной методологии при переводе ряда философских текстов с указанных языков (санскрит, арабский, немецкий);
9) раскрытие исследовательского потенциала историко-философской методологии, предложенной в данном исследовании, и получившей название «ситуативная герменевтика», - на примере анализа ряда реалий, встречающихся в историях восточных философий.
Методологические и теоретические основы исследования.
С целью преодоления кризиса в истории философии как научной дисциплины в век постмодерна мы разработали новую методологию, которая характеризуется активным вовлечением в область традиционной
историко-философской методологии прикладных изысканий различных гуманитарных дисциплин, в частности лингвистики и литературоведения.
Главный подход, определяющий данное исследование, основывается на понимании перевода как деятельности, с одной стороны, сохраняющей специфику и оригинальность изучаемого текста, с другой стороны, прорабатывающей языковые пути к восприятию уникальной сущности иной культуры средствами родного языка. Мы исследуем предмет на трех уровнях методологии - философском, лингвистическом и историко-философском.
Философский уровень включает следующие методологические инструменты:
(а) Теоретические положения. Основным теоретическим положением этого уровня является тезис о связи языка и мышления. Язык понимается не как инструмент передачи мысли, а как сложнейшая онтологическая структура, формальная сторона которого явлена в грамматике и синтаксисе, а неформальная в практике живой речи и возможных моделях языковых флуктуаций, зафиксированных в конкретных текстах. В этом смысле идея А.Ф. Лосева о том, что философия раскрывается из «интуитивных глубин языковой стихии», и созвучная ей идея В.В. Бибихина о тождестве философии и языка, стали краеугольными положениями данной работы.
Предложенный П. Фейерабендом методологический анархизм, отрицающий возможность универсального метода познания и предписывающий многообразие методов, частично использовался как теоретическое положение, позволившее осмыслить феномен перевода в контексте историко-философской проблематики сквозь призму других научных дисциплин.
(б) Принципы. Диалектический принцип противоречия, в основе которого лежат реальные противоречия вещей, позволил нам выявить предметное противоречие, связанное с понятием перевода, выраженное в дихотомии Шлейермахера. Всесторонний анализ одной из противоположных сторон данного противоречия, представленной в универсалистской концепции перевода, а также исследование другой противоположности, показал пути возможного их синтеза на основе анализа каждой из них. Принцип историзма, который подразумевает изучение настоящего состояния предмета, реконструкцию его генезиса и прогнозирование тенденций дальнейшего развития, позволил нам изучить историю перевода, основных понятий, связанных с ним, отследить изменение и развитие основных понятий и стратегий перевода. Принцип всесторонности позволил нам на первом этапе определить границы исследования проблемы перевода философских текстов лингвистическими параметрами, после рассмотрения изучаемой проблемы в более широком русле (история перевода, перевод философии и философия перевода) были определены субстанциальные свойства изучаемой проблемы, а именно онтологический характер реалий изучаемых философских традиций. Наряду с принципом всесторонности был также использован принцип конкретности, позволивший нам проследить преломление т.н. «общего» в единичном, учесть многообразные условия места, времени и других обстоятельств, определяющих местоположение философских смыслов тексте. Методологический принцип П. Фейерабенда «anything goes» учитывался на первоначальном этапе исключительно в его рекомендательном аспекте раскрепощения творческого мышления и активизации роли интуиции при исследовании проблемы перевода восточных философских текстов.
(в) Среди философских методов следует отметить методы теоретического исследования, характеризующегося восхождением от абстрактного к конкретному и от конкретного к абстрактному. На этом этапе использовались такие логические приемы, как анализ и индукция, а также синтез и дедукция. Системный метод позволил нам рассмотреть феномен перевода как систему практик, обладающую определенными способами взаимодействия, а историю философии - как процесс, который потенциально может быть описывать многими способами - как динамически развивающиеся традиции философской мысли. Герменевтический метод в его онтологической (Г. Гадамер) и гносеологической (П. Рикёр) версиях позволил нам взглянуть на историю философии и проблему интерпретации восточных философских текстов как на постоянный диалог текстов, личностей, культур, ценностных установок. При этом вхождение исследователя в чужую субъективность, созданную иной культурой и на ином языке, благодаря нацеленности герменевтического метода на понимание, было подчинено требованию уважительного отношения к изучаемому предмету и максимального сохранения его самобытности и уникальности. В связи с этим разрабатываемая в отечественной философии герменевтическая традиция выражена в концепции диалога культур (в работах В.С. Библера и М.М. Бахтина), предполагающего активное взаимоотношение автора и читателя, и наиболее ясно представлена в следующих словах: «культура есть там, где есть две (как минимум) культуры, и что самосознание культуры есть форма ее бытия на грани с иной культурой».12
На лингвистическом уровне избраны следующие методологические инструменты:
12 Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. М.: Прогресс. 1991. С. 85.
17
(а) Среди теоретических положений, разработанных в области лингвистики, мы восприняли идеи В. Гумбольдта о языке как выражении индивидуального миросозерцания народа, гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа о влиянии структуры языка на мировоззрение его носителей и их когнитивные процессы (частичное ее подтверждение было продемонстрировано на материале немецкоязычных философских текстов), а также некоторые элементы трансформационной грамматики Н. Хомского (при критическом анализе «универсалистской» концепции перевода в философии).
(б) Использовались лингвистические принципы экспланаторности, согласно которому то или иное языковое явление не только описывалось, но и объяснялось (к примеру, синтаксис позднего философского санскрита); объяснительности, согласно которому объяснение особенностей предмета исследования предполагает выход за его пределы (к примеру, предложенная А.В. Смирновым концепция процессуальной картины мира арабского языка); экспансионизма, предполагающего пересмотр традиционных проблем под новым углом зрения (к примеру, осуществленное в данной работе рассмотрение лингвистических параметров философских текстов как онтологически значимых); функционализма, согласно которому язык изучается в действии, а внимание исследователя переключается с внутренних закономерностей языка на то, как он функционирует; семантикоцентризма, расширяющем объекты семантики; и текстоцентризма, в соответствии с которым текст понимается как отражение динамики человеческой мысли и способов ее выражения в языке; принцип антропоцентризма, предполагающего исследование
Похожие диссертационные работы по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК
Лингвистический анализ русских переводов «Лунь юй»2017 год, кандидат наук Ван Цзяньли
Художественная литература в контексте философских рефлексий языка (вторая половина ХХ в.)2016 год, кандидат наук Крюкова Екатерина Борисовна
Проблема интерпретации библейских текстов в истории культуры2010 год, кандидат культурологии Лебедев, Антон Валерьевич
Перевод как метафора в социально-философском анализе коммуникации2022 год, кандидат наук Волкова Анна Александровна
Перевод как социально-культурный феномен2023 год, кандидат наук Хаялеева Аделя Камилевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Псху, Рузана Владимировна, 2017 год
БИБЛИОГРАФИЯ
Критические издания и переводы санскритских и арабских первоисточников
.3 .1997 и^
2. ' '»1' ^ .^^Ло!! •ус ¿у Яулд!! ^ ^ ■ ^ ¿д .^^Зо]!
.2007 .¿^д^ .^Лус • д^.д ^д» ^•З'з ¿У^'' .^1-у*Л!
3. ^А» ^•З'з ¿У^'' ' '1. и .^^о!! JЬлJl •ус ¿у .^^зоЛ! .2007 .¿^д^ .^Лус
4. .^1у*Л! < '»1. ^ •ус ¿у ^¡Ь .^^ао!! .2007 .¿^д^ .^1ус ^А» ^•З'з
5. .^ь*Л! •ус ¿у ЯДс ЯЛии . .2007 .¿йл^ .^Аус •д^.д ^А» ^•З'з ¿уЗ^-'
6. ^Аа ^•З'з ¿уЗ^'' .^1_у*Л! ' '»1. и ^J.ail! Jlул.Л! •ус ¿у 'ЬО'дИ .(^Jai!! .2007 .¿^д^ .^Лус
7. ^иА» ^^•З'з ¿уЗ^' .^1у*Л! < ^ .J'l_l^Jt •ус ¿у д\ ^3!за!! .^^ЗоЛ! .2007 .¿^д^ .^Лус
8. ^У^З'з ^1у*Л! Jlул.Л! •ус ¿у алр^]! ^^здЛ! .^^ЗоЛ! .2007 .¿^д^ .^1ус •д^д ^А»
9. ^Аа ^•З'з ¿уЗ^'' ^1у*Л! Jlул.Л! •ус ¿у .2007 .¿йд^ .^Аус •д^д
10.^у^З2з ¿уЗ^' .^1улЛ! ' '»1. и Jlул.Л! •ус ¿у £•^•^1! 'Ь^^А!! .^^ЗоЛ! .2007 .¿^д^ .^1ус •д^д ^А»
11. ^Аа ^у^З'з ¿уЗ^'' .^1у*Л! Jlу^J! •ус ¿у •д^д\ ¿!зу^! .^^аоЛ! .2007 .¿^д^ .^Аус •д^д
12.2007 SjAlSlI ^j^l j^1 .^j-^l Ujjll jj
13. 1997 .^'<1 üjjJI t <nä.l ^jüll ^aljx ^j^i
14.Muhammad Ibn Abd al-Jabbar an-Niffari. The Mawaqif and Mukhatabat.Ed. with transl., comm.., and ind. by A.J. Arberry. / Niffari - L.: Luzac&co, 1935. - XVII, 276 p., 219 c. (crapoapaö. nar).
15. Gadyatrayam of Bhagavad Ramanuja (Text in Sanskrit with the Commentary of Periya Accan Pillai). / Ramanuja - Madras. 1994.
16.Pillai Lokacarya. Mumuksuppati with Manavalamamuni's Commentary. Translated by Patricia Y. Mumme. / Pillai Lokacarya - Bombay, 1987.
17.Ramanuja. Gitabhashya. With text in Devanagari & English Rendering and Index of First Lines of Verses. Translation by Svami Adidevananda. / Ramanuja - Madras, 2007.
18.Ramanuja. Saranagatigadya / Trans. by S.V. Srinivasan / Ramanuja // Vishishtadvaita Philosophy and Religion. A Symposium by 24 Erudite Scholars. - Madras, 1974.
19.Ramanuaja. Shribhashya. Transl. by G.Thibaut / Sacred Books of the East. / Ramanuja - Vol. 48. 1904.
20.Ramanuaja. Shribhashya. Transl. by R.D. Karmarkar. / Ramanuja - Poona. 1959.
21.Ramanuja. Vedarthasamgraha. Ed. and transl. by J.Van Buitenen. / Ramanuja - Poona. 1956.
22.Ramanuja. Vedarthasamgraha. Ed. and transl. by S.S. Raghavachari. / Ramanuja - Mysore. 1956.
23.Ramanuja. Vedantadipa. A gloss on Brahmasutras by Sree Bhagavat Ramanujacharya. Ed. by Sree Acharya Bhattanathaswamy. / Ramanuja - Benares. 1902-1904.
24.Ramanuja. Vedantasara. / Ramanuja - Brindaban. 1905.
25. Sri Yamunacarya's Siddhi Traya with Sanskrit Commentary (Goodha Prakasa). / Yamunacarya - Madras, 1972.
26. The Vedanta Sutras with the commentary by Ramanuja. Translated by George Thibaut. SBE. - Vol. 48. / Ramanuja -Delhi, 1904.
27. Yamuna's Agama Pramanyam, or Treatise on the Validity of Pancaratra. Sanskrit text with Engl. transl. by J. Van Buitenen. / Yamunacarya - Madras, 1971.
28. Yamunacarya.Gltärthasamrgaha. Ed. and transl. by J. Van Buitenen. / Yamunacarya // Van Buitenen J. "Rämänuja on the Bhagavadgltä. A condensed rendering if his Gltäbha§ya with copies notes and introduction". - Delhi, 1968. - P.177-182.
29. Yamunacaryas Samvitsiddhi. Kritische Edition, Übersetzung und Anmerkungen Mit einem Rekonstruktionsversuch der verlorenen Abschnitte. Von Roque Mesquita. / Yamunacarya - Wien, 1988.
30. Yamunacarya. Siddhitraya. Ed. and transl. by R. Ramanujachari. / Yamunacarya - Annamalaingar, 1943.
31. Yamunacarya. Stotraratna. 60 // Sri Yamunacarya's Siddhi Traya with Sanskrit Commentary (Goodha Prakasa). / Yamunacarya -Madras, 1972.
32.Бхагавадгита. Перевод с санскрита, исследование и примечания В.С. Семенцова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Вост. лит., 1999.
33.Ибн Араби. Геммы мудрости. Перев. с араб. Смирнова А.В. / Ибн Араби / Смирнов А.В. Великий шейх суфизма. - М., 1993.
34.Ибн Араби. Мекканские откровения. Перев. с араб., введ., прим. и библ. А.Д. Кныша. / Ибн Араби - СПб., 1995.
35.Ибн Араби. Избранное. Перевод с арабского, вводная статья и комментарии И.Р. Насырова. - Т. 1. / Ибн Араби - М.: Языки славянских культур, ООО «Садра», 2013.
36.Ибн Араби. Избранное. Перевод с арабского, вводная статья и комментарии А.В. Смирнова. - Т. 2. / Ибн Араби - М.: Языки славянских культур, ООО «Садра», 2014.
37.Ибн Туфейль. Роман о Хаййе, сыне Якзана. / Ибн Туфейль / Избранные произведения мыслителей стран Ближнего и Среднего Востока IX-XIV вв. - М., 1961.
38.Коран. Перевод с арабского языка Г.С.Саблукова. - М., 1992.
39.Ниффари. Книга о предстояниях (пер. с араб., вступ. ст. Р.В. Псху). / Ниффари // Вестник РУДН, Серия Философия. -2006. - №1(11).
40.Ниффари.Книга о предстояниях (пер. с араб., вступ. ст. и комм. Р.В. Псху). / Ниффари // Ежегодник РУДН «Арабские исследования». - 2010. - С. 65-84.
41.Ниффари. Китаб ал-мавакиф (фрагменты) (пер. с араб., вступ. ст. и комм. Р.В.Псху). / Ниффари // Ишрак. Ежегодник исламской философии. - 2011. - №2. - С. 533-547.
42.Ниффари. Китаб ал-мавакиф (фрагменты) (пер. с араб., вступ. ст. и комм. Р.В.Псху). / Ниффари // Ишрак. Ежегодник исламской философии.- 2012. - №3. - С. 264-278.
43.Ниффари. Книга о предстояниях. Фрагменты 11, 18, 31-33, 48. (пер. с араб. яз., вступ. статья и комментарии Р.В. Псху. / Ниффари // Философия и ценности мусульманской культуры. - М., 2012.
44.Ниффари. Относительно Его чудесной речи о любви. Перевод с араб.яз., вступ. статья, комментарии Р.В. Псху. / Ниффари // Рассыпанное и собранное: стратегии организации смыслового пространства в арабо-мусульманской культуре. -М.: Язык славянских культур, 2015. - С. 326-343.
45.Рамануджа. Ведартхасамграха. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Рамануджа / Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. - М.: РУДН, 2007. - С. 171-283.
46.Рамануджа. Гитабхашья (гл. 1-2). Перевод с санскрита В.С. Семенцова. / Рамануджа / Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология / сост. В.К. Шохин. - М.: Вост. лит., 2008. - С. 319-350.
47.Рамануджа. Шаранагатигадья. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Рамануджа // Псху Р.В. Религиозно-философское учение Ямуначарьи. - М.: РУДН, 2013. - С. 129-136.
48.Псевдо-Шанкара. «Сарвадаршанасиддхантасанграха» («Конспект доктрин всех систем») // Шохин В.К. Школы индийской философии. Период формирования. - М.: Восточная литература РАН. 2004. - С. 343-392.
49.Ямуначарья. Атмасиддхи. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Ямуначарья / Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. - М.: РУДН, 2007.
50.Ямуначарья. Гитартхасамграха. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Ямуначарья / Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. - М.: РУДН, 2007.
51.Ямуначарья. Самвитсиддхи. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Ямуначарья / Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. - М.: РУДН, 2007.
52.Ямуначарья. Чатухшлоки. Перевод с санскрита Р.В. Псху. / Ямуначарья / Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. - М.: РУДН, 2007.
Литература на иностранных языках
1. Al-Munjid al-abdjadyi. - Beiruth. 1998.
2. Al-Qushayri Abu 'l-Qasim. Al-Risala al-qushayriyya fi 'ilm al-tasawwuf. Translated by Alexander D. Knysh. / Al-Qushayri - L., 2007.
3. Arberry A.J. Oriental Essays. Portraits of Seven Scholars. / A.J. Arberry- Lahore, 2004.
4. Ayangar C.S. Life and Teachings of Sri Ramanuja. / C.S. Ayangar-Madras, 1908.
5. Ayyangar M.A. The Philosophy of Ramanuja. / M.A. Ayyangar- New Delhi, 1958.
6. Baalbaki M., Baalbaki R. Al-mawrid al-waseet. Concise Dictionary English-Arabic, Arabic- English. / M. Baalbaki, R. Baalbaki - Beiruth. 2007.
7. Balasubramanian R. Some Problems in the Epistemology and Metaphysics of Ramanuja. / R. Balasubramanian - Madras, 1978.
8. Bhagi M.L. Medieval India: Culture and Thought. / M.L. Bhagi -Ambala, 1965.
9. Bharadwaj K.D. The Philosophy of Ramanuja. / K.D. Bharadwaj- New Delhi, 1958.
10. Biancheri D. Translating Irish Literature into Italien: The Challenges of Decoding the Unfamiliar. / D. Biancheri // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. -Copenhagen, 2013.
11.Boeve L. Transzendenz, Andersheit und Dezentrierung des Subjekts. Theologische Anmerkungen zur zeitgenossischen Hermeneutik der Religion. / L. Boeve // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. - Wien, 2011.
12.Bohtlingk Otto. Panini's Grammatik. Herausgegeben, Ubersetzt, Erlautert und mit Verschiedenen Indices Versehen. Abteilung I&II (in one volume). / Otto Bohtlingk - Delhi, 2001.
13.Bottone A. Translation and Justice in Paul Ricouer. / A. Bottone // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. -Wien, 2012.
14.Boyden M. No Author mais Seulement un Ecriveur: J. Hector St. John de Crevecoeur as Self-Translator. / M. Boyden // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
15.Brodie G. Schiller's Don Carlos in a Version by Mike Poulton, Directed by Michael Grandage: the Multiple Names and Voices of Translation. / G. Brodie // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
16.Buitenen Van J. Ramanuja on the Bhagavadgita. A condensed rendering in his Gitabhashya with copies notes and introduction. / J. Van Buitenen- Delhi, 1968.
17. Carman J.B. The Theology of Ramanuja: an Essay in Interreligious Understanding. / J.B. Carman- L., 1974.
18. Candatre P.D. Methodology of the Major Bhashyas on the Brahmasutras. / P.D. Candatre- N-Y., 1958.
19. Charlston D. Translating Hegel's Ambiguity: A Culture of Humor and Witz. / D. Charlston // ISFLL Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
20. Chittick W.C. Sufism. / W.C.Chittick - Oxford, 2011.
21. Cloony F.X. Divine-Human Community as the Standart of relationship in Vedanta Deshika's Srivaishnava Vedanta. / F.X. Cloony // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. -Wien, 2011.
22. Corbin H. Les Motifs Zoroastriens dans la Philosophie de Sohrawardi. Iranian Institute of Philosophy. 1-th edition. 1946. Reprinted Czerniak-Drozdzowicz M. Bhakti in te Pancaratra tradition - some remarks. / H. Corbin // Cracow Indological Studies. - Vol.12. Krakow, 2010.
23. Czerniak-Drozdzowicz M. Pancaratra Scripture in the Process of Change. A Study of the Paramasamhita. / M. Czerniak-Drozdzowicz-Vienna. 2003.
24.Dalvai M. Who's Afraid of Dario Fo? Paratextual Commentary in English-language Versions of Accidental Death of an Anarchist. / M. Dalvai // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
25.Dasgupta S. A History of Indian Philosophy. - Vol.I, III. / S. Dasgupta - Delhi, 1975.
26.DePaula L. The Bilingual Novel and the Voice of a Self-translator. / L. DePaula // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
27.Denman F. Translation, Philosophy and Language: What Counts? / F. Denman // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
28.Deussen P. Allgemeine Geschichte der Philosophie. - Band I. - Teil 3: Die nachvedische Philosophie der Inder. / P. Deussen - 1908.
29.Dictionnaire de philosophie. Christian Godin. - France, 2004.
30.Dvorakova A. Pleasure in Translation: Translating Mill's 'Utilitarianism' from English into Czech. / A. Dvorakova // ISFLL. -Vol. 11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
31.Early Islamic Mysticism: Sufi, Qur'an, Mi'raj, poetic and theological writings. Trans., ed., and with introduction by M.A. Sells. - New Jersey, 1996.
32.Encyclopedia of Indian Philosophy. General Editor Karl H. Potter. Vol. I. Bibliography. - Princeton, 1983.
33.Encyclopedia of Indian Philosophy. General Editor Stephen H. Phillips and Karl H. Potter. Vol. XX. Vishishtadvaita Vedanta. - Delhi, 2017.
34. Encyclopedia of Philosophy&psychology. Ed. by James Mark Balawin - Vol. III. - Delhi, 1989.
35. Encyclopedia of Philosophy, 2-nd edition, USA. - Vol. V.
36.Encyclopedia of Religion and Ethics. Ed. by J. Hastings. - Edinburgh, 1908-1921.
37.Erdinast-Vulcan D. Reading Oneself in Quotation Marks: at the Crossing of Disciplines. / D. Erdinast-Vulcan // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
38.Esnoul A-M. Ramanuja et la Mystique Vishnouite. / A-M. Esnoul -Paris, 1964.
39.Filliozat P-S. The Sanskrit Language: an Overview. History and Structure, Linguistic and Philosophical Representations, Uses and Users. / P-S. Filliozat- Varanasi, 1992.
40.Foran L. Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur. / L. Foran // ISFLL Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
41. Galetti C. Four-Handed Performances in Children's Literature: Translation and Adaptation in the Italian and English Editions of Tove Jansson's Picture Books. / C. Galetti // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. -Copenhagen, 2011.
42. Ghate V.S. Le Vedanta: Etudes sur les Brahmasutras et leurs Cinq Commentairs. / V.S. Ghate - Paris, 1918.
43. Gibb H.A.R., Kramers J.H. Shorter Encyclopedia of Islam. / H.A.R. Gibb, J.H. Kramers- Leiden, 2008.
44. Gonda J. Aspects of Early Vishnuism. / J. Gonda - Utrecht, 1955.
45. Gopinatha Rao T.A. The History of Sri Vaisnavas. - Madras, 1923/
46. Gortschacher W. Translation as Collaboration? Erich Fried, Peter Zadek, and A Midsummer Night's Dream. / W. Gortschacher // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
47. Greisch J. Der Eine schliesst die anderen nicht aus. Gott als der "NichtAndere" oder der "Ganz Andere". / J. Greisch // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. - Wien, 2011.
48. Grimes J.A. A Concise Dictionary of Indian Philosophy. Sanskrit Terms Defined in English. New & Revised Edition. / J.A. Grimes - N-Y., 2009.
49. Guhe E. "Being No One" oder "Being Someone". Zur Theorie des "Selbstmodells" und seine Nahe zu buddhistischen Denktraditionen. / E. Guhe // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. - Wien, 2011.
50.Haddadian-Moghaddam E., Pym A. Voice in the Persian Hajji Baba. / E. Haddadian-Moghaddam, A. Pym // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
51.Harden T. The Awful German Language, or, Is 'Die Geistige Entwicklung',The Mental Development'. / T. Harden // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy.Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012. - P. 25.
52.Hardy F. The Religious Culture of India: Power, Love and Wisdom. / F. Hardy - Cambridge, 1994.
53.Hiriyanna M. Essentials of Indian Philosophy. / M. Hiriyanna - Delhi, 2015.
54.Hiriyanna M. Outlines of Indian Philosophy. / M. Hiriyanna - Bombay, 1976.
55. Hohenberger A. Ramanuja: ein Philosoph Indischer Gotesmystik. / A. Hohenberger- Bonn, 1960.
56.Houben Jan. The Sanskrit Tradition. / Jan Houben // The Emergence of Semantics in Four Linguistic Traditions: Hebrew, Sanskrit, Greek, Arabic. - Amsterdam, 1997.
57.Jansen H., Wegener A. Multiple Translationship. / H. Jansen, A. Wegener // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1246
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
58.Johani M. Kebaya or Bolero: which one is more English? / M. Johani // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2013.
59.Kale M.R. The Meghaduta of Kalidasa. Text with Sanskrit Commentary of Mallinatha, English Translation, Notes, Appendices and a Map. / M.R. Kale- Delhi. 2015.
60.Klitgard E. Two Danish Chaucer Translators in the 1940s and their Editors at the Literary Magazine Cavalcade. / E. Klitgard // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2013.
61.Krishnamurti Sarma B.N. The Brahmasutras and their Principal Commentaries. / B.N. Krishnamurti Sarma- Bombay, 1971-1978.
62.Kumarappa B. The Hindu Conception of the Deity as Cultimating in Ramanuja. / B. Kumarappa- Madras, 1934.
63.Lacomb O. L'Absolu selon le Vedanta. Les Notions de Brahman et d'Atman dans les Systems de Shankara et Ramanuja. / O. Lacomb -Paris, 1937.
64.Lanman Rockwell Charles. A Sanskrit Reader. Text, Vocabulary and Notes. / Rockwell Charles Lanman- Delhi, 2016.
65.Lapidot Elad. What is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel. / Elad Lapidot //ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
66.Lecaros C.W. Who is the Author of the Translated Text ? The Swedish Translation of Dinah Mulock's A Woman Thoughts about Women // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. / C.W. Lecaros- Copenhagen, 2011.
67.Lester R.C. Ramanuja on the Yoga. / R.C. Lester- Madras, 1976.
68.Lopes A. Transgressing Authority - Authors, Translators & other Masqueraders. / A. Lopes // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. -Copenhagen, 2011.
69.Lott E. Vedantic Approaches to God. / E. Lott - L., 1980.
70.Malzer Nathalie. Changer le prof principal: glissements dans la traduction allemande du roman de Francois Begaudeau 'Entre les murs'. / Nathalie Malzer. // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
71.Manenti D. Indiscreet Journeys : Rewriting Katherine Mansfield. / D. Manenti // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2013.
72.Marlewicz H. Loving is remembering. Bhakti meditation in the Sribhasya of Ramanuja. / H. Marlewicz // Cracow Indological Studies. - Vol. 12. - Krakow, 2010.
73.Martino di E., Pavani M. Common und Uncommon Readers. Communication amongst Different Agents of Translation at Different Moments of the Text's Life : a Personal Experience Narrative. / E. di
Martino, M. Pavani // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
74.Matsubara M. Pancaratra Samhitas and Early Vaishnava Theology. / M. Matsubara- Delhi, 1994.
75.Mesquita R. Yamunacaryas Philosophie der Erkenntnis : Eine Studie zu seiner Samvitsiddhi. / R. Mesquita - Wien, 1990.
76.Mesquita R. Yamunamuni: Leben, Datierung und Werke. / R. Mesquita // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens und Archiv fur das Indische Philosophie. 17 (1973). - Wien.
77.Mesquita R. Yamuna's Vedanta and Pancaratra: a Review. / R. Mesquita // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens und Archiv fur das Indische Philosophie. 24 (1980). - Wien.
78.Mesquita R. Yamunacaryas Lehre von der Grosse des Atman. / R. Mesquita // Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudasiens und Archiv fur das Indische Philosophie. 33 (1989). - Wien.
79.Mishra M.U. History of Indian Philosophy. / M.U. Mishra - Allahabad, 1920.
80.Monier-Williams M.A. A Sanskrit-English Dictionary Etymologically and Philosophically Arranged with Special Reference to Cognae Indo-European Languages. / M.A. Monier-Williams- Delhi, 1997.
81.Murthy H.V.S. Vaishnavism of Shankaradeva and Ramanuja. / H.V.S. Murthy - Delhi, 1973.
82.Narasimhachary M. Contribution of Yamuna to Vishishtadvaita. / M. Narasimhachary - Delhi, 1971.
83. Nasr Seyyed Hossein. Islamic Philosophy from its Origin to the Present. Philosophy in the land of Prophecy. / Seyyed Hossein Nasr- Lahore. 2007.
84.Nergaard S. The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher's Multiple Translational Voices. / S. Nergaard // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. -Copenhagen, 2013.
85.Nicholson R.A. Literary History of the Arabs. / R.A. Nicholson - L.,
1993.
86.Nicholson R.A. Studies in Islamic Mysticism. / R.A. Nicholson - L.,
1994.
87.Nicholson R.A. The Mystics of Islam. / R.A. Nicholson - L., 1989.
88.Nwyia P. Exegese coranique et langage mystique. Nouvel essai sur le lexique technique des mystiques musulmans. 2-ed. / P. Nwyia - Beiruth, 1986.
89. Oberhammer G. Das vergessene Geheimnis der menschlichen Liebe. Versuch einer Annaherung. / G. Oberhammer // Cracow Indological Studies. - Vol. XII (2010). - S. 17- 50.
90. Oberhammer G. Der Atma als Subjekt in der Theologie Ramanujas. Materialien zur Geschicte der Ramanuja-Schule. IX. / G. Oberhammer -Wien, 2008.
91. Oberhammer G. Der ,Innere Lenker' (Antaryami). Geschichte eines Theologems. Materialien zur Geschicte der Ramanuja-Schule. IV. / G. Oberhammer - Wien, 1998.
92. Oberhammer G. Die Lehre von der Gottin vor Venkatanatha. Materialien zur Geschicte der Ramanuja-Schule. VI. / G. Oberhammer -Wien, 2002.
93. Oberhammer G. The influence of orthodox Vaishnavism on Vishishtadvaita Vedanta and Pancaratra. / G. Oberhammer // Studies in Hinduism IV. On the Mutual Influence and Relationship of Visishtadvaita Vedanta and Pancaratra.Ed. by Gerhard Oberhammer and Marion Rastelli. - Wien, 2007. - P. 37-54.
94. Oberhammer G. Terminologie der früher Philosophischen Scholastik in Indien. Bd. 1. / G. Oberhammer - Wien, 1991.
95. Oberhammer G. Transzendenzerfahrung als Absolute Begegnung. / G. Oberhammer - Wien, 2003.
96. Oberhammer G. Versuch einer Transzendentalen Hermeneutik Religioser Traditionen. / G. Oberhammer - Wien, 1987.
97. Oberhammer G. Yadavaprakasa, der vergessene Lehre Ramanujas. Materialien zur Geschicte der Ramanuja-Schule III. / G. Oberhammer -Wien, 1997.
98. Oberhammer G. Yamunamunis Interpretation von Brahmasutram 2, 2, 42-45. Eine Untersuchung zur Pancaratra-Tradition der Ramanuja-Schule. / G. Oberhammer - Wien, 1971.
99. Oberhammer G. Zur spirituellen Praxis des Zufluchtnehmens bei Gott (saranagatih) vor Venkatanatha. Materialien zur Geschicte der Ramanuja-Schule. VII. / G. Oberhammer - Wien, 2004.
100. O'Neill V. The Underlying Role of Translation: A Discussion of Walter Bejamin's 'Kinship'. / V. O'Neill // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
101. Otto R. India's Religion of Grace and Christianity, Compared and Contrasted. / R. Otto - N-Y., 1930.
102. Pekkanen H. The Translator's Voice in Focalization. / H. Pekkanen // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. -Quebec, 2013.
103. Philosophy and Spirituality across cultures and civilizations. Russian philosophical studies, VII. Ed. By Nur Kirabaev, Yuriy Pochta, Ruzana Pskhu. - Washington DC, 2014. - 450 p.
104. Pskhu Ruzana. Concepts of nazar and ru'yah in the works of al-Niffary. / Ruzana Pskhu // Romano-Arabica, VIII-XI, 2008-2011. Islamic Space: Linguistic and Cultural Diversity. - Bucharest: Centre for Arab Studies, 2011. - P. 191-198.
105. Pskhu R.V. Contemporary Studies of Classical Indian Philosophy (in Post-Soviet Russia). / Ruzana Pskhu - Moscow, 2014.
106. Pskhu R.V. Human nature in Vishishta-advaita: Yamuna's Divine Verses. / Ruzana Pskhu // Human nature: Stable and/or Changing? - Washington, 2013.
107. Pskhu R. V. Integration of Philosophy and Spirituality in Middle Age India (based on the 'Vedarthasamgraha' of Ramanuja). / Ruzana Pskhu // Philosophy and Spirituality across cultures and civilizations. Russian philosophical studies, VII. Ed. By Nur Kirabaev, Yuriy Pochta, Ruzana Pskhu. - Washington DC, 2014. - P. 133-142.
108. Pskhu R.V. Paradoxality as a method of understanding the divine meanings (based on the text of Niffary 'Kitab al-mawaqif'). / Ruzana Pskhu // ВестникРУДН. Серия «Философия». - 2015. - № 4. - С. 68-70.
109. Pskhu Ruzana.Poetic expression in Sufi Language (based on al-Niffari's "Kitab al-Mawaqif"). / Ruzana Pskhu // Sharing Poetic Expressions: Beauty, Sublime, Mysticism in Islamic and Occidental Culture, 1-st edition. Ed. By Anna-Teresa Tymienecka. - New Hampshire: Springer, 2011. - P. 213-215.
110. Pskhu Ruzana. Polemic of Visistadvaita and Advaita Vedanta / Ruzana Pskhu // Russia looks at India. A Spectrum of Philosophical Views. Ed. by M.Stepanyants. - New Delhi, 2010.
111. Pskhu Ruzana. The Problem of Sufi Arabic Texts Translation. / Ruzana Pskhu // Romano-Arabica, III. Islamic Space: Linguistic and Cultural Diversity. - Bucharest: Centre for Arab Studies, 2012. - P. 225-234.
112. Raghavachari S.S. Sri Ramanuja on the Gita. / S.S. Raghavachari - Mangalore, 1969.
113. Ramanujam B.V. History of Vaishnavism in South India uo to Ramanuja. / B.V. Ramanujam - Annamalainagar, 1973.
114. Ramayah G.S. Brahman: A Comparative Study of the Philosophies of Sankara and Ramanuja. / G.S. Ramayah - Waltair, 1974.
115. Ramnarayan Vyasa. Bhagavata Bhakti Cult and Three Vedanta Acaryas: Samkara, Ramanuja and Vallabha. / Ramnarayan Vyasa -Delhi, 1977.
116. Reese W.L. Dictionary of Philosophy and Religion. Eastern and Western Thought. / W.L. Reese- New Jersey, 1980.
117. Sastri P.S. Indian Idealism. / P.S. Sastri- Delhi, 1975.
118. Sampatkumaran M.R. Ramanuja and prapatti. / M.R. Sampatkumaran - Madras, 1971.
119. Sharma Ch. Indian Philosophy: a Critical Survey. / Ch. Sharma -N-Y., 1962.
120. Smart N. Doctrine and Argument in Indian Philosophy. / N. Smart - L., 1964.
121. Schmücker M. Zur Bedeutung des Wortes "Ich" (aham) bei Venkatanatha. / M. Schmücker // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. - Wien, 2011.
122. Skibinska E. Les effets du plurilinguisme dans la traduction litteraire: le cas de quelques romans de Stendhal, Konwicki et Lem. / E. Skibinska // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K. Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. -Quebec, 2013.
123. Smirnov Andrey. 'To Be' and Arabic grammar: the case of kana and wujida. / Andrey Smirnov // Ишрак. Ежегодник исламской философии. - № 7. -2016.
124. Srinivasachari P.N. Bhedabheda School of Vedanta. / P.N. Srinivasachari / The Cultural Heritage of India. - Vol. III. - Calcutta, 1953.
125. Srinivasachari P.N. Philosophy of Vishishtadvaita. / P.N. Srinivasachari - Adyar, 1946.
126. Srinivasachari P.N. Ramanuja's Idea of the Finite Self. / P.N. Srinivasachari - Calcutta, 1928.
127. Srinivasa Chari S.M. Fundamentals of Vishishtadvaita Vedanta. A Study based on Vedanta Desika's Tattva-mukta-kalapa. / S.M. Srinivasa Chari - Delhi. 2016.
128. Srinivasa Chari S.M. Fundamentals of Vishishtadvaita Vedanta. A Study based on Vedanta Desika's Adhikarana-Saravali. / S.M. Srinivasa Chari - Delhi. 2016.
129. Srisaila Cakravarti V.R. The Philosophy of Sri Ramanuja. / V.R. Srisaila Cakravarti- Madras, 1974.
130. Staal J.F. Word order in Sanskrit and Universal Grammar. / J.F.Staal - Dordrecht, 1967.
131. Steineck R.C. Ichlosigkeit als wahres Selbst. Reflexionen zu einer religiosen Subjektivitatskonstruktion. / R.C. Steineck // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. -Wien, 2011.
132. Steiner G. After Babel. Aspects of language and translation. / G. Steiner - Oxfrod University Press, 1998.
133. Studies in Indian Literature and Philosophy. Collected Articles of J.A.B. Van Buitenen. - Delhi, 1988.
134. Studies in Hinduism III. Pancaratra and Visistadvaitavedanta. Ed. by Gerhard Oberhammer and Marion Rastelli. - Wien, 2002.
135. Suchet M. Voice, Tone and Ethos: A Portrait of the Translator as a Spokesperson. / M. Suchet // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
136. Sundara Ramaiah G. Brahman: a Comparative Study of the Philosophies of Samkara and Ramanuja. / G. Sundara Ramaiah -Waltair, 1974.
137. Sundmark B. Selma Lagerlofs Translation Instructions to Velma Swanston Howard. / B. Sundmark // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors,
Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
138. Swami Ramakrishnananda. Life of Sri Ramanuja. / Swami Ramakrishnananda - Madras, 2008.
139. Swami Tapasyananda. Sri Ramanuja. His life, Religion & Philosophy. / Swami Tapasyananda - Chennai, 2014.
140. Sydnor Jon Paul. Ramanuja and Schleiermacher On Language: Comparative Theology for Constructive Theology. / Jon Paul Sydnor // Journal of Hindu-Christian Studies. - 2009. - Vol. 22. - №10.
141. Taivalkoski-Shilov K. Voice in the Field of Translation Srudies / K. Taivalkoski-Shilov // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. - Quebec, 2013.
142. Theos Bernard. Hindu Philosophy. / Theos Bernard - New York: Philosophical Library, 1947.
143. The Sarva-darsana-samgraha, or Review of the Different Systems of Hindu Philosophy of Madhava Acarya. Transl. by E.B. Cowell, A.E. Gough. - L., 1892.
144. Tubb A. Gary, Boose R. Emery. Scholastic Sanskrit. A Handbook for Students. / A. Gary Tubb, R. Emery Boose - New York. 2007.
145. Tyulenev S. Systemics and Lifeworld of Translation. / S.Tyulenev // ISFLL. -Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
146. Varadachari K.C. Metaphysics of Sri Ramanuja's Sribhashya. / K.C. Varadachari - Madras, 1928.
147. Varadachari K.C. Vishishtadvaita and Its Development. / K.C. Varadachari - Tirupati, 1969.
148. Veliath Cyril S.J. The Mysticism of Ramanuja. / Cyril S.J. Veliath - New Delhi, 1923.
149. Vidyapati P.B. Sri Ramanuja's Philosophy and Religion. / P.B. Vidyapati - Madras, 1977.
150. Vroom H.M. Uber das Verhaltnis von Relationalitat und Subjektivitat. / H.M. Vroom // Die Relationalitat des Subjektes im Kontext der Religionshermeneutik. - Wien, 2011.
151. Walter G. Neevel Jr. Yamuna's Vedanta and Pancaratra: integrating the Classical and the Popular. / G. Neevel Jr. Walter -Montana, 1977.
152. Whitfield A. Author-Publisher-Translator Communication in English-Canadian Literary Presses since 1960. / A. Whitfield // Authorial and Editorial Voices in Translation. 2-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2013.
153. Whitfield A. Intratextual Voices in French-English Literary Translation in Canada: Identifying the Translation Challenges. / A. Whitfield // La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation. Ed. by K.Taivalkoski-Shilov and M. Suchet. -Quebec, 2013.
154. Whitehead A. Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyu Sojun. / A. Whitehead // ISFLL. - Vol. 11. Translation and Philosophy. Edited by Lisa Foran. - Wien, 2012.
155. Whitney W.D. Sanskrit Grammar. Including both, the classical language and the older dialects of Veda and Brahmana. / W.D. WhitneyDelhi, 2005.
156. Wilson J.G. Sankara, Ramanuja and the Function of Religious Language. / J.G. Wilson // Religious Studies. - Vol. VI. -1970.
157. Woods M. Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change. / M. Woods // Authorial and Editorial Voices in Translation. 1-Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers. Ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener. - Copenhagen, 2011.
158. Yamunacharya M. Ramanuja's Teachings in His Own Words. / M. Yamunacharya - Madras, 1963.
159. Younger P. Introduction to Indian Religious Thought. / P. Younger
- London, 1972.
160. Zaener R.C. Hindu and Muslim Mysticism. / R.C. Zaener- N-Y., 1969.
161. Zimmer H. Philosophies of India. / H. Zimmer - Princeton, 1974.
Литература на русском языке
162. Августин. Исповедь. / Августин - М.: Канон, 1997.
163. Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. / С.С. Аверинцев - М.: Coda, 1997.
164. Автономова Н.С. Заметки о философском языке: традиции, проблемы, перспективы. / Н.С. Автономова // Вопросы философии.
- 1999. - № 11.
165. Автономова Н.С. Метафора и понимание. Загадка человеческого понимания. / Н.С. Автономова - М., 1991.
166. Автономова Н.С. О философском переводе. / Н.С. Автономова // Вопросы философии. - 2006. - № 2.
167. Автономова Н.С. Перевод и непереводимость: европейская перспектива. / Н.С. Автономова // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2012. - № 4.
168. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыт философии языка. / Н.С. Автономова - М., 2008.
169. Автономова Н.С. Рассудок. Разум. Рациональность. / Н.С. Автономова - М., 1988.
170. Автономова Н.С. Философский язык Жака Деррида. / Н.С. Автономова - М., 2011.
171. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки. / К.Ажеж - М., 2006.
172. Алексеева М.Л. Проблема непереводимости в философских исследованиях начала XXI в. / М.Л. Алексеева // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 51-60.
173. Алексеева И.С. Текст и перевод. / И.С. Алексеева - М., 2008.
174. Алиханова Ю.М. Бхакти. / Ю.М. Алиханова // Индуизм. Джайнизм. Сикхизм: Словарь. - М., 1996.
175. Ал-Йусеф Йусеф Сами. Мукаддама ли-н-ниффари. Дираса фи фикр ва тасаввуф мухаммад бен абд ал-джаббар ан-ниффари. / Ал-Йусеф Йусеф Сами - Димашк, 2004.
176. Ал-Кунави Садр ад-Дин. Ключ к сокрытому (Мифтах ал-гайб). Перевод с арабского, вступление и примечанич Яниса Эшотса. / Ал-Кунави - М.: Восточная литература, 2015.
177. Аль-Худжвири. Раскрытие скрытого за завесой для сведующих в тайнах сердец. / Аль-Худжвири - М.: Единство, 2004.
178. Арриан. Поход Александра. / Арриан - Л.: Ленинградское отделение издательства Академии наук СССР, 1962.
179. Арутюнян О.А. Понимание философского текста как смыслотворчество. Дисс. кандидата философских наук. / О.А. Арутюнян - Краснодар, 2007. - 128 С.
180. Бана. Кадамбари. Перевод, статья, примечания, словарь имен, названий и терминов П.А. Гринцера. / Бана - М.: Ладомир; Наука, 1995.
181. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. / Х.К. Баранов - М.: Валерий Костин. 2005.
182. Барроу Т. Санскрит. / Т. Барроу - М.: Книгоиздательство «АБВ», 2017.
183. Бартольд В.В. Коран и море / Бартольд В.В. Работы по истории ислама и Арабского халифата. / В.В. Бартольд - М.: Восточная литература, 2002.
184. Бартольд В.В. <О Мухаммаде> / Работы по истории ислама и Арабского халифата. / В.В. Бартольд - М.: Восточная литература, 2002.
185. Бартольд В.В. Определение понятия «мусульманский мир». История мусульманского мира как часть всемирной истории / Работы по истории ислама и Арабского халифата. / В.В. Бартольд -М.: Восточная литература, 2002.
186. Бартольд В.В. Этнографический состав мусульманского мира. Значение арабского языка и арабской литературы / Работы по истории ислама и Арабского халифата. / В.В. Бартольд - М.: Восточная литература, 2002.
187. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов - М.: Издательство ЛКИ, 2013.
188. Баффиони К. Исламская философия и философское исламведение: истоия и перспективы с точки зрения западного ученого. / К. Баффиони // Исламская философия и философское исламоведение: Перспективы развития. - М.: Языки славянских культур, 2012.
189. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках. Опыт философского анализа // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин — М.: Искусство, 1979.
190. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. / М.М. Бахтин - М.: Эксмо, 2015.
191. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. / М.М. Бахтин - М.: Художественная литература, 1979.
192. Бевз Н.В. Культура перевода философских текстов: типология, стратегия. / Н.В. Бевз // Вюник ХНУ. - 2011. - № 973.
193. Белл Р., Уотт У.М. Коранистика: введение. / Р. Белл, У.М. Уотт - СПб., 2005.
194. Беньямин В. Люди Германии / В. Беньямин- М., 2015.
195. Берлин И. Северный волхв. / И. Берлин - М.: Ад Маргинем, 2015.
196. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии. / А. Берман // Логос. - 2011. - № 5-6(84)
197. Бёртон Д. Мусульманское предание: введение в хадисоведение. / Д. Бёртон - М.: Диля, 2006.
198. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода. / В.В. Бибихин // «Тетради переводчика». - 1973. - № 10. - С. 3-14.
[Электронный ресурс]. - URL:
http://bibikhin.ru/k probleme opredeleniya sushnosti perevoda
199. Бибихин В.В. Язык философии. / В.В. Бибихин - М., 1993.
200. Библер В.С. Михаил Михайлович Бахтин, или Поэтика и культура. / В.С. Библер - М.: Прогресс, 1991.
201. Библер В.С. Культура. Диалог культур (опыт определения). / В.С. Библер // Вопросы философии. - 1989. - № 6. - С. 31-42.
202. Бонавенура. Путеводитель души к Богу. Перевод с латинского, вступительная статья и комментарии В.Л. Задворного. / Бонавернтура - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина. 1993.
203. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. / М.П. Брандес, В.И. Провоторов- М., 2006.
204. Бычихина Л.В., Дубянский А.М. Тамильская литература: Краткий очерк. / Л.В. Бычихина, А.М. Дубянский- М.: 1987.
205. Бэшем А. Чудо, которым была Индия. / А. Бэшем - М., 2000.
206. Бюлер Г.И. Руководство к элементарному курсу санскритского языка. / Г.И. Бюлер - М.: Книгоиздательство «АБВ», 2016.
207. Ванина Е.Ю. Средневековый мистицизм. / Е.Ю. Ванина / Древо индуизма. - М., 1999.
208. Варнавская О.О. Особенности языка философского текста. / О.О. Варнавская - Ростов-на-Дону, 2005.
209. Васильков Я.В. Тапас. / Я.В. Васильков // Словарь. Индуизм. Джайнизм. Сикхизм. - М., 1996.
210. Виндельбанд В. История философии. / В. Виндельбанд -Киев. 1997.
211. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат / Витгенштейн Л. Философские работы (часть I). / Л.Витгенштейн - М.: Гнозис, 1994.
212. Витгенштейн Л. Философские исследования / Витгенштейн Л. Философские работы (часть I). / Л.Витгенштейн - М.: Гнозис, 1994.
213. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики: Пер. с нем./Общ. ред. и вступ. ст. Б. Н. Бессонова. / Х.-Г. Гадамер — М.: Прогресс, 1988.
214. Гадамер Х.-Г. Текст и интерпретация. / Х.-Г. Гадамер // Герменевтика и деконструкция. Под ред. В.Штегмайера, Х.Франка, Б.В.Маркова. - СПб., 1999.
215. Гаспаров М.Л. Филология как нравственность. Статьи, интервью, заметки. / М.Л. Гаспаров - М., 2012.
216. Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода. / Х.-Д. Гондек // Логос. - 2011. - № 5-6(84).
217. Греческая философия. Под редакцией Моники Канто-Спербер. - Т. I. - М.: Греко-латинский кабинет Ю.А.Шичалина. 2006.
218. Гринцер П.А. «Кадамбари» Баны и поэтика санскритского романа. / П.А. Гринцер // Бана. Кадамбари. Перевод, статья, примечания, словарь имен, названий и терминов. - М.: Ладомир; Наука, 1995.
219. Гринцер П.А. Образ Индии в немецком романтизме / Гринцер П.А. Сравнительное литературоведение и санскритская поэтика. / П.А. Гринцер - М., 2013.
220. Гринцер П.А. Проблемы семантики художественного текста в санскритской поэтике / Гринцер П.А. Сравнительное литературоведение и санскритская поэтика. / П.А. Гринцер - М., 2013.
221. Гринцер П.А. Стиль как критерий ценности / Гринцер П.А. Сравнительное литературоведение и санскритская поэтика. / П.А. Гринцер - М., 2013.
222. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. / В. фон Гумбольдт - М., 1985.
223. Де Лоне М. Какая герменевтика требуется для перевода? / М. Де Лоне // Логос. - 2011. - № 5-6(84).
224. Демьянков В.З. Универсальная грамматика. / В.З. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. - М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. - С.181-185.
225. Деррида, Ж. Если есть место переводу. Философия на национальном языке. / Ж. Деррида // Логос. - 2011. - № 5-6(84).
226. Десницкая Е.А. Отрицание семантической связи в индийской классической культуре. / Е.А. Десницкая // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2014. - №1. - С. 87-93.
227. Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. / Диоген Лаэртский - М.: Мысль. 1998.
228. Дойчер Гай. Сквозь зеркало языка: почему на других языках мир выглядит иначе. / Гай Дойчер - М.: АСТ. 2016.
229. Елизаренкова Т.Я. Слова и вещи в Ригведе. / Т.Я. Елизаренкова - М.: Восточная литература, 1999.
230. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. / Л. Ельмслев - М., 2006.
231. Емохонова Л.Г. Художественная культура ислама. / Л.Г. Емохонова - М., 2007.
232. Зализняк А.А. Грамматический строй санскрита. / А.А. Зализняк // Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. - М: Филология, 1996.
233. Завельский А.А. Завельская Д.А., Платонов С.И. Текст и интерпретация. / А.А. Завельский, Д.А. Завельская / [Электронный ресурс]. - URL: http://studydoc.ru/doc/408969/a.a.-zavel. skij--d.a.-zavel._skaya--s.i.-platonov.-tekst-i-...
234. Зограф Г.А. Лингвистическая индология. / Г.А. Зограф // Большая российская энциклопедия. - Т. 11. - М.: БРЭ, 2008.
235. Зубова М.В. Философский текст как философская коммуникация. / М.В. Зубова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №58. - С. 122-126.
236. Иванов Вячеслав Вс. Архаизм и новаторство в практике первых русских переводов Платона. / Вч.Вс. Иванов // ЛОГОС. -2012. - №6(90). - С. 42-57.
237. Иванова Е.В. «Идеальный философский текст» в истории философии. / Е.В. Иванова // Электронный научный журнал «Вестник Омского государственного педагогического университета». - 2007. - Вып. 2007. - [Электронный ресурс]. -URL: http://www.omsk.edu/article/vestnik-omgpu-172.pdf
238. Иванова Л. В. Индуизм. / Л.В. Иванова - М., 2003.
239. Игнатенко А.А. В поисках счастья. / А.А. Игнатенко - М.: Мысль, 1989.
240. Игнатенко А.А. Зеркало ислама. / А.А. Игнатенко - М.: Русский институт, 2004.
241. Исаева Н.В. Слово, творящее мир. От ранней веданты к кашмирскому шиваизму: Гаудапада, Бхартрихари, Абхинавагупта. / Н.В. Исаева - М., 1997. - 271 с.
242. Ислам. Энциклопедический словарь. - М.: Наука, 1991.
243. История философии: энциклопедия. - Мн.: Интерпрессервис; Книжный дом, 2002.
244. Кант И. Сочинения. -Т. III. / И. Кант- М., 1997.
245. Канаева Н.А. Индийская философия древности и средневековья. / Н.А. Канаева - М.: ИФ РАН, 2008. - 255 с.
246. Канаева Н.А. Образ истины в традиционной индийской философии. / Н.А. Канаева // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2014. - № 1. -С. 24-31.
247. Карасев Л.В. «Темная материя» текста. / Л.В. Карасев // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 101-110.
248. Кирабаев Н.С. Ал-Газали и философия восточного перипатетизма. / Н.С. Кирабаев // Вестник МГУ. Серия «Философия». - 2011. - № 6. - С. 3-15.
249. Кирабаев Н.С. Добродетельный город Ибн Бадджи. / Н.С. Кирабаев // Материалы V Российского философского конгресса: Наука. Философия. Общество. - Т.П. 2009. - С. 97-98.
250. Кирабаев Н.С. Классическая арабо-мусульманская философия в зеркале западноевропейской схоластики. / Н.С.
Кирабаев / Философский дискурс в контексте кросскультурного взаимодействия. - М.: Издательство РУДН, 2008.
251. Кирабаев Н.С. Кризис современности и современные проблемы философской методологии. / Н.С. Кирабаев // Материалы XI юбилейной научно-практической конференции «Диалог цивилизаций и посткризисный мир». - М.: Издательство РУДН, 2010. - С. 7-16.
252. Кирабаев Н.С. О философских основаниях мусульманской культуры. / Н.С. Кирабаев // Аманат. Международный журнал. Алматы. - 2011. - №3. - С. 178-182.
253. Кирабаев Н.С. Очерки философии «Чистых братьев». - Часть I. / Н.С. Кирабаев - М., 2005.
254. Кирабаев Н.С. Политическая культура мусульманского Востока. / Н.С. Кирабаев - М.: Издательство РУДН, 2009.
255. Кирабаев Н.С. Проблемы и понятия классической арабо-мусульманской философии. / Н.С. Кирабаев // Вестник РУДН. Серия «Философия», - 2011. - №4. - С. 80-88.
256. Кирабаев Н.С. Социальная философия мусульманского Востока. / Н.С. Кирабаев - М., 1987.
257. Кирабаев Н.С. Философия в контексте классической арабо-мусульманской культуры: к вопросу об основных понятиях и категориях. / Н.С. Кирабаев // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2012. - №4. - С. 124-137.
258. Классическая йога. Йога-сутры Патанджали. Пер. с санскр. Е.П. Островской и В.И. Рудого. - М.: Наука, 1992.
259. Кныш А.Д. Мусульманский мистицизм. / А.Д. Кныш - М.: Диля, 2004. - 454 с.
260. Колесников А.С. Философская компаративистика: Запад -Восток. Учебное пособие. / А.С. Колесников - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. - 390 с.
261. Колесников А.С., Ставцев С.Н. Формы субъективности в философской культуре XX века. / А.С. Колесников, С.Н. Ставцев -СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2000. - 112 с.
262. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров -М., 1980. - 167 с.
263. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблема переводоведения в освещении зарубежных ученых. / В.Н. Комиссаров - М., 1999.
264. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. / В.Н. Комиссаров - М: Р.Валент, 2011. - 424 с.
265. Конев В.А. Две концепции логики смысла: Жиль Делез и Андрей Смирнов (Часть первая). / В.А. Конев // Вопросы философии. - 2016. - № 11. - С. 37-47.
266. Коплстон Ф.Ч. История средневековой философии. / Ф.Ч. Коплстон - М.: Энигма, 1997. - 512 с.
267. Корнеева Т.Г. Проблема перевода персоязычных текстов арабо-мусульманской философии. / Т.Г. Корнеева // Философия и культура. - № 8(92). - 2015.
268. Корнеева Т.Г. Проблемы методологии востоковедения и интерпретация смысла иноязычного текста // История востоковедения: традиции и современность: (материалы школы-конференции аспирантов и молодых ученых). / Т.Г. Корнеева - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2014.
269. Костюченко В.С. Классическая веданта и неоведантизм. / В.С. Костюченко - М., 1983.
270. Кочергина В.А. Санскритско-русский словарь. / В.А. Кочергина - М: Филология, 1996.
271. Кочергина В.А. Учебник санскрита. / В.А. Кочергина - М: Добросвет: МЦНМО, 2015.
272. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях. / И.Ю. Крачковский - М.: УРСС, 2003.
273. Кресин И.А. Некоторые лингвистические особенности немецкоязычного философского дискурса. / И.А. Кресин // Грамота. - 2015. - №3.
274. Кривоносов А.Т. Философия языка. / А.Т. Кривоносов -Москва-Нью-Йорк, 2012.
275. Крымский А.Е. История мусульманства. / А.Е. Крымский -М.: Кучково поле, 2003.
276. Крюкова Н.В. Понимание философского текста как лингвистический феномен. / Н.В. Крюкова // Вопросы духовной культуры - Философские науки. - 2010. - № 177. С. 242-246.
277. Куделин А.Б. Арабская литература. Поэтика, стилистика, типология, взаимосвязи. / А.Б. Куделин - М.: Языки славянских культур, 2003.
278. Кун Т. Структура научных революций. / Т. Кун - М.: АСТ, 2015.
279. Кунченко-Харченко В.И., Семенова В.М. Парадокс как стилистический прием и проблема перевода. / В.И. Кунченко-Харченко, В.М. Семенова / [Электронный ресурс]. - URL:
www.rusnauka.com/DN2006/Philologia/2_kunchenkosemjenova%20v. m..doc.htm].
280. Куренной В.А. Как сделать наши переводы ясными. / В.А. Куренной // Логос. - 2005. - № 2(47). - С. 68-78.
281. Лаку-Лабарт Ф. Перевод и история. / Ф. Лаку-Лабарт // Логос. - 2011. - № 5-6(84). - С. 134-148.
282. Лосев А.Ф. Вещь и имя. Самое само. / А.Ф. Лосев - СПб.: «Издательство Олега Абышко», 2016.
283. Лосев А.Ф. Очерки античного символизма и мифологии. / А.Ф. Лосев - М., 1993.
284. Лотман Ю.М. Текст и функция (совместно с А. М. Пятигорским) // Лотман Ю.М. Избранные статьи в трёх томах. Том 1. Статьи по семиотике и топологии культуры. / Ю.М. Лотман -Таллин: Александра, 1992. - С. 133-141.
285. Лукьянов А.Е. Становление философии на Востоке (Древний Китай и Индия). / А.Е. Лукьянов - М.: УДН, 1989. - 188 с.
286. Лысенко В.Г. Классическая индийская философия в переводах и исследованиях (1990-1996). / В.Г. Лысенко / [Электронный ресурс]. - URL: www.philosophy.ru/iphras/library/vost/lysen.htm
287. Лысенко В.Г. О переводах санскритских философских текстов. / В.Г. Лысенко / [Электронный ресурс]. - URL: http://kogni.narod.ru/lyssenko.htm
288. Любимов Н. Книга о переводе. / Н. Любимов - М.: ПРЕСС, 2012.
289. Мазепова Е.В. Концептуальная оппозиция «свой/чужой» в персидском лингво-культурном пространстве. / Е.В. Мазепова // Вестник РУДН, Серия «Философия». - 2014. - №1. - С. 112-119.
290. Макс Мюллер Ф. Шесть систем индийской философии. / Ф. Макс Мюллер- М., 1995.
291. Медведев Н.В. Философия как деятельность: идеи Людвига Витшгенштейна. / Н.В. Медведев - Тамбов. 1999.
292. Методологические проблемы публикации философских текстов. Материалы конференции - «круглого стола». Участники: Б.И. Пружинин, Н.С. Автономова, Т.В. Артемьев, В.К.Кантор, И.А. Михайлов, Е.В. Псатернак, В.Н. Порус, И.С. Разумовский, Л.Т. Рыскельдиева, А.В. Смирнов, Т.Г. Щедрина, В.В. Янцен // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 5-50.
293. Митина С.И. Специфика языка философского эго-текста. / С.И. Митина // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Философия. - 2008. - №4.
294. Мотрошилова Н.В. Предисловие /Кант И. Сочинения. -Т. I. / Н.В. Мотрошилова - М., 1994.
295. Мошонкина Е.Н. Лоуренс Венути и «French Theory»: о постструктуралистских корнях новейшей теории перевода. / Е.Н. Мошонкина // Вопросы философии. - 2016. - № 3. - С. 61-71.
296. Му'аджам ал-муаллифин ас-суфиййин. - Тираполис. 2006.
297. Набоков В. Искусство перевода. / Набоков В.В. // Омилия [Электронный ресурс]. - URL: http://omiliya.org/article/iskusstvo-perevoda-vladimir-nabokov.html
298. Набоков В.В. Подлинная жизнь Севастьяна Найта / Пер. Ген. Барабтарло. / В.В. Набоков - СПб: Азбука, 2011.
299. Наср С.Х. Исламское искусство и духовность. / С.Х. Наср -М., 2009.
300. Наср С.Х. Садр ад-Дин Ширази и его трансцендентальная теософия. Перевод с английского Р.В. Псху. / С.Х. Наср - М., 2014.
301. Наср С.Х. Философы ислама: Авиценна, ас-Сухраварди, Ибн Араби. Перевод с английского Р.В. Псху. / С.Х. Наср - М., 2014.
302. Насыров И.Р. Основания исламского мистицизма. Генезис и эволюция. / И.Р. Насыров - М.: Языки славянских культур, 2009.
303. Насыров И.Р. Проблема выражения 'айн сабита (Ибн Араби) // Философия и ценности мусульманской культуры. / И.Р. Насыров - М., 2012.
304. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. /Л.Л. Нелюбин - М., 2009.
305. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учебное пособие. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни-М.: Флинта: МПСИ, 2008. - 416 с.
306. Нерознак В.П. Праязык: реконструкт или реальность?// Сравнительно-историческое изучение языков разных семей. Теория лингвистической реконструкции. / В.П. Нерознак - М., 1988. - С. 26-43. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Ner_Pra.php.
307. Никоненко С.В. Проблема перевода англоязычных философских текстов. / С.В. Никоненко // Альманах молодых философов / [Электронный ресурс]. - URL: www.anthropology.ru/ru/texts/nikonenkos/vita04 15.html
308. Ницше Ф. Антихристианин. / Ф. Ницше // Сумерки богов. -М.: Издательство политической литературы, 1990. - С. 17-93.
309. Новая философская энциклопедия. - М., 2010, - Т. III.
310. Новая философская энциклопедия: в 4-х томах. Под редакцией В.С. Степина. - М.: Мысль, 2001.
311. Оберхаммер Г. Влияние традиционного вайшнавизма на вишишта-адвайта веданту и Панчаратру. Перевод с английского Р.В. Псху. / Г. Оберхаммер // Историко-философский ежегодник-2010. - 2011. - С. 331-352.
312. Оберхаммер Г. Место, где свершается Бог. Перевод с немецкого Р.В. Псху, Н.Н. Даниловой. / Г. Оберхаммер // Вопросы философии. - 2016. - №11. - С. 192-203.
313. Оберхаммер Г. В присутствии Другого. «Шаранагатигадья» Рамануджи. Значимый текст вишнуитской религиозной традиции. Перевод с немецкого Н.Н. Даниловой, Р.В. Псху. / Г. Оберхаммер // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2016. - № 4. - С. 109115.
314. Озеки-Депре И. О соотношении герменевтикой и переводом / И. Озеки-Депре // Логос. - 2011. - № 5-6(84). - С. 50-60.
315. Осипенко Т.А., Тургевская Б.К. Философский текст: трудности перевода. / Т.А. Осипенко, Б.К.Тургевская // Интеллектуальный потенциал XXI века: ступени познания. -Новосибирск, 2013. - № 18. - С. 122-126.
316. Ортега-и-Гассет Х. Нищета и блеск перевода // Ортег-и-Гассет Х. «Дегуманизация искусства» и другие работы. Эссе о литературе и искусстве. / Х. Ортега-и-Гассет - М.: Радуга. 1991. -С.518-542.
317. Паксина Е.Б. Концепция диалога в работах М. Бахтина и В. Бибилера. / Е.Б. Паксина // Современные проблемы науки и
образования. - 2015. -№ 1-2 [Электронный ресурс]. - URL: www.science-education.ru/ru/article/view?id=19949
318. Пахомов С.В. Сотериологический потенциал Высшего Бога и проблема зависимости и освобождения индивидуальных существ в индийском пантеоне. / С.В. Пахомов // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2014. - №1. - С. 69-77.
319. Петрушевский И.П. Ислам в Иране в VII-XV веках. / И.П. Петрушевский - СПб.: Издательство Санкт-Петербургского университета, 2007.
320. Пименов А.В. Возвращение к дхарме. / А.В. Пименов - М.: Наталис, 1998.
321. Пиотровский М.Б. Коранические сказания. / М.Б. Пиотровский - М.: Восточная литература, 1991.
322. Платон. Собрание сочинений том I (1). Апология Сократа. Издание подготовили А.А. Глухов, Ю.А. Шичалин. Перевод М.С. Соловьева. / Платон - М. Греко-латинский кабинет Ю.А. Шичалина. 2000.
323. Платон. Собрание сочинений в 4-х т. - Т. 2-3. / Платон - М.: Мысль, 1994.
324. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия. Квятковский А.П., науч. ред. И. Роднянская. 1966 - [Электронный ресурс]. - URL: hhtp://poetique.academic.ru].
325. Прозоров С.М. Ислам как идеологическая система. / С.М. Прозоров- М.: Восточная литература, 2004. -
326. Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи и становление вишишта-адвайта-веданты. / Р.В. Псху - М.: РУДН, 2007. - 302 с.
327. Псху Р.В. «Ведартхасамграха» Рамануджи: полемика вишишта-адвайта-веданты с бхеда-абхеда-вадой. Вступ. статья, перев. и коммент. Р.В. Псху. / Р.В. Псху // Вестник РУДН. Серия «Философия». -2006. - № 2(12).
328. Псху Р.В. Герменевтические принципы вишишта-адвайта-веданты (на материале «Ведартхасамграхи» Рамануджи. / Р.В. Псху // Всеволод Сергеевич Семенцов и российская индология. Сост. В.К. Шохин. - М.: Вост.лит., 2008. - С. 280-294.
329. Псху Р.В. Герхард Оберхаммер и его принципы изучения религиозных текстов вишишта-адвайта-веданты. / Р.В. Псху // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2012. - №4. - С. 106-117.
330. Псху Р.В. Гуманистические идеалы суфизма: возможности одного парадокса. / Р.В. Псху // Ежегодник Арабские исследования. Междисциплинарные исследования Арабского Востока. - М.: РУДН, 2010. - С. 58-64.
331. Псху Р.В. Историко-философский метод интерпретации концепции Брахмана в ранней вишишта-адвайта-веданте. / Р.В. Псху // Вестник РУДН. Серия «Философия». - 2014. - № 1. - С. 101-104.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.