Прагматический аспект межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат культурологии Дулганова, Валентина Николаевна
- Специальность ВАК РФ24.00.01
- Количество страниц 178
Оглавление диссертации кандидат культурологии Дулганова, Валентина Николаевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КУЛЬТУРА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
§1. Теоретико-методологические основания межкультурной коммуникации как процесса общения представителей разных культур.
§2. Теоретические проблемы перевода как важнейшего средства трансляции культуры.
ГЛАВА II. ПРАГМАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
§1. Особенности использования лексических единиц в межкультурной коммуникации.
§2. Особенности перевода грамматических и синтаксических единиц в межкультурной коммуникации.
ГЛАВА III. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР КУЛЬТУРНОГО КОНТЕКСТА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
§ 1. Фразеологизмы, пословицы, поговорки с культурным компонентом как отражение жизни народа.
§ 2. Коннотации и символы культуры, их интерпретация в межкультурной коммуникации.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Яз. вуз1994 год, доктор педагогических наук Фурманова, В. П.
Принципы организации межкультурной коммуникации2008 год, кандидат филологических наук Карабахцян, Эмма Камоевна
Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Сапожникова, Екатерина Эрнстовна
Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования2009 год, доктор культурологических наук Садохин, Александр Петрович
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Прагматический аспект межкультурной коммуникации»
Актуальность темы настоящего исследования
На современном этапе развития мирового сообщества большое внимание уделяется диалогу между культурами. По мнению дипломатов, работающих на межгосударственном уровне и представляющих культуры своих стран, важен процесс культурного обмена между народами, способствующий большему взаимопониманию. Исследователи в области диалога культур подчеркивают, что «взаимодействие культур осуществляется на разных уровнях: от контактов между отдельными культурами до глобальных культурных систем, условно обозначаемых понятиями «Запад» и «Восток». Всеобъемлющий характер этого взаимодействия позволяет охарактеризовать современную ситуацию как диалог культур» (Серебрякова, 1997:34). Таким образом, существующие на современном этапе проблемы международных взаимоотношений требуют исследования в области межкультурного взаимопонимания, решение которых находится в плоскости межкультурного общения.
Диалог культур предполагает не только обмен достижениями материальной и духовной культуры стран и народов в области производства, торговли, науки, искусства, диалог культур реализуется и в виде взаимодействия этносов в различных областях культуры. В культурной антропологии «эти взаимоотношения разных культур получили название «межкультурная коммуникация», которая означает обмен между двумя и более культурами и продуктами их деятельности, осуществляемый в различных формах. Этот обмен может происходить как в политике, так и в межличностном общении людей, в быту, семье, неформальных контактах» (Грушевицкая, Попков,Садохин,2002:25). Этот вывод свидетельствует о том, что межкультурная коммуникация характеризуется многоаспектностью, которая охватывает разные стороны данного процесса, не только лингвистические, но и социокультурные основы межкультурного общения.
Межкультурная коммуникация представляется не только как непосредственный разговор представителей различных культур и этносов. В процессе межкультурного контакта происходит диалог и взаимодействие культур посредством обмена культурной информацией между партнерами по коммуникации. Научное осмысление диалога и взаимодействия культур представляется актуальным с точки зрения прагматического аспекта межкультурной коммуникации.
Современное состояние межкультурных взаимоотношений характеризуется, с одной стороны, интенсификацией процессов взаимодействия различных культур, с другой стороны, дифференцированностью, поиском культурной идентичности. Процесс глобализации проявляется все больше в активизации культурных международных связей.
В то же время, несмотря на процессы унификации культур, наблюдается многообразие культурного оформления мира, которое в свою очередь оказывает влияние на межкультурные контакты. Исходя из анализа различных видов коммуникаций в культуре, отмечается, что «признание факта существования культурного многообразия, значимых различий между культурами разных народов, исторических эпох, цивилизаций является необходимой предпосылкой и исходным основанием компаративных исследований» (Бы-ховская,1999:11).
Многосторонний характер межкультурной коммуникации определяет комплексность проблем изучения межкультурного общения с точки зрения ^ культурологии, лингвистики, социологии, философии, этнологии, прагматики, теории речевой коммуникции. Исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации представляется актуальным с точки зрения комплексного подхода, способствующий выявлению картины мира народа, его образа жизни, а социокультурная обусловленность языка позволяет установить факты культуры народа, что в межкультурном диалоге способствует лучшему взаимопониманию и правильной интерпретации действий партнеров. В условиях глобализации и тенденций к интеграции культур изучение прагматического аспекта межкультурной коммуникации способствует расширению поля межкультурного взаимодействия.
Как известно, каждый народ обладает определенной сформировавшейся системой культурных и социальных отношений, обуславливающих развитие языка, поэтому интерес в межкультурных отношениях вызывают культурные различия между народами. Выяснение названных особенностей межкультурного общения, подтверждающих культурную дифференцированность и идентичность, представляется весьма актуальным.
Необходимо отметить также большое значение исследования процесса межкультурной коммуникации для практики, и, прежде всего, для образования, которое, как известно, является мощным каналом культуры. Как отмечает Р.И.Пшеничникова, «именно диалог и коммуникативность как постоянная ситуация взаимодействия с другими культурами, взглядами, позициями составляют сущность современного гуманитарного образования» (1996:37). И в данном контексте исследование проблем межкультурной коммуникации в прагматическом аспекте представляется весьма актуальным. Данная тематика все еще требует своей разработки в области культурологического рассмотрения прагматики межкультурного общения.
Степень разработанности темы. Очевидная актуальность исследования процессов межкультурной коммуникации привлекает внимание ученых различных областей знаний. Отмечено, что межкультурная коммуникация как многоаспектный феномен исследуется с разных позиций.
Существенное теоретико-методологическое значение для изучения межкультурной коммуникации в контексте культуры имеют труды в области культурологии, социологии, философии, этнологии, этнографии, лингвистики таких ученых, как Антонов В.И., Арутюнова Н.Д., Бромлей Ю.В., Веж-бицкая А., Гачев Г.Д., Дейк Т.А. ван, Пелипенко A.A., Уайт J1.A., Успенский Б.А., Яковенко И.Г. и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем межкультурного общения и взаимосвязи языковых и социокультурных явлений.
В своей концепции «культурных сценариев» А.Вежбицкая выводит «культурную логику», лежащую в основе речевого поведения, что позволяет сравнивать разные культурные нормы. Хотелось бы отметить многочисленные работы данного ученого в области лексики и прагматики в культурно-сопоставительном аспекте: «Язык.Познание.Культура» (М.Д996), «Семантические универсалии и описание языков» (М.,1999), «Понимание культур через посредство ключевых слов» (М., 2001).
Особо хотелось бы подчеркнуть значение для данного диссертационного исследования работы В.И.Антонова «Язык и культура: особенности этно-семантической интерпретации» (М.,2001), «Язык в предметном поле культурологии и этносоциологии» (Улан-Удэ,2001), где в свете социальной культурологии «язык конституируется, прежде всего, как предмет и понятие социокультурного порядка». А также, подчеркнуть важную для настоящего исследования мысль, что понятия, значения, мысли «несут на себе зачастую печать особенностей национальной культуры, своеобразия национального языка». Как отмечает исследователь, язык может быть исследован комплексно, на междисциплинарном уровне, а именно с позиций этносоциологии и культурологии. Опираясь на данное положение, в процессе межкультурной коммуникации возможно исследование социокультурного аспекта языка. Однако, в данных работах исследования прагматического аспекта межкультурного общения нам обнаружить не удалось.
Для полного и адекватного понимания смысла поступающей в межкультурном диалоге информации необходимо системное и целостное понимание культуры. Для понимания культурного явления, опираясь на работу Ю.В.Бромлей «Этнографическое изучение этнических функций культуры» (М.,1990), необходимо установить смысл, значение данного явления, при этом сигнификативная функция культуры создает у этносов картину мира. Вместе с тем, этнологами не отмечается прагматическая сторона культурных явлений, определяющая во многом понимание культуры народа.
Исследование Т.А. ван Дейка «Язык.Познание.Коммуникация» (М.,1989) в сфере прагматического характера коммуникации и воззрения ученого в области переводоведения Л.Бархударова «Язык и перевод» (М.,1979) стали основополагающими в разработке прагматических свойств межкультурной коммуникации.
Существенное значение для исследования проблем межкультурной коммуникации имеют работы Э.Сепира, В.Гумбольдта, Кассирера Э., Ю.М.Лотмана, позволяющие выявить особенности функционирования языка в составе культурного пространства и определить культурологическую специфику исследуемой проблемы. Вместе с тем, заметим, что концепции данных исследователей не отражают прагматический аспект межкультурной коммуникации.
Особую значимость для разработки вопросов прагматики в условиях межкультурной коммуникации имеют работы лингвокультурологического, лингвострановедческого плана, позволяющие выявить культурно обусловленный характер межкультурной коммуникации, среди них труды Верещагина Е.М., Костомарова В.Г., Гака В.Г., Латышева Л.К., Масловой В.А., Рождественского Ю.В., Томахина Г.Д., Швейцера А.Д. Необходимо выделить многочисленные работы в области лингвострановедения Томахина Г.Д. «Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения» (М.,1980), «Прагматический аспект лексического фона слова» (М.,1988) и др. Однако, в данных исследованиях отсутствует теоретико-культурологическое обоснование межкультурного общения, что требует дальнейшей разработки.
Для обоснования культурологического подхода к изучению проблем языкового употребления в условиях межкультурной коммуникации сыграли важную роль работы таких английских и немецких исследователей в области культурологии, антропологии, литературоведения, языкознания, дидактики, речевой коммуникации, как Э.Холл, Д.Вундерлих, А.Вирлахер, Х.Баузингер, Д.Круше, Й.Болтен и др. Особо хочется отметить публикацию Герхарда Би-кеса (G.Bickes) «Zur Kulturspezifik interkultureller Kommunikation» (München,
1992), где автором сделана попытка определить культурную специфику межкультурной коммуникации. В многочисленных работах А.Вирлахера (A.Wierlacher) представлена оппозиция "das Eigene — das Fremde" - «свой-чужой». Воззрения данного автора легли в основу разработки такого аспекта межкультурной коммуникации, как понимание и интерпретация действий представителей других культур. Вместе с тем, в данных работах не рассматривается прагматический аспект межкультурной коммуникации с лингво-культурологических позиций.
Опираясь на исследования лингвистов, философов, этнологов о значении языковых средств для понимания культуры народа, можно сделать вывод о необходимости и актуальности изучения культурологического аспекта межкультурной коммуникации.
Таким образом, теоретическая база, послужившая основой диссертационного исследования, свидетельствует о том, что, несмотря на существенные достижения культурологов, социологов, философов, этнологов, лингвистов в области изучения диалога культур, проблема прагматической характеристики межкультурной коммуникации во многих аспектах все еще остается неразработанной.
Обзор имеющихся научных трудов по тематике диссертации, их анализ в аспекте данного исследования, позволил определить проблемное поле данной диссертационной работы, цель которой исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации между представителями русской, немецкой, англо-американской культур.
Поставленная цель определяет выбор следующих исследовательских задач:
• Уточнить взаимосвязь языка и культуры в межкультурной коммуникации;
• Выявить прагматическое значение использования лингвистических средств в межкультурном общении;
• Определить значение перевода в процессе взаимодействия языков и культур и роль его прагматического фактора в межкультурной коммуникации;
• Дать описание прагматического фактора в культурном контексте межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация как процесс общения представителей русской, немецкой, англо-американской культур.
Предмет исследования — особенности функционирования лингвистических и социокультурных элементов в прагматическом плане межкультурной коммуникации.
Методологическая основа исследования.
В диссертационном исследовании использованы следующие культуро-лого-методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации: функциональный, объяснительный (интерпретативный), критический. На основании функционального подхода проанализировано влияние культуры и социокультурных явлений на процесс межкультурного общения. С точки зрения интерпретативного подхода культура рассматривается как среда обитания человека, характер межкультурной коммуникации определяется культурными ценностями, нормами, традициями контактирующих сторон. Использованный в исследовании критический подход определяет условия межкультурного общения: ситуативный, социальный контексты общения, обстоятельства, цели, намерения межкультурного акта.
Исследование прагматического аспекта межкультурной коммуникации проводится с позиции культурного релятивизма, рассматривающего «чужую» культуру с точки зрения данной культуры.
Концептуальная база, на которой строится диссертационное исследование, опирается на определение языка культуры как совокупности культурных объектов, обладающей комплексом устойчивых отношений, правилами образования, осмысления и употребления элементов и, служащая для осуществления коммуникативных и трансляционных процессов в культуре.
В условиях межкультурной коммуникации язык культуры исследуется с позиций семиотики, лингвистики, культурной семантики. Культура рассматривается как единое пространство смыслов и смыслообразования, а через язык происходит оформление, закрепление и передача смыслов данной культуры. Важным моментом в концепции прагматического свойства межкультурной коммуникации является понимание и интерпретация смысла информации.
Методологической базой исследования послужили работы В.Гумбольдта, Э.Сепира, Ю.М.Лотмана, А.Вежбицкой, Г.Д.Гачева, В.И.Антонова, А.А.Пелипенко, И.Г.Яковенко, представляющие разработку проблем взаимопонимания и интерпретации действий представителей иноязычной культуры в условиях межкультурного диалога с позиций культурологического дискурса.
Основные методы исследования.
Междисциплинарный подход к изучению межкультурной коммуникации как процесса общения носителей разных культур (культурологический, социологический, лингвистический, семиотический, этнологический, прагматический) позволяет применить следующие методы исследования:
Метод проблемно-логического анализа является основой культурологического исследования. Проблемно-логический анализ позволил исследовать прагматический аспект межкультурной коммуникации в совокупности языковых и социокультурных компонентов и прийти к выводу, что в процессе межкультурного диалога необходимо учитывать как лингвопрагматиче-ские, так и социокультурнопрагматические особенности такого общения.
Метод культурологических объяснений. Данный метод исследования был использован в культуролого-методологическом обосновании межкультурной коммуникации, роли социализации и инкультурации, социального контекста в межкультурном диалоге, а также в практическом исследовании социокультурного компонента фразеологизмов, пословиц, поговорок, в объяснении коннотативного значения слова и определении символов культуры в межкультурной коммуникации.
Метод лингвистических объяснений. Применение данного метода помогло осуществить описание лингвистических средств, выявить их прагматическое значение в условиях межкультурной коммуникации.
Межпредметный метод помог установить влияние внутрилингвисти-ческой прагматики на межкультурную, взаимообусловленность языковых явлений и социокультурных процессов в межкультурном диалоге.
Сопоставительный метод. Применение данного метода обусловлено исследованием языков русской, немецкой, англо-американской культур, при сопоставлении которых обнаруживаются факты различного мировосприятия, образа жизни, традиционного уклада, картины мира народов.
Метод текстового анализа был использован в анализе текстов художественной, общественно-политической литературы, представляющие собой тексты культуры, содержащие смысловые коды исследуемых культур.
Метод обобщения фактов. С помощью данного метода установлен многосторонний характер межкультурной коммуникации, требующей исследование данного процесса не только с позиций лингвистики, но и культурологии, социологии, психологии, философии, истории, этнологии.
Исследовательская база основывается на картотеке, составленной автором и насчитывающей 1500 единиц - примеров прагматического использования лингвистических и социо-культурных элементов в межкультурной коммуникации. Материал работы собран в процессе изучения русскоязычной, немецкоязычной, англоязычной литературы по культурологии, дидактике, философии, этнологии, лингвистике, переводоведению, лингвостра-новедению, лингвокультурологии, литературоведению. Фактический материал составлен на примерах из произведений художественной, общественно-политической литературы на русском, немецком, английском языках. Материал исследования включает также выборку выражений из языковых толковых, фразеологических, лингвострановедческих словарей на языках исследуемых культур.
Таким образом, определена следующая исследовательская проблема: анализ лингвистических и социокультурных средств, составляющих культурную специфику народа и их функционирование в прагматическом плане межкультурной коммуникации.
Научная новизна исследования заключается в том, что в данной диссертационной работе предпринято комплексное изучение межкультурной коммуникации, включающей языковые и социокультурные особенности данного процесса. В работе исследован прагматический план межкультурной коммуникации в культурологическом ключе. Комплексный подход рассматривает межкультурную коммуникацию с разных сторон: с точки зрения культурологических объяснений, прагматики перевода, лингвистической характеристики использования языковых средств в межкультурной коммуникации, а также с позиций этнологии, социологии, философии в определении проблем межкультурного диалога. Определена прагматическая роль таких понятий, как конвенции, культурные коннотации, символы в культурологическом аспекте. Установлено прагматическое значение в межкультурной коммуникации фразеологического и паремиологического состава языка. В целом, в данном диссертационном исследовании объяснена функция прагматики в межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в нем разработан комплексный подход к изучению языка и культуры (культурологический, лингвистический, лингвокультурологиче-ский, коммуникативный, прагматический этнологический). Такой подход позволяет изучать явления языка и культуры народа в их тесной взаимосвязи, определить методики культурологического изучения языковых средств. Разработка прагматического аспекта межкультурной коммуникации имеет свою ценность и для развития теории коммуникации в культуре и культурно-антропологического основания межкультурной коммуникации. В данной работе доказано, что исследование прагматики межкультурной коммуникации представляет ценный материал для изучения менталитета народа, его самосознания и самоидентификации.
Практическая значимость работы состоит в том, что фактические данные, приведенные в исследовании, могут быть использованы в сопоставительных исследованиях языка и культуры разных народов. А также практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в теории речевой коммуникации, теории и практике перевода, методике преподавания иностранных языков.
Отдельные положения работы могут быть применены в преподавании курса межкультурной коммуникации и курса культурологии в разделах: язык культуры, культурная семантика и семиотика, язык и символы культуры, культурные конвенции, культурная картина мира, культурные традиции, ценности и нормы; в курсах по лингвострановедению и страноведению, при разработке спецкурсов и при составлении учебных пособий лингвокультуро-логического содержания.
Практическое значение материала исследования важно для работ лексикографического характера. Фактический материал может быть использован при составлении лингвокультурологических словарей и словарей культурных коннотаций, символов.
Полученные данные в ходе исследования позволяют применить их и в системе гуманитарного образования как источника культуры и обмена культурной информацией. Вместе с тем, результаты диссертационной работы могут быть применены и в плане международного сотрудничества. Однако, большую ценность данное исследование имеет для решения проблем межэтнического взаимодействия в условиях полиэтнической ситуации России и Сибирского региона.
Этапы исследования:
2000 - изучение теоретических основ межкультурной коммуникации, прагматического аспекта речевой коммуникации, теории и практики перевода (в рамках обучения в Центре переподготовки научно-педагогических кадров МГУ им. М.В.Ломоносова);
2001-2002 - исследование прагматического аспекта перевода, лингвистического и этнологического характера межкультурной коммуникации (Бурятский государственный университет);
2002-2003 - исследование культурологического подхода в изучении языка, прагматического плана межкультурной коммуникации в культурном контексте, комплексное изучение межкультурной коммуникации (в научно-исследовательской лаборатории социолингвистики и речевых коммуникаций при кафедре общей и прикладной лингвистики Восточно-Сибирской государственной академии культуры и искусств).
На защиту выносятся следующие положения:
• Прагматическое понимание определяет успешность межкультурной коммуникации;
• Лингвистические единицы определяют прагматическую направленность межкультурной коммуникации;
• Культурные коннотации и символы культуры в межкультурной коммуникации позволяют понять особенности национального характера, мировосприятия, мировоззрения;
• Фразеологичекий и паремиологический состав языка в межкультурной коммуникации дают сведения об образе жизни народа, о его культурных ценностях и традициях.
Апробация исследования. Основные положения работы в виде докладов излагались на международных и региональных симпозиумах и научно-практических конференциях: 1) Ежегодная научно-практическая конференция БГУ «Будущее Бурятии глазами молодежи» (Улан-Удэ, 2002); 2) Международная научно-практическая конференция «Языковая политика и современные технологии обучения» (Улан-Удэ, 2002); 3) Международный научный симпозиум «Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур» (Улан-Удэ, 2003); 4) Международная конференция «Актуальные проблемы языков, истории, культуры, образования в странах АТР» (Владивосток, 2003); 5) Межрегиональная конференция «Народы Забайкалья: межкультурный диалог» (Чита, 2003); 6) Региональная конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур» (Благовещенск, 2003); 7) Международная конференция «Культурное пространство Монголии и Восточной Сибири» (Монголия, 2003); Ежегодных научно-практических конференциях преподавателей Бурятского государственного университета (2001, 2002, 2003), а также в виде выступлений на научных семинарах кафедры иностранных языков БГУ, научных публикациях в количестве 7, общим объемом 1,2 п.л. Публикации по теме исследования:
1. Лингвистический и этнологический характер межкультурной коммуникации // Будущее Бурятии глазами молодежи. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. - С.222-224.
2. Прагматический аспект в практике перевода // Языковая политика и современные технологии обучения. - Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2002. -С.73-74.
3. Культурные коннотации в межкультурном общении // Этнокультурное образование: совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур. - Улан-Удэ: ИПК ВСГАКИ, 2003. - Т. 1. -С.222-227.
4. Роль межкультурной коммуникации в диалоге культур // Актуальные проблемы языков, истории, культуры, образования в странах АТР. -Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2003. - С.81-83.
5. Язык и культура в межкультурной коммуникации // Современные проблемы взаимодействия языков и культур. - Благовещенск: Изд-во Амурского госуниверситета, 2003. - С. 11-12.
6. Прагматическое понимание иноязычной культуры // Народы Забайкалья: межкультурный диалог. — Чита: Изд-во ЗабГПУ, 2003 (в печати).
7. Интерпретация иноязычной культуры // Культурное пространство Монголии и Восточной Сибири. — Улан-Батор, 2003 (в печати).
Структура диссертации: Введение, три главы, каждая из которых содержит по 2 параграфа, заключение, список библиографии.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК
Особенности художественного перевода в структуре межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Межова, Марина Вячеславовна
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна
Речевое общение в межкультурном личностном взаимодействии2007 год, доктор филологических наук Владимирова, Татьяна Евгеньевна
Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации2005 год, кандидат культурологии Левашкина, Ольга Юрьевна
Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации2005 год, доктор культурологии Кузьменкова, Юлия Борисовна
Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Дулганова, Валентина Николаевна
ВЫВОДЫ:
• В межкультурной коммуникации возникают социокультурные факторы, влияющие на понимание контактирующих сторон и интерпретацию действий коммуникантов. К факторам, определяющим прагматическую адаптацию в межкультурном диалоге, относятся фоновые знания с этнокультурной спецификой, культурная коннотация, коррелирующая с культурной символикой в языке и культуре оппонента по межкультурному общению.
• В языке, как составной части культуры и в его фразеологическом и па-ремиологическом составе отражаются ценности, традиции, нормы, образ мира, обычаи, поверья, история страны и народа. Знание культурного фона через составляющие языка: фразеологизмы, поговорки, пословицы, снимает трудности в межкультурной коммуникации и ведет к пониманию «чужой» культуры через призму «своей» культуры, но с учетом прагматических факторов, возникающих при этом.
• В сопоставлении с «чужой» культурой проявляется и лучше осознается идентичность «своей» культуры, «своей» картины мира через культурные коннотации и символы, обусловливающие адекватность понимания и интерпретацию поведения в межкультурном диалоге представителей иных культур.
• Знание вышеназванных прагматических факторов в культурном контексте входит в культурнообусловленную коммуникативную компетенцию участников межкультурной коммуникации. Культура, таким образом, определяет прагматическую основу коммуникативной деятельности в условиях межкультурного диалога.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В проведенном диссертационном исследовании прагматического аспекта межкультурной коммуникации подтверждается взаимосвязь языковых и культурных явлений, их взаимообусловленность и роль в межкулыурном общении. Процесс межкультурной коммуникации имеет разноплановый и многоаспектный характер. Составляющие данного процесса позволяют утверждать наличие в нем как лингвистических, так и социокультурных элементов. Исследованный материал показал, что адекватное понимание в межкулыурном общении во многом зависит не только от языковой компетенции, знаний лингвистических конвенций, условий коммуникации, интенций говорящих, ситуативного контекста, сколько от знаний культуры народа, его культурных норм, культурных конвенций, принятых в обществе.
Существенное значение в процессе взаимодействия языков и культур играет перевод как средство и условие успешной межкультурной коммуникации. Перевод в культурологическом ключе понимается как средство передачи культурной информации, а прагматический аспект перевода играет важную роль в акте взаимопонимания и адекватного поведения в условиях межкультурного общения. Данное исследование подтверждает то, что язык занимает определенное и важное место в системе культуры, являясь средством сохранения, передачи и обозначения культурных традиций, норм, ценностей данной культурной общности. Вся культура как единое пространство, в котором живет тот или иной народ, представлена и отражена в содержательном плане языка, что определенным образом сказывается на понимании в межкультурной коммуникации.
Установленный прагмалингвистический фактор определяет взаимопонимание партнеров по межкультурному общению в плане коммуникативной реализации языковых правил на уровне лексических, грамматических, синтаксических единиц. Выявлено, что в процессе межкультурной коммуникации прагматическое понимание представителей разных языков и культур зазависит от внутрилингвистической прагматики языковых единиц. Таким образом, речевой акт в условиях межкультурного общения приобретает черты, обусловленные знанием культуры народа оппонента.
Язык репрезентирует мировидение, мировосприятие говорящих на нем людей, картину мира этноса, народа. Исследованные фразеологический и па-ремиологический состав языков сопоставляемых культур (немецкой, русской, англо-американской) подтверждают данное положение. Фразеологизмы, пословицы, поговорки с социокультурным компонентом как яркие примеры отражения жизни каждого народа составляют культурный фон, знание которого в процессе межкультурного общения необходимо для успешного понимания иноязычного партнера и правильной интерпретации его действий.
Соотнесенность культурных и языковых знаков позволяет утверждать, что в межкультурной коммуникации недостаточно знаний лингвистических, в большей мере для взаимопонимания играют знания культуры народа, культурного фона, что составляет прагматический характер межкультурного диалога.
Проведенное исследование культурных коннотаций и символов культуры показывает, что во взаимодействии с «чужыми» культурами данные единицы наиболее полно характеризуют мировосприятие и мировоззрение народа. Рассмотренные коннотативные значения и символы культуры в процессе межкультурного общения способствуют большему пониманию национального характера, его отношения к окружающей действительности, а также взаимоотношений внутри этносоциальной структуры того или иного общества. Установлено, что культурные коннотации, символы, фразеологизмы, пословицы, поговорки с культурным компонентом представляют собой социо-культурнопрагматический фактор межкультурной коммуникации, знание которых определяет социокультурную компетенцию партнеров по межкультурному диалогу.
Результаты проведенного диссертационного исследования подтверждают факт наличия проблем в межкультурном общении. Данные, полученные в ходе исследования, во многом способствуют решению таких проблем межкультурной коммуникации, как адекватное понимание и интерпретация культурно обусловленного поведения партнеров в культурном обмене.
Главный смысл исследования заключается в следующем: в процессе межкультурной коммуникации возникают трудности в понимании партнера «чужой» культуры. Выявленные помехи в общении имеют прагмалингвисти-ческий и социокультурнопрагматический характер. Исследование показало, что культурная прагматическая информация содержится в языке культуры и требует соответствующей интерпретации со стороны иноязычного коммуниканта.
В целом, в процессе исследования обозначились ряд вопросов в сфере понимания смыслов «чужой» культуры, что представляется актуальным в решении проблем культурной семантики языка культуры. В плане дальнейшей разработки проблем языка культуры представляется целесообразным проведение исследования естественных языков с культуролого-антропологических позиций. Данное исследование способно послужить и разработке семиотических вопросов языка культуры.
Многоаспектность и многосторонность такого сложного процесса, как межкультурная коммуникация требует, возможно, дальнейшего междисциплинарного исследования в области этнологии, этнографии, психологии, философии, истории, переводоведения, лингвистики. Большое значение исследование имеет и для системы гуманитарного, культурологического образования, расширяющего свои границы в современных условиях международного сотрудничества.
Список литературы диссертационного исследования кандидат культурологии Дулганова, Валентина Николаевна, 2003 год
1. Акопян Карен. Культура в глобализирующемся мире // Безопасность Евразии.- 2002. № 4 (10).- С. 398-419.
2. Антология исследований культуры. В 2-х т. — СПб.: Университетская книга, 1997. — 728с. Т.1. Интерпретация культуры.
3. Антонов В.И. Символ в обществе и культуре Востока/ Рос.акад.управления, Гуманит.центр. -М.: Луч, 1993. 51 с.
4. Антонов В.И. Символ, наука, культура. М.: Луч, 1995. - 138 с.
5. Антонов В.И. Символизация как специфическая форма ценностно-эстетического «синтеза» прошлого, настоящего и будущего//Семиотические проблемы культуры и общества: Сб.науч.ст.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2002.- С.5-24
6. Антонов В.И. Язык и культура: особенности этносемантической интерпретации //Вестник МГУ.Сер.7.Философия. 2001. - № 2. - С.50-59.
7. Антонов В.И. Язык в предметном поле культурологии и этносоциоло-гии// Семиотика культуры/Сб.научн.статей ВСГТУ. Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2001.-С.5-21.
8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1981. - 294 с.
9. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. — 2-е изд; испр.- М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.
10. Аршавский В.В. Межполушарная асимметрия мозга и проблема интеграции культур // Вопросы философии. 1984. - № 4. - С.78-86.
11. Балыкова A.A. Проблема идентичности в символическом интеракцио-низме (Анализ концепции Дж.Мида)// Семиотические проблемы культуры и общества: Сб.науч.ст.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2002.- С.35-42.
12. Барбашов В.Н. Концепт интенций как ядро формирования прагматической категории цели // Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф.В 2-х ч. Часть 1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.14-16.
13. Бархударов JI.C. К вопросу о типах межязыковых лексических соответствий (на материале англ. и русс, языков)// Иностранные языки в школе. -1980.-№ 5.-С. 11-17.
14. Бенвенист Э. Уровни лингвистического анализа // Новое в лингвистике. 1965. - Вып.4. - С.434-449.
15. Бергельсон М.Б. Межкультурная коммуникация как исследовательская программа: лингвистические методы изучения кросс-культурных взаимодействий //Вестник МГУ.Сер.19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001. № 4. - С.166-181.
16. Би Динь Э. Религиозная картина мира и ее отражение во фразеологии. КНР// Россия Азия: Проблемы интерпретации текстов русской и восточных культур: Матер.межд.науч.конф.БГУ. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - С.63-65.
17. Библер B.C. Диалог культур //Вопросы Философии. 1988. - С.31-43.
18. Библер B.C. От наукоучения — к логике культуры: два философских введения в XXI век.- М.: Политиздат, 1991,- 413 с.
19. Библиева О.В. О понятии взаимодействия языка и культуры // Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.28-29.
20. Бирюкова М.А. Глобализация: интеграция культур и дифференциация культур// Философские науки.- 2001. № 1. - С.33-43.
21. Бороноева Т.А. Образ мира в художественной культуре Байкальского региона (Постановка проблемы)// Семиотические проблемы культуры и общества: Сб.науч.ст.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2002.- С.25-34.
22. Брагина Л.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1986. — 151 с.
23. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 1990. -271 с.
24. Бромлей Ю.В. Этнографическое изучение этнических функций культуры// Традиции в современном обществе. Исследование этнокультурных процессов. -М.: Наука, 1990. С.5-15.
25. Быховская И.М. Коммуникации в культуре. Методологические основания анализа// Проблемы культурологического образования: этнорегио-нальные аспекты: Материалы межрег.научно-практ.семинара. Улан-Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 1999. - С.5-14.
26. Вайнрайх Уриэль. Языковые контакты: Состояние и проблемы исслед.Предисл.А.Мартине. Пер.с англ.яз. и коммент.Ю.А.Жлуктенко; Вступит.статья В.Н.Ярцевой. Киев.: Вища школа. Изд-во при Киев.ун-те, 1979.-263 с.
27. Ващенко М.А. Символика цветов в народной культуре// Вестник МГУ. Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С. 115123.
28. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. 2000.- № 5. - С.72-76.
29. Вежбицкая А. Немецкие «культурные сценарии»: общественные знаки как ключ к пониманию общественных отношений и культурных ценностей// Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицкая.- М.:Языки русской культуры, 1999. С.682-726.
30. Вежбицкая А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия//Язык.Культура.Познание. М.: Русские словари, 1996. - 416 с.
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов/ Пер. с англ .А.Д.Шмелева. — М.: Языки славянской культуры,2001. — 288 с.
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков/ А.Вежбицкая.- М.:Языки русской культуры, 1999. 780 с.
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер.с англ. отв.ред М.А.Кронгауз, вступ.ст. Е.В.Падучевой.- М.: Русские словари, 1996. 416 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культу-ра.Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Изд-ие 2-е, перераб.и доп. М.: Русский язык, 1976. - 248 с.
36. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.- 416 с.
37. Володина М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: на прим.рус.и нем.яз./МГУ им.М.В.Ломоносова, Филол.фак. М.: Изд-во МГУ, 1993. - 111 с.
38. Воробьев В.В. Лингвокультурология (Теория и методы) М.: Изд-во Росс. Ун-та Дружбы Народов, 1997. - 331 с.
39. Гавров С.Н. 2001. Национальная культура и межкультурное взаимодействие (теоретические аспекты). Автореферат дисс.на соискание ученой степени канд.философ. наук, М., 2001.
40. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранные языки в школе. -1982. № 5. - С. 11-17.
41. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика// Филологические науки. -1992.- № 3. — С.78-90.
42. Галушко Т.Г. Диалог культур как методологическая основа межкультурной коммуникации. Мир языка и межкультурная коммуникация.// Мир языка и межкультурная коммуникация :Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.56-60.
43. Гачев Г. Д. Национальные образы мира: курс лекций.-М.: Академия, 1998. 432 с.
44. Гирц К. «Насыщенное описание»: в поисках интерпретативной теории культуры. Пер.Е.М.Лазаревой/ Антология исследований культуры. В 2-х т. — СПб.: Университетская книга, 1997. Т.1. Интерпретация культуры. - С.171-200.
45. Голикова H.H. Функциональные свойства явления присоединения в немецком языке. Дисс.кан.фил.наук, Минск, 1986.
46. Голикова Т.А. Стереотип как этнически и культурологически обусловленный компонент менталитета // Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.- С.80-87.
47. Городецкая J1.A. Культурно обусловленные ритуалы общения: обязательность соблюдения и возможность нарушения.//Вестник МГУ .Серия 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. № 2. - С.49-59.
48. Гржибек П. Бахтинская семиотика и Московско-Тартуская школа // Лотмановский сборник.В 2-х т. Том 1. - М.: Изд-во «ИЦ-Гарант», 1995. — С.240-255.
49. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
50. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер.с ем./Под ред. с предисл. и примеч.Г.В.Рамишвили.- М.: Прогресс, 1984.- 397 с.
51. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем.яз/ Сост.,общ.ред. и вступ.ст.А.В.Гулыш,Г.В.Рамишвили.- М.: Прогресс, 1985.- 451 с.
52. Гумилев Л.Н. Этногенез и биосфера Земли/ Под редВ.С.Жекулина; Предисл.Р.Ф.Итса.; ЛГУ. — 2-е изд., испр. И доп. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1989.-495 с.
53. Гумилев J1.H. Этносфера: история людей и история природы. — СПб.: ООО «Издательский дом «Кристалл», 2002. — 576 с.
54. Гусынина Е.Б. Имена собственные в межкультурной коммуникации// Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.91-94.
55. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М: Высшая школа, 1981.- 159с.
56. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. — М.: Высшая школа, 1965.- 316 с.
57. Дейк Т.А.ван. Язык. Познание. Коммуникация.: Пер. с.англ.яз./Сост.В .В.Петрова; Под ред В.И.Герасимова; Вступит.ст. Ю.В.Караулова и В.В.Петрова. М.: Прогресс, 1989. - 312 с.
58. Добричев С.А. Лингво-культорологические особенности некоторых производных американских топонимов // Мир языка и межкультурная коммуникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. -Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.103-104.
59. Ерасов Б.С. Социальная культурология: Учебник для студентов высших учебных заведений. Издание третье, доп. и перераб. - М.: Аспект-Пресс, 2000.-591 с.
60. Еремченко Н.В. Тема речевой коммуникации в анекдоте.// Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1.-Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.111-116.
61. Ерохина Л.Н. Страноведение с лингвострановедческим компонентом и элементы общения по E-MAIL в США.// Мир языка и межкультурная коммуникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 116-119.
62. Зоркина Е.В. Смысловая структура и интерпретация парадоксальных высказываний // Мир языка и межкультурная коммуни-кация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. С.130-131.
63. Иванова Т.В. Ментальность, культура, искусство // Общественные науки и современность. 2002. - № 6. - С. 168-177.
64. Кайкова И. Б. Прагматический аспект предложения (на материале побудительных высказываний немецкого языка). Дисс.кан.фил.наук, М., 1992.
65. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке: (Перевод/ Гл.ред.С.Я.Левит).- М.: Фирма «Гардарика», 1998,- 779 с.
66. Кассирер Э. Философия символических форм/ Э.Кассирер.- М.; СПб.: Университетская книга.- Т.1: Язык.- 2002.- 272 с.
67. Кессиди Ф.Х. Глобализация и культурная идентич-ность//Вопросы философии. — 2003. № 1. — С.76-80.
68. Козлова О. А. Ценностные ориентиры в межкультурном коммуникативном пространстве // Мир языка и межкультурная комму-никация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.- С.145-147.
69. Колесникова B.C. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности // Мир языка и межкультурная ком-муникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.- С.147-153.
70. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 161 с.
71. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения// Вестник МГУ. Сер.Филология. 1966. - № 5. - С.43-50.
72. Коммуникативные единицы языка и принципы их описа-ния/Редкол.А.Д.Швейцер (отв.ред.) и др. М.: МГПИИЯ, 1988. — Вып. 312. - 139 с.
73. Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб.статей /Редкол. А.Д.Швейцер (отв.ред.) и др. М.: МГПИИЯ, 1981. - Вып. 178. - 199с.
74. Коммуникации в культуре: Матер.науч.теоретического семинара (14-16 марта 1996 года) Петрозаводск: Петрозавод.ун-т, 1996. - 118 с.
75. Коняев A.B. Мотивационное поле как модель непрерывности семантического пространства в языке // Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.158-162.
76. Костомаров Н.И., Забелин И.Е. О жизни, быте и нравах русского народа: Сборник/Авт.послесл.С.О.Шмидт. -М.: Просвещение, 1996. -575 с.
77. Кравченко А.И. Культурология. М.: Академический проект, 2001. -496 с.
78. Крупнов В.Н. Курс перевода. Англ.язык: общ-полит.лексика / Под ред. проф.Л.С.Бархударова. М.: Международные отношения, 1979. - 232 с.
79. Кузнецова О.З. Коммуникативная компетентность как фактор межкультурной коммуникации// Россия — Азия: Проблемы интерпретации текстов русской и восточных культур: Матер.межд.науч.конф.БГУ. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - С. 158-160.
80. Культура, человек и картина мира/ АН СССР. Ин-т философии; Отв.ред.А.И.Арнольдов,В.А.Кругликов. М.: Наука, 1987. - 347 с.
81. Культура.Общение.Текст: Сб.статей/ АН СССР, Ин-т языкознания; Редкол.: Тарасов Е.Ф. (отв.ред.) и др. М.: Наука, 1989. - 201 с.
82. Культурология 20 век. Дайджест: Проблемно-тематический сборник/ РАН ИНИОН Ч.1.-1997. -166 с.
83. Кургузов B.J1. Генезис антропологического знания: (Этюды лекционного курса)/ В.Л.ургузов. Улан-Удэ: изд-во ВСГТУ, 2001. - 226 с.
84. Кургузов B.JI. Гуманитарная культура (Теоретическое обоснование феномена и проблемы функционирования в техническом вузе). — Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2000. 556 с.
85. Кургузов B.JI. Психолого-культурологическиен аспекты семиотики обмана и каналов его коммуникации// Семиотические проблемы культуры и общества: Сб.науч.ст.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2002.- С.77-98.
86. Лазарева A.A. Отражение некоторых особенностей китайской культуры во фразеологизмах// Россия Азия: Проблемы интерпретации текстов русской и восточных культур.:Матер.межд.науч.конф.БГУ. - Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - С. 165-166.
87. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). -М.: Международные отношения, 1981. 246 с.
88. Лахман Р. Ценностные аспекты семиотики культуры/семиотики текста Ю.М.Лотмана.// Лотмановский сборник.В 2-х т. М.: Изд-во «ИЦ-Гарант», 1995. — Т.1. — С.192-210.
89. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (На материале современного английского языка). М.: Международные отношения, 1976. — 204 с.
90. Лейчик В.М. Реальное и виртуальное в понятии «диалог культура/Вестник МГУ. Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2001. №3. - С.73-80.
91. Лингвистические проблемы перевода: Сб.статей/ Ред-кол.:Н.К.Гарбовский (отв.ред.) и др. М.ьИзд-во МГУ, 1981. - 80 с.
92. Лиховидова Т.В. Прагматические установки текста словарной статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических единиц современного английского языка// Науч.тр.МГПИИЯ им. М.Тореза. 1983. - Вып.213. -С.40-45.
93. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек-текст-семиосфера-история/Тартуский ун-т.- М.: Языки русской культуры, 1999,464 с.
94. Лотман Ю.М. Между эмблемой и символом // Лотмановский сборник.В 2-х т. М.: Из-во «ИЦ-Гарант», 1995. - Т.2. - С.416.
95. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб, «Искусство-СПб», 2001. - 703 с.
96. Любимова Л.М. Региональная картина мира и способы ее вербального отражения // Россия — Азия: Проблемы интерпретации текстов русской и восточных культур:Матер.межд.науч.конф.БГУ. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2002. - С.93-95.
97. Макбрайд У. Глобализация и межкультурный диалог//Вопросы философии, 2003,№ 1
98. Малиновский Б. Научная теория культуры (Пер.с англ.яз.) М.: ОГИ, 1999.- 208 с.
99. Малиновский Б. Функциональный анализ. Пер.В.Г.Николаева/ Антология исследований культуры. В 2-х т. — СПб.: Университетская книга, 1997. — Т.1. Интерпретация культуры. С.681-702.
100. Мамонтов A.C. Номинативные единицы афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения / Вестник МГУ.Сер. 19.Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. -С.88-97.
101. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд.центр «Академия», 2001. - 208 с.
102. Мейлах Б.С. Философия искусства и художественная картина мира// Вопросы философии. 1983. - № 7. - С.116-125.
103. Мердок Джордж П. Фундаментальные характеристики культуры. Перевод В.Г.Николаева/ Антология исследований культуры. В 2-х т. — СПб.: Университетская книга, 1997. Т.1. Интерпретация культуры. - С.49-56.
104. Мусаева Е.М. Перевод метафорических выражений в жанре нарратива. // Ячык.Образование.Культура:Материалы межрегиональной научно-практической конференции.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 1999. С. 43-48.
105. Найда Е. Анализ значения и составление словарей// Новое в лингвистике. -1962. Вып.2.- С.45-71.
106. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб.статей Переводы./ Вступит.статья и общ.ред. В.Н.Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. - 229 с.
107. Остин Дж. Слово как действие// Новое в зарубежной лингвистике.-1986. Вып. 17.- С.22-129.
108. Панфилов В.З. Язык, мышление, культура// Вопросы языкознания. -1975.- № 1. С.3-12.
109. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система.- М.: Изд-во «Языки русской культуры», 1998. — 376 с.
110. Пелипенко A.A., Яковенко И.Г. Культура как система.// Человек. -1997. № 5. - С.80-89.
111. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 110-122.
112. Прагматика и стилистика: Сб.науч.тр. МГПИИЯ/ Редкол.: Г.М.Баталова (отв.ред.) и др. М.: МГПИИЯ, 1985. - Вып. 245. - 252 с.
113. Прагматические условия функционирования языка: Сб.науч.тр.Кемеров.гос.ун-та / Редкол.: А.А.Стриженко (отв.ред.) и др.- Кемерово: КемГУ, 1987. 131 с.
114. Прикладные аспекты лингвистики: Сб.статей / МГУ им. М.В.Ломоносова,Филол.фак.;Под ред. Ю.В.Рождественского. М.: Изд-во МГУ, 1989.-159 с.
115. Проблемы культурологического образования: этнорегиональные аспекты: Материалы межрег.научно-практ.семинара. — Улан-Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 1999. 285 с.
116. Проблемы коммуникативной лингвистики/ Сб.науч.тр. МГПИИЯ. М.: МГПИИЯ, 1982.-192 с.
117. Пшеничникова Р.И. Диалог культур как методологическая основа современного культурологического образования// Восток-Запад:диалог культур: Матер.межд.научно-практ.конф. — Улан-Удэ, 1996. — С.36-39.
118. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в преподавании иностранного языка// Иностранные языки в школе. 1982. - № 6. - С. 1319.
119. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации// Иностранные языки в школе. — 1986. № 5. - С. 10-14.
120. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода.- М.: Международные отношения, 1974. -216 с.
121. Рождественский Ю.В. Введение в культуроведение. М.: ЧеРо, 1996. — 288 с.
122. Савицкий И.П. Неузуальное преобразование конвенциональной лексики как средство языковой игры.// Мир языка и межкультурная коммуникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 2. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.- С.84-91.
123. Санжеева Л.Ц. Топонимы в свете лингвострановедческого подхода в обучении английскому языку.// Мир языка и межкультурная ком-муникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 2. — Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001.- С.93-96.
124. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода/ Сб.науч.тр. МГПИИЯ/ Редкол.-.Волков Ю.А. (отв.ред.) и др. -М. :МГПИИЯ, 1987. 116 с.
125. Семиотика культуры/ Сб.научн.статей ВСГТУ. Улан-Удэ: Изд-во ВСГТУ, 2001.-196 с.
126. Сепир Эдвард. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: 1993.-654 с.
127. Серебрякова Ю.А. Национальное самосознание и национальная культура: сущность, специфика и взаимодействие (соц.-философ. Аспект)/ Автореферат диссер.док.филосфо.наук. — Иркутск: ИГУ, 1997.-39 с.
128. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. М., 1986. - Вып.17. - С. 170-194.
129. Соколова Л.И. Присоединительные конструкции в современном немецком языке как явление коммуникативного синтаксиса. Дисс.канд.фил.наук, Л., 1977.
130. Соколова Л.И. Присоединительные конструкции в современном немецком языке как явление коммуникативного синтаксиса. Автореферат. Дисс.канд.фил.наук, Л., 1977.
131. Таскина Н.В. Культурные стереотипы в английской и русской фразеологии.// Мир языка и межкультурная коммуникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 2. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. - С.123-125
132. Текст как явление культуры/ Т.А.Антипов, О.А.Донских, И.Ю.Марковина, К.А.Тимофеев. — Новосибирск: Наука, Сиб.отд-ие, 1989. -197 с.
133. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц/ Отв.ред. А.А.Уфимцева; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: наука, 1986.-141 с.
134. Телия В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288 с.
135. Тодоров Ц. Теории символа./Перевод с французского языка Б.Нарумова. М.: Дом интеллектуальной книги, Русское феноменологическое общество, 1998.- 408 с.
136. Толстой Н.И. Избранные труды. Славянская лексикология и семасиология. М.: Языки русской культуры, 1997. - Т.1. - 520 с.
137. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки о славянской мифологии и этнолингвистике/ Предисл. А.Журавлева. М.: Индрик, 1995. — 509 с.
138. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения// Иностранные языки в школе. — 1980. № 4. — С.84-88.
139. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природ-но-географической среды (фауна)// Иностранные языки в школе. — 1981. -№ 5. С.82-86.
140. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды (рельеф, климат, флора)// Иностранные языки в школе. 1981. -№ 4. - С.87-91.
141. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения// Иностранные языки в школе. — 1980. №6. — С.47-50.
142. Томахин Г.Д. Лингвострановедение что это такое? // Иностранные языки в школе. — 1996. - № 6.
143. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова// Филологические науки. — 1988. № 5. - С.82-86.
144. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. -М.: Высшая школа, 1988. 238 с.
145. Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и культуры (на материале географических названий США)// Вопросы языкознания. — 1984. № 4. - С.84-90.
146. Топоров В.Н. Модель мира// Мифы народов мира. М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1982.— Т.2. - С.161-162.
147. Традиции в современном обществе. Исследование этнокультурных процессов: Сб.статей/ АН СССР, Ин-т этнографии им.Н.Н.Миклухо-Маклая, отв.ред.Л.М.Дробижев, М.С.Кашуба. -М.: Наука, 1990.- 346 с.
148. Трубецкой Н.С. История.Культура.Язык. М., 1995.
149. Туманян М.Г. Прагмалингвистическая характеристика вводных компонентов в диалогической речи.// Мир языка и межкультурная ком-муникация:Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 2. Барнаул: Изд-во БГТТУ, 2001. - С.139-141.
150. Уайт Лесли А. Понятие культуры. Перевод Е.М.Лазаревой/ Антология исследований культуры. В 2-х т. — СПб.: Университетская книга, 1997. — Т.1. Интерпретация культуры. С. 17-48.
151. Успенский Б.А. Избранные труды (Язык.Семиотика.Культура), Т.1: Семиотика истории. Семиотика культуры/ 2-е изд.испр.доп.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 608 с.
152. Успенский Б.А. Избранные труды (Язык.Семиотика.Культура), Т.2: Язык и культура/ 2-е изд.испр.доп.- М.: Школа «Языки русской культуры»,. 1996. 780 с.
153. Фань Цзин. Навербальный язык в межкультурной коммуникации: Автореферат дис. канд.культурологии. -Улан-Удэ: ИПК ВСГАКИ, 2001. 23 с.
154. Феноменология традиционности и современности: Сб.статей. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ, 2001. Вып. 1. - 149 с.
155. Филиппова М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур// Вестник МГУ, Серия 9, Филология. 2000. - № 3. - С.64-83.
156. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. — 1988. — Вып. 23.
157. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ// Новое в лингвистике. -1982.-Вып.2.-С.112-117.
158. Хахалова С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1998. 249 с.
159. Ходсбаум Эрик. Изобретение традиций (пер. С.Панарин)// Вестник Евразии. 2000. - № 1(8). - С. 47-62.
160. Цыбденова Б.Ж. Страноведческий компонент обучения иностранным языкам// Язык. Образование. Культура: Матер.межрег.научно-прак.конференции.- Улан-Удэ: Изд-во ВСГАКИ, 1999. С.148-152.
161. Чернышева Т.В. К вопросу о коммуникативной нагрузке частей сложноподчиненного предложения.// Мир языка и межкультурная коммуникация: Матер.межд.науч-прак.конф. В 2-х ч. Часть 2. — Барнаул: Изд-во БГТГУ, 2001. С. 156-160.
162. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингво-культурной ситуации.// Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - № 1. - С.73-88.
163. Швейцер А.д. Перевод и лингвистика (Газетно-информ. и военно-публицист.перевод) М.: Воениздат, 1973. - 279 с.
164. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе. 1971. - № 3. - С.6-16.
165. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теории, проблемы, методы- М.: Наука, 1977. 176 с.
166. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / Отв. ред.В.Н.Ярцева. М.: Наука, 1988. - 214 с.
167. Этнографическое изучение знаковых средств культуры: Сб.статей/ АН СССР, Ин-т этнографии им. Н.Н.Миклухо-М., Ленинград.часть; Отв.ред. А.С.Мыльников. Л.: Наука, Ленинград.отд-ие, 1989. - 297 с.
168. Язык и культура: Сб.обзоров/ АН СССР, Ин-т науч.информации по обществ.наукам. М.: Наука, 1987. - 208 с.
169. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики: Сб.обзоров/ Редкол.: Герасимов В.И. (отв.ред.) и др.. М.: ИНИОН, 1984. — 222с.
170. Языковая политика и современные технологии обучения./ Мат.межд.науч-прак.конф.,20-21 июня 2002. — Улан-Удэ: Изд-во БГУ. —198 с.
171. Яковлева JI.E. Бытие национальной традиции в философии (на материале испанской философии)// Вестник МГУ.Сер.7.Философия. — 2002. -№ 4. С.25-50.
172. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ
173. Austin J. How to do with Words. Oxford, 1962. -162 p.
174. Barchudarow L. Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. — Moskau: Verlag Progress, 1979. 259 s.
175. Bausinger Herrmann. Stereotype und Wirklichkeit// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1988. - Bd.14. - S.157-170.
176. Bausinger, H. Germanistik als Kulturwissenschaft.// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1999. - Bd.25. - S.213-233.
177. Bickes Gerhard. Zur Kulturspezifik interkulturelter Kommunikation. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1992. - Bd. 18. - S. 157-170.
178. Bolten Jürgen. Interkulturelles Verhandlungstraining. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. — München: iudicium-Verlag, 1992. Bd. 18. - S.269-288.
179. Ehnert Rolf. Komm doch mal vorbei. Überlegungen zu einer 'Kulturkontrastiven Grammatik'// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1988. — Bd.14. - S. 301-312.
180. Eichberg Henning. Die Kulturrelativität des Spiels. Ansätze ethnologischer Spielforschung// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1982. — Bd.8. - S.159-177.
181. Forget Philippe. Übersetzen als Spiel// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. — München: iudicium-Verlag, 1982.-Bd.8. S.143-158.
182. Gutenberg Norbert. Interkulturelle Kommunikation in Organisationen. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1992. -Bd.18. - S.288-308.
183. Hannappel H., Melenk H. Alltagssprache. München: Wilhelm Fink Verlag, 1990.-358 s.
184. Heindrichs Wilfried. Sprachlehrforschung: angewandte Linguistik und Fremdsprachendidaktik/ Wilfried Heindrichs; Friedrich Wilhelm Gester; Heinrich P.Kelz. -Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer, 1980. 200 s.
185. Hexelschneider Erhard. Das Fremde und das Eigene als Grundkomponenten von Interkulturalität// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache1.tercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1988. -Bd.14. - S.127-136.
186. Hudson-Wiedenmann, U. Cultural Studies und Kulturthematische Praxis// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1999. -Bd.25. - S.187-213.
187. Hymes D. Die Ethnographie des Sprechens. In: Alltagswissen, Interaktion und gesellschaftliche Wirklichkeit, Bd.2. Reinbek, 1973. - S.338-432.
188. Interkulturelle Kommunukation und Fremdverstehen/ Hrsg. J.Gerighausen. München, 1983. - 403 S.
189. Järventausta M. Scenes&Frame&Übersetzen.// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1998.-Bd.24. - S.217-235.
190. Krusche Dietrich. Erinnern, Verstehen und die Rezeption kulturell distanter Texte. // Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1991. - Bd. 17. -S.55-71.
191. Kußmaul, Paul. Funktionale Ansätze in der deutschen Übersetzungswissenschaft.// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1998. -Bd.24. - S.203-217.
192. Lyons John. Die Sprache/ John Lyons in Zusammenarbeit mit HeinzPeter Menz, unter Mitarb. von Ingrid v. Rosenberg,- 4, durchges.Aufl.-München.Beck, 1992.
193. Mead G. Geist, Identität, Gesellschaft. Frankfurt-am-Main, 1934.
194. Reiß K., Hans J. Vermeer. Grundlegungen einer allgemeinen Translationstheorie. 2 Aufl. Tübingen: Niemeyer, 1991. - 248 s.
195. Riesel E. Der Stil der deutschen Alltagssprache. — M.: Изд-во «Высшая школа, 1964. 314 с.
196. Sowinski Bernhard. Deutsche Stilistik. Franfurt-am-Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1978. - 344 s.
197. Steinmetz Horst. Identität, Kultur(Literatur), Globalisierung// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag,2001. - Bd.27. - S. 105-127.
198. Waidenfels B. Zwischen den Kulturen// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. — München: iudicium-Verlag, 2000. Bd.26. - S.245-263.
199. Welsch W. Transkulturalität: zwischen Globalisierung und Partikularisierung// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 2000. — Bd.26. -S.327-353.
200. Wierlacher Alois. Literaturforschung als Fremdheitsforschung// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1985. -Bd.l 1. - S.83-86.
201. Wierlacher A. Cultural Studies, disziplinäre und interdisziplinäre Kulturwissenschaft// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1999. — Bd.25. -S.131-147.
202. Wierlacher A. Kulturverstehen und Spiel// Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache (Intercultural German Studies)/ Hrsg.Alois Wierlacher. München: iudicium-Verlag, 1982. -Bd.8. - S.102-103.
203. Wunderlich D. Zur Konventionalität der Sprechhandlungen // Linguistische Pragmatik.- Wiesbaden, 1972. S.l 1-58.
204. Wunderlich D. Grundlagen der Linguistik.- Reinbeck bei Hamburg: Rohwohlt, 1974. 431 s.
205. Wunderlich D. Was ist das für ein Sprechakt?// Sprechakttheorie und Semantik/ Hrsg. Günter Grewendorf. Frankfurt am-Main, 1979. - S.275-326.
206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ:
207. Англо-русский фразеологический словарь./ Сост.А.В.Кунин,- М.: Гос.изд-во иностранных и национальных словарей, 1955. 1455 с.
208. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: М.: «Советская энциклопедия», 1969. - 607 с.
209. Байер X., Байер А. Немецкие пословицы и поговорки: Сборник. — М.: Высшая школа, 1989.- 392 с.
210. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: в 2-х томах.- М.: Тер-ра; «Книжная лавка РТР», 1996. - Т.1.- 432 е.; Т.2 - 424 с.
211. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. — М.: «Русский язык», 1979. Т. 2. - 779 с.
212. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. М., 2000.
213. Культурология. XX век: Словарь/ Гл.ред.сост. и авт.проекта А.Я.Левит. — СПб.: Университетская книга, 1997.- 640 с.
214. Мальцева Д.Г. Landeskunde durch die Sprache/ Лингвострановедческий словарь. М., 1988.
215. Мифы народов мира: Энциклопедия в 2- томах/ гл.ред. С.А.Токарев; члены редколлегии: И.С.Брагинский, И.М.Доконов, В.В.Иванов и др. — 2-е изд. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия»,Олимп. Т.2: К-Я.- 1998.-720 с.
216. Немецко-русский фразеологический словарь/ сост. Л.Э.Бинович, Н.И.Гришин; под.ред.: д-ра Малиге-Клаппенбах и К.Агрикола. Изд-ие 2-е, испр. и доп. - М.: Из-во «Русский язык», 1975. - 656 с.
217. Разинкина Н.М. Международные контакты: Русско-английские соответствия. Справочник. М., 1992. - 92 с.
218. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц/ Пер.А.П.Нехая. СПб.: Лань, 1997.- 256 с.
219. Руднев В.П. Словарь культуры XX века. Ключевые понятия и тексты. -М., 1999. 384 с.
220. Рум Адриан. Великобритания: Лингвострановедческий словарь.- М., Ч 1999.
221. Садохин А.П. Этнология: учебный словарь.- М.: Гардарики,2002.-208 с.
222. Словарь лингвистических терминов/ Сост.О.С.Ахманова. — М.: «Советская энциклопедия», 1969. 607 с.
223. Томахин Г.Д. По странам изучаемого языка: Англ.яз. Справочные материалы. — М., 1993. 256 с.
224. Томахин Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь. М., 1999.
225. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет: Русско-^ английские соответствия. Справочник. М., 1990.-94 с.
226. DUDEN — Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten/ Wörterbuchder deutschen Idiomatik/ hrsg. u.bearb. von Günther Drosdowski u. Werner Scholze-Stubenrecht/ Mannheim;Leipzig;Wien;Zürich: Dudenverl., 1992. Bd.ll. - 864 s.
227. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
228. Brecht Bertolt. Vorwärts und nicht vergessen. Ausgewählte Werke.-Moskau: Verlag Progress, 1976. 567 S.
229. Bredel Willi. Die Enkel. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956 -701 c.
230. Carroll Lewis. Alice's Adventures in Wonderland/ Комментарий Л.Головчинская. -M.: Прогресс, 1979. 235 с.
231. Green Graham. The quiet American/ Third edition. Moscow: The Higher School Publishing House, 1968. - 267 P.
232. Kellermann В. Der Tunnel. M.: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1956 -373 c.
233. Saroyan Wiiliam. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1975.-464 P.
234. Twain Mark. The adventures of Tom Sawyer. The adventures of Huckleberry Finn. — Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956.- 575 p.
235. Бертольт Брехт. Стихи и проза (Избранное). М.: Изд-во литературы на ин.яз., 1953. - 265 с.
236. Борхерт В. Избранные произведения (на нем.яз.) М:, Прогресс, 1983. -255 с.
237. Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье (про то, что увидела там Алиса) / Перевод на русс.яз., ред.перевода М.Лорие). -М.: Издательство «Художественная литература», 1977. - 304 с.
238. Дж. А.Макконоки. Короткие рассказы американских писателей XX века= 20th Century American Short Stories/ M.: Высшая школа, 1979.- 190 с.
239. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
240. Wirtschaftswoche (общественно-политический журнал ФРГ)
241. Zeitschrift "Deutschland". Frankfurt-am-Main, Frankfurter Societäts-Druckerei GmbH, 2000. - № 3.
242. Zeitschrift "Deutschland". — Frankfurt-am-Main, Frankfurter Societäts-Druckerei GmbH, 2002. № 2.
243. Zeitschrift "Emma" (женский журнал ФРГ), 2000. № 2.
244. Zeitschrift 'Тосиз"(общественно-политический журнал ФРГ),2000,№ 8
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.