Историческая вариативность переводческих решений (на материале переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX вв.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Алевич Анисия Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Алевич Анисия Вячеславовна
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
ГЛАВА I. ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА ВЫБОР 14 ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
1. Эмпирическая стадия науки о переводе
1.1. Переводы Древнего мира
1.2. Антиномии перевода эпохи Античности
1.3. Раннехристианский период. Учение отцов церкви о 18 переводе
1.4. Переводы священных текстов эпохи Средневековья
1.5. "Ad fontes" эпохи Возрождения
1.6. Принципы перевода идеологов Реформации
2. Поэма Джона Мильтона «Потерянный рай» в контексте 34 переводной литературы
2.1. XVII-XVIII в. : противостояние «переводческой вольницы» и 34 «переводческого рабства»
2.2. Французские переводы поэмы «Потерянный рай», 39 лежавшие в основе русских переводов поэмы второй половины XVIII в.
2.3. Переводы царской России XVIII в
2.4. Переводы XIX в
2.4.1. Философия перевода эпохи романтизма
2.4.2. Эволюция принципов художественного перевода в России 49 2.3. Переводы XX в
Выводы по главе I
ГЛАВА II. СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА В РАМКАХ
ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНОЙ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ
1. Перевод как процесс и вид интеллектуальной деятельности
1.2. Переводческое решение в рамках теории принятия решений
1.3. Типологии трансформационных операций
1.4. Категории переводческой эквивалентности и адекватности
2. Сопоставительная стилистика в западноевропейской и 77 отечественной научной традиции
2.1. Стадии и принципы сопоставительно-стилистических 77 разысканий
2.2. Сопоставительная стилистика и теория перевода
2.3. Функциональная стилистика: от раздела сопоставительной 89 стилистики к самостоятельной дисциплине
Выводы по главе II
ГЛАВА III. РАЗНОВРЕМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПОЭМЫ
ДЖОНА МИЛЬТОНА «ПОТЕРЯННЫЙ РАЙ»
3.1. Предпереводческий анализ в рамках сопоставления 97 разновременных переводов художественного произведения
3.2. Переводы поэмы «Потерянный рай» второй половины ХУШ 105 века
3.2.1. Рукописный перевод барона А.Г. Строганова
3.2.2. Перевод архиепископа Екатеринославского и Херсонес- 107 Таврического Амвросия (Серебренникова)
3.3. Переводы конца ХУШ и первой половины XIX века, 116 выполненные с английского подлинника
3.3.1. Перевод придворного поэты Екатерины II Великой В.П. 116 Петрова
3.3.2. Переводы Ф.А. Загорского и Е.П. Люценко
3.4. Переводы второй половины XIX - XX веков
3.4.1. Поэтический перевод Е.А. Жадовской
3.4.2. Переводы А.З. Зиновьева и А.Н. Шульговской
3.4.3. Переводы конца XIX - XX вв
3.5. Разновременные переводы поэмы в рамках эволюции 144 русского литературного языка
3.6. Разновременные переводы поэмы в контексте перевода 166 Библии на русский язык
3.6.1. Переводы Священного Писания на русский язык
3.6.2. Перевод библейских интертекстуальных элементов поэмы
Выводы по главе III
Заключение
Список литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Особенности пространственно-временных характеристик поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"2011 год, кандидат филологических наук Соколова, Марина Юрьевна
Категориально-текстовая идентификация вариантов художественного текста2015 год, кандидат наук Бортников, Владислав Игоревич
Лексико-стилистический алломорфизм в системе разноструктурных языков: на материале переводов2013 год, кандидат наук Мусина, Елена Владимировна
Лирика Г. Тукая в переводах на русский: история и поэтика2022 год, кандидат наук Газизова Лилия Ривкатовна
Русская рецепция Альфреда Теннисона2009 год, доктор филологических наук Чернин, Владимир Константинович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Историческая вариативность переводческих решений (на материале переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX вв.)»
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении истории классические произведения зарубежных авторов воспринимались сквозь призму переводов. Множественные воссоздания единичного и уникального подлинника обусловлены онтологической сущностью перевода. В процессе перевода в сознании переводчика выстраивается виртуальный объект, собственное представление об исходном тексте, возникающее после анализа системы смыслов, составляющих глубинный уровень речевого произведения. Переводчик осуществляет трансформационные операции, затрагивающие семантические, синтаксические, прагматические типы семиотических отношений в стремлении заключить закодированную систему смыслов исходного текста в тождественную систему смыслов языка перевода; осуществляет двунаправленный переход от текста оригинала к виртуальному объекту с целью определения наилучших средств для воспроизведения данного объекта на языке перевода, сочетающих элементы языка оригинала и языка перевода, идиолекты автора и переводчика, что определяет создание новых переводов, отличных от предшествующих. Вариативность переводческих стратегий в различные исторические периоды обуславливается телеологическим дуализмом, заключающимся, с одной стороны, в стремлении привести перевод в соответствии с дискурсивными традициями принимающей культуры, с другой - сохранить верность оригиналу, пожертвовав возможностями восприятия перевода. Каждый новый перевод подразумевает новое прочтение подлинника.
Переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» занимают особое место в контексте русской переводной литературы. Джон Мильтон писал не для столетия, в котором жил. Голос поэта, «могучий, свободный, звенящий», нашел отклик в сердцах потомков. Одни, подобно чартистам, славили в Мильтоне поборника революции и принципов свободы, другие, подобно английскому государственному деятелю и историку Томасу Маколею (18001859), видели в Мильтоне «славу английской литературы». Романтики в лице
5
Т.С. Колриджа (1772-1834) выделяли религиозную направленность и общественную значимость творчества поэта. В одном они были едины - в осознании гения Мильтона. «Когда умер Мильтон всему английскому народу следовало облачиться в чёрное и во всех городах должен был бы раздаваться заупокойный звон», - писал английский писатель и поэт П.Б. Шелли [Шелли, 1972: 337]. «Мильтон был в свою эпоху одинок и один озарял её» [Ibid: 372].
Спустя более трёхсот пятидесяти лет с момента первого издания поэмы «Потерянный рай» во всём мире продолжают появляться новые переводы литературного памятника. Борьба добра и зла, закона и хаоса, разворачивающаяся в масштабах Вселенной, где решалась судьба человечества, шла параллельно с борьбой, которая велась внутри человека, поражение в которой превращает в грешника, а победа - в героя, привлекала новые поколения читателей. Поэма была переведена более трёхсот раз на пятьдесят семь языков мира от тамильского и фарерского до персидского и фризского1. Актуальность исследования обусловлена отсутствием модели, включающей множественные критерии и позволяющей объяснить причины создания множественных переводов художественного произведения, а также необходимостью проведения дальнейших сопоставительных исследований, целью которых является определение способов адекватной передачи идейно-художественного своеобразия оригинала.
Степень научной разработанности проблемы. Работы, посвящённые творчеству Джона Мильтона и поэме «Потерянный рай», носят преимущественно литературоведческий характер. К ним относятся работы P.M. Самарина «Творчество Джона Мильтона», A.A. Чамеева «Джон Мильтон и его поэма «Потерянный рай», вступительные статьи и комментарии A.A. Аникста к
1 В 2017 году была опубликована книга «Мильтон в переводе» (Milton in Translation), посвященная переводам произведений поэта на двадцать три языка мира. Разделы книги сформированы исходя из географического и хронологического принципов: «Западно-европейские и латиноамериканские переводы» (датский, эстонский, финский, исландский, итальянский, португальский, испанский); «Переводы в странах центральной и восточной Европы» (болгарский, чешский, венгерский, польский, сербо-хорватский); «Переводы в странах Ближнего Востока» (арабский, иврит, персидский); «Переводы в странах Восточной Азии» (китайский, японский, корейский). Отдельные главы посвящены переводам, выполненным на немецкий и французский языки. Русские переводы произведений Дж. Мильтона охвачены не были.
изданиям «Потерянного рая», статьи А.Н. Горбунова, диссертации В.И. Бортникова «Категориально-текстовая идентификация вариантов художественного текста», М.Ю. Соколовой «Особенности пространственно-временных характеристик поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"», Е.С. Шашковой «Влияние античного наследия на творчество Джона Мильтона : на материале ранней лирики и поэмы "Потерянный рай"», О.В. Моськиной «Ранняя лирика Милтона: проблема источников», E.H. Тетериной «Эпические традиции в "Потерянном рае" Дж. Мильтона и проблема специфики жанра», Дж. Аддисона, Дж. Обри, Б. Левальски, Д. Мэссона, Г. Кэмпбелла, С. Джонсона, Т.Б. Макколея, М. Паттисона, Дж. Толанда и др. Вопросы, связанные с соотношением оригинала поэмы «Потерянный рай» и переводов, поднимались в работах Э.С. Максудовой, Е.А. Третьяковой.
Объект исследования - идейно-художественное своеобразие разновременных переводов художественного произведения.
Предмет исследования - переводческие решения, обусловившие лингвостилистические особенности переводов поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» XVIII-XX веков.
Цель исследования заключается в установлении индивидуальных особенностей и общих закономерностей разновременных переводов поэмы «Потерянный рай», выявлении факторов, обуславливающих выбор переводческих решений в различные исторические периоды, и определении влияния, оказавшего на целостную структуру разновременных переводов поэмы создание русского перевода Библии.
В соответствии с поставленной целью наше исследование предполагает решение следующих задач:
1. Изучить развитие переводческой мысли в различные исторические периоды.
2. Определить положение поэмы «Потерянный рай» в контексте переводной литературы второй половины XVIII-XX вв.
3. Провести сопоставительно-стилистический анализ французских переводов поэмы эпохи «прекрасных неверных», лежащих в основе русских переводов XVIII века, и определить степень влияния языка-посредника на перевод.
4. Определить положение сопоставительной стилистики в западноевропейской и отечественной научной традиции во взаимосвязи с трансдисциплинарной наукой о переводе, выделить стадии сопоставительно-стилистических разысканий, изучить теорию принятия решений в рамках науки о переводе, типологии трансформационных операций.
5. Провести сопоставительно-стилистический анализ переводов поэмы ХУШ-ХХ вв.
6. Изучить влияние исторических изменений в плоскости языкового оформления на разновременные переводы поэмы.
7. Изучить историю создания русского перевода Библии, стилистические требования, предъявляемые к языку перевода, и переводческие правила, определяющие концепцию перевода, сквозь призму взглядов его создателей.
Гипотеза исследования заключается в предположении, что разновременные переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» не только отражали исторические изменения в области литературной традиции, эстетики, русского литературного языка, но и обуславливались последовательно замещавшими друг друга переводами Библии.
Методы исследования. Сопоставление разновременных переводов осуществлялось с помощью описательно-эвристических методов, имеющих как общенаучную, так и филологическую направленность. В работе использованы методы структурной семантики, компонентного анализа, лексико-семантического и стилистического анализа, методы сравнительного литературоведения, когнитивной лингвистики.
Методологическую и теоретическую основу исследования составляют научные труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые вопросам:
- общей теории перевода: М. Балляр (1995), Л.С. Бархударов (1975), В. Беньямин (2002), В. Вильс (1996), Н.К. Гарбовский (2007, 2009, 2011, 2013, 2015), В.Г. Гак (1998), Э. Кари (1963), В.Н. Комиссаров (2001), Дж. Коэн (1962), Л. Келли (1979), И. Левый (1967), Р.К. Миньяр-Белоручев (1980, 1996), Ж. Мунен (1974), Л.Л. Нелюбин, Г.Т Хухуни (2006), Ю. Найда (1964), П. Оргёлен (1981), Ж. Пиаже (1972), Я.И. Рецкер (1974), Т. Сейвори (1968), Д. Селескович, М. Ледерер (1984), Дж. Стейнер (1975), А.В. Фёдоров (1941, 1953, 1983, 1971, 2002), А.Д. Швейцер (1988, 1999), Ф. Шлейермахер (2000);
- литературоведения и художественного перевода: Ф.Д. Батюшков (1920), В.Г. Белинский (1953-1959), Р.А. Будагов (1967), В.С. Виноградов (1978), М.Л. Гаспаров (1997), П.И. Копанев (1972), Ю.Д. Левин (1985), Л.В. Полубиченко (2017), Р.М. Самарин (1964), К.И. Чуковский (1968), Е.Г. Эткинд (1962), Г. Кэмбелл (2008), Б. Левальски (2000);
- языкознания и сопоставительной стилистики: И.В. Арнольд (2002), Н.Д. Арутюнова (1990), Ш. Балли (2001), Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне (1958), В. фон Гумбольдт (2000), К.А. Долинин (1978), В.М. Живов (2004), А. Мальблан (1961), Ю.С. Степанов (1965), Р.О. Якобсон (1985);
- библейского перевода: А. Диесперсов (2002), А. Десницкий (1999), Б. Мецгер (1996), И.А. Чистович (1873) и др.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые проводится сопоставительно-стилистический анализ десяти разновременных переводов поэмы, устанавливаются индивидуальные особенности и общие закономерности переводов, исследуется влияние французского перевода поэмы, лежавшего в основе переводов поэмы второй половины ХУШ века, определяется влияние русского перевода Библии на целостную структуру разновременных переводов поэмы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования закономерности при создании разновременных переводов с
английского подлинника и французского языка-посредника могут быть использованы для дополнения ряда общих и частных вопросов теории перевода.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы при подготовки университетских лекционных курсов по общей теории перевода, частной теории перевода, художественному переводу и поэтическому переводу.
В качестве материала исследования использованы переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай», выполненные А.Г. Строгановым (1745), Амвросием (Серебренниковым) (1780), В.П. Петровым (1777), Ф.А. Загорским (1795), Е.П. Люценко (1824), Е.А. Жадовской (1859), А.З. Зиновьевым (1861), А.Н. Шульговской (1878), О.Н. Чюминой (1899), А.А. Штейнбергом (1976).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Разновременные переводы поэмы Джона Мильтона «Потерянный рай» отражали исторические изменения в области литературной традиции, эстетики, русского литературного языка, носили отпечаток художественного творчества поэтов-переводчиков.
2. Прозаические переводы поэмы второй половины XVIII века, осуществляемые с французского языка-посредника, содержали существенные расхождения с оригиналом на семантическом и синтаксическом уровнях, трансформировали оригинал поэмы в соответствии с нормами словесности принимающей культуры.
3. Прозаические переводы поэмы конца XVIII - начала XIX вв. освобождались от смысловых искажений, церковнославянской и устаревшей лексики. Осуществляемые переводческие трансформации, охватывавшие уровни эквивалентности, выстраиваемые на семиотических основаниях, были призваны придать благозвучие переводу. Стремление к идеалу как основному критерию качества эпохи
романтизма обуславливало возможность редактирования и заимствования вариантов перевода предшественников.
4. Стратегии перевода поэмы второй половины XIX - начала XX века отмечены телеологическим дуализмом. Поэтическим переводам, характеризовавшимся разрушением глубинных значимых систем и трансформировавшим ритмический рисунок оригинала, противостояли прозаические переводы, отличавшиеся как буквалистическими тенденциями, характерными для перевода божественного откровения, так и отходом от механического воспроизведения синтаксической организации оригинала, выстраиванием перевода в соответствии с логикой развёртывания текста и нормами словесности языка перевода.
5. Разновременные переводы поэмы «Потерянный рай» отражали сходства и расхождения последовательно замещавших друг друга переводов Библии. Библейские интертекстуальные элементы поэмы, являвшиеся смысловой доминантой, оказывали влияние на системную организацию перевода в целом.
6. В разновременных переводах поэмы не подвергались существенному исправлению фрагменты, содержавшие расхождения в христианских течениях.
Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов
обусловлены проработкой фундаментальных теоретических работ
отечественных и зарубежных исследователей, сопоставительно -
стилистическим анализом разновременных переводов поэмы и соответствием
использованных методов природе исследуемых явлений.
Апробация работы. Результаты, полученные в ходе диссертационного
исследования, обсуждались на следующих конференциях: XXIII
Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых
ученых «Ломоносов - 2016» (11-15 апреля 2016 г.), XXV Международной
научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов
- 2018» (9-13 апреля 2018), а также на VIII Международном конгрессе по
11
когнитивной лингвистике "Со^йо и соттишсайо в современном глобальном мире" (10-12 октября 2018). Основные положения диссертации отражены в десяти публикациях автора.
Композиция работы. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
Во Введении обосновывается выбор темы диссертационного исследования, раскрываются её актуальность, теоретическое и практическое значение, научная новизна, определяются цели, задачи и материал исследования, формулируются выносимые на защиту положения.
Первая глава - «Эволюция взглядов на выбор переводческих решений» - посвящена развитию переводческой мысли в различные исторические периоды, вариативности переводческих решений, связанной с изменением культурно-исторического контекста, литературных вкусов и развитием сравнительного литературоведения, теории перевода, сопоставительной стилистики и герменевтики, значению переводной литературы в деле становления национального языка и классической литературы принимающей культуры, а также положению поэмы «Потерянный рай» в контексте переводной литературы ХУШ-ХХ веков.
Вторая глава - «Сопоставительная стилистика в рамках
трансдисциплинарной науки о переводе» - посвящена анализу структуры
переводческой деятельности, типологии трансформационных операций,
соотношению сопоставительной стилистики и теории перевода. Перевод в
рамках трансдисциплинарной науки о переводе предстает в качестве
однонаправленного и двухфазного процесса межкультурной и межъязыковой
коммуникации. Переводческое решение представляет собой результат
процесса перевода, заключающийся в двунаправленном переходе от текста
оригинала к виртуальному объекту с целью определения наилучших языковых
средств для воспроизведения содержания подлинника на языке перевода, и
является предписанием к действию. Сравнение оригинала и перевода,
производимое не на поверхностном, а на глубинном уровне категорий,
12
позволяет установить явление межъязыковой асимметрии и оценить произведенные переводчиком трансформации глубинной структуры формы языка А в глубинных структурах, отражённых в формах языка В, что выступает в качестве материала для анализа, производимого в рамках сопоставительной стилистики.
Третья глава - «Разновременные переводы поэмы Джона Мильтона "Потерянный рай"» - посвящена сопоставительно-стилистическим особенностям переводов поэмы, вопросам обоснованности осуществления тех или иных трансформационных операций с точки зрения семантического, синтаксического и прагматического аспектов, влиянию языка-посредника на перевод, эволюции русского литературного языка и созданию русского перевода Библии на разновременные переводы поэмы.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования и намечаются пути дальнейших исследований в данной области.
В библиографии приводятся труды отечественных и зарубежных авторов, словари и другие источники, используемые в работе (201 наименование). Общий объём диссертации составляет 208 страниц.
ГЛАВАI
ЭВОЛЮЦИЯ ВЗГЛЯДОВ НА ВЫБОР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
1. Эмпирическая стадия науки о переводе 1.1. Переводы Древнего мира
В 1799 году близ Александрии армией Наполеона Бонапарта был обнаружен Розеттский камень с выгравированной благодарственной надписью, которую в 196 году до н.э. египетские жрецы посвятили монарху Птолемею V Эпифану. «Новому царю, получившему царство от отца <...>», -гласила надпись, высеченная на древнеегипетском и древнегреческом языках. Существование перевода на древнегреческом языке положило начало изучению египетской иероглифической письменности.
Розеттский камень был не единственным свидетельством перевода Древнего мира. Во времена возвышения Вавилона, связанного с именем сына Син-мубаллита Хаммурапи из Первой аморейской династии, подчинившего территории Ассирии, южную и среднюю части Месопотамии, существовали писцы, переводившие старовавилонские эдикты на различные языки. Значительная часть работы храмовых писцов и переводчиков заключалась в составлении списков соответствующих слов оригинала и перевода, которые являлись прообразом первых словарей, составленных из клинообразных знаков на глиняных таблицах2. Упоминания о подобных словарях встречаются в книге Ветхого Завета Есфирь: «И сказал царь Артаксеркс царице Есфири и Мардохею Иудеянину: вот, я дом Амана отдал Есфири, и его самого повесили на дереве за то, что он налагал руку свою на Иудеев; напишите и вы о Иудеях, что вам угодно, от имени царя и скрепите царским перстнем, ибо письма, написанного от имени царя и скрепленного перстнем царским, нельзя изменить. И позваны были тогда царские писцы в
2 Существовали двуязычные шумеро-аккадские словари, в которых слова, помимо перевода, сопровождались поясняющими синонимами или дефинициями.
третий месяц, то есть в месяц Сиван, в двадцать третий день его, и написано было все так, как приказал Мардохей, к Иудеям, и к сатрапам, и областеначальникам, и правителям областей от Индии до Ефиопии, ста двадцати семи областей, в каждую область письменами ее и к каждому народу на языке его, и к Иудеям письменами их и на языке их» [Есфирь: 8:7-8:9].
Значительный объем переводов был выполнен при наместнике Неемии (V век до н.э.), во времена которого Иудея, оставаясь под властью Ахеменидов, получила автономию. Иудеи, вернувшиеся из плена в Месопотамии, не понимали языка, на котором было написано Священное Писание. Переводчики были вынуждены изъяснять туманные фрагменты писания на арамейском языке, что способствовало быстрому распространению семитского языка, имевшего широкое хождение во время торговли на Восточном Средиземноморье. Данный эпизод отображен в Книге Неемии, части Ветхого Завета, и помещён между 1 и 2 книгами Ездры как близкий по содержанию: «И принес священник Ездра закон пред собранием мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца; и читал из него на площади, которая пред Водяными воротами, от рассвета до полудня, пред мужчинами и женщинами и всеми, которые могли понимать; и уши всего народа были приклонены к книге закона» [Книга Неемии 8:2-8:3]. Переводчики, по свидетельству Геродота, «отца истории», составляли отдельную касту, переводимые тексты носили утилитарный характер и выполняли преимущественно информационно-коммуникативные задачи.
1.2. Антиномии перевода эпохи Античности
Эпоха Античности ознаменовала собой наступление эмпирической стадии науки о переводе, когда были осуществлены первые обобщения переводческого опыта, составлены типологии переводческих преобразований,
определены первичные и основополагающие категории и оппозиции, носящие диалектическим характер3.
В эпоху Античности было вписано множество славных страниц в историю перевода. В III в. до н.э. Ливий Андроник, поэт и драматург, попавший в Рим в качестве пленника и обретший свободу, создавший в соответствии с предписанием Сивиллиных книг гимн, чтобы умилостивить богов в переломный момент Второй Пунической войны, перевел сатурнийским стихом «Одиссею». Перевод, ставший значительным литературным явлением, продолжали читать в римских школах до времен Горация. Многие латинские авторы переводили греческие произведения в свободной манере, перенимая стиль, сюжет, что в ряде случаев приводило к созданию собственных произведений, обвинениям в отсутствии поэтической мысли и имитации греческих оригиналов.
В эпоху Античности появляются первые трактаты, посвящённые осмыслению вопросов переводческой деятельности. В сочинении «О пределах блага и зла» (De finibus bonorum et malorum) Марк Тулий Цицерон (106-43 до н.э.) называет переводы с греческого языка, выполненные латинскими поэтами Эннием, Теренцием, Пакувием, Цецилием, «дословными» (Fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas), а переводчиков Эпикура Катия, Амафиния и Рабирия в «Тускуланских беседах» (Tusculanae disputationes) «недостаточно искусными» (non satis eruditi)4.
Для Цицерона перевод представлялся второстепенной литературной деятельностью, способом оттачивания ораторского мастерства, ставшего средством свободного выражения взглядов во времена гражданских войн,
3 К основным антиномиям, выделяемым современной наукой о переводе, относятся: ориентация на оригинал и автора / ориентация на читателя и принимающую культуру; буквальное / вольное; переводимость / непереводимость; ориентация на форму / ориентация на содержание; перевод священных текстов / перевод светской литературы и др.
4 Во времена Священной Римской империи совершенство латинского языка не ставилось под сомнение, однако греческая литературная традиция служила образцом для подражания. «Я думаю, - писал Цицерон,-что многие еще и потому не любят латинских сочинений, что им встречались вещи как следует не обработанные, переведенные небрежно, с плохих греческих сочинений на еще худший латинский» [Цицерон, 2000: 44].
восстаний, социально-экономических потрясений, ссылок и триумфов5. Воссоздавая образ совершенного оратора, Цицерон стремился передать «непревзойдённое совершенство», постигаемое душой. Искусство перевода было лишь ступенью на пути к его достижению (Sed omnis loquendi elegantia, quamquam expolitur scientia litterarum, tamen augetur legendis oratoribus et poetis)6. Для переводов Цицерон избрал образцы греческого красноречия «Протагора» и «Тимея» Платона7.
В трактате «О лучшем роде ораторов» (De optimo genere oratorum) 46 г. до н.э., предварявшем перевод речей Демосфена и Эсхина «О венке», Цицерон впервые поставил вопрос о нетождественности оригинала и перевода. Цицерон, стремясь сохранить структуру фраз оригинала, порядок слов и фигуры речи, использовал свойственные для латинского языка речевые обороты и создавал латинские слова по образцу греческих8. Цицерон отходил от пословного воспроизведения подлинника (non verbumpro verbo ... reddere), первостепенное значение уделяя передаче смысла (sed genus omne verborum vimque servavi) и выстраивая перевод в соответствии с нормами латинского языка. Цицерон писал, что переводил не как переводчик, а как оратор (nec converti ut interpres, sed ut orator)9.
В сочинении «О пределах блага и зла» Цицерон выступает в качестве противника буквального перевода, полагая, что на смену однословного эквивалента, разбивающего стилистическое единство фразы, возможно путем
5 «Мне представляется, - писал Цицерон после полуторагодового изгнания, - что я не только возвращаюсь из ссылки; мне кажется, что я восхожу на небо» [Цицерон: 1949].
6 Марк Фабий Квинтилиан писал о том, что выдающиеся римские ораторы переводили с греческого языка на латинский для «достижения изящества речи» [Horguelin, 1981].
7 В работах св. Иеронима, назвавшего Цицерона, восславившего латинский язык, «царем ораторов», упоминаются переводы «Явлений» поэта Арата и «Домострой» Ксенофонта.
8 Цицерон писал: «И душевные волнения, которые делают жизнь неразумных несчастной и горькой, греки называют их павц, а я мог бы, переводя само это слово, назвать их болезнями, но этот перевод не подходит ко всем случаям. Кто же назовет болезнями сострадание или даже вспыльчивость? А они говорят павод. Пусть поэтому будет волнение (perturbatio), одно имя которого, как представляется, заявляет о чем-то дурном (vitiosum) Так вот, эти волнения возникают не под влиянием некой естественной силы; и все они делятся на четыре рода (а видов их значительно больше: огорчение, страх, страсть и то, что стоики называют словом ndovn - словом, общим для тела и души; а я предпочитаю называть радостью (laetitia), обозначая как бы некий, порожденный наслаждением подъем охваченной восторгом души. Так вот, волнения не вызываются никакой природною силой, а все они суть лишь мнения и суждения, рожденные легкомыслием, поэтому мудрец всегда будет свободен от них» [Цицерон, 1949: 142].
9 Стремление переводить как оратор, а не как переводчик, прослеживается в работах Горациях.
переводческой парафразы подобрать сочетание слов (equidem soleo etiam quod uno Graeci, si aliter non possum, idem pluribus verbis exponere)10. Цицерон противопоставляет буквальный перевод, выполненный переводчиком, искусному переводу оратора11. В работах Цицерона, теоретика искусства перевода, впервые выдвигается тезис об интерпретативной сущности перевода, главенства смысла над формой и соблюдения норм переводящего языка, определявших выбор переводческих решений12.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Влияние античного наследия на творчество Джона Мильтона: на материале ранней лирики и поэмы "Потерянный рай"2006 год, кандидат филологических наук Шашкова, Екатерина Сергеевна
Стилистические особенности поэзии Г.У. Лонгфелло и их межъязыковая передача в русских поэтических переводах XIX - XX вв.2009 год, кандидат филологических наук Иванова, Ирина Николаевна
Поэма Н.В. Гоголя "Мертвые души" в англоязычных переводах XIX - XXI вв.2010 год, кандидат филологических наук Нестеренко, Олег Владимирович
Переводческая техника Руфина Аквилейского (ок. 345-411): традиция и особенности2006 год, кандидат филологических наук Кулькова, Наталья Алексеевна
Гендерные особенности сохранения семантики и прагматики экспрессивных языковых средств в разновременных переводах (на материале английского романа викторианской эпохи)2024 год, кандидат наук Лиховид Ангелина Андреевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Алевич Анисия Вячеславовна, 2021 год
ИСТОЧНИКИ
1. Milton John. Le Paradis Perdu / édition en anglais et en français, ornée de douze Estampes imprimées en couleur d'après les Tableaux de M. Schall. Tome premier. - Paris, 1792. 391 p.; Tome second. - Paris, 1792. 377 p.
2. Мильтон Джон. Потерянный рай. [Текст] Поема героическая / переведена с французскаго языка Амвросием (А. Серебренниковым). -Москва: Унив. тип., у Н. Новикова, 1780. 455 с.
3. Мильтон Джон. Потерянный рай. [Текст] Поема Иоанна Мильтона / переведена с аглинскаго В.П. Петровым. - Санкт-Петербург: При Императорской Академии наук, 1777. 107 с.
4. Мильтон Джон. Потерянный рай [Текст] / Поэма Иоанна Мильтона / переведена с аглинскаго подлинника Ф.А. Загорским. Т.1-4. - Москва: Тип. Селивановскаго, 1795. 333 с.
5. Мильтон Джон. Потерянный рай [Текст] / Поэма Иоанна Мильтона с приобщением его же творения Возвращенный рай. Перевод с французскаго, исправленный по английскому подлиннику, с присовокуплением примечаний Е.П. Люценко в четырех частях. -Санкт-Петербург: Типография Н. Греча, 1824.
6. Мильтон Джон. Потерянный рай [Текст] / Поэма Иоанна Мильтона, с приобщением поэмы Возвращенный рай. Перевод с прозы в 2 отделениях и 5 песнях в стихах Елизаветы Жадовской. Ч. 1. - Москва: Типография Ведомостей Моск. гор. полиции, 1859. 140 с.
7. Мильтон Джон. Потерянный и Возвращенный рай [Текст] / Поэмы Джона Мильтона с подстрочным англ. текстом и 50 картинами Густава Доре / Пер. с англ. А.Н. Шульговской. - Санкт-Петербург: А.Ф. Маркс, 1878. 316 с.
8. Мильтон Джон. Потерянный рай [Текст] / Пер. с англ. А.З. Зиновьева. -Москва: Унив. тип., 1861. 348 с.
9. Мильтон Джон. Потерянный рай: Поэма Джона Мильтона [Текст] / Пер. стихами С.И. Писаревым. - Санкт-Петербург: Кораблев и Сиряков, 1871. 431 с.
10.Мильтон Джон. Потерянный рай / [Текст] Пер. Н.А. Холодковского. Ч. 1-2. - Санкт-Петербург, 1911. 238 с.
11. Мильтон Джон. Потерянный и Возвращенный рай [Текст] / Пер. с англ. О.Н. Чюминой. - Санкт-Петербург: Азбука, 2013. 412 с.
12. Мильтон Джон. Потерянный Рай / Пер. с англ. Арк. Штейнберга. - М.: Худож. лит., 1982. 414 с.
СЛОВАРИ
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. 569 с.
2. Библиологический словарь / под ред. А.В. Меня. М.: Фонд им. Александра Меня, 2002. 555 с.
3. Полный церковнославянский словарь / Сост. протоирей Г. Дьяченко. Репринтное воспроизведение издания 1900 г. - М.: Издательский отдел Московского патриархата, 1993. 1120 с.
4. Словарь архаизмов / Сост. И. Смирнов, М. Глобачев. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2001. 423 с.
5. Словарь русского языка в 4-х томах. - М.: Изд-во «Русский язык», 1981 - 1984.
6. Словарь православной церковной культуры / Под ред. Г. Н. Скляревской. - 2-е изд., испр. - Москва: АСТ, Астрель, 2008. 447 с.
7. Словарь библейских образов / под общ. ред. Лиланда Райкена, Джеймса Уилхойта, Тремпера Лонгмана III; пер.: Скороходов Б. А., Рыбакова О. А. - Санкт-Петербург: Библия для всех, 2005. 1423 с.
207
8. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. - М.: Флинта, Наука, 2003. 696 с.
9. Языкознание. Большой энциклопед. сл. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688 с.
10.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. / предисл. А.М. Бабкина. - 7-е изд. - Москва: Рус. яз., 1978-1980.
11. Словарь русского языка XVIII века / редкол.: Ю.С. Сорокин и др. / АН СССР, Ин-т рус. яз. - Ленинград: Наука. 1984. Т. VIII, 2008; Вып. 15: Непочатый - Обломаться. - 2005. 264 с.; Вып. 2. Безпристрастный -Вейэр, 1985. 247 с.
12. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4т. 3-е изд. -Спб: Терра - Азбука, 1996. 860 с.
13. Samuel Johnson. A dictionary of the English language: in which the words are deduced from their originals, and illustrated in their different significations by examples from the best writers: to which are prefixed, a history of the language, and an English grammar. - London, 1785.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.