Перевод как проблема межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат наук Савушкина, Людмила Вячеславовна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 150
Оглавление диссертации кандидат наук Савушкина, Людмила Вячеславовна
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1. ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ДИСКУРСЕ
1.1 Теоретико-методологические основания и исторические
корни культурологического исследования перевода
1.2 Перевод как проблема лингвистики и литературоведения
1.3 Психолингвистические и ментальные детерминанты перевода
2. ПЕРЕВОД В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ДИАЛОГА
2.1 Национально-культурная модальность перевода
2.2 Переводческая деятельность в русле
межкультурной коммуникации
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна
Формирование готовности к переводу лингвокультурологических особенностей устного высказывания: Языковой вуз2003 год, кандидат педагогических наук Бакало, Дина Ивановна
Обучение художественному переводу как виду межкультурной речевой деятельности: Английский язык, языковой вуз2005 год, кандидат педагогических наук Иванова, Юлия Владимировна
Прагматический аспект межкультурной коммуникации2003 год, кандидат культурологии Дулганова, Валентина Николаевна
Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)2017 год, кандидат наук Ибрагимова Карине Грачиевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перевод как проблема межкультурной коммуникации»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы исследования. Процесс глобализации убедительно свидетельствует о том, что формирование культурной целостности мира сопровождается возникновением новых, ранее неизвестных проблем.
Диалог культур (М. М. Бахтин) порождает необходимость переоценки межкультурных контактов и собственной культурной идентичности на основе идей межкультурной толерантности, адекватного восприятия культурных различий, выступающих в данных обстоятельствах необходимыми предпосылками эффективных взаимоотношений между культурами и взаимопонимания между их носителями. С данной точки зрения закономерен активный интерес различных наук к вопросам адекватного перевода с одного языка на другой.
Современная культура представляет собой свободное сосуществование различных культурных миров. Тенденция расширения культурных связей между странами и народами ставит в центр внимания специалистов разных научных сфер (культурологов, лингвистов, психологов, социологов) проблему межкультурной коммуникации. Эффективность коммуникации зависит, в первую очередь, от общего фонда знаний коммуникантов, который включает в себя совокупность концептуальных структур различных уровней: лингвистического, ментального, культурного. Ядром такого фонда знаний всегда является национальный язык, а перевод как вид посредничества таким образом выступает средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации: постигая чужой язык, человек усваивает новый мир и его культуру.
Как показывает практика межкультурной коммуникации, чтобы
эффективно поддерживать разнообразные межкультурные контакты и формы
общения, партнерам наряду со знанием соответствующего языка необходима
информированность о нормах, правилах, традициях, обычаях другой
3
культурной среды, ибо данный процесс представляет собой «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [19, с. 175]. Каждый участник межкультурных контактов осознает, что одного владения соответствующим иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что требуется знание целого комплекса форм поведения, истории, психологии, культуры своих партнеров по общению. Наконец, требуется знание механизма самого процесса общения, чтобы уметь прогнозировать возможное неверное понимание партнеров и избегать его. Иными словами, разнообразные формы взаимодействия и общения представителей разных культур предполагают наличие у них необходимых теоретических знаний, психологических качеств и практических навыков для эффективного взаимопонимания. В наибольшей степени это касается личности переводчика.
К середине XX в. четким становится осознание факта, что основные трудности перевода и весь характер переводческого процесса обусловливаются расхождениями в структурах и правилах функционирования языков, участвующих в этом процессе. Возрастают требования к точности перевода, обеспечивающего передачу информации во всех деталях, вплоть до значений отдельных слов, важными становятся осмысление и раскрытие сущности переводческого процесса, умение выделить лингвистические, психологические, социальные и культурные факторы, влияющие на его ход и результаты. Понимание того, что для осуществления успешной переводческой деятельности недостаточно иметь знание лишь двух языков (языка оригинала и языка перевода), подготовило почву для серьезного изучения перевода в ракурсе самых различных дисциплин.
Таким образом, современные социокультурные процессы порождают
специфические особенности межкультурного взаимодействия, задают новые
направления теоретических исследований, ведут к переосмыслению
4
традиционных исследовательских методов и методологических подходов. Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости , изучения феномена перевода в аспекте межкультурной коммуникации, что предполагает выявление и всестороннее исследование культурологических факторов, оказывающих влияние на процесс перевода, а также исследование культурной детерминированности деятельности переводчика.
Степень научной разработанности проблемы.
Использованные в работе труды можно разделить на две группы, что обусловлено исследованием широкого круга вопросов, посвященных изучению феномена перевода, принадлежащего как к сфере межкультурной коммуникации, так и к сфере лингвокультурологии.
Межкулътурная коммуникация
Социокультурные процессы, развивающиеся в условиях глобализации, побудили ученых к осмыслению проблемы взаимодействия культур с различных методологических позиций. Исследования в данном направлении проводились и проводятся как в зарубежном, так и в отечественном гуманитарном знании. Феномен диалога культур рассматривается с позиций постмодернистского подхода (Ж. Бодрийяр, Ж. Деррида, М. Фуко), теории межкультурной коммуникации (Р. Коллинз, Н. Луман, М. Маклюэн).
Процессы глобализации актуализировали проблему межкультурных взаимоотношений, что подтолкнуло развитие философско-культурологических теорий диалога культур М. М. Бахтина, В. С. Библера, М. Бубера и создание концепций диалога культурных миров (Г. Г. Померанц), диалога цивилизаций (Г. А. Аванесова, Б. С. Ерасов), полилога межкультурных отношений (О. Н. Астафьева, К. Э. Разлогов).
Под влиянием концепций межкультурной коммуникации западных
ученых К. Гирца, В. Гудикунста, Г. Триандиса, Э. Холла, Г. Хофштеде в
1990-е гг. в отечественной науке произошел стремительный рост интереса к
исследованию различных проблем межкультурного взаимодействия и
диалога культур. Среди публикаций по общим проблемам межкультурной
5
/
коммуникации следует выделить работы Т. Н. Астафуровой, Д. Б. Гудкова, В. В. Красных, Л. В. Куликовой, О. А. Леонтович, Ю. Е. Прохорова, Ю. А. Сорокина, И. А. Стернина, В. П. Фурмановой, Н. Л. Шамне.
Системный подход в изучении межкультурной коммуникации, включающий в себя психологический, социальный, культурологический, аксиологический и другие аспекты, представлен в работах Н. А. Авсеенко, Ж. А. Верховской, Л. И. Гришаевой, В. Г. Зинченко, Н. К. Иконниковой, И. В. Наместниковой, Т. Г. Первиль, Т. Н. Персиковой, В. Е. Черниковой, Н. В. Янкиной.
В новейшей отечественной культурологии вопросы динамики современных культурных изменений и тенденции формирования новых направлений культурной динамики рассмотрены в трудах А. С. Ахиезера, К. X. Делокарова, В. К. Егорова, И. В. Кондакова, Л. Н. Москвичева, А. А. Оганова, Н. А. Хренова.
В настоящее время весьма важный теоретический и методологический вклад в философско-антропологическое и культурологическое исследование проблемы взаимодействия и взаимопонимания культур вносят отечественные ученые А. А. Велик, В. В. Кочетков, Н. М. Лебедева, Е. А. Сайко, 3. В. Сикевич, Н. Г. Скворцов, Т. Г. Стефаненко, чьи труды позволяют лучше понять природу культурных различий отдельных народов, особенности национального характера и их роли в межэтнических контактах.
Перевод
На протяжении последних лет интерес к проблемам переводческой деятельности как одного из основных средств осуществления межкультурной коммуникации не только сохраняется в самых разных отраслях гуманитарных наук, но и становится все более заметным.
Начало серьезному изучению лингвистического аспекта перевода в
отечественной практике положил в 1950 г. Я. И. Рецкер; рассматривать
перевод как лингвистический феномен продолжили в своих трудах
Л. С. Бархударов, В. С. Виноградов, П. И. Копанев, В. В. Коптилов,
6
£
О. Л. Кундзич, Б. Г. Таирбеков, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер. Среди зарубежных ученых, работавших в данной области, следует отметить Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне, 3. Клеменсевича, И. Левого, А. Людсканова, В. Матезиуса, Ж. Мунэна, Ю. Найду, А. Флейшмана, Р. Якобсона. Лингвистика установила границы между лингвистическими и экстралингвистическими аспектами перевода, предложила рабочие понятия и термины, успешно используемые представителями самых разных наук при исследовании процесса перевода, и, наконец, заложила основы теории перевода.
Теоретические фундаментальные положения в области теории перевода рассмотрены в работах как отечественных ученых (И. С. Алексеевой, Г. Р. Гачечиладзе, С. Ф. Гончаренко, В. Н. Комиссарова, В. Н. Крупнова, Ю. Д. Левина, Р. К. Миньяр-Белоручева, Ю. Л. Оболенской), так и их зарубежных коллег (Дж. К. Кэтфорда, Ж. Марузо, А. Поповича, П. Топера).
Литературоведческое направление, подвергающее анализу проблемы художественного перевода, а также роль языка перевода в развитии духовной культуры и его соответствия нравственным проблемам эпохи, представлено в исследованиях 10. В. Ванникова, О. Каде, И. А. Кашкина, Л. К. Латышева, вопросам поэтического перевода посвящены труды Н. К. Гарбовского, М. Л. Гаспарова, А. Н. Гиривенко, Р. Р. Чайковского, Е. Г. Эткинда и др.
В последние десятилетия значительное развитие получили и специальные теории перевода, посвященные исследованию отдельных типов переводческой деятельности, особенно успешно развивается изучение различных видов устного, художественного перевода и перевода научно-технической литературы (Р. К. Миньяр-Белоручев, Э. Ф. Скороходько, Г. М. Стрелковский, Г. В. Чернов, А. Ф. Ширяев и др.).
Хотя в исследовательских проектах продолжает преобладать тенденция
изучения проблем перевода в рамках лингвистической науки, появляются
работы, направленные на рассмотрение психологических, политических,
7
социальных, национальных и культурологических аспектов перевода (В. А. Артемов, Б. В. Беляев, Е. М. Верещагин, И. А. Зимняя, И. В. Карпов, А. А. Леонтьев, 3. А. Пегачева, М. С. Роговин, В. И. Хайруллин и многие другие), среди зарубежных исследований следует особо отметить труды Л. Виссона, Г. С. Триандиса и др.
Несмотря на активность ученых и постоянно расширяющийся спектр направлений, находящихся в фокусе их внимания, изучение доступной научной литературы позволило соискателю сделать вывод о недостаточности совокупного анализа проблем перевода в современной российской культуре в социолингвокультурологическом аспекте. Этот пробел отчасти восполняет данная диссертационная работа, выполненная на междисциплинарном уровне в русле культурологии.
Гипотеза научного исследования. Одним из принципиальных моментов при рассмотрении перевода является понимание того, что общение есть взаимодействие индивидов, в котором коммуниканты выступают как субъекты культуры, представители определенной лингвосоциокультурной общности, а перевод как вид посредничества является средством не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Исследование переводческой деятельности как феномена межкультурной коммуникации основывается на понимании языка как компонента культуры, единого социально-культурного образования, а культуры — как совокупности материальных и духовных достижений общества, включающей в себя всю многогранность исторических, социальных и психологических особенностей этноса: его традиции, взгляды, ценности, институты, поведение, быт, условия жизни, то есть все стороны его бытия и сознания, в том числе язык. В таком контексте язык предстает единым социально-культурным образованием, отражающим особенности этноса как носителя определенной культуры, выделяющим и отличающим его среди других культур.
В процессе перевода взаимодействуют не только два (или более) языка,
но две культуры, имеющие как общие черты, так и национальную
8
специфику. Выявление общего, интернационального, общечеловеческого и частного, особенного, национального имеет принципиальное значение при изучении такого явления, как межкультурная коммуникация. Задача переводчика — не только донести смысл иноязычного текста до адресата, который владеет лишь родным языком, но и информировать его о концептах иной культуры, найдя для этого оптимальный способ перевода.
Объектом настоящего исследования выступает переводческая деятельность в социолингвокультурологическом измерении, а предметом -перевод как проблема межкультурной коммуникации.
В связи с этим целью работы является системное описание многочисленных аспектов перевода и его роли в пространстве межкультурной коммуникации, а также воздействия культурно-детерминированных факторов на переводческий процесс и его результат.
На реализацию поставленной цели направлен ряд исследовательских задач:
- раскрыть содержание понятия «перевод», сформировать методологические подходы его исследования в науке о культуре;
- рассмотреть феномен переводческой деятельности, выявить тенденции ее развития и изучения в контексте культурно-исторических эпох;
- описать аспекты перевода как лингвистической проблемы;
- определить особенности перевода художественной литературы;
- выявить психолингвистические и ментальные детерминанты перевода;
- определить национально-культурную модальность перевода;
- осмыслить специфику переводческой деятельности в русле межкультурной коммуникации, выявить ее трудности.
Теоретико-методологическая база работы.
Диссертационное исследование осуществлялось на пересечении
культурологии и лингвокультурологии с привлечением данных из области
переводоведения, литературоведения, психолингвистики, стилистики,
9
этнопсихологии. Работа выполнена в русле междисциплинарного подхода, рассматривающего процесс перевода как проблему межкультурной коммуникации и интерпретирующего его через парадигмы и категории культуры.
Сложность предмета исследования исключает возможность применения какого-то одного метода при его анализе, в связи с чем в работе реализуется комплексный подход. Так, при анализе понятия «перевод» используется феноменологический подход. Рассмотрение этапов становления переводческой деятельности осуществляется с помощью культурно-исторического подхода. Сфера практических исследований базируется на социологических методах сбора и анализа информации, а также социокультурном принципе системности.
В процессе работы применяются:
— историко-описательный метод, способствующий представлению основных этапов возникновения, формирования и развития переводческой деятельности;
— лингвокультурологический и сопоставительный анализ близких фрагментов культуры, соприкасающихся в процессе межкультурной коммуникации;
— структурно-функциональный анализ эквивалентности перевода.
Научная новизна настоящей работы заключается:
— в уточнении понятийно-терминологического аппарата, включающего понятия «перевод», «переводческая деятельность», «межкультурная коммуникация», в русле культурологического дискурса;
— в осмыслении специфики перевода как феномена межкультурной коммуникации;
— в определении и систематизации основных лингвокультурных факторов, обеспечивающих культурную эквивалентность перевода в процессе межкультурной коммуникации;
— в комплексном социолингвокультурологическом исследовании аспектов перевода в современной российской культуре.
Результаты проведенного исследования выражены в следующих основных положениях, выносимых на защиту:
1. Дефиниции терминов «перевод» и «переводческая деятельность» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого, его принадлежности к определенной научной школе. Перевод — это ментальная интерпретативная деятельность, вид коммуникации, который осуществляется с помощью двух и более языков, поэтому для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов, что и выводит на проблемы психофизиологического, социологического, этического и культурологического порядка. В культурологическом дискурсе перевод трактуется как феномен межкультурной коммуникации.
2. Несмотря на то, что основные методологические подходы в изучении перевода сложились в рамках лингвистики, требование времени — смещение ключевого вектора переводоведения в сторону культурологической составляющей. Опыт художественного перевода показывает, что выработанные в его процессе способы (перифраз, перевод адаптацией, имитирующие переводы) требуют тщательного отбора и уместного применения для получения адекватного результата. Такой выбор детерминирован не только сталкивающимися языковыми системами, но и, в первую очередь, особенностями взаимодействующих культур, а также менталитетом переводчика.
3. Психологический подход к переводу ориентирует на исследование
самого процесса перевода, на изучение «человеческого компонента» в
переводе, на анализ психологии выбора переводчиком тех или иных решений
в трудных ситуациях. Решение вопроса о трудностях перевода в
психолингвистическом плане непосредственно связано с вопросом о
взаимодействии языка, мышления и ориентации переводчика. В отличие от
11
сугубо лингвистической и литературоведческой концепций психологическое толкование перевода несколько шире (оно выходит за рамки обычного сравнения и анализа языков и языковых средств, включает в себя психологические, поведенческие, ментальные аспекты) и в совокупности с ними является основой для формирования культурологической теории перевода.
4. Передача национального своеобразия подлинника, его особой окраски, связанной с создавшей его этнической средой, относится к числу тех основных проблем переводческой деятельности, от которых зависит и ответ на вопрос о переводимости. Эту проблему нельзя решить одним переводческим приемом, исторически выработан целый комплекс подобных средств: ассоциация, транслитерация, уподобление и др. Однако иногда необходимо создание нового слова для более точной передачи культурной сути исходного иноязычного понятия. При сопоставлении национальных культур в переводческой деятельности наиболее отчетливо проявляется культурный компонент смысла слова. Этот процесс, включенный в социолингвистическую проблематику, важен не только для теории и практики перевода, но и для лингвокультурологии и культурологии в целом.
5. Межкультурная коммуникация представляет собой процесс непосредственного взаимодействия культур (диалога культур), который осуществляется в рамках несовпадающих национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что влияет на взаимопонимание и взаимоотношения между общающимися сторонами.
В диалог вступают не сами культуры, а люди, для которых соответствующие культуры очерчивают специфические смысловые и символические границы. Во-первых, богатая культура несет в себе массу скрытых возможностей, позволяющих перебросить смысловой мост к другой культуре; во-вторых, творческая личность способна выйти за пределы ограничений, налагаемых исходной культурой. Поэтому, будучи творцом
культуры, человек может найти способ диалога между различными культурами.
Большую роль играло знание родного языка и уровень культуры специалиста, работающего с иноязычным (инокультурным) текстом. Достаточно хорошее знание взаимодействующих культур и способность максимально сгладить их несовместимость позволят переводчику оптимизировать межкультурную коммуникацию.
Теоретическая и практическая значимость работы. Получившая в исследовании обоснование социолингвокультурологическая парадигма в истолковании перевода как феномена межкультурной коммуникации имеет важное теоретическое и практическое значение для изучения сущности и форм исторического проявления этого феномена. Диссертационное исследование будет полезно научным работникам, преподавателям, аспирантам и студентам высших учебных заведений, а также практикующим переводчикам. Его основные выводы могут использоваться при проведении дальнейших исследований в контексте изучения всего обширного проблемного комплекса переводоведения, а также в преподавательской практике при чтении лекций по культурологии, философии культуры, коммуникативной лингвистике, социолингвистике, в разработке курсов по теории и истории культуры, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории и практике перевода. Отдельные положения диссертационного исследования могут найти применение в практике преподавания романо-германских языков в вузе.
Апробация работы. Основные теоретические положения и выводы диссертации изложены автором в публикациях и выступлениях на методологических семинарах кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей, кафедры дизайна и рекламы МГУ им. Н. П. Огарева (Саранск, 2006-2013), Огаревских и педагогических чтениях (Саранск, 2004-2012), конференциях молодых ученых (Саранск,
2004-2013), а также на мастер-классах в рамках работы международной
13
научной конференции «Иностранные языки в условиях глобализации: образование, экономика, культура» (Саранск, 2012).
По теме диссертации опубликовано 14 статей, в которых нашли отражение теоретические принципы и результаты исследования. Диссертация обсуждена в июне 2013 г. на заседании кафедры дизайна и рекламы Мордовского государственного университета и рекомендована к защите.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, включающих 5 параграфов, заключения и библиографического списка, состоящего из 184 наименований, в том числе на иностранных языках — 48. Общий объем работы составляет 150 страниц.
1. ПЕРЕВОД В МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОМ ДИСКУРСЕ
1.1 Теоретико-методологические основания и исторические корни культурологического исследования перевода
Проблема декодирования речи для осуществления коммуникации
появилась в тот момент, когда в истории цивилизации начал происходить
процесс разделения людей на группы, пользующиеся разными языками ввиду
географических, исторических и культурных предпосылок. Разные народы
вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические,
культурные, научные отношения друг с другом на протяжении всей истории
человечества, поэтому перевод является одним из важнейших видов
человеческой деятельности. С древнейших времен перевод выполняет
функцию механизма межъязыкового и межкультурного общения людей, как
между государствами, так и на территории многонациональных государств.
Примерами могут служить Древний Карфаген, Древний Египет, государства
Древней Греции, Римская империя, государства Средней Азии, Индии,
Ирана, включавшие в себя разноязычные племена и народности. Чем более
многонациональным было государство, тем более почетное место в нем
занимали переводчики. Одной из важных вех в развитии перевода стало
возникновение письменности. Во-первых, это дало мощный толчок для
межкультурного обмена ценностями и достижениями в различных сферах
деятельности человека, во-вторых, образовался новый вид переводческой
практики, а именно, письменный перевод, функционирующий с этого
момента наряду с устным переводом. Переводиться стали не только устные
высказывания, но и письменные тексты. Различие языков побудило людей к
этому нелёгкому, но столь необходимому труду, который служил и служит
целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Понятие «перевод» многозначно, у него есть два терминологических
значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную
15
деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. Необходимо подчеркнуть тот факт, что в языкознании существует более широкое, чем перевод, понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения.
Современная теория перевода как научное направление возникло в середине XX в. Толчком к ее возникновению и развитию послужили резкое расширение переводческой практики для удовлетворения насущных потребностей. Вторая мировая война и прямо или косвенно связанные с ней последующие политические события и изменения - Нюрнбергский процесс, распад колониальной системы, возникновение международных организаций ООН, ЮНЕСКО и военных блоков НАТО, Варшавский договор — вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. Начинается бум сопоставительных, контрастивных исследований, осуществляемых методом перевода и для перевода, которые по сути своей представляют частные теории перевода для конкретных пар языков. Теоретические изыскания приводят к формированию понятийного аппарата теории перевода и разработке ее основных вопросов.
Центральным понятием теории перевода является само понятие «перевод». Содержание этого понятия изменялось на протяжении столетий и в наши дни трактуется неоднозначно. Во-первых, данное понятие обозначает перевод как некую интеллектуальную деятельность, то есть процесс. Во-вторых, перевод как результат этого процесса - продукт переводческой деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А.С. Пушкина "Капитанская дочка"2020 год, кандидат наук Тун Цзин
Переводческий аспект лакунарности: на материале английского и русского языков2012 год, кандидат наук Бекасов, Михаил Дмитриевич
Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский2022 год, кандидат наук Сунь Синкай
Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык)2022 год, кандидат наук Андреева Яна Евгеньевна
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Савушкина, Людмила Вячеславовна, 2013 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.
2. Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи [Текст] / М. П. Алексеев. - М. : Наука, 1982. - 863 с.
3. Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация [Текст] / Е. Е. Анисимова. - М. : Издательский дом «Академия», 2003. — 128 с.
4. Артемов, В. А. Конспект вводных лекций по курсу «Психология перевода» [Текст] / В. А. Артемов. - М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1969. - 113 с.
5. Арутюнов, С. А. Народы и культуры : развитие и взаимодействие [Текст] / С. А. Арутюнов. - М., 1989. - 247 с.
6. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. - М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010. - 576 с.
7. Бархударов, Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. Вып. 6. - М. : Междунар. отношения, 1969. - С. 65.
8. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. - М., 1975.-240 с.
9. Беляев, Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам [Текст] / Б. В. Беляев. - М., «Просвещение», 1965. - 214 с.
10. Беляев, Б. В. Психологический анализ процесса языкового перевода [Текст] / Б. В. Беляев // Иностранные языки в высшей школе, вып. II, — М., Росвузиздат, 1963. — 162 с.
11. Бенедиктов, Б. А. Общие и темпоральные особенности устного перевода и владения языками [Текст] : - Докт. дисс. ... докт. фил. наук / Б. А. Бенедиктов. - Л., 1972. - 175 с.
12. Бенедиктов, Б. А. Психология овладения иностранным языком [Текст] / Б. А. Бенедиктов. - Минск, «Вышэйшая школа», 1974. - 336 с.
13. Бери, Дж. Кросскультурная психология : исследования и применение [Текст] / Бери Дж., Пуртинга Айп, Сигалл Маршалл, Дасен Пьер. - М.: Гуманитарный центр, 2007. - 560 с.
14. Библер, В. С. Культура. Диалог культур [Текст] / В. С. Библер // Вопросы философии 1989. -№ 6. - С. 31-42.
15. Брандес, М. П. Стиль и перевод. -М. : Высшая школа, 1988. - 128 с.
16. Бурак, A. JI. Translating Culture : перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / A. JI. Бурак. - М. : «Р. Валент», 2005. - 152 с.
17. Ванников, 10. В. О едином комплексе переводческих дисциплин [Текст] / Ю. В. Ванников // Вопросы теории и техники перевода: Сб. / Под ред. Б. Ларина. - М., 1970. - 567 с.
18. Вендина, Т. И. Словообразование и «сокрытые смыслы» языка культуры [Текст] / Т. И. Вендина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001. — № 2. — С. 14-32.
19. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - 4-е изд-е , перераб. и доп. -М. : Русский язык, 1990. - 320 с.
20. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. (Общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
21. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В. С. Виноградов. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 172 с.
22. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур [Текст] / Л. Вилсон; пер.с анг. изд. 2-е, испр. - М. : Р. Валент, 2003.-192 с.
23. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. Моногр. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : Высш. шк. -1986.-416 с.
24. Воробьев, В. В. Лингвокультурология : теория и методы [Текст] / В. В. Воробьев. - М. : Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.
25. Гарри Поттер. RU / Независимое Интернет Издательство [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.harrypotter.pw/.
26. Гачев, Г. Д. Ментальности народов мира [Текст] / Г. Д. Гачев. - М. : Эксмо, 2008. - 544 с.
27. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Г. Гачечиладзе. - М., «Сов. писатель», 1972. - 262 с.
28. Гришаева, Л. И. Введение в межкультурную коммуникацию [Текст] / Л. И. Гришаева, Л. В. Цурикова. - М. : Издательский центр «Академия», 2006. - 336 с.
29. Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации [Текст] / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. - М. : ЮНИТИ-ДИАНА, 2003.-352 с.
30. Денисенко, 10. А. К проблеме функциональных (переводческих) соответствий в английском языке некоторым типам русских конструкций с отглагольным именным существительным [Текст] : — Канд. дисс. ... канд. фил. наук / Ю. А. Денисенко. - М., 1964. - 165 с.
31. Долинин, А. А. Пушкин и Англия : цикл статей [Текст] / А. А. Долинин. - М. : Новое литературное обозрение, 2007. - 280 с.
32. Дридзе, Т. М. Язык и социальная психология [Текст] / Т. М. Дридзе. - М. : Наука, 1980. - 224 с.
33. Дробижева, Л. М. Этническое самосознание русских в современных условиях : идеология и практика [Текст] / Л. М. Дробижева // Советская этнография. 1991, —№ 1. —С. 3-13.
34. Ильяева, И. А. Межкультурные коммуникации в современном мире [Текст] / И. А. Ильяева, Е. А. Кожемякина. - Белгород : Изд-во БелГТАСМ, 2001.-159 с.
35. Кабакчи, В. В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации [Текст] / В. В. Кабакчи. — СПб. : Союз, 2004. - 480 с.
36. Карпов, И. В. Психологическая характеристика процесса понимания и перевода учащимися иностранных текстов [Текст] / И. В. Карпов // Вопросы теории и методики учебного перевода. - М., Акад. пед. наук РСФСР, 1950. - 232 с.
37. Кашкин, В. Б. Основы теории коммуникации [Текст] / В. Б. Кашкин. - М. : ACT: Восток-Запад, 2007. - 256 с.
38. Кашкин, И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования [Текст] / И. А. Кашкин. -М.. «Сов. писатель», 1968. - 558 с.
39. Клишин, А. И. Практика перевода английских текстов : пособие для всех [Текст] / А. И. Клишин. - СПб. : Издательский дом «Андра», 2003. — 96 с.
40. Клычникова, 3. И. К вопросу о показателях понимания содержания иноязычного текста [Текст] / 3. И. Клычникова // Психология в обучении иностранному языку. - М., «Просвещение», 1967. - 223 с.
41. Клычникова, 3. И. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке [Текст] / 3. И. Клычникова. — М., «Просвещение», 1973.-223 с.
42. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование [Текст] / И. Э. Клюканов. - Тверь, 1998. — 99 с.
43. Клюканов, И. Э. Динамика межкультурного общения : К построению нового концептуального аппарата [Текст] : — Док. дисс. ... докт. фил. наук / И. Э. Клюканов. - Тверь, 1999. - 290 с.
44. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. — Изд-во «Межд. отношения». — М., 1980. — 166 с.
45. Комиссаров, В. Н. Лингвистические основы научно-технического перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров // Пособие по научно-техническому переводу. - М., 1980. - Ч. I. - 298 с.
46. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] / В. Н. Комиссаров. -Изд-во «Межд. отношения». -М., 1973. - 215 с.
47. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990.-253 с.
48. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. - Минск, Изд-во БГУ, 1972. - 278 с.
49. Коптилов, В. В. Вдохновенная точность [Текст] / В. В. Коптилов // Лит. газ., 9 авг. 1972 г., № 32.
50. Кочетков, В. В. Психология межкультурных различий [Текст] / В. В. Кочетков. - М. : ПЕР СЭ, 2002. - 416 с.
51. Красневская, 3. Я. Правда в переводе : этюды о работе переводчика с английского [Текст] / 3. Я. Красневская. - М. : Изд-во деловой и учеб. лит., 2007.-200 с.
52. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика : Очерки по профессиональному переводу [Текст] / В. Н. Крупнов. - М., «Междунар. отношения», 1976. - 192 с.
53. Крупнов, В. Н. О психолингвистическом анализе трудностей перевода [Текст] / В. Н. Крупнов // Конференция по теории и практике научно-технического перевода. — Л., Ленинградское областное правление научно-технического общества машиностроительной промышленности, 1968.- 187 с.
54. Крупнов, В. Н. О психологическом подходе к решению вопроса об оценке качества перевода [Текст] / В. Н. Крупнов // Ученые записки МГПИИЯ имени М. Тореза, т. 60. - М., 1971. - 267 с.
55. Крупнов, В. Н. Пути дальнейшего развития перевода. (Тезисы)
[Текст] / В. Н. Крупнов // Билингвистические исследования
139
функционального стиля научной и технической литературы. — Баку, АзНИИНТИ, 1974. - 198 с.
56. Кундзич, О. JI. Слово и образ [Текст] / О. JI. Кундзич. - М., «Сов. писатель», 1973. - 202 с.
57. Ларченко, С. Г. Межкультурное взаимодействие в историческом процессе [Текст] / С. Г. Ларченко, С. Н. Еремин. - Новосибирск : Наука, 1991.-174 с.
58. Латышев, Л. К. Курс перевода : Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. -М., 1986. — 198 с.
59. Левый, И. Искусство перевода [Текст] / И. Левый. - М. : Издательство «Прогресс», 1974. — 396 с.
60. Левый, И. Состояние теоретической мысли в области перевода [Текст] / И. Левый // Мастерство перевода. - М.. «Сов. писатель», 1970. — С. 415-416.
61. Лейчик, В. М. Отношения между культурой и языком : общие функции [Текст] / В. М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 2. - С. 17-30.
62. Лейчик, В. М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культур» [Текст] / В. М. Лейчик // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и МКК. — 2001.-№ 4.-С. 735.
63. Леонтович, О. А. Русские и американцы : парадоксы межкультурного общения [Текст] / О. А. Леонтович. — Волгоград, 2002. — 435 с.
64. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики [Текст] / А. А. Леонтьев. - М. : Академия, 2005. - 288 с.
65. Львовская, 3. Д. Современные проблемы перевода [Текст] / 3. Д. Львовская. - М. : Издательство ЛКИ, 2008. - 224 с.
66. Людсканов, А. Превеждат човекът и машината [Текст] / А. Людсканов. - София, 1967. - 156 с.
67. Межкультурная коммуникация : язык, культура, личность. Теоретические и прикладные проблемы : Материалы Всероссийской научно-практической конференции 22-23 сент. 2003 [Текст] В. П. Фурманова / МГУ им; Н. П. Огарёва, правительство РМ ; редколлегии : В. П. Фурманова (отв. ред.). - Саранск : Тип. «Крас. Окт.», 2003. - С. 8.
68. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1980. - 237 с.
69. Миньяр-Белоручев, Р. К. Последовательный перевод [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М., 1969. - 323 с.
70. Моль, А. Теория информации и эстетическое восприятие [Текст] /
A. Моль. - М., «Мир», 1966. - 352 с.
71. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] /
B. К. Мюллер ; под ред. М. М. Маковского. 3-е изд., доп. -М. : Издательский дом «Диалог», 2004. - 895 с.
72. Найда, Ю. Наука перевода [Текст] / Ю. Найда // Вопросы языкознания. 1970. - № 4. - С. 3-14.
73. Национально-культурная специфика речевого поведения [Текст] // Под ред. А. А. Леонтьева, Ю. А. Сорокина, Е. Ф. Тарасова... - Институт языкознания РАН. М., 1977. - 350 с.
74. Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР [Текст] // Институт языкознания РАН. - М., 1982. - 152 с.
75. Нелюбин, Л. Л. Перевод и прикладная лингвистика [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - М., 1983. - 207 с.
76. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) [Текст] / Л. Л. Нелюбин. - М. : Флинта : МПСИ, 2006.-416 с.
77. Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] / Ю. Л. Оболенская. - М. : Высшая школа, 2006. — 335 с.
78. Ожегов, С. И. Словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов ; под общ. ред. проф. Л. И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М. : ООО «Издательский дом «Оникс 21 век» ; ООО «Издательский дом «Мир и образование», 2004. — 896 с.
79. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов ; под ред. Н. Ю. Шведова. 4-е изд., доп. - М. : ИТИ Технологии, 2003.-944 с.
80. Павловская, А. В. Национальный характер в условиях глобализации : перспективы изучения [Текст] / А. В. Павловская // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. — С. 108-118.
81. Пегачева, 3. А.. Некоторые психологические вопросы обучения устному переводу [Текст] / 3. А. Пегачева // Бюллетень коллоквиума по экспериментальной фонетике и психологии речи, № 2. — М., изд. МГПИИЯ имени М. Тореза, 1959. - С. 128.
82. Перевод как лингвистическая проблема [Текст] // Сборник статей под ред. Гарбовского. - М., Изд-во Моск. ун-та, 1982. - 119 с.
83. Перевод как моделирование и моделирование перевода [Текст] // Сб. науч. трудов. — Тверской Гос. ун-т, 1991. — 123 с.
84. Перевод как процесс и как результат : язык, культура, психология [Текст] // Сб. науч. трудов. - Калин. Гос. ун-т, 1989. - 124 с.
85. Перевод — средство сближения народов : Худ. публицистика [Текст] / Сост. Клышко; - М. : Прогресс, 1987. - 640 с.
86. Потебня, А. А. Мысль и язык [Текст] / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2007. - 256 с.
87. Прохоров, А. М. Большой энциклопедический словарь [Текст] / А. М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Научное издательство «Большая российская энциклопедия» ; СПб. : «Норинт», 2000. — 1456 с.
88. Прохоров, 10. Е. Русские : коммуникативное поведение [Текст] /
Ю. Е. Прохоров, И. А. Стернина. - М. : Флинта, 2007. - 328 с.
142
89. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. К обоснованию лингвистической теории перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг // ВЯ. - 1962. -№1.-С. 51-59.
90. Ревзин, И. И., Розенцвейг, В. Ю. Основы общего и машинного перевода [Текст] / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. - М., 1964. - 243 с.
91. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык [Текст] / Я. И. Рецкер // Вопросы теории и методики учебного перевода : Сб. ст. / Под ред. К. А. Ганшиной и И. В. Карпова. - М., 1950. -С. 156-183.
92. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. - М. : Международные отношения, - 1974. - 216 с.
93. Робинсон, Д. Как стать переводчиком : введение в теорию и практику перевода [Текст] / Д. Робинсон ; пер.с англ. СПб. : КУДРИЦ-ПРЕСС, 2007.-304 с.
94. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната [Текст] / Дж. К. Роулинг : Роман / Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. - М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 473 с.
95. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень [Текст] / Дж. К. Роулинг : Роман / Пер. с англ. И. В. Оранского. — М. : ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. - 399 с.
96. Руднев, В. П. Энциклопедический словарь культуры XX века : ключевые понятия и тексты [Текст] / В. П. Руднев. - М. : АГРАФ, 2001. -608 с.
97. Садохин, А. П. Межкультурная коммуникация : учебное пособие [Текст] / А. П. Садохин. - М.: Альфа-М ; ИНФРА-М, 2004. - 288 с.
98. Сайко, Э. В. О природе и пространстве «действия» диалога [Текст] / Э. В. Сайко // Социокультурное пространство диалога : сб. ст. — М., 1999. -С. 9-32.
99. Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников,
О. В. Петрова. - М.: ACT : Восток-Запад, 2007. - 448 с.
143
100. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии [Текст] / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. и с предисловием А. Е. Кибрика. -М. : Прогресс; Универс, 1993. - 656 с.
101. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке : язык и картина мира [Текст] / Б. А. Серебренников. - М., Наука, 1988. - 216 с.
102. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. — Минск. : «ТетраСистемс», 2004. - 320 с.
103. Словарь русского языка : в 4-х т. [Текст] / АН СССР, Ин-т рус. яз. ; под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М. : Русский язык, 1981— 1984. — 2980 с.
104. Скороходько, Э. Ф. Вопросы перевода английской технической литературы [Текст] / Э. Ф. Скороходько. — Киев, 1963. — 274 с.
105. Советский энциклопедический словарь [Текст] / под ред. А. М. Прохорова. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 1632 с.
106. Сорокин, П. А. Человек. Цивилизация. Общество [Текст] / П. А. Сорокин ; общ. ред., сост. и предисл. А. Ю. Согомонов. - М. : Политиздат, 1992. - 116 с.
107. Степанов, Ю. С. Константы : словарь русской культуры [Текст] / 10. С. Степанов. -М. : Акад. Проект, 2001. - 990 с.
108. Стернина, М. А. Английское и американское коммуникативное поведение : учебное пособие [Текст] / М. А. Стернина. — Воронеж : Истоки, 2006. - 59 с.
109. Стрелковский, Г. М., Латышев, Л. К. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев. - М., 1980. - 175 с.
110. Сэлинджер, Д. Д. Над пропастью во ржи. Повести ; Рассказы : [Пер. с англ.] [Текст] / Д. Д. Сэлинджер. - М. : Правда, 1991. - 608 с.
111. Таирбеков, Б. Г. Философские проблемы науки о переводе (Гносеологический анализ) [Текст] / Б. Г. Таирбеков. — Баку, изд-во АГУ, 1974.-181 с.
112. Тер-Минасова, С. Г. Война и мир языков и культур : вопросы теории и практики [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : ACT ; Астрель ; Хранитель, 2007. — 286 с.
ИЗ. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 234 с.
114. Триандис, Г. С. Культура и социальное поведение : учебное пособие [Текст] / Г. С. Триандис. - М.: Форум, 2007. - 384 с.
115. Тхорик, В. И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация [Текст] / В. И. Тхорик, Н. Ю. Фанян. М. : ГИС, 2006. — 260 с.
116. Тюленев, С. В. Теория перевода : Учебное пособие [Текст] / С. В. Тюленев. -М. : Гардарики, 2004. - 336 с.
117. Уилер, М. Оксфордский русско-английский словарь [Текст] / М. Уилер. - М. : Арена-Пресс, 2004. - 920 с.
118. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. [Текст] / М. Фасмер ; под ред. Б. А. Ларина. - М. : Прогресс, 1987. - Т. 3. -831 с.
119. Федоров, А. В. О художественном переводе [Текст] / А. В. Федоров. - Л. : Гослитиздат, 1941. - 260 с.
120. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода [Текст] / А. В. Федоров. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1953.-336 с.
121. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] /
A. В. Федоров. -М., «Высшая школа», 1968. - 396 с.
122. Хайруллин, В. И. Культура в парадигме переводчика [Текст] /
B. И. Хайруллин // Тетради переводчика. Вып. 24. - М. : МГПУ, 1999. -
C. 38-45.
123. Хайруллин, В. И. Перевод научного текста (лингвокультурный аспект) [Текст] / В. И. Хайруллин. - М. : Всероссийский центр переводов, 1992.-126 с.
124. Хыоитт, К. Понять Британию. Реальность западной культуры для озадаченного гостя из России [Текст] / К. Хьюитт ; пер. с анг. — Пермь : Книжный мир, 1992. - 288 с.
125. Чернов, Г. В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. - М., 1978. - 367 с.
126. Черняховская, Л. А. Перевод и смысловая структура [Текст] / Л. А. Черняховская. - М., 1976. - 298 с.
127. Чуковский, К. И. Высокое искусство. О принципах художественного перевода [Текст] / К. И. Чуковский. — М., «Искусство», 1964.-342 с.
128. Чуковский, К. И. Искусство перевода [Текст] / К. И. Чуковский. -М. : Академия, 1936. - 228 с.
129. Шапкина, О. Н. Образ неба в польской языковой картине мира [Текст] / О. Н. Шапкина // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. - № 2. - С. 30-38.
130. Швейцер, А. Д. Возможна ли общая теория перевода? [Текст] / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика, вып. 7. - М., «Международные отношения», 1970. - С. 36.
131. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика [Текст] / А. Д. Швейцер. -М., 1973.-177 с.
132. Швейцер, А. Д. Теория перевода : Статус, проблемы, аспекты [Текст]/А. Д. Швейцер.-М, 1988.-215 с.
133. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод с французского языка [Текст] : дисс. ... канд. фил. наук / А. Ф. Ширяев. — М., 1973. - 199 с.
134. Ширяев, А. Ф. Синхронный перевод [Текст] / А. Ф. Ширяев. — М., 1979.-287 с.
135. Язык и культура : сборник обзоров [Текст] / отв. ред. Е. О. Опарина ; ИНИОН РАН. М. : ИНИОН, 1999. - 109 с.
136. Яценко, Е. Восток и запад : взаимодействие культур [Текст] / Е. Яценко // Культура в современном мире : опыт, проблемы, решения. - М., 1999.-Вып. 1.-С. 32-37.
137. Adler, N. J. International Dimensions of Organizational Behavior [Текст] / N. J. Adler. 3-е ed. - Cincinnati : South-Western College Publishing, 1997.-P. 77.
138. Boas, F. Language. General Anthropology [Текст] / F. Boas. — Boston, 1938.- 132 p.
139. Bennet, M. J. Towards Ethnorelativism : A Developmental Model of Intercultural Sensitivity [Текст] / M. J. Bennet. - U.S.A. : Intercultural Press, 1993. — P.21—71.
140. Bochner, S. Problems in Culture Learning Text [Текст] / S. Bochner. -Sydney : New South Wales University Press, 1972. - P. 33-41.
141. Bohr, N. On the Notions of Causality and Complementarity [Текст] / N. Bohr. - "Dialection", I (1948). -317 p.
142. Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [Текст] / J. C. Catford. - London : Oxford University press, 1965. - 211 p.
143. David, G. Mandelbaum Selected Writings of Edward Sapir in language, culture and personality [Текст] / G. David. - NY. : University Of California Press, 1949.-622 p.
144. Frost, W. Dryden and the Art of Translation [Текст] / W. Frost. - Yale Univ. Press, 1969.-100 p.
145. Geertz, C. The Interpretation of Cultures [Текст] / С. Geertz. -New York : Basic Books, 1973. - P. 58.
146. Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft : Materialien der Wissenschaftlichen Konferenz [Текст]. - Leipzig, 1968. - 189 s.
147. Hall, E. T. The Hidden Dimension Text [Текст] / E. T. Hall. -New York ; London, 1990. -114 p.
148. Hall, E. T. The Silent Language [Текст] / E. Т. Hall. - New York : Doubleday, 1959.-210 p.
149. Hall, E. Т., Hall, M. R. Understanding Cultural Differences [Текст] / Е. Т. Hall, М. R. Hall. - Yarmouth, ME : Intercultural Press, Inc, 1990. - 196 p.
150. Hart, W. B. What is Intercultural Relation? [Текст] / W. B. Hart // The E-Journal of Intercultural Relations. 1998. - Vol. 1 (3). - P. 13-29.
151. Humboldt, W. Sein Leben und Wirken, dargestellt in Briefen, Tagebuchern und Dokumenten seiner Zeit [Текст] / W. Humboldt // Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. — 303 с.
152. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation [Текст] / R. Jakobsen // On Translation / Ed. ItA. Brower. - Cambridge (Mass.), 1959. -PP. 37-55.
153. Jandt, F. E. Intercultural communication [Текст] / F. E. Jandt. — SAGE Publications Inc.. USA, 1998.-489 p.
154. Jumpelt, R. W. Die Ubersetzung natuiwissenschaftlicher und technischer Literatur [Текст] / R. W. Jumpelt. - Berlin, 1961.-251 s.
155. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung [Текст] / О. Kade. - Leipzig, 1980.-285 s.
156. Kim, Y. Y. Intercultural Communication Competence : A Systems-Theoretic View [Текст] / Y. Y. Kim // Cross-Cultural Interpersonal Communication. CA: Sage, 1991. - Vol. 15. - P. 90.
157. Lamb, S. M. MT Research at the University of California [Текст] / S. M. Lamb // Proceedings of the National Symposium on Machine Translation. — Berkeley, 1960. - PP. 140-154.
158. Lamb, S. M. Quality of Translation [Текст] / S. M. Lamb // Proceedings of the Illrd Congress of the IFT. - Bad Godesberg (1959), N. Y., 1963.-PP. 157-189.
159. Lebedko, M. Culture bumps: Overcoming misunderstandings in cross-cultural communication [Текст] / M. Lebedko. — Vladivostok : Far Eastern State University Press, 1999. - 196 p.
160. Longman Dictionary of Contemporary English [Текст]. - Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.
161. Longman Dictionary of English Language and Culture [Текст]. -Pearson Education Limited, 2000. - 1568 p.
162. Maillot, J. La traduction scientifique et technique [Текст] / J. Maillot. — Paris, 1969.-256 p.
163. Miller, G. and Beebe-Center, J. G. Some Psychological Methods for Evaluating the Quality of Translation [Текст] / G. Miller and J. G. Beebe-Center // Mechanical Translation, III, 1956. - PP. 73-80.
164. Mounin, G. Les problèmes théoretiques de la traduction [Текст] / G. Mounin. - Paris, 1963. - 287 p.
165. Neubert, A. Text and Translation [Текст] / A. Neubert. — Leipzig, 1985.- 168 s.
166. Newmark, P. Approaches to Translation [Текст] / A. Neubert. — Oxford, 1981.-301 p.
167. Nida, E. Linguistics and Ethnology in Translation Problems [Текст] / E. Nida // Word. - N.Y., 1945. - No. 2. - P. 57.
168. Nida, E. Toward a Science of Translating [Текст] / E. Nida. — Leiden, 1964.-298 p.
169. Nord, C. Text analysis in Translation [Текст] / С. Nord. - Amsterdam, 1991.-301 p.
170. Pavlovskaya, A. England and the English [Текст] / A. Pavlovskaya. -M. : Moscow University Press, 2005. - 270 p.
171. Pernes, R. Categories, Translation and Linguistic Theory [Текст] / R. Pernes. - Doct. diss., Princeton Univ., 1966. - 211 p.
172. Popovic, A. The Concept "Shift of Expression" in Translation Analysis [Текст] / A. Popovic // The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. - Bratislava, 1970. - P. 80.
173. Raffel, B. The Forked Tongue. (A Study of Translation Process)
[Текст] / В. Raffel. - The Hague, Mouton, 1971. - 281 p.
149
174. Rowling, J. К. Harry Potter and the Chamber of secrets [Текст] / J. K. Rowling. - Bloomsbury Publishing Pic, London, WIV 5DF, 2000. - 368 p.
175. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's stone [Текст] / J. K. Rowling. - Bloomsbury Publishing Pic, London, WIV 5DF, 1997. - 223 p.
176. Salinger, J. D. The catcher in the rye [Текст] / J. D. Salinger. -Harmondsworth : Penguin Books, 1973. - 246 p.
177. Samovar, L., Porter R. Intercultural Communication : An Introduction [Текст] / L. Samovar, R. Porter. - California : Belmont, 1991. - P. 70.
178. Seleskavitch, D. Zur Theorie des Dolmetschens [Текст] / D. Seleskavitch // Ubersetzer und Dolmetscher / Hrsg. V, Kapp. - Heidelberg, 1974 ; Interpretation. A Psychological Approach to Translation // Translation / Ed. R. Brislin. - N.Y., 1976.-33 s.
179. Spezialprobleme der wissenschaftlichen und technischen Ubersetzung : [Beitra-ge] [Текст], - Halle (Saale), 1972. -216 p.
180. Vinai J. P. et Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l'anglais [Текст] / J. P. Vinai et J. Darbelnet. - Paris, 1958. - 255 p.
181. Wall, R. E., Jr. Translation Quality and Its Measurement [Текст] / R. E. Wall, Jr. // Linguistic and Engineering Studies in Automatic Translation of Scientific Russian into English, vol. I, Univ. of Washington Press, 1958. - 199 p.
182. Weightman, J. G. On Language and Writing [Текст] / J. G. Weightman. - Ldn., Sylvan Press, 1947. - 216 p.
183. Young, R. E. Theories of Translating Poetry in Victorian England [Текст] / R. E. Young. - Doct. diss., The Univ. of Michigan, 1964. - 205 p.
184. Zilahy, S. Quality in Translation [Текст] / S. Zilahy // Quality of Translation. -N. Y., 1963. - 418 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.