Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 09.00.03, кандидат наук Машенина, Анастасия Вячеславовна

  • Машенина, Анастасия Вячеславовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Томск
  • Специальность ВАК РФ09.00.03
  • Количество страниц 133
Машенина, Анастасия Вячеславовна. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида: дис. кандидат наук: 09.00.03 - История философии. Томск. 2013. 133 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Машенина, Анастасия Вячеславовна

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. Концепт перевода в герменевтике Г.-Г. Гадамера

1.1 Онтологическая трактовка языка

1.2 Приближение Г.-Г. Гадамера к проблематике перевода

1.3 Иной способ тематизации перевода в герменевтике: Поль Рикер

1.4 Антиномии перевода

1.5 Структура интерпретации в философской герменевтике

1.6 Стратегия перевода в герменевтике

Глава 2. Концепт перевода в философии деконструктивизма

Жака Деррида

2.1 Стратегия деконструкции Жака Деррида

2.2 Деконструкция перевода

2.3 Перевод и рецепция Жака Деррида в России

2.4 Сопоставление герменевтического и деконструктивистского концептов перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера и философии деконструктивизма Ж. Деррида»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования

Тема данного исследования актуальна в силу пяти основных причин. Во-первых, она представляет историко-философский интерес. История философии деконструктивизма - одного из влиятельных направлений европейской философии XX века - и результаты ее теоретического развития до настоящего времени недостаточно представлены в отечественной литературе. В настоящее время еще нельзя говорить и об окончательных оценках места философской герменевтики в системе учений западной философии XX века. В описанной ситуации видятся актуальными реконструкция и исследование системы понятий и категорий философской герменевтики и философии деконструктивизма.

Во-вторых, такое исследование имеет значение для методологии историко-философских исследований. Подобные исследования предполагают применение процедур и методов, описанных философской герменевтикой и философией деконструктивизма, так как все историко-культурные исследования имеют дело с текстами, причем, преимущественно переводными или иноязычными.

В-третьих, отсутствие определенности в оценке статуса и функций понятия перевода в философии. Не существует согласия и однозначной позиции в вопросе о статусе перевода. Эта проблема в герменевтике Г.-Г. Гадаме-ра была заявлена, но детально не разработана. В философии деконструктивизма Жака Деррида тема перевода проработана в гораздо большей степени, но подвергалась рецепции в гораздо меньшей степени, чем другие темы его философской концепции.

В-четвертых, особый интерес представляет сопоставление взглядов двух значительных философских концепций XX века, с одной стороны пото-

му, что диалог их представителей имел место в реальности, с другой стороны потому, что его нельзя считать законченным.

В-пятых, актуализирует тему исследования и окружающая социальная действительность, особенно такие феномены как глобализация и информатизация общества. Предельная информатизация создает иллюзию стирания языковых барьеров. Процесс глобальной унификации предполагает новые вызовы идентичности каждого отдельного человека, который происходит и в языке, в родном языке. В тоже время возрастающая взаимозависимость заставляет искать как языки для межнационального общения, так и новые стратегии перевода.

Все это дает повод для более тщательного осмысления и анализа проблем, имеющих отношение к исследованию по данной теме.

Объект исследования

Объектом исследования является герменевтическая концепция Ганса-Георга Гадамера и деконструктивистская концепция Жака Деррида.

Предмет исследования

Предметом исследования является концепты перевода в герменевтических учениях Г.-Г. Гадамера и в философии деконструктивизма Жака Деррида, а так же их концептуальное соотношение.

Цель исследования

Цель исследования состоит в выявлении философско-герменевтического и философско-деконструктивистского концептов перевода и оценка возможности их сопоставления, что позволит выявить возможность применения их положений к пониманию процесса и закономерностей перевода.

Термин «концепт» мы используем в предложенном Л.А. Микешиной смысле, которое раскрывается в работе «Философия познания. Полемические

главы»: а именно, концепты здесь понимаются как «когнитивные сущности, предстающие в виде «смыслоообразов», сложных структурных образований из гетерономных элементов» [91, С. 508], их задача «выявить и зафиксировать некие феномены, не редуцируемые к строго логическим формам понятий» [91, С. 508], они могут быть интуитивно схвачены, но не могут быть оформлены в логические определенные понятия.

Задачи исследования

Для достижения поставленной цели требуется осуществить следующие задачи исследования:

- эксплицировать основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода (эта задача решается на материале работ М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера);

- выявить эпистемологическое и методологическое своеобразие фило-софско-герменевтического концепта перевода на основе тематизации перевода в философии Г.-Г. Гадамера;

- на основе анализа основных работ Г.-Г. Гадамера реконструировать структуру герменевтической интерпретации;

- сформулировать переводческие антиномии и предпринять попытку их разрешения исходя из установок философской герменевтики;

- выявить методологическое и эпистемологическое своеобразие и отличительные черты деконструктивисткой стратегии работы с текстом;

- систематизировать взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и выявить схемы деконструкции понятия перевод на основе его работ, посвященных переводу;

- выделить специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России;

- сопоставить концепты перевода, представленные в философской герменевтике и в философии деконструктивизма.

Проблематика перевода и философия неразрывно связаны. «Сам перевод - это, исключительно, философское намерение, некое движение к истине, которая пребывает в своеобразной атопичности» [90]. Перевод оказывает непосредственное влияние на формирование системы философских понятий в национальном языке и на вектор развития национальной философии. Таким образом, перевод становится не просто катализатором, но орудием создания философской культуры, а, следовательно, вопрос о существе философского перевода - насущной проблемой философии.

Теоретическая основа исследования

В качестве теоретической основы диссертационного исследования были использованы труды филологов, лингвистов, практикующих переводчиков и философов, выбор которых обусловлен целями и задачами исследования. При экспликации специфики онтологического подхода к языку исследование опиралось на работы М. Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера и В.В. Бибихина. Для моделирования герменевтического концепта перевода были использованы работы Г.-Г. Гадамера, а также работы П. Рикера для иллюстрации возможности иного способа тематизации перевода в герменевтике. Для выявления антиномий перевода были использованы труды Н.С. Автономовой, А.Н. Крюкова, X. Ортеги-и-Гассета и Фр. Шлейермахера. Для экспликации стратегии деконструкции были использованы тексты фундаментальных работ Жака Деррида, а также исследовательская, критическая и комментаторская литература: Н.С. Автономова, Е.А. Найман, Д.А. Ольшанский, В. Штегмайер. Кроме того, важнейшей теоретической базой исследования являются комментарии переводчиков текстов философов в форме предисловий и послесловий: Н.С. Автономова, В.В. Бибихин, Е.В. Борисов, Т.В. Васильева, Д. Кралечкин.

Главным методом исследования является метод историко-философской реконструкции, целью которого является моделирование герменевтического и деконструктивистского концептов перевода. В процессе исследования ис-

пользуется компаративный метод, так как данная работа направлена на выяснение историко-философских параллелей в вопросе о тематизации перевода в современной герменевтике и деконструктивизме. Также представляется оправданным осуществление герменевтического метода, приемов деконструк-тивистской работы с текстом, категориального и лингвистического анализа. Кроме того, в работе были учтены принципы восхождения от абстрактного к конкретному, обобщения и дедукции.

Степень разработанности

Тема перевода актуализируется в философии XX века в связи с выдвижением на первый план языковой проблематики. Безусловно, проблема перевода, так или иначе, стояла перед философией всегда, она затрагивалась и в предыдущие периоды, но она никогда прежде не осознавалась как собственно философская проблема, «только сейчас, в ситуации кризиса общения и понимания, она достучалась до нашего философского сознания» [4, С. 642].

В XIX веке тема перевода была поставлена в философии романтиков (В. Тик, братья Август и Фридрих Шлегели и др.). Романтизм часто называют великой или величайшей эпохой в истории художественного перевода, а в высказываниях многих его представителей само понятие перевода отождествляется с романтизмом. Помимо практической деятельности для представителей немецкого романтизма было характерно стремление теоретически осмыслить феномен перевода - не только в собственно филологическом, но и в философско-эстетическом плане. Особенность романтического перевода -его связь с понятием эстетического идеала, открывающегося благодаря интуитивному прозрению. Отсюда принципиальная возможность для переводчика приблизиться к нему в большей степени, нежели это сумел сделать сам творец текста, т.е. возможность фактического «улучшения» текста. Не случайно Новалис утверждал, что современный ему немецкий Шекспир стоит «выше» английского, а сам перевод считал таким же творчеством, как и соз-

дание оригинального произведения, - к тому же гораздо более трудным и редким.

Особое место в связи с предложенной темой исследования занимает философия Ф. Шлейермахера. Он разработал универсальную герменевтику, был переводчиком на немецкий язык Платона, а его статья «О различных методах перевода» представляет интерес и в XXI веке. Ф. Шлейермахер, говоря о переводе, разграничивает две области: Dolmetschen и Übersetzen. Первая из них используется в деловой жизни, вторая - в области искусства.

Следует отметить заложенные В. Гумбольдтом традиции - анализ языка в неразрывной связи с культурой конкретного народа, признание активной роли языка в мышлении и познании, исследование проблемы изучения и владения естественным языком. Очень важным для нашего исследования является то, что В. Гумбольдт в результате своей работы пришёл к выводу, что язык имманентно содержит в своей лексике и способах построения высказывания миросозерцание народа.

Лингвистическая теория перевода - сравнительно молодая наука и сформировалась в европейской культуре в 50-е годы XX века. К основоположникам зарубежной теории перевода принадлежат Дж. Драйден, Т. Сево-ри, П. Ньюмарк, Е. Кари, Ж. Мунен, А. Нойберт, О. Каде, Ю. Найда, А. Швейцер; в русской лингвистике — А.М. Федоров, Я. И. Рецкер, В. А. Виноградов, В.Н. Комиссаров, К.И. Чуковский.

В XX веке язык стал общей проблемой почти всех философских школ. Произошел пересмотр парадигмы языка как средства обозначения и сообщения. Требовалось новое решение проблемы соотношения языка и мышления, языка и реальности. Язык в философии XX века тематизировался различными способами, через проблему понимания (герменевтика), через анализ текста и его структур (структурализм), через понятие коммуникации (Ю. Ха-бермас) и др. Сейчас некоторые исследователи полагают, что язык будет рассматриваться в первую очередь через проблематику перевода. Во всяком

случае, можно отметить нарастающий с каждым годом интерес к данной проблематике.

Проблематика перевода разрабатывается в аналитической философии, герменевтике, структурализме и поструктурализме. Все эти подходы к переводу настолько же различны, как различны исходные философские предпосылки, определяющие данные концепции. Кроме того, проблеме перевода посвящали свои работы такие философы, как X. Ортега-и-Гассет, В. Бенья-мин, У. Эко, К. Ясперс, У. Куайн, Д. Дэвидсон и другие.

Последние годы наблюдается пик интереса к проблематике перевода, как в отечественной, так и в зарубежной философии. В Европе в XXI веке вышли в свет такие работы как «Словарь европейской философии. Лексикон непереводимостей», 2004 г., М. Устинофф «Переводить и сообщаться в век глобализации» (главный редактор - Барбара Кассен), 2011 г., И. Озеки-Депре «От Беньямина до наших дней. Опыты переводоведения», 2007 г., М. де Лоне «Что значит переводить?», 2006 г., А. Берман «Век перевода. Толкование на «Задачу переводчика» В. Беньямина», 2008 г., Ж. Деррида «Что такое релевантный перевод?», 2004 г. и многие другие.

В отечественной философии также наблюдается интерес к тематике перевода. В 2008 г. публикуется фундаментальная работа Н.С. Автономовой «Познание и перевод». В 2011 г. выходит номер философско-литературного журнала «Логос» под названием «Перевод философии/Философия перевода». Проводятся круглые столы, посвященные проблематике перевода, - «Непереводимость в философии - непереводимость в культуре» (2011 г., Москва, МГУ). Следует отметить интерес к данной проблематике А. Меликян, Т.Д. Бенедиктовой, Е.В. Петровской, Н.М. Нестеровой, Д.А. Ольшанского. Л.А. Микешина в своей работе «Философия познания. Полемические главы» анализирует перевод как один из способов представления проблем языка, познания и интерпретации. «Феномен перевода - одна из возможных проблем, рассмотрение которой позволяет не только выявить новые аспекты проблемы

языка и познания, но и продолжить исследование интерпретации» [91, С. 492].

Целостных исследований проблематики перевода в рамках философских концепций герменевтики и деконструктивизма практически нет. Здесь можно отметить работы Дж. Стейнера (G. Steiner) «После Вавилона: аспекты языка и перевода», After Babel: Aspects of Language and Translation, монографию H.C. Автономовой «Познание и перевод», статью Н.М. Нестеровой «Наука о переводе: герменевтика vs деконструктивизм».

Научная новизна диссертационного исследования

Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:

1. Дан целостный анализ онтологической трактовки языка в философии М. Хайдеггера, В.В. Бибихина и Г.-Г. Гадамера.

2. Выявлены два способа тематизации перевода в современной герменевтике.

3. Определено, как на основе структуры герменевтической интерпретации можно решать традиционные переводческие антиномии.

4. Систематизированы взгляды Ж. Деррида на феномен перевода и на их основе представлена схема деконструкции перевода.

5. Выделены специфические особенности рецепции и перевода текстов Ж. Деррида в России.

i

6. Сопоставлены герменевтический и деконструктивистский концепт перевода, выделены общие интенции и отличительные характеристики взглядов на перевод Г.-Г. Гадамера и Ж. Деррида.

Положения, выносимые на защиту

1. Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера, имплицитно содержащийся в его работах, может быть эксплицирован на ос-ч новании онтологической модели языка, которой придерживается философ.

Она в себя включает следующие положения: язык - активное начало по отношению к своим носителям; он является мировидением; язык не сводим к его лингвистическим характеристикам; он является универсальной средой для понимания.

2. Вторым основанием для экспликации концепта перевода в философии Г.-Г. Гадамера служит применение герменевтической модели интерпретации (ее компоненты: предпонимание, герменевтический круг, диало-гичность, принципиальная незавершенность, ориентация на достижение истины) для решения традиционных переводческих антиномий. Все антиномии перевода, по сути, сводятся к главному вопросу: является ли перевод копией оригинала или самостоятельным произведением. На основании герменевтической модели оригинала перевод - это личный опыт осмысления оригинала. Переводчик становится соавтором, ведь он заново создает смысл, который будет коррелятивен мировоззрению нового языка.

3. Возможны иные способы тематизации перевода в герменевтике, примером является подход, эксплицированный из работ Поля Рикера. Г.-Г. Гадамер тематизирует перевод через онтологическое представление о языке и модель интерпретации, для П. Рикер исходной точкой становится эмпирическое (реально существуещее) многоязычие.

4. Концептуальными оппозициями, задающими понятие перевод в классической философии, являются перевод/оригинал и переводи-мость/непереводимость. Целью деконструктивистской работы Деррида является «расшатывание» устоявшейся иерархизированной системы подачи этих оппозиций, для этого он вводит новые понятия, такие как переводибельность, анализирует феномены, которые не укладываются в традиционную теорию перевода (непереводимые явления: имя нарицательное, текст на двух языках, подпись; телесные проявления языка: акцент, тембр, ритм).

5. Переводы Деррида на русский язык сопровождаются такой же неоднозначностью как фигура самого автора, его концепция и стиль. Вокруг

них развернулось множество дискуссий различных форматов, на основании которых можно сформулировать следующие тезисы:

• Существенной задачей при переводе оказывается задача двойного перевода, т.е. перевод не только с одного языка на другой язык, но также перевод на иной стилистический язык и язык другой философской традиции.

• В переводе невозможно в одинаковой степени передать и стиль, и мысль.

• Не всегда представляется возможным и не в каждом случае будет продуктивным переводить тот или иной термин одним и тем же эквивалентом во всех текстах автора.

6. Герменевтическую и деконструктивистскую концепции перевода отличает общая направленность на деабсолютизацию смысла, независимость смысла от фигуры автора, полагание перевода как интерпретативного процесса. Основное различие заключается в том, что герменевтика работает с традиционными понятиями и антиномиями перевода (в том числе по причине того, что не выделяет перевод в отдельную проблемную зону), тогда как де-конструктивизм направлен на деконструкцию традиционной системы понятий теории перевода, а также анализ феноменов, которые не укладываются в традиционную теорию перевода.

Теоретическая и практическая значимость

Теоретическая и практическая значимость работы видится в формировании историко-философского контекста, в рамках которого, во- первых, перевод начинает функционировать как самостоятельная тема для историко-философского исследования, во-вторых, здесь могут быть выявлены связи между разными направлениями или проблемными полями современной философии.

Результаты диссертационного исследования могут быть использованы при разработке и чтении общих курсов по истории философии XX века,

культурологии, философии литературы, а также специального курса философии перевода.

Апробация работы

Основные идеи диссертации нашли своё отражение в докладах, представленных автором на Всероссийской научной конференции «Наука. Технологии, Инновации» (Новосибирск, 2007), IX Международной конференции «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2007), Международной научной конференции «Дни науки философского факультета-2008» (Киев, 2008), научной конференции студентов-стипендиатов Оксфордского Российского Фонда «Вызовы глобализации и перспективы человека в современном мире» (Екатеринбург, 2009), «Актуальные проблемы социальных наук» (Томск, 2010, 2011).

Список опубликованных работ по теме диссертации:

Статьи, опубликованные в изданиях из Перечня ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых должны быть представлены основные научные результаты диссертации на соискание ученой степени кандидата наук:

1. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Концепт перевода в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Вестник Томского государственного университета. - 2011. - № 351. - С. 43-45. - 0,4 п.л.

Публикации в других научных изданиях:

2. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Перевод и герменевтика / A.B. Воротова (А.В Машенина) // Initia: Сборник материалов IX Международной конференции молодых ученых «Актуальные проблемы социальных наук», 21 -22 апреля 2007 г. - Томск: Томский государственный университет, 2008. - Вып. 9. - С. 88-93.-0,4 п.л.

3. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Перевод как интерпретация в философской герменевтике Г.-Г. Гадамера / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // НАУКА. ТЕХНОЛОГИИ. ИННОВАЦИИ. // Материалы всероссийской научной конференции молодых ученых в 7-ми частях. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2007. Часть. 6 - С. 84-85. - 0,2 п.л.

4. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Проблемы перевода через призму фи-лософско-герменевтической традиции / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Дш науки фшософського факультету - 2008: М1жнародна наукова конференции (16-17 квггня 2008 року): Матер1али доповщей та вистушв. - К.: Ви-давничо-Пол1граф1чний центр «Кшвский ушвесчитет», 2008. - Ч. I. - С. 77-78.-0,3 п.л.

5. Воротова A.B. (Машенина A.B.) Проблематика перевода в современной философии / A.B. Воротова (A.B. Машенина) // Материалы научной конференция студентов-стипендиатов Оксфордского Российского Фонда «Вызовы глобализации и перспективы человека в современном мире» Екатеринбург, 2009. - С. 68-51. - 0,3 п.л.

Структура работы.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Глава 1. Концепт перевода в герменевтике Г.-Г. Гадамера

1.1 Онтологическая трактовка языка

Представления о переводе напрямую связаны с трактовкой языка; как бы то ни было, перевод является частной проблемой языка и традиционно тематизируется в философии через языковую проблематику. Кроме того, знаменитое гадамеровское выражение «онтологический поворот герменевтики по путеводной нити языка» отражает его намерение сделать понятие «язык» фундаментом всей своей герменевтической работы.

Поэтому попытаемся эксплицировать основные черты онтологической трактовки языка как концептуальной основы герменевтической тематизации перевода на основании работ М. Хайдеггера (учителя Г.-Г. Гадамера) и В.В. Бибихина (интерпретатора и переводчика работ М. Хайдеггера и создателя оригинальной концепции языка в русле онтологической трактовки), чтобы далее перейти к выявлению онтологической трактовки языка у Г.-Г. Гадамера. Такой подход представляется оправданным в силу того, что немецкий философ во многом заимствовал свое представление о языке из учения своего учителя, потому, прежде чем непосредственно проанализировать онтологический подход к языку в философии Г.-Г. Гадамера, обратимся к ее истокам. В работах же В.В. Бибихина онтологизация языка имеет неменее репрезентативный характер, для нас его опыт интересен и в том плане, что свое представление о языке он использовал в профессиональной переводческой деятельности.

Понятие «онтологическая трактовка языка» заимствовано из работ Н.С. Автономовой. Она выделяет четыре типа подхода к языку: формализация (язык рассматривается как опора формализующих процессов), методологиза-ция (как метод познания других явлений), онтологизация (как род бытия), социологизация (как социальная сила). Онтологизация языка представляет собой «совокупность явлений, фиксирующих превращение языка в некое са-

модостаточное, «непрозрачное» бытие, не сводимое к каким бы то ни было закономерностям внеязыкового плана (иногда - как самодостаточное бытие, недоступное никаким объетивациям)» [4, С. 554].

Для М. Хайдеггера язык был центральным звеном всей философии. Его трактовка существенно отличается в «Бытии и времени» (1927) и поздних произведениях философа. Это характерно и для других тем философии М. Хайдеггера, как отмечают исследователи, «хайдеггеровские философско-исторические интуиции, взятые в ретроспективе, обнаруживают смысловую многослойность и неодназначность» [26, С. 156].

В «Бытии и времени» язык исследуется как экзистенциал, конституирующий Dasein. В своих поздних статьях («Из диалога о языке. Между японцем и спрашивающим», «Путь к языку») для М. Хайдеггера язык становится одной из важнейших тем и рассматривается в ракурсе понятия бытия. Попытаемся кратко охарактеризовать раннюю позицию М. Хайдеггера и затем перейти к трактовкам его позднего периода творчества.

Человек определяется в «Бытии и времени» как Dasein. М. Хайдеггер выявляет три компонента, которые конституируют Dasein как «бытие-в-мире»: настрой, понимание и речь. Взаимоотношение речи и языка определяются следующим образом: «Выговоренность речи вовне есть язык» [123, С. 264]. Таким образом, можно согласиться с выводом М.Е. Соболевой: «Речь, согласно Хайдеггеру, представляет собой не реализацию определенной системы языка (как принято считать в современной лингвистике), а его «экзистенциально-онтологический фундамент» [115, С. 148]. Взаимоотношение речи и бытия человека М. Хайдеггер устанавливает через дефиницию человека как «сущего, которое говорит» [123, С. 239]. Причем основой для этого определения стала не способность человека к произнесению звуков, а то, что человек открывает и мир, и самого себя через язык.

Для М. Хайдеггера в этом плане важным является анализ таких экзистенциальных возможностей речи как «слушание» и «молчание». Слушание раскрывает взаимосвязь речи и понимания. Причем хайдеггеровское слуша-

ние не есть слух. «Слушание как экзистенциальную возможность не следует путать с чувственным восприятием акустических сигналов» [115, С. 150]. Основу слушания составляет молчание. Оно также показывает сущностную взаимосвязь речи и понимания. Благодаря этому человек может понять нечто без слов, и, в этом смысле, оно не есть немота.

Высшей точкой речи является высказывание, которое характеризуется «выговоренностью» или «договоренностью». Именно в высказывании сосредотачивается момент зарождения языка. Язык в высказывании отчуждается от речи и становится наличным. Таким образом, язык и речь находятся в онтологической взаимосвязи: с одной стороны, речь обуславливает возможность языка, с другой стороны, она не обладает самостоятельным бытием, она существует в мире через язык.

Традиционный анализ языка исходит из того, что высказывание является самостоятельной единицей. По мнению М. Хайдеггера, такой тезис некорректно отражает вопрос о сути языка. С одной стороны, верно, что язык становится наличным в высказывании и в этом смысле может быть использован как «подручное» (в этом смысле, он может быть подвергнут анализу лингвистикой). Но, с другой стороны, Хайдеггер настаивает на следующем тезисе: «Именно язык, понятый как речь, т.е. в его живом осуществлении, а не просто в виде грамматических форм и лексического арсенала, представляет собой реальную форму существования трансцендентальной субъективности» [46, С. 409].

Похожие диссертационные работы по специальности «История философии», 09.00.03 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Машенина, Анастасия Вячеславовна, 2013 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Автономова Н.С. Деррида и грамматология // Деррида Ж. О грамматалогии. - М. : Ad Marginem, 2000. - С. 7-111.

2. Автономова Н.С. О философском переводе // Вопросы философии. - 2006. -№ 2. - С. 89-101.

3. Автономова Н.С. Памяти Жака Деррида // Вопросы философии. -2005.-№4.-С. 130-132.

4. Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты .философии языка / Н.С. Автономова - М. : РОССПЭН, 2008. - 704 с.

5. Автономова Н.С. Приставка как философская категория // Вопросы философии. -2001. - № 7. - С. 163-169.

6. Автономова Н.С. Философские проблемы структурного анализа в гуманитарных науках : (критический очерк концепций французского структурализма) / Н.С. Автономова. - М. : Наука, 1977. - 271 с.

7. Автономова Н.С. Философский язык Жака Деррида / Н.С. Автономова. -М. : РОССПЭН, 2011. - 510 с.

8. Автономова Н.С. Урок письма [Электронный ресурс] // Новое литературное обозрение. - 2005. - № 72. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2005/72/avt5.html (дата обращения: 16.01.2012).

9. Артамонова Ю.Д. Современная философская герменевтика: Основные стратегии исследований и диалога с другими школами // Герменевтика в России. - Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - Вып. 1. - С. 69-86.

10. Бадью А. О французском языке как опустошении // Логос. -2011.-№5-6.-С. 22-34.

11. Барт Р. Нулевая степень письма // Семиотика. - М. : Радуга, 1983.-С. 306-349.

12. Беляева A.M. Деконструкция как особая стратегия интерпретации // Вестник Московского университета. Сер. 7: Философия. - 2008. - № 1. -С. 61-71.

13. Беляева A.M. Деррида, «Деррида» и Деррида: по следам стиля [Электронный ресурс] // Censura : политика концепта. - Электрон, дан. - [Б. м.], 2006. - URL: http://censura.ru/articles/derridastyle.htm (дата обращения: 18.01.2012).

14. Беньямин В. Задача переводчика / пер. с нем. Е. Павлова (приложение) // Деррида Ж. Вокруг вавилонских башен. - СПб., 2002. - С. 87111.

15. Берман А. Испытание чужим: культура и перевод в романтической Германии // Логос. - 2011. - № 5-6. - С. 92-113.

16. Берман А. Фр. Шлейермахер и В. фон Гумбольдт: перевод в гер-меневтическо-языковом пространстве // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2000.-№ 4. - С. 118-128.

17. Бессонов Б.И. Герменевтика. История и современность // Гадамер Х.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. - М. : Прогресс, 1988.-С. 5-37.

18. Бибихин В.В. Мир : курс лекций / В. В. Бибихин. - Томск : Водолей, 1995. - 144 с.

19. Бибихин В.В. Язык // Новая философская энциклопедия. - М., 2001.-T. 4.-С. 505-507.

20. Бибихин В.В. Язык философии / В. В. Бибихин. - М. : Прогресс, 1993.-403 с.

21. Бибихин В.В. Послесловие переводчика // Хайдеггер М. Бытие и время. - M. : Ad Marginem, 1997. - С. 435-449.

22. Бибихин В.В. Слово и событие / В. В. Бибихин. — М. : Эдитори-ал УРСС, 2001. —280 с.

23. Борисов Е.В. Аппликативность и объективность истолкования в герменевтике Х.-Г. Гадамера / Е.В. Борисов // Творческое наследие Г.Г. Шпе-

та и философия XX века : К 120-летию со дня рождения Густава Шпета : материалы международной научной конференцию. Томск, 7-9 апреля 1999 г. -Томск : Водолей, 1999. - С. 31-35.

24. Борисов Е.В. Диалог как судьба. Со-бытие с другим в экзистенциальной аналитике М. Хайдеггера / Е.В. Борисов // Творческое наследие Г. Г. Шпета и современные философские проблемы : материалы международной научной конференции. Томск, 14-17 ноября 1996 г. - Томск : Водолей, 1997.-С. 102-119.

25. Борисов Е.В. Предисловие от переводчика // Хайдеггер М. Пролегомены к истории понятия времени. - Томск : Водолей, 1998. - С. 342-344.

26. Бросова Н.З. «Лесные тропы» бытия. Феноменология истории Мартина Хайдеггера // Вопросы философии. - 2006. - № 11. - С. 155-163.

27. Ваттимо Дж. Andenken. О «Вавилонской башне» // Вопросы философии. - 2006. - № 6. - С. 68-72.

28. Васильева Т.В. Стихослогающая герменевтика М. Хайдеггера // Семь встреч с Хайдеггером / Т.В. Васильева. - М. : Савин, 2004. - С. 99-118.

29. Вдовина И.С. Поль Рикер // Философы двадцатого века. - М., 1990.-Кн. 1.-С. 52-67.

30. Бенедиктова Т.Д. Романтическая идея перевода: исчерпанный культурный ресурс? // Труды русской антропологической школы. - М. : РГГУ, 2004. - Вып. 2. - С. 239-243.

31. Вишке М. Конечность понимания. Произведение искусства и его опыт в интерпретации Г.-Г. Гадамера // Исследования по феноменологии и философской герменевтике. - Минск, 2001. - С. 55-68.

32. Вольский А.Л. Хайдеггер и поэзия: словесное творчество бытия // Вопросы философии. - 2006. - № 11. - С. 171-176.

33. Вольский А.Л. Фридрих Шлейермахер и его герменевтическая теория // Шлейермахер Ф. Герменевтика. - СПб. : Европейский дом, 2004. -С. 5-40.

34. Гадамер Г.-Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики / пер. с нем. ; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. - М. : Прогресс, 1988. - 704 с.

35. Гадамер Г.-Г. К русским читателям // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 7-9.

36. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. -М. : Искусство, 1991. - С. 266-323.

37. Гадамер Г.-Г. Деконструкция и герменевтика // Герменевтика и деконструкция / под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.В. - СПб., 1999.-С. 243-254.

38. Гадамер Г.-Г. О круге понимания // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 72-82.

39. Гадамер Г.-Г. Семантика и герменевтика // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 60-72.

40. Гадамер Г.-Г. Текст и итерпретация (Из немецко-французских дебатов с участием Ж. Деррида, Ф. Форгета, М. Франка, Х.-Г. Гадамера, Й. Грайша и Ф. Ларуелля) // Герменевтика и деконструкция / Под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.В. - СПб., 1999. - С. 202-242.

41. Гадамер Г.-Г. Философия и герменевтика // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 9-15.

42. Гадамер Г.-Г. Философия и литература III Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 126-147.

43. Гадамер Г.-Г. Философские основания XX века // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 16-26.

44. Гадамер Г.-Г. Язык и понимание // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991. - С. 43-60.

45. Гайденко П.П. Философская герменевтика от Фр. Шлейермахера к Г. Гадамеру // Прорыв к трансцендентному : новая онтология XX века / П.П. Гайденко. -М. : Республика, 1997. - С. 391-447.

46. Гайденко П.П. М. Хайдеггер: от исторической герменевтике к герменевтике бытия // Прорыв к трансцендентному : новая онтология XX века / П.П. Гайденко. - М. : Республика, 1997. - 353-390.

47. Гарбовский Н.К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. -М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

48. Герменевтика: история и современность: Критические очерки : сб. ст. / под ред. Б.Н. Бессонова, И.С. Нарского. - М. : Мысль, 1985. - 303 с.

49. Голубович И.В. Европейский словарь философий: «Лексикон не-переводимостей» (французский оригинал и украинская версия): универсум, мультиверсум, картография // Идеи и идеалы. — 2010. - Т. 2. - № 3. — С. 92103.

50. Гондек Х.-Д. О переводе философских текстов и о философских теориях перевода // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 193-211.

51. Гронден Ж. Герменевтика фактичности как онтологическая деструкция и критика идеологии. К актуальности герменевтики Хайдеггера // Исследования по феноменологии и философской герменевтике. - Минск : ЕГУ, 2002.-С. 45-54.

52. Грякалов A.A. Поэтический язык и герменевтика события // Герменевтика в России. - Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - Вып. 1. - С. 151-166.

53. Гурко Е. Деконструкция: тексты и интерпретация / Е. Гурко, Ж. Деррида.— Минск: Экономперсс, 2001. - 320 с.

54. Гусев С.С. Проблема понимания. Философско-гносеологический анализ / С.С. Гусев. - М. : Политиздат, 1985. - 192 с.

55. Деконструкция [Электронный ресурс] // Руднев В.П. Словарь культуры XX в. - Электрон, дан. - М. : Аграф, 1997. - URL: http://philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b075.htm (дата обращения: 01.01.2012).

56. Деррида Ж. Вокруг Вавилонских башен [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер. - Электрон. дан. - [Б. м.]. - URL:

http://www.gumer.info/bogoslov Buks/Philos/Derr/vokr vav.php (дата обращения: 02.03.2012).

57. Деррида Ж. Голос и феномен и другие работы по теории знака Гуссерля / Ж. Деррида ; пер. С.Г. Кашина, Н.В. Суслова. — СПб. : Алетейа, 1999, —208 с.

58. Деррида Ж. Если есть место переводу. Философия на национальном языке // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 114-133.

59. Деррида Ж. Есть ли у философии свой язык? [Электронный ресурс] // Комментарии. - 1993. - № 2. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://kassandrion.narod.ru/commentary/02/2d.htm (дата обращения: 12.03.2012).

60. Деррида Ж. Монолингвизм другого или протез первоначала // Автономова Н.С. Философский язык Жака Деррида. - М. : РОССПЭН, 2011. -С. 445-471.

61. Деррида Ж. О грамматологии / Ж. Деррида ; пер. с фр. и вступ. ст. Н. Автономовой. - M. : Ad Marginem, 2000. — 511 с.

62. Деррида Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида ; пер. с фр. В. Ла-пицкого, А. Гараджи, С. Фокина. Спб.: Академический проект, 2000. - 495 с.

63. Деррида Ж. Письмо и различие / Ж. Деррида ; пер. с фр. Д.Ю. Кралечкина ; науч. ред. В.Ю. Кузнецов. - М. : Академический проект, 2000. -495 с.

64. Деррида Ж. Письмо к японскому другу // Вопросы философии. -№4.- 1992.-С. 53-57.

65. Деррида Ж. Рана истины или противоборство языков [Электронный ресурс] // Библиотека Гумер. - Электрон, дан. - [Б. м.]. - URL: http://www.gumer.info/bogoslov Buks/Philos/Derr/ranaist.php (дата обращения: 15.04.2012).

66. Деррида Ж. Что это такое, поэзия? [Электронный ресурс] // Черепаха на острове : Художественно-публицистический журнал Марии Ольшанской. - Электрон. дан. - [Б. м.]. - URL: http://www.marie-olshansky.ru/hl/alub 1 .shtml (дата обращения: 08.01.2012).

67. Деррида Ж. Эссе об имени / Ж. Деррида ; пер. с англ. H.A. ТТТмат-ко. - СПб. : Алетейя, 1998 - 192 с.

68. Инишев И.Н. Чтение и дискурс: трансформация герменевтики / И.Н. Инишев. - Виьнюс : ЕГУ, 2007. - 168 с.

69. Жак Деррида в Москве: деконструкция путешествия / сост., пре-дисл., пер. и коммент. М. Рыклиной ; ред. Е.В. Петровская, А.Т. Иванов. — М. : Культура, 1993. — 208 с.

70. Инищенко E.H. Интерпретация в герменевтическом и постмодернистском дискурсе // Герменевтика в России. - Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - Вып. 1. - С. 167-183.

71. Как переводить Деррида? Философско-филологический спор / Н.С. Автономова [и др.] // Вопросы философии. - 2001. - № 7. - С. 158-170.

72. Кассен Б. В защиту непереводимости. Беседа с Микаэлем Усти-нофф // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 4-12.

73. Кралечкин Д. Derrida. Запись одного шума. // Деррида Ж. Письмо и различие. - М. : Академический проект, 2000. - С. 476-493.

74. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода / В. Н. Комиссаров. -М. : ЧеРо, Юрайт, 2000. - 232с.

75. Коткавирта Ю. Философская герменевтика Х.-Г. Гадамера // Герменевтика и деконструкция / под ред. ШтегмайераВ., Франка X., Маркова Б.В. - СПб., 1999. - С. 47-67.

76. Кралечкин Д. Ю. Деррида - запись одного шума // Деррида Ж. Письмо и различие. - М. : Академический проект, 2000. - С. 476-493.

77. Кралечкин Д. Ю. Мастерица ключей [Электронный ресурс] // Censura : политика концепта. - Электрон, дан. - [Б. м.], 2008. - URL: http://censura.ru/articles/avtonomova.htm (дата обращения: 20.06.2012).

78. Крюков А. Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение // Язык. Поэтика. Перевод. - М., 1996. - Вып. 426. - С. 100-111.

79. Крюков А. Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. - М. : Ин-т Языкознания АН СССР, 1988. - С. 65-75.

80. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание / В.Г. Кузнецов. -М. : МГУ, 1991. - 192 с.

81. Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления. // Герменевтика в России. - Воронеж : Издательство Воронежского государственного университета, 2002. - Вып. 1. - С. 6-69.

82. Ламонт М. Как стать самым важным французским философом: случай Деррида // Логос. - 2009. - №4-5. - С. 3-38.

83. Лоне М. д. Какая герменевтика требуется для перевода? // Логос. -2011.-№5-6.-С. 61-71.

84. Малахов В. С. Герменевтика и традиции // Логос. - 1999. - № 1. -С.3-11.

85. Малахов B.C. Философская герменевтика Ганса Георга Гадамера // Актуальность прекрасного / Г.-Г. Гадамер ; пер. с нем. - М. : Искусство, 1991.-С. 324-336.

86. Малкина С. М. Деррида и Гадамер: проблема диалога // Вестник Московского университета. Сер. 7. Философия. - 2012. - № 3. - С. 51-63

87. Ман П. д. Вместо заключения: о «Задаче переводчика» Вальтера Беньямина // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - М., 2000.-№ 5.-С. 158-185.

88. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская. - СПб. : Алетейя, 2000. - 346 с.

89. Маяцкий М. Непереводимости реальные и воображаемые. Листая «Европейский словарь философий: лексикон непереводимостей» под ред. Б. Кассен // Логос. - 2011. -№5-6. - С. 13-21.

90. Меликян А. Перевод как система доязыковых отличий [Электронный ресурс] // Klinamen : сетевой аналитический журнал. - Электрон, дан. - [Б. м.], 1998. - URL: http ://dironweb. com/kl inamen/fi 1 a9. html (дата обращения: 30.11.2011).

91. Микешина Л.А. Философия познания : полемические главы / Л.А. Микешина. - М. : Прогресс-Традиция, 2002. - 622 с.

92. Михайлов А. А. Современная философская герменевтика : Критический анализ / А. А. Михайлов. - Минск : Изд-во «Университетское», 1984.- 191 с.

93. Наджафова А. Н. К вопросу о герменевтическом понимании «целостности»: «презумпция совершенства» Г. Г. Гадамера// Вестник Московского университета. Сер. 7: Философия. - 2008. - 6. - С.60-67.

94. Найман Е.А. Деконструктивная методология Ж. Деррида : учебно-методическое пособие к спецкурсу / Е.А. Найман. - Томск : Издательство Томского университета, 1996. - 100 с.

95. Найман Е.А. Язык, мысль, архитектура и божественное начало сквозь призму принципа дополнительности в мифе о Вавилонской башне у Ж. Деррида // На пути к новой рациональности. Методология науки. - Томск : Изд-во ТГУ, 2000. - Вып. 4. - С. 22-30.

96. Наш Деррида? (анализ рецепции и стратегии перечтения). Круглый стол в редакции «НЛО» 22 ноября 2004 года // Новое литературное обозрение. - 2005. - № 72. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://magazines.russ.ru/nlo/2005/72/d4.html (дата обращения: 16.08.2011).

97. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хукуни. - М. : Флинта, 2006. -412 с.

98. Немцев М.Ю. Содержание и значение «философского текста» в философской герменевтике XX века : автореф. дис. ... канд. филос. наук / М.Ю. Немцев. - Новосибирск, 2008. - 27 с.

99. Нестерова Н.М. Наука о переводе: герменевтика vs деконструк-тивизм // Вестник Томского государственного университета. Филология. -2006 .-№291.-С. 235-238.

100. Нестерова Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода [Электронный ресурс] : дис. ... д-ра филол. наук / Н.М. Нестерова. -Пермь, 2005. - 368 с. - Электрон, версия печат. публ. - Доступ из «Электронная библиотека: Диссертации».

101. Озеки-Депре И. О соотношении между герменевтикой и переводом // Логос. - 2011. - № 5-6. - С. 50-60.

102. Ольшанский Д.А. Адекватность и насилие: проблема авторства перевода // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности : сб. науч. тр. - Воронеж : Воронежский государственный университет, 2002.-С. 153-161.

103. Ольшанский Д. А. Протез языка у Жака Деррида [Электронный ресурс] // Критическая масса. - 2005. - № 3-4. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://magazines.russ.ru/km/2005/3/o 14.html (дата обращения: 12.07.2012).

104. Ольшанский Д. А. Собственный язык (в) философии Деррида [Электронный ресурс] // Paradigma : журнал сравнительной философии. -Электрон, дан. - [Б. м.]. - URL: http://paradigma.narod.ru/03/olshansky.html (дата обращения: 13.07.2012).

105. Ортега-и-Гассет X. Нищета и блеск перевода // «Дегуманизация искусства» и другие работы // X. Ортега-и-Гассет ; пер. с исп. - М. : Радуга, 1991.-С. 518-542.

106. Одиссей. Человек в истории. 2002 / отв. ред. А.Я. Гуревич ; Ин-т всеобщей истории. - М. : Наука, 2002. - 426 с.

107. Петровская Е.В. Непереводимое в переводе // Труды русской антропологической школы. - М. : РГГУ, 2004. - Вып. 2. - С. 244-248.

108. Портнова А.Н. М. Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» // Личность. Культура. Общество. - 2007. - № 4 (39). - С. 43-60.

109. Рикер П. Время и рассказ: в 2 т. / П. Рикер ; пер. Т.В. Славко. -Спб. : Университетская книга, 2000. - Т. 1.-313 с.

110. Рикер П. Вызов и счастье перевода // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 148-153.

111. Рикер П. Герменевтика и метод социальных наук [Электронный ресурс] // Philosophy.ru : философский портал. - Электрон, дан. - [Б. м.],

2007. - URL: http://www.philosophy.ru/library/ricoeur/social.html (дата обращения: 09.09.2011).

112. Рикер П. Конфликт интерпретаций : очерки о герменевтике / П. Рикер ; пер. И. Сергеевой. - М. : Academia-Центр, Медиум, 1995. - 416 с.

113. Рикер П. Парадигма перевода : лекция, прочитанная на факультете протестантской теологии в Париже в октябре 1998 года [Электронный ресурс] // QUEBEC.RU. - Электрон, дан. - [Б. м., 2002-2004]. - URL: http://www.quebec.ru/Translation/Pagel.htm (дата обращения: 06.05.2011).

114. Смирнов A.B. Как возможен перевод? Язык, мышление и логика смысла // Философия и этика : сборник научных трудов : к 70-летию академика A.A. Гусейнова. - М. : Альфа-М, 2009. - С. 360-374.

115. Соболева М. Е. Философия как «критика языка» в Германии / М. Е. Соболева. - СПб. : Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005. - 410 с.

116. Соколов Б.Г. Маргинальный дискурс Деррида / Б.Г. Соколов. -СПб. :СПГУ, 1996.- 121 с.

117. Соссюр Ф. д. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр ; пер. с фр. -М. : Прогресс, 1977. - 695 с.

118. Сыров В.Н. Почему Деррида отрицательно относится к концепту «приостановка референта» // Вестник Томского государственного университета. - 1999. - № 267. - С.24-29.

119. Тейтельбаум Е. С. Философия перевода: попытка построения чистой теории // Известия Уральского государственного университета. -2007.-№48.-С. 13-20.

120. Тороп П. Тотальный перевод / П. X. Тороп. - Тарту : Научный поиск, 1995. - 256 с.

121. Фещенко В.В. Лаборатория логоса : языковой эксперимент в авангардном творчестве / В. Фещенко. - М. : Языки славянских культур, 2009. - 392 с.

122. Фрагменты ранних греческих философов / пер. и изд. подгот. A.B. Лебедева ; отв. ред. и авт. вступ. ст. И.Д. Рожанский. - М. : Наука, 1989. -Ч. 1.-576 с.

123. Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер ; пер. с нем. В.В. Би-бихина. - М. : Ad Marginem, 1997. - 451 с.

124. Хайдеггер М. Из диалога о языке. Между японцем и спрашивающим // Время и бытие / М. Хайдеггер. - М. : Республика, 1993. - С. 273-303.

125. Хайдеггер М. Путь к языку // Время и бытие / М. Хайдеггер. - М. : Республика, 1993. - С. 259-273.

126. Хайдеггер М. Разговоры на проселочной дороге / М. Хайдеггер. -М. : Высшая школа, 1991. - 192 с.

127. Хоружий С.С. Памяти В.В. Бибихина / С.С. Хоружий, A.B. Аху-тин // Вопросы философии. - 2005. - № 4. - С. 112-113.

128. Чубаров И. Перевод как опыт нечувственных уподоблений. Причины неудач переводов «Задачи переводчика» Вальтера Беньямина на русский язык // Логос. - 2011. - №5-6. - С. 237-253.

129. Чуковский К.И. Высокое искусство : О принципах художественного перевода / К. Чуковский. - М. : Искусство, 1964. - 354 с.

130. Шлейермахер Ф. Герменевтика / Ф. Шлейермахер ; пер. с нем. А.Л. Вольского ; науч. ред. Н.О. Гучинская. - СПб. : Европейский Дом, 2004. -241 с.

131. Шлейермахер Ф. О различных методах перевода // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. - 2000. - № 2. - С. 128-156.

132. Штегмайер В. Деконструкция и герменевтика. К дискуссии о разграничении // Герменевтика и деконструкция / под ред. Штегмайера В., Франка X., Маркова Б.В. - СПб., 1999. - С. 4-9.

133. Щедрина Т.Г. Перевод как культурно-историческая проблема (отечественные дискуссии 1930-1950-х годов и современность) // Вопросы философии. - 2010. - № 12. - С. 25-35.

(yl

134. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / У. Эко ; пер. А.Н. Коваля. - СПб. : Симпозиум, 2006. - 574 с.

135. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М. : Международные отношения, 1978.-С. 16-24.

136. Ямпольская A.B. Свобода (от) вопроса [Электронный ресурс] // Логос. - 2001 - № 5-6. - Электрон, версия печат. публ. - URL: http://www.ruthenia.ru/logos/number/2001 5 6/16.htm (дата обращения: 05.08.2012).

137. Ямпольская A.B. Современная французская мысль и переосмысление структурализма (Размышления над книгой Н.С. Автономовой «Познание и перевод. Опыты философии языка») // Вопросы философии. - 2009. -№ 3. - С. 158-164.

138. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation / G. Steiner. - Oxford : Oxford University Press, 1975. - 520p.

139. Grondin J. Einfuhrung in die philosophische Hermeneutik / J. Grondin. - Darmstadt, 1991.-249 s.

140. Türk H. Wahrheit oder Methode H.-G. Gadamers «Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik» // Hermeneutische Positionen. Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, Gadamer. - Gnttingen, 1982. - S. 120-151.

141. Свропейський словник фшософш : лексикон неперекладностей : т. 2. [Електронний ресурс] // Фшософ1я в УкраТш. - Електронш дань - [Б. м., 2003-2013]. - URL: http://www.philosophy.ua/ua/librarv/books/dictionarv-2/ (дата звернення: 04.06.2012).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.