Педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат наук Ленартович, Юлия Сергеевна

  • Ленартович, Юлия Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Тула
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 213
Ленартович, Юлия Сергеевна. Педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности: дис. кандидат наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Тула. 2015. 213 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ленартович, Юлия Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПОДГОТОВКИ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1.1. Проблема подготовки к профессиональной деятельности как психолого-педагогический феномен

1.2. Структура профессиональной переводческой

деятельности

1.3. Модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой

деятельности

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ПОДГОТОВКЕ БУДУЩИХ БАКАЛАВРОВ ЛИНГВИСТИКИ К ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

2.1. Организация опытно-экспериментальной работы по подготовке будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельно сти

2.2. Содержание подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой

деятельности

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной

работы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Анкета для студентов

Приложение 2. Дескриптивная характеристика критериев оценки качества

перевода

Приложение 3. Листы самоанализа и

самоконтроля

Приложение 4. Анкета для потенциальных работодателей в

профессиональной области

Приложение 5. Атлас потенциальных

работодателей

Приложение 6. Таблица представленности компетенций по ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» в структуре подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой

деятельности

Приложение 7. Анкета для преподавателей

Приложение 8. Анкета для выявления уровня подготовленности по

рефлексивному компоненту подготовки

Приложение 9. Тест для выявления уровня подготовленности по

лингвистическому компоненту подготовки

Приложение 10. Тест для выявления уровня подготовленности по

профессионально-переводческому компоненту подготовки

Приложение 11. Тест для выявления уровня подготовленности по

информационно-технологическому компоненту подготовки

Приложение 12. Анкета для выявления уровня подготовленности по

мотивационному компоненту подготовки

Приложение 13. Картотека интернет - ресурсов и переводческих форумов

Приложение 14. Пример реализации дидактической цепочки аудиторного

тренинга по переводу

Приложение 15. Переводческая интеллектуальная

викторина

Приложение 16. Бланки наблюдения и оценки качества перевода

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Организация эффективного процесса обучения студентов лингвистической специальности сегодня приобретает особую актуальность ввиду интенсивного развития международного сотрудничества в разных областях, возрастания профессиональной мобильности специалистов, ускорения процессов формирования единой образовательной и научной среды. Непрерывное развитие современного общества, а также преобразования на рынке труда повышают квалификационные требования к будущим лингвистам, навыки и умения которых формируются в ходе профессиональной подготовки в вузе.

Одним из основных видов деятельности лингвиста является переводческая деятельность. Подготовка к деятельности, в том числе к переводческой, как многоаспектное понятие неоднократно рассматривалось в психолого-педагогических исследованиях. Однако требования времени инициируют развитие исследований в новом ракурсе. Переход к бакалавриату как основной ступени многоуровневого высшего образования предполагает определенное смещение акцентов в процессе профессиональной подготовки. Образовательные программы бакалавриата должны, с одной стороны, обеспечивать студента фундаментальными знаниями, а с другой, соответствовать практическим требованиям, предъявляемым к профессионалам при найме на работу.

Традиционно для успешного осуществления профессиональной деятельности лингвистам достаточно было обладать багажом теоретических и практических знаний в области иностранного и родного языка, а также владеть определенными типовыми приемами перевода. Сегодня, учитывая востребованность переводческих услуг на рынке труда, важно сформировать подготовленность специалиста к осуществлению профессиональной деятельности в ее технологических и поведенческих аспектах. К ним относятся осознание и понимание сущности устной и письменной переводческой деятельности в контексте коммуникативной ситуации, способность проводить тщательную предварительную подготовку к переводу в зависимости от его вида (устный/письменный перевод), умение видеть и критически оценивать продукт

перевода. Учитывая, что современному переводчику приходится работать в сжатых временных рамках, в условиях стремительного развития средств автоматизации перевода, еще более актуальной становится необходимость формирования навыков работы с современными мультимедийными технологиями, повышающими производительность труда переводчика.

Согласно отзывам работодателей, зачастую вчерашний выпускник испытывает сложности в процессе профессиональной адаптации. Они могут быть преодолены путем расстановки иных акцентов в ходе профессиональной подготовки, определения ее приоритетных на настоящее время составляющих. Отсюда следует необходимость выявления педагогических условий, повышающих эффективность подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Состояние разработанности проблемы исследования. Проблемы подготовки к профессиональной деятельности рассматривались сквозь призму формирования готовности к осуществлению профессиональной деятельности как результата накопления персонального опыта, требующихся знаний, умений и навыков (Б.Г. Ананьев, Б.Ф. Ломов, Н.В. Кузьмина и др.); как проявления сформированное™ определенного свойства психики, обеспечивающего эффективность профессиональной деятельности (K.M. Дурай-Новакова, Я.Л. Коломинский, В.А. Сластенин и др.); как интегрированного качества личности, которое в совокупности составляющих его компонентов обеспечивает успешное выполнение профессиональной деятельности (A.A. Деркач, М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович, В.А. Сластенин, А.И. Щербаков и др.). Учеными применялись различные подходы к исследованию феномена подготовки к переводческой деятельности. Базовые принципы профессиональной подготовки будущих переводчиков разрабатываются в работах И.А. Алексеевой, В.Н. Комиссарова, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, М.Я. Цвиллинга, А.Д. Швейцера и др.; лингводидактические аспекты формирования вторичной языковой личности переводчика в процессе профессионального обучения рассматриваются И.И. Халеевой; дидактические основы обучения письменному

переводу - В.Г. Гаком, Т.А. Казаковой, В.А. Митягиной, X. Хёнингом, П. Кусмаулем, Ф. Израэлем, Ж. Блонди-Мошан и др. В основу исследования И.Г. Аникеевой (2006), посвященного подготовке студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности, положен профессионально-информационный подход: готовность будущего переводчика к осуществлению профессиональной деятельности проявляется в его способности отбирать и осваивать профессионально-информационный контекст образовательного процесса, интегрирующего профессиональную терминологию и информацию о социокультурных особенностях коммуникации. Е.В. Александрова (2009) в работе о готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка отмечает необходимость обогащения профессионального лингвокультурного тезауруса переводчика в качестве одного из основных условий ее формирования. Возможность применения социокультурного подхода к профессиональной подготовке будущих переводчиков обосновывается в исследовании H.A. Корнеевой (2011).

Исследования вышеуказанных авторов внесли значительный вклад в систематизацию и накопление научных знаний по проблеме осуществления профессиональной подготовки в целом и подготовки к профессиональной переводческой деятельности в частности. Сегодня рынок труда выдвигает требование более четкого определения структуры подготовки к профессиональной переводческой деятельности, которая должна отвечать как современным запросам работодателей, нормативным требованиям высшего профессионального образования, так и потребностям личностно-профессионального развития будущего специалиста. Вышесказанное позволяет выявить ряд противоречий:

- между потребностью личности будущего лингвиста в ускоренной адаптации на рынке труда после окончания вуза и его недостаточной подготовленностью к осуществлению профессиональной переводческой деятельности с учетом требований рынка труда;

- между потребностью общества в подготовке квалифицированных переводчиков и недостаточной разработанностью педагогических условий, способствующих ее динамичной и эффективной организации;

- между необходимостью большей направленности профессиональной подготовки будущих бакалавров лингвистики на переводческую составляющую ввиду ориентации программы бакалавриата на переводческий вид деятельности и традиционным преобладанием лингвистической составляющей в профессиональной подготовке будущих лингвистов.

Указанные противоречия обусловили актуальность исследования и определили его проблему - каковы должны быть педагогические условия эффективной подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности?

Учитывая актуальность проблемы, а также недостаточность ее разработанности, нами определена тема исследования: «Педагогические условия подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности».

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих бакалавров лингвистики.

Предмет исследования: педагогические условия эффективной подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Цель исследования: разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить педагогические условия эффективной подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности в соответствии с потребностями общества, рынка труда и личностно-профессионального развития будущего специалиста.

Гипотеза исследования: процесс подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности будет более эффективным, если:

1) определены структура и содержание подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности;

2) процесс подготовки осуществляется в рамках специально разработанной модели, определяющей ее технологические и содержательные аспекты и выводящей студента на более высокий уровень подготовленности;

3) определены, обоснованы и реализуются педагогические условия, обеспечивающие эффективность подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности;

4) спроектирована авторская технология подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, реализуемая посредством специально подобранных методов, организационных форм обучения, дидактических и диагностических средств;

5) разработан критериально-диагностический аппарат, позволяющий оценить подготовленность будущих бакалавров лингвистики к осуществлению профессиональной переводческой деятельности.

Исходя из цели, объекта, предмета и гипотезы были определены следующие задачи исследования:

1) определить структурно-содержательную характеристику подготовки к профессиональной переводческой деятельности;

2) построить, теоретически обосновать модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности и опытно-экспериментальным путем проверить ее эффективность;

3) разработать, обосновать и экспериментально проверить педагогические условия, способствующие эффективной реализации модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности;

4) разработать и апробировать дидактическую базу подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности;

5) разработать критериально-диагностический аппарат для выявления уровня подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной

переводческой деятельности и на его основе проверить в процессе опытно-экспериментальной работы эффективность подготовки.

Методологической основой исследования являются ведущие положения методологии проведения педагогических исследований, дидактической теории педагогической науки, педагогики высшей школы, акмеологического, личностно-ориентированного и деятельностного подходов, лингвистики, методики обучения иностранным языкам.

Теоретическую основу исследования составили общие положения методологии проведения педагогического исследования и педагогических измерений (Ю.К. Бабанский, В.И. Загвязинский, A.A. Кыверялг, A.M. Новиков, П.И. Образцов, Д.И. Фельдштейн и др.); фундаментальные идеи и положения в области теории педагогической науки (В.И. Андреев, С.И. Архангельский, Ю.К. Бабанский, Н.М. Борытко, Т.А. Ильина И.П. Подласый, П.И. Пидкасистый и др.), профессионального образования (О.Ю. Иванова, С.И. Маслов, В.М. Петровичев, В.А. Романов, H.A. Тарасюк и др.); ключевые положения теории деятельности и деятельностного подхода к личностному развитию в процессе обучения (П.Я. Гальперин, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, H.A. Менчинская, С.Л. Рубинштейн, Н.Ф. Талызина, В.Д. Шадриков и др.); идеи психологии профессиональной деятельности и психологии труда (Э.Ф. Зеер, В.В. Сорочан, В.А. Толочек, Э. Фрейдсон, Г. Миллерсон и др.), личностно-ориентированного подхода к обучению (Е.В. Бондаревская, И.И. Халеева, A.B. Хуторской, И.С. Якиманская и др.); основные положения теории установки (М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович, Д.Н. Узнадзе и др.); компетентностно-ориентированная парадигма образования (О.В. Заславская, И.А. Зимняя, A.M. Новиков, М.А. Чошанов, Ю.Г. Татур и др.); идеи теории мотивации деятельности (К.Э. Изард, Я.Л. Коломинский, Г. Оллпорт, A.A. Реан, С.Л. Рубинштейн и др.); ведущие положения акмеологической концепции личностно-профессионального развития (К.А. Абульханова-Славская, Н.Д. Гусева, A.A. Деркач, В.Г. Зазыкина, В.И. Иванова, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Е.В. Селезнева и др.); идеи и положения в области психологии обучения иностранным языкам (И.А. Зимняя,

В.А. Артемов и др.), теории и методики обучения иностранным языкам (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, З.И. Коннова, К. Ф. Коряковцева, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин и др.); методики активного и интерактивного обучения (A.A. Вербицкий, A.M. Князев, И.В. Одинцова и др.), а также теоретические основы обучения профессиональному переводу в России (И.С. Алексеева, Л. Виссон, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, О.В. Петрова, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, А.Л. Семенов, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер и др.) и за рубежом (G. Blondy-Mauchand, D. Gile, F. Israel, W. Kutz, D. Seleskovitch и др.).

Для решения поставленных задач в настоящем исследовании применялись различные методы исследования: общенаучные (анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, обобщение, систематизация, моделирование и др.); общепедагогические (анализ философской, психолого-педагогической методической литературы и нормативной документации; анализ результатов учебной деятельности; анкетирование, наблюдение, интервьюирование, педагогический эксперимент и др.); прогностическо-верификационные (экспертные оценки, коллективная и индивидуальная экспертиза); методы математической и статистической обработки экспериментальных данных, полученных в ходе исследования и др.

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось на базе ФГБОУ ВО «Тульский государственный университет», на базе предприятия ООО «Юнилевер Русь» и переводческого бюро «Алгоритм». В эксперименте приняли участие студенты специальности «Перевод и переводоведение» (направление «Лингвистика») в количестве 105 человек, преподаватели вуза в количестве 30 человек, сотрудники отдела переводов предприятия «Юнилевер Русь» в количестве 14 человек, а также сотрудники переводческого бюро «Алгоритм» в количестве 16 человек.

Исследование проводилось с 2009 по 2015 годы и состояло из трех этапов.

На первом этапе (2009 - 2010 гг.) изучалась психолого-педагогическая литература по проблеме исследования, а также нормативная документация, разрабатывались теоретические основы подготовки будущих бакалавров

лингвистики к профессиональной переводческой деятельности. Определялись исходные позиции исследования: объект, предмет, цель, гипотеза, понятийно-категориальный аппарат и методология. Был организован констатирующий этап опытно-экспериментальной работы: анкетирование преподавателей и работодателей с целью анализа их оценочных суждений относительно содержания подготовки к профессиональной переводческой деятельности и ее структурных особенностей.

На втором этапе (2010 - 2013 гг.) была разработана модель подготовки студентов к профессиональной переводческой деятельности, включающая в себя педагогические условия, обеспечивающие эффективность ее реализации. Началась разработка дидактической базы подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности и критериально-диагностического аппарата для выявления уровня подготовленности студентов в соответствии с выделенными компонентами подготовки. Проводилась опытно-экспериментальная работа по апробации и проверке эффективности модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности. Организовывались авторские тренинги и применялись дополнительные интерактивные обучающие ресурсы, направленные на формирование различных компонентов подготовки студентов к профессиональной переводческой деятельности в рамках формирующего этапа эксперимента. Уточнялся научный аппарат исследования, вносились коррективы в отдельные положения диссертационного исследования.

На третьем этапе (2013 - 2015 гг.) математически и статистически обрабатывались и систематизировались результаты опытно-экспериментальной работы, что послужило основой для подтверждения исходных теоретических положений исследования. Формулировались выводы исследования, оформлялся текст диссертации.

Научная новизна исследования:

- определены содержание и структура подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности в зависимости от

вида перевода (устный/письменный перевод) с профессионально-переводческим компонентом как ключевым;

- разработана, теоретически обоснована и экспериментально проверена модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, последовательная реализация которой выводит студента на более высокий, качественно отличный уровень подготовленности;

- выявлены, обоснованы и экспериментально проверены педагогические условия, способствующие повышению уровня подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности;

- разработана и апробирована «авторская» дидактическая база подготовки будущих бакалавров лингвистики, включающая в себя информационно-ресурсную (атлас потенциальных работодателей, информационные картотеки и т.д.), тренинговую (демонстрационные занятия, исследовательский проект «Автобиографические заметки о переводческих персоналиях», дидактические цепочки реализации аудиторных тренингов по переводу и т.д.), практико-ориентированную (эссе «мой карьерный маршрут», синхронизация различных видов переводческой практики с помощью электронного портфолио практикующего переводчика, программы дистанционного сотрудничества студентов с куратором переводческой практики от предприятия) и оценочно-результативную (листы самоанализа и самоконтроля, бланки наблюдения и оценки устного и письменного перевода) составляющие;

- в соответствии с выделенными компонентами подготовки будущего бакалавра лингвистики к профессиональной переводческой деятельности разработаны критерии (владение системой лингвистических знаний в рецептивном и продуктивном плане; осуществление различных видов переводческой деятельности (устный/письменный перевод) в определенных ситуативных контекстах; информационно-технологическая оптимизация переводческой деятельности в устном и письменном формате; заинтересованность в осуществлении профессиональной переводческой деятельности; критическая оценка и самооценка результатов переводческой деятельности в устном и

письменном формате), а также показатели и диагностический инструментарий для выявления уровня (низкий, средний, высокий) подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Теоретическая значимость исследования заключается в приращении научных знаний теории и методики профессионального образования на основе определения структуры и содержания понятия «подготовка к осуществлению профессиональной переводческой деятельности»; в создании и обосновании модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности на основе деятельностного, личностно-ориентированного и акмеологического подходов; в теоретическом обосновании целесообразности использования педагогических условий, способствующих эффективности подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Практическая значимость исследования состоит в том, что разработанная модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, включающая в себя дидактическую базу подготовки и комплекс педагогических условий, может применяться в учебном процессе вузов на факультетах иностранного языка, а также на филологических факультетах. Организационные формы и методы обучения разработанной практико-ориентированной составляющей дидактической базы могут использоваться в процессе прохождения студентами учебно-производственной практики. Критериально-диагностический аппарат для выявления уровня подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, разработанный в ходе исследования, может применяться при составлении практических рекомендаций, методических пособий, учебно-методических комплексов преподавателями вузов, выпускающих специалистов в области перевода и переводоведения.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается логическим построением теоретической и экспериментальной частей исследования; применением адекватных поставленным в работе целям и

задачам методов; репрезентативностью полученных данных и использованием математических методов анализа статистических данных, а также содержательным анализом выявленных фактов и закономерностей.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Подготовка будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, включающая в себя лингвистический, профессионально-переводческий (ключевой компонент), информационно-технологический, мотивационный и рефлексивный компоненты - это структурированный, систематически и планомерно осуществляемый процесс формирования подготовленности будущих бакалавров лингвистики в области устного и письменного перевода, направленный на их успешную адаптацию на рынке труда.

2. Модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности представляет собой единство блоков: целевого (методологические подходы, дидактические принципы, нормативные требования в сфере высшего образования и социальный заказ государства); содержательного (компоненты подготовки и этапы их реализации); технологического (педагогические условия; методы, формы и средства построения процесса обучения, объединенные в дидактическую базу подготовки будущих бакалавров лингвистики); результативно-оценочного (критерии и показатели подготовленности будущих бакалавров лингвистики, диагностический инструментарий для выявления ее уровня).

3. Комплекс педагогических условий, способствующих эффективной подготовке будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности, связанный с разработанной дидактической базой подготовки будущих бакалавров лингвистики, включает в себя: 1) оптимизацию технологии обучения переводу (усиление профессиональной направленности); 2) обучение будущих бакалавров лингвистики профессионально-личностному планированию; 3) определение продуктивных механизмов взаимодействия с потенциальными работодателями в профессиональной области.

4. Результативность процесса подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности достигается с помощью дидактической базы, включающей в себя информационно-ресурсную, тренинговую, практико-ориентированную и рефлексивно-оценочную составляющие.

5. Выявление высокого, среднего и низкого уровня подготовленности будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности осуществляется на основе разработанных критериев и соответствующих им показателей.

Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования внедрялись в учебный процесс в ходе педагогической, методической и научной деятельности автора в качестве преподавателя кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет». Результаты диссертационного исследования нашли отражение в ряде научных публикациях и выступлениях на научных конференциях. Три научные статьи, содержащие основные положения диссертационной работы, опубликованы в журналах, включенных в перечень ВАК. Материалы исследования докладывались на научно-практической интернет-конференции с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (2012, 2013 гг.), на VIII Международной научно-практической конференции «Наука и образование без границ - 2013» (г. Прага, 2013 г.), на Международной заочной научно-практической конференции «Между прошлым и будущим: теория и история педагогики XXI века» (г. Владимир, 2013 г.), Международных чтениях студентов, аспирантов и молодых ученых «XXI век: гуманитарные и социально-экономические науки» (г. Тула, 2011, 2012, 2013 гг.), а также на научно-практических конференциях профессорско-преподавательского состава ТулГУ (2009, 2010, 2012, 2013 гг.). Внедрение результатов диссертационного исследования в образовательный процесс осуществлялось на базе ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет», предприятия ООО «Юнилевер Русь» и переводческого бюро «Алгоритм».

Структура диссертации соответствует логике проводимого исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность выбранной темы, исследована степень ее научно-практической разработанности, выявлены существующие противоречия, сформулирована проблема исследования, описан научно-методологический аппарат.

В первой главе исследования проведен анализ состояния разработанности проблемы подготовки к профессиональной деятельности как психолого-педагогического феномена, уточнена структура подготовки в контексте профессиональной переводческой деятельности, а также представлена модель подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ленартович, Юлия Сергеевна, 2015 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абульханова-Славская, К.А. Деятельность и психология личности / К.А. Абульханова-Славская. — М.: Наука, 1980. — 336 с.

2. Акмеологическая оценка профессиональной компетентности государственных служащих : учебное пособие / под общ. ред.

A.A. Деркача. — М. : Изд-во РАГС, 2007. — 166 с.

3. Акмеология : учебное пособие / A.A. Деркач, В.Г. Зазыкин. — СПб. : Питер, 2003, —256 с.

4. Александрова, Е.В. Формирование готовности будущих переводчиков к профессиональной деятельности на начальном этапе изучения иностранного языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Александрова Елена Викторовна. — Нижний Новгород, 2009. — 280 с.

5. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учебное пособие / И.С. Алексеева. — М. : «Академия», 2004. — 352 с.

6. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Изд-во ин-та иностранных языков, 2000. — 192 с.

7. Алешина, И.Н. Психологические особенности влияния социальных ожиданий на формирование профессиональной направленности студента педагогического института : автореф. дис. ... канд. психол. наук : 19.00.07 / Алешина Ирина Николаевна. — М., 1990. — 20 с.

8. Ананьев, Б.Г. Избранные психологические труды : в 2 т. / Б.Г. Ананьев. — М. : Педагогика, 1980. — Т. 1 — 286 с.

9. Андреев, В.И. Педагогика : учебный курс для творческого саморазвития /

B.И. Андреев. — Казань : Центр инновационных технологий, 2000. — 124 с.

10. Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Аникеева Ирина Годерзовна. — Самара, 2006 — 215 с.

11. Архангельский, С.И. Лекции по научной организации учебного процесса в высшей школе / С.И. Архангельский. — М. : «Высшая школа», 1976. — 200 с.

12. Артемов, В.А. Психология обучения иностранным языкам / В.А. Артемов. — М. : Просвещение, 1969. — 279 с.

13. Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды / Ю.К. Бабанский.— М. : Педагогика, 1989. — 560 с.

14. Бабанский, Ю.К. Оптимизация учебно-воспитательного процесса: методические основы / Ю. К. Бабанский. — М. : Просвещение, 1982. —

192 с.

15. Бабанский, Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований / Ю.К. Бабанский. — М. : Педагогика, 1982. — 192 с.

16. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М. : «Международные отношения», 1975. — 240 с.

17. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. — М. : Педагогика, 1989. — 192 с.

18. Бодров, В.А. Психология профессиональной пригодности : учебное пособие для вузов / В.А. Бодров. — М. : ПЕРСЭ, 2001. — 511 с.

19. Болонский процесс : глоссарий (на основе опыта мониторингового исследования) /авт. сост.: В.И. Байденко [и др.]; под науч. ред. д-ра пед. наук, профессора В.И. Байденко, д-ра тех. наук, профессора H.A. Селезневой. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2009. — 148 с.

20. Бондаревская, Е.В. Прогностическая роль концепций личностно-ориентированного образования в развитии целостной педагогической теории / Е.В. Бондаревская // Известия Южного отделения Российской академии образования. — Ростов н/д, 1999. — Вып.1. — С. 3 - 11

21. Борытко, Н.М. В пространстве воспитательной деятельности : монография / Н.М. Борытко; под науч. ред. Н.К. Сергеева. — Волгоград : Перемена, 2001.

— 181 с.

22. Буева, Л.П. Человек : деятельность и общение / Л.П. Буева. - М. : Мысль, 1978. —216 с.

23. Вербицкий, A.A. Инварианты профессионализма: проблемы формирования: монография / A.A. Вербицкий, М.Д. Ильязова. — М. : Логос, 2011. —288 с.

24. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Л. Виссон; пер. с англ. — 2-е изд., испр. — М. : Р. Валент, 2003.

— 192 с.

25. Вишнякова, С.М. Профессиональное образование Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. —М. : Новь, 1999. — 538 с.

26. Волков, И.П. Цель одна — дорог много. Проектирование процессов обучения: книга для учителя / И.П. Волков. — М. : Просвещение, 1990. — 159 с.

27. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. — М. : Интердиалект +, 2003. — 456 с.

28. Гальперин, П.Я. Введение в психологию: учебное пособие для вузов / П.Я. Гальперин. — 2-е изд. — М. : «Книжный дом «Университет», 2000. — 336 с.

29. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. — М. : АРКТИ , 2000. — 165 с.

30. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. — М. : Издательство Московского университета, 2007. — 544 с.

31. Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков : учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. — М. : Академия, 2008. — 256 с.

32. Генов, Ф. Исследование мобилизационной готовности спортсмена перед выполнением спортивного действия: дис. ... канд. пед. наук. / Генов Филипп. — М., 1967. — 247 с.

33. Глоссарий терминов рынка труда, разработки стандартов, образовательных программ и учебных планов. — Турин: Европейский фонд образования, 1997. —160 с.

34. Голичев, В.Д., Попова, В.В. Профессиональная направленность выпускников Смоленского филиала финансового университета при правительстве России [Электронный ресурс] / В.Д. Голичев, В.В. Попова. — Режим доступа : http://litterref.ru/rnayfsyfsjgeujgotr.html

35. Государственная программа Российской Федерации «Развитие образования» на 2013-2020 годы // Министерство образования и науки Российской Федерации. [Электронный ресурс]. — Режим доступа : минобрнауки.рф/документы/3409

36. Грабарь, М.И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях : непараметрические методы / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская. — М. : Педагогика, 1977. — 136 с.

37. Гусева, Н.Д. Акмеологическая деятельность преподавателя высшей школы : научно-методическое издание / Н.Д. Гусева. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 311 с.

38. Деркач, A.A. Акмеология: личностное и профессиональное развитие человека. Кн. 1-5. Кн.4: Развитие ценностной сферы профессионала / A.A. Деркач. — М. : Изд-во РАГС, 2001., — 483 с.

39. Деркач A.A. Акмеология в вопросах и ответах: учебное пособие / A.A. Деркач, Е.В. Селезнева. — Воронеж : Издательство НПО «МОДЭК», 2007. — 248 с.

40. Деркач, A.A., Акмеологические основы развития профессионала / A.A. Деркач. — М. : Издательство Московского психолого-социального института, 2004. — 752 с.

41. Дурай-Новакова, K.M. Формирование профессиональной готовности студентов к педагогической деятельности : дис. ... д-ра. пед. наук: 13.00.01 / Дурай-Новакова Крыстына Мечиславовна. — М., 1983. — 353 с.

42. Дьяченко, М.И., Кандыбович, Л.А. Психологические проблемы готовности к деятельности / М.И. Дьяченко, Л.А. Кандыбович. — Минск : Изд-во БГУ, 1975. — 173с.

43. Загвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования : учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. — 2-е изд., стер. — М. : Академия, 2005. — 208 с.

44. Заславская, О.В. Компетентностный подход в общем среднем образовании и проблемы подготовки педагога к его осуществлению / О.В. Заславская // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2013. — Вып.2-3. — С. 306 — 310.

45. Зеер, Э.Ф. Психология профессий: учебное пособие для студентов вузов.— 2-е изд., перераб., доп.— Екатеринбург: Деловая книга, 2003. — 336 с.

46. Зеер, Э.Ф. Компетентностный подход к модернизации профессионального образования / Э.Ф. Зеер, Э.Э. Сыманюк // Высшее образование в России. — 2005. — №4. — С. 23 — 30

47. Зеер, Э.Ф. Практика формирования компетенций: методологический аспект / Э.Ф. Зеер, Д.П. Заводчиков //Формирование компетенций в практике преподавания общих и специальных дисциплин в учреждениях среднего профессионального образования: сб. ст. по материалам Всерос. науч.-практ. конф., 5 мая 2011 г. — Екатеринбург-Березовский : Филиал Рос. гос. проф.-пед. ун-та в г. Березовском, 2011. — С. 5 — 10

48. Зеер, Э.Ф. Психология профессионального развития: учебное пособие для студ. вузов / Э.Ф. Зеер. — 3-е изд. стереотипное. — М. : Академия, 2009. — 240 с.

49. Зимняя, И.А. Педагогическая психология: учебник для вузов / И.А. Зимняя. — 2-е изд., доп., испр. и перераб. — М. : Логос, 2002. — 384 с.

50. Зимняя, И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности / И.А. Зимняя//Сборник научных трудов МГПИЯ им. М. Тореза — 1978. — №127, — С. 37-48

51. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. — М. : Просвещение, 1991. — 222 с.

52. Иванова, В.И. Акмеологическая концепция формирования образовательной среды подготовки специалиста: дис. ... д-ра пед. наук: 19.00.13 / Иванова Виктория Ивановна. — М., 2008. — 662 с.

53. Иванова, В.И. Акмеологические закономерности и механизмы формирования образовательной среды подготовки специалистов / В.И. Иванова // Акмеология. — 2008. — №3. — 16 с.

54. Иванова, О.Ю. Методические подходы к разработке критериально-ориентированных педагогических тестов / О.Ю. Иванова, П.И. Образцов // VIII Международной конференция вузов и факультетов телекоммуникаций : труды конференции. — М. : Изд-во МТУ СИ, 2004. — С. 223—225.

55. Изард, К.Э. Эмоции человека / К.Э. Изард. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1980. —440 с.

56. Ильина, Т.А. Педагогика. Курс лекций : учебное пособие для студентов педагогических институтов / Т.А. Ильина. — М.: Просвещение, 1984. — 496 с.

57. Каган, М.С. Человеческая деятельность (Опыт системного анализа) / М.С. Каган. — М. : Политиздат, 1974. — 328 с.

58. Казакова, Т.А. Практические основы перевода : учеб. пособие / Т.А. Казакова. - СПб. : Изд-во «Союз», 2002. - 320 с.

59. Климов, Е.А. Психология профессионала / Е.А Климов. — М. : Издательство «Институт практической психологии», 1996. — 400 с.

60. Князев, A.M. Режиссура и менеджмент технологий активно-игрового обучения : учебное пособие / A.M. Князев, И.В. Одинцова; под общ. ред. A.A. Деркача. — М. : Изд-во РАГС, 2008. — 208 с.

61. Князева, O.B. Модель сочетания традиционных и инновационных технологий в профессиональной подготовке лингвистов-переводчиков на примере курса устного перевода: дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Князева Оксана Викторовна. — Ставрополь, 2006. — 182 с.

62. Коджаспирова, Г.М., Коджаспиров, А.Ю. Словарь по педагогике / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. — Ростов н/д : Издательский центр «Март», 2005. — 448с.

63. Коджаспирова, Г.М. Педагогический словарь: для студ. высш. и сред. учеб. заведений / Г.М. Коджаспирова, А.Ю. Коджаспиров. — М. : «Академия», 2001.

— 176 с.

64. Козлов, Е.Г. Психологический анализ готовности гимнастов высокой квалификации к соревнованиям : автореф. дис. ... канд. психол. наук / Козлов Евгений Георгиевич. — М., 1969. — 17 с.

65. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — 2-е изд., испр. — М. : Р.Валент, 2011. — 408 с.

66. Кон, И.С. В поисках себя: личность и ее самопознание / И.С. Кон — М.: Политиздат, 1984. — 335с.

67. Коннова, З.И. Методологическое обоснование психолого-педагогических условий процесса обучения иностранному языку в вузе / З.И. Коннова, В.А. Романов // Известия Тульского государственного университета. Серия : Проблемы языкознания. —2002. —Вып. 4. —С. 64—66.

68. Корнеева, H.A. Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Корнеева Наталья Александровна. — Самара, 2011. —206с.

69. Королькова, С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: На материале французского языка : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Королькова Светлана Азадовна. — Пятигорск, 2006.

— 20 с.

70. Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам : продуктивные образовательные технологии : учебное пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Коряковцева. — М.: Академия, 2010. —192 с.

71. Краевский, В.В. Методология педагогики: новый этап: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений — М. : Издательский центр «Академия», 2008. — 400 с.

72. Крюков, А.Н. Интерпретация в переводе / А.Н. Крюков // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты. — М., 1987. — С. 98 — 105.

73. Кыверялг, A.A. Методы исследований в профессиональной педагогике / A.A. Кыверялг. — Таллин : Валгус, 1980. — 335 с.

74. Латышев, Л.К. Технология перевода: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. —М. : «Академия», 2008. — 317 с.

75. Левитов, Н.Д. Психология труда / Н.Д. Левитов. — М. : Учпедгиз, 1963. — 340 с.

76. Левковская, Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Левковская Яна Владимировна. — Магнитогорск, 2007. — 184 с.

77. Ленартович, Ю.С. Диагностика исходного уровня сформированное™ иноязычной лингвориторической компетенции / Ю.С. Ленартович // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2011. — Вып.1. — С. 473—482.

78. Ленартович, Ю.С. Методические особенности формирования транслаторного компонента готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика /Ю.С. Ленартович // Между прошлым и будущим: теория и история педагогики XXI века — Владимир: Изд-во ВлГУ, 2014. — С.278 — 285.

79. Ленартович, Ю.С. Оптимизация переводческой производственной практики как средство повышения уровня операционно-деятельностного компонента готовности к осуществлению профессиональной деятельности переводчика

/ Ю.С. Ленартович // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков : Материалы II научно-практической интернет-конференции с международным участием. — Тула: Изд-во ТулГУ, 2013. — С. 178 — 182

80. Ленартович, Ю.С. Опыт использования деловой игры как средство формирования лингвориторической компетенции у будущих переводчиков / Ю.С. Ленартович // Лингвориторика: теоретические и прикладные аспекты : материалы Всероссийской научной конференции. — Тула: «Цель», 2011. — С. 37 —42.

81. Ленартович, Ю.С. Переводческая практика как средство повышения уровня готовности студентов к осуществлению профессиональной деятельности переводчика / Ю.С. Ленартович // Материалы Международной научно-практической конференции «Наука и образование без границ — 2013»: В 20 т. — Прага : Наука и жизнь, 2013. —Т. 20. — С.ЗЗ — 37.

82. Ленартович, Ю.С. Повышение уровня готовности студентов к осуществлению профессиональной деятельности переводчика в процессе прохождения переводческой практики / Ю.С. Ленартович // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2013. — Вып.З. — С. 339 — 343.

83. Ленартович, Ю.С. Структурные особенности готовности к осуществлению профессиональной переводческой деятельности и этапов ее формирования / Ю.С. Ленартович // XXI век : гуманитарные и социально-экономические науки. Тезисы выступлений. — Тула: ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет», 2012. — С. 397 — 399.

84. Ленартович, Ю.С. Формирование двуязычной лингвориторической компетенции в ходе практических занятий по переводу / Ю.С. Ленартович // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2010. — Вып.2. — С. 487 — 493.

85.Ленартович, Ю.С. Вариант модели подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности

[Электронный ресурс] / Ю.С. Ленартович // Современные проблемы науки и образования. - 2015. — № 4. — Режим доступа : http: //www.science-education.ru/127-20826.

86. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. - М. : Политическая литература, 1975. — 304 с.

87. Ломов, Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии / Б.Ф. Ломов. — М. : Наука, 1999. — 350с.

88. Макарова, О.Ю. «Критерии и показатели оценки эффективности функционирования воспитательной системы вуза» / О.Ю. Макарова // Фундаментальные исследования. — 2013. — № 1 (часть 2). — С. 348 — 351

89. Маркова, А.К. Психология профессионализма/ А.К. Маркова — М. : Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. - 312 с.

90. Маслов, С.И. Педагогический потенциал поликультурной среды в педагогическом образовании высшей школы / С.И. Маслов, Т.А. Маслова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2013. — Вып.4. — С. 495 — 500.

91. Менчинская, H.A. Проблемы обучения, воспитания и психического развития ребенка / H.A. Менчинская. — М. : МПСИ, Воронеж : Модэк, 2004. —512 с.

92. Методы системного педагогического исследования / под. ред. Н.В. Кузьминой — Л. : Издательство ЛГУ, 1980. — 172 с.

93. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. — М.: Московский лицей, 1996. — 208 с.

94. Митягина, В.А. Подготовка переводчика коммуникативные и дидактические аспекты: колл. монография / авт.колл. : В.А. Митягина и др.; под общ. ред. В.А. Митягиной. — 2-е изд., стер. — М.: ФЛИНТА, 2013. — 304 с.

95. Михайлов, О.В. Готовность к деятельности как акмеологический феномен : содержание и пути развития : дис. ... канд. психол. наук. : 19.00.13 / Михайлов Олег Владимирович. — М., 2007. — 156 с.

96. Михайлычев, Е.А. Дидактическая тестология / Е.А. Михайлычев. — М. : Народное образование, 2001. — 432 с.

97. Михеев, В.И. Моделирование и методы теории измерений в педагогике /

B.И. Михеев. — 4-е изд., доп. — М. : КРАСАНД, 2010. — 224 с.

98. Немов, P.C. Психология : словарь-справочник : в 2 ч. — М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. — Ч. 2. — 352 с.

99. Никулина, Ю.Н. Профессиональная подготовленность молодых специалистов: взгляд выпускников вуза и работодателей / Ю.Н. Никулина // Вестник Оренбургского государственного университета, 2011. — №8. —

C.88 —93.

100. Новиков, A.M. Методология научного исследования / A.M. Новиков, Д.А. Новиков. — М. : Либроком, 2013. — 272 с.

101. Новикова, Э.Ю. Дидактическая модель обучения устному переводу / Э.Ю. Новикова, С.Р. Хайрова // Вестник ВолГУ, 2007. — Сер. 6, Унив. образование. — Вып 10. — С. 131 — 136.

102. Новикова, Э. Ю. Обучение устному и письменному переводу на стыке различных подходов, школ, моделей / Э.Ю. Новикова // Homo Loquens (вопросы лингвистики и транслятологии) : сб. ст. Вып. 4 / ГОУ ВПО «Волгогр. гос. ун-т», Каф. теории и практики перевода ; редкол.: Р.Л. Ковалевский (отв. ред.). — Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2009. — С. 38 — 44.

103. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок / Д.М. Бузаджи, В.В. Гусев, В.К. Ланчиков, Д. В. Псурцев. - М. : Всерос. центр перевода, 2009. — 119 с.

104. Образцов, П.И. Методы и методология психолого-педагогического исследования / П.И. Образцов. — СПб. : Питер, 2004. — 268 с.

105. Об образовании в Российской Федерации: федеральный закон Российской Федерации № 273-ФЗ от 29.12.2012 [Электронный ресурс] // Официальный ресурс Министерства образования и науки Российской Федерации. — Режим доступа: минобрнауки.рф/документы/2409

106. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. —М. : Азъ, 1992. —Режим доступа : http://ozhegov.info/slovar.

107. Основы вузовской педагогики / Под ред. Кузьминой H.B. — JI. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1972. — 311 с.

108. Пассов, Е.И. Теория методики : принципы иноязычного образования / Е.И. Пассов. — Липецк : Типография, 2013. — 603 с.

109. Педагогические технологии: учебное пособие для студентов педагогических специальностей / под общей ред. B.C. Кукушина. — Ростов н/д. : Март, 2004. — 335с.

110. Пекарский, П.П. Наука и литература в России при Петре Великом: В 2 ч./ П.П. Пекарский. — Спб. : Тип. Товарищества «Общественная польза», 1862. —596 с.

111. Петровичев, В.М., Коннова, З.И. Методологические подходы к моделированию педагогических компетенций преподавателя вуза / В.М. Петровичев, З.И. Коннова // Известия ТулГУ. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2014. — Вып.4 - 2. — С. 193 — 205.

112. Пидкасистый, П.И. Педагогика: учебное пособие для студентов педагогических вузов и педагогических колледжей / под ред. П.И. Пидкасистого. — М. : Педагогическое общество России, 1998. — 640 с.

113. Пинская, М.А. Место портфолио в современном образовании / М.А. Пинская // ОКО. Оценка качества образования. — 2008. — №2. — С. 56 — 62.

114. Подласый, И.П. Педагогика: 100 вопросов - 100 ответов: учеб. пособие для вузов/ И. П. Подласый . —М. : ВЛАДОС-пресс, 2004. —365 с.

115. Подласый, И.П. Педагогика. Новый курс: учебник для студ. пед. вузов: В 2 кн. Кн. 1: Общие основы. Процесс обучения / И.П. Подласый. — М. : ВЛАДОС, 1999. — 576 с.

116. Подласый, И.П. Продуктивная педагогика: книга для учителя / И.П. Подласый. — М. : Народное образование, 2003. — 496 с.

117. Полонский, В.М. Словарь по образованию и педагогике / В.М. Полонский. —М. : Высш. шк., 2004. — 512 с.

118. Поршнева, Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика : дис. ... д-ра пед. наук: 13.00.08 / Поршнева Елена Рафаэльевна. — Казань, 2004. — 425 с.

119. Психология индивидуального и группового субъекта / под. ред. A.B. Брушлинского, М.И. Воловиковой. —М. : ПЕРСЭ, 2002. — 368 с.

120. Пуни, А.Ц. Психологическая подготовка к соревнованию в спорте /

A.Ц. Пуни. — М. : НИИВО, 1993, —215с.

121. Реан, A.A. Психология профессиональной адаптации личности. Анализ. Теория. Практика / A.A. Реан [и др.]. — СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2006. —479 с.

122. Реан, A.A., Коломинский, Я.Л. Социальная педагогическая психология/ A.A. Реан, Я.Л. Коломинский. — СПб : Питер, 2000. —416 с.

123. Реан, A.A. Психология и психодиагностика личности. Теория, методы исследования, практикум / A.A. Реан. — СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. — 255 с.

124. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. —М.: «Международные отношения», 1974. — 216 с.

125. Романов, В.А. Теоретические модели как способ познания изучаемых дисциплин в вузе [Электронный ресурс] / В.А. Романов // Современные проблемы науки и образования. — 2015. — № 1. — Режим доступа : http://www.science-education.ru/121-18387.

126. Российская педагогическая энциклопедия / Под. ред. В.Г. Панова. — М., — 1993-1999. —860 с.

127. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. — СПб. : Питер, 2000. —712 с.

128. Рубцов, В.В. Система психологической поддержки образования /

B.В. Рубцов, Л.К. Селявина, С.Б. Малых // Психологическая наука и политика образования. — 1999. — №2. — С. 5 — 32.

129. Сарафанова, T.B. Педагогические условия формирования готовности студентов к творческой деятельности во внеаудиторной работе : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.01 / Сарафанова Татьяна Вячеславовна. — Владимир, 2004.—189 с.

130. Сдобников, В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М. : ACT, 2008. — 448 с.

131. Селевко, Т.К. Современные образовательные технологии: учебное пособие / Т.К. Селевко. — М. : Народное образование, 1998. — 256 с.

132. Селезнева, Е.В. Развитие акмеологической культуры личности: учебное пособие / Е.В. Селезнева. — М. : РАГС, 2007. — 200 с.

133. Селезнева, H.A. Качество высшего образования как объект системного исследования: лекция-доклад / H.A. Селезнева. — 4-е изд., стереотипное. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 95 с.

134. Селезнева, H.A. Проблема реализации компетентностного подхода к результатам образования / H.A. Селезнева // Высшее образование в России.

— 2009. — №8. — С. 3 — 9.

135. Семенов, АЛ. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: учебное пособие для студ. лингв, вузов и фак. / A.J1. Семенов.

— М. : «Академия», 2008. — 160 с.

136. Скалкин, B.JT. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке / B.J1. Скалкин // Общая методика обучения иностранным языкам : хрестоматия / под. ред.

A.A. Леонтьева. — М. : Русский язык, 1991. — С. 173 — 180.

137. Сластенин, В.А. Концептуальные основы реализации воспитательного потенциала непрерывного педагогического образования / В.А. Сластенин,

B.В. Пустовойтов. — М. : Магистр -Пресс, 2000. —488 с.

138. Сластенин, В.А. Педагогика: учеб. пособие для студентов педагогических учебных заведений / В.А Сластенин, И.Ф. Исаев,

E.H. Шиянов; Под ред. В.А. Сластёнина. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. — 576 с.

139. Сластенин, В.А. Педагогика: учебник для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Сластенин [и др.] / под ред. В.А. Сластёнина. — 8-е изд. — М : Академия, 2008. — 276 с.

140. Сластенин, В.А., Исаев И.Ф., Шиянов E.H. Общая педагогика — В 2ч. — М. : Гуманитраный издательский центр ВЛАДОС., 2003. — 4.1. — 288с.

141. Словарь русского языка: В 4-х т. [Электронный ресурс] / под ред. А. П. Евгеньевой. — М. : Рус. яз., 1999. — 702 с. — Режим доступа: http://www.classes.ru/all-russian/dictionary-russian-academ-term-55124.htm.

142. Современный философский словарь / под ред. д.ф.н., проф. В.Е. Кемерова / 1996. — 608 с.

143. Сонин, В.А. Динамика мотивов учебной деятельности студентов (на материале высшей педагогической школы) : дис. ... канд. психол. наук / Сонин Валерий Абрамович. — Ленинград, 1974. — 168 с.

144. Сорочан, В.В. Психология профессиональной деятельности: конспект лекций. / В.В. Сорочан. — М. : МИЭМП, 2005, — 39 с.

145. Талызина, Н.Ф. Педагогическая психология: учебное пособие для студ. сред. учеб. завед. / Н.Ф. Талызина. — М. : «Академия», 1998. — 288 с.

146. Талызина, Н.Ф. Пути разработки профиля специалиста / Н.Ф. Талызина [и др.]. — Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. — 176 с.

147. Талызина, Н.Ф. Управление процессом усвоения знаний / Н.Ф. Талызина. — М. : Издательство Московского университета, 1975. — 343 с.

148. Тарасюк, H.A. Развитие рефлексивных умений как основа профессиональной подготовки / H.A. Тарасюк, Ю.И. Семенова // Высшее образование в России. — 2010. — № 12. — С. 159— 162.

149. Татур, Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования /

Ю.Г. Татур. — M.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 16 с.

150. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — 2-е изд., доработанное. — М.: Издательство МГУ, 2004. — 352 с.

151. Толочек, В.А. Современная психология труда: учебное пособие /

B.А. Толочек. — Спб. : Питер, 2006. — 479 с.

152. Узнадзе, Д.Н. Теория установки / под ред. Ш.А. Надирашвили и В.К. Цаава. — М.: Ин-т практической психологии, 1997. — 448 с.

153. Усачева, А.Н., Хайрова, С.Р., Серопегина, Т.В. Translation: Письменный перевод (английский язык): учеб. пособие / А.Н. Усачева,

C.Р. Хайрова, Т.В. Серопегина. — Волгоград : Издательство Волгоградского государственного университета, 2005. — 214с.

154. Усов, P.A. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Усов Роман Анатольевич. — Москва, 2003. —216 с.

155. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим доступа : http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_l 0/prm541-1 .pdf.

156. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 035701 Перевод и переводоведение [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим доступа: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm2048-1 .pdf.

157. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика [Электронный ресурс]. — 2014. — Режим доступа : http://www.osu.ru/docs/fgos/vo/bak_45.03.02.pdf.

158. Федоров, A.B. Введение в теорию перевода: лингвистические проблемы / A.B. Федоров. — 2-е изд., перераб. — М.: Иностранная литература, 1958. — 374 с.

159. Фельдштейн, Д.И. Психолого-педагогические диссертационные исследования в системе организации современных научных знаний / Д.И. Фельдштейн // Проблемы современного образования. — 2011. — №2.

— С. 11 —27.

160. Филатова-Шуева, М.М. Готовность к экстренному действию (бдительность) в трудовой деятельности оператора : автореф. дис. ... канд. психол. наук / Филатова-Шуева Марьяна Магомедовна. — М., 1970. — 18 с.

161. Философия: учебник / Под ред. O.A. Митрошенкова. — М. : Гардарики, 2002. — 655 с.

162. Философский энциклопедический словарь / гл. редакция: Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев, В.Г. Панов. — М. : Советская энциклопедия, 1983. —840 с.

163. Халеева, И.И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста / И.И. Халеева//Язык-система. Язык — текст. Язык — способность. — М. : МГПИЯ, 1995—280с.

164. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): монография /И.И. Халеева. — М. : Высшая школа, 1989. —238 с.

165. Харламов, И.Ф. Педагогика / И.Ф. Харламов — М. : Гардарики, 1999.

— 520 с.

166. Хуторской, A.B. Современная дидактика: учебное пособие / A.B. Хуторской. — 2-е изд., перераб. — М. : Высшая школа, 2007. — 639 с.

167. Цвиллинг, М. Я. Методика обучения переводу / М.Я. Цвиллинг // О переводе и переводчиках : сб. науч. ст. — М. : Вост. кн., 2009. — С. 129 — 155.

168. Черепкова, Е.В. Формирование психологической готовности к профессиональной деятельности у курсантов военных вузов: дис. ... канд. психол. наук.: 19.00.13 / Черепкова Елена Васильевна — М., 2002. — 197 с.

169. Чошанов, М.А. Гибкая технология проблемно-модульного обучения: методическое пособие / М.А. Чошанов — М. : Народное образование, 1996.

— 160с

170. Чужакин, А.П. Мир перевода — 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. — 5-е изд., перераб и доп. — М. : Р.Валент, 2002. — 224 с.

171. Шадриков, В.Д. Психология деятельности и способности человека: учебное пособие / В.Д. Шадриков. — 2-е изд., перераб. и доп. — М. : «Логос», 1996. —320 с.

172. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика /А.Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988.—415 с.

173. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус проблемы аспекты / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215 с.

174. Щербаков, А.И. О методологии и методике изучения психологии труда и личности учителя / А.И. Щербаков // Психология труда и личности учителя. — Л., 1976. — Вып. 1. — С. 3 — 29.

175. Эльконин, Д.Б. Избранные психологические труды / Д.Б. Эльконин.

— М.: Педагогика, 1989. — 560 с.

176. Якиманская, И.С. Личностно-ориентированное обучение в современной школе / И.С. Якиманская. — М.: Сентябрь, 1996. — 96с.

177. Якиманская, И.С. Основы личностно-ориентированного образования / И.С. Якиманская. —М.: БИНОМ. Лаборатория знаний, 2011. —220 с.

178. Allport, G.W. Pattern and Growth in Personality / G.W. Allport. — Holt, Rinehart and Winston, 1961. — 593 p.

179. Blondy-Mauchand, G. L'évaluation, une compasante dynamique de l'enseignement de la traduction / G. Blondy-Mauchand // La Theorie

Interpretative de la Traduction III. De la Formation a la pratique professionnelle.

— Paris; Caen: Lettres modernes minard, 2005. — P. 103 — 115.

180. BransfordJ., Brown A., Cocking R. How People Learn: brain, mind, experience, and school [Электронный ресурс] / J. Bransford, A. Brown, R. Cocking — Режим доступа : https://www.csun.edu/~sb4310/How%20People%20Learn.pdf.

181. Cambridge English Language Assessment [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://cambridgeenglish.org.

182. Campbell, SJ. Towards a Model of Translation Competence / S.J. Campbell // Meta: Translator's Journal. — 1991. — 36 — P. 2 — 3.

183. Clark, H. Work Readiness Standards and Benchmarks [Электронный ресурс] / H. Clark. — Режим доступа : www.act.org.

184. Collins English Dictionary / Harper Collins / 2006. — 1888 p.

185. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment (CEFR) [Электронный ресурс] / Language Policy Division, Council of Europe, Strasbourg. — Режим доступа : http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_en.pdf.

186. Delisle, J. Translators through History / J. Delisle, J. Woodsworth J. — Amsterdam / Philadelphia: Benjamins / UNESCO, 1995. — 345 p.

187. Developing Translation Competence / edited by C. Schaffner, B. Adab. — Amsterdam; Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 2000. — 244 p.

188. Employability in the Context of the Bologna Process, 2004 Report of the Bologna Follow-Up Group [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ehea.info/Uploads/Seminars/041023Conclusions.pdf.

189. Freidson, Е. Professionalism. The third logic / E. Freidson. — Cambridge: Polity Press, 2001. — 240p.

190. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / D. Gile. — Amsterdam; Philadelphia : Benjamins Publishing Company, 2009.

— 283 p.

191. Gouadec, D. Translation as a profession / D. Gouadec. — Amsterdam; Philadelphia : Benjamins Publishing Company, 2007. — 396 p.

192. Honig, H. G. Strategie der Ubersetzung : Ein Lehrund Arbeitsbuch Tubinger Beitrage zur Linguistik / H.G. Honig, P. Kussmaul. — Tubingen : Gunter Narr Verlag, 1982. — 172 p.

193. Investigating translation: selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998 / edited by A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas. — Amsterdam; Philadelphia: Benjamins Publishing Company, 2000. — 294 p.

194. Israël, F. Principes pour une pédagogie raisonnée de la traduction: le modèle interprétatif / F. Israël // La Théorie Interprétative de la Traduction III. De la Formation à la pratique professionnelle. — Paris ; Caen : Lettres modernes minard, 2005. — P. 61 — 75.

195. Kutz, W. Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen / W. Kutz // Translationsdidaktik. Beiträge der VI. Internationalen Konferenz zu Grundfragen der Translationswissenschaft in Leipzig / hrsg. E. Fleischmann, W. Kutz, P.A. Schmitt. - Tübingen : Narr, 1997. — P. 243 — 254.

196. Mansfield, B. Competence in transition / B. Mansfield // Journal of European Industrial Training. — 2004. — 28 (3) — P. 296 — 309.

197. McClelland, D. Testing for competence rather than for 'intelligence' / D. McClelland // American Psychologist. — 1973. — 28 (1) — P. 1 — 14.

198. Millerson, G. The Qualifying Association London: a Study in Professionalism / G. Millerson. — Routledge & Kegan Paul, 1964. — 306 p.

199. Nord, C. Text Analysis in Translation / C. Nord. — Amsterdam; New York: Rodopi, 2006. — 274 p.

200. Orosco, M. Measuring Translation Competence / M. Orosco, A.H. Albir // Meta: Translator's Journal. — 2002. — 47 (3) — P. 375 — 402.

201. Raven, J. Open Dialogue: Toward Professionalism in Psychology and Education / J. Raven // The Psychology of Education Review. — 2011. — 35 (2) -P. 5 —20.

202. Rothender, N. E-learning and employability in translator training: Introducing e-portfolio and personal development planning at the University of Vienna [Электронный ресурс] / N. Rothender. — Режим доступа: http://mt-archive.info/Aslib-2007-Rotheneder.pdf.

203. Seleskovitch, D. Pédagogie raisonnée de l'interprétation / D. Seleskovitch, M. Lederer. — Paris : Didier Erudition, 1989. — 281 p.

204. Troman, G. The rise of the new professionals? The restructuring of primary teachers' work and professionalism / G. Troman // British Journal of Sociology of Education, 17 (4). — 1996. — P. 473 — 487.

Анкета для студентов на базе методики К. Замфир — А. Реана «Мотивация профессиональной деятельности переводчика»

Дорогие студенты, Вашему вниманию предлагается анкета, результаты которой будут использованы в целях улучшения качества переводческой подготовки на кафедре ЛиП

Инструкция: Ознакомьтесь с представленными ниже мотивами профессиональной переводческой деятельности и проранжируйте их значимость для Вас по пятибалльной шкале:

Мотивационная шкапа профессиональной деятельности переводчика

Мотивационные приоритеты: .1 • 2 3 4 5

очень незначительно достаточно незначительно в невысокой, но и не низкой. степени достаточно значительно очень значительно

1. Денежное вознаграждение

2. Карьерный рост

3. Стремление стать квалифицированным переводчиком и избежать критики со стороны коллег и родителей

4. Стремление избежать возможных трудностей

5. Необходимость в достижении социального престижа и конкурентоспособност и на современном рынке труда

6. Удовлетворение от самого процесса и результата переводческой деятельности

7. Возможность наиболее полной самореализации именно в профессиональной деятельности переводчика

Обработка результатов. Проводится подсчет показателей внутренней мотивации, внешней положительной мотивации (ВПМ) и внешней отрицательной мотивации (ВОМ) согласно следующим ключам:

. оценка п.б+оценка п.7

ВМ =---

, оценка пД+оценка п.2+оценка п.5

впм =-

вом=

3

оценка п.З+оценка п.4

Показателем выраженности каждого типа мотивации является число, находящееся в пределах от 1 до 5 (не исключается и дробное число).

Расшифровка результатов. В соответствии с зафиксированными результатами определяется мотивационный комплекс личности того или иного студента. Мотивационный комплекс представляет собой соотношение трех видов мотивации: ВМ, ВПМ и ВОМ.

Наиболее оптимальные мотивационные комплексы: ВМ>ВПМ>ВОМ и ВМ=ВПМ>ВОМ

Наихудший мотивационный комплекс: ВОМ>ВПМ>ВМ

Между этими комплексами заключены промежуточные с точки зрения их эффективности мотивационные предпочтения. При расшифровке результатов необходимо принимать во внимание не только тип мотивационного комплекса, но и то, насколько сильно один тип мотивации превосходит другой по степени выраженности. Следует учитывать, что неприемлемо считать абсолютно идентичными два мотивационных комплекса. Удовлетворенность избранной профессией тем выше, чем оптимальнее мотивационный комплекс: высокий вес внутренней и внешней положительной мотивации и низкий — внешней отрицательной. Удовлетворенность профессией «переводчик» характеризуется значимой соотнесенностью с оптимальностью мотивационного комплекса переводчика (положительная значимая связь, г—+0,409). Также была выявлена отрицательная соотносительная зависимость между оптимальностью мотивационного комплекса и уровнем эмоциональной стабильности личности (связь значимая, г=-0,585). Чем оптимальнее мотивационный комплекс, тем более мотивирована личность переводчика самим содержанием профессиональной деятельности переводчика, стремлением достичь в ней положительных результатов, тем ниже эмоциональная нестабильность. Соответственно, чем более деятельность будущего переводчика зависит от мотивов порицания и желания избежать трудностей, тем выше уровень его эмоциональной нестабильности.

Дескриптивная характеристика критериев оценки качества различных

видов перевода

В данном приложении приведены критерии оценки качества письменного и устного перевода

Таблица 1 - Критерии оценки качества письменного перевода:

1. ФОРМАТИРОВАНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ .ТЕКСТА ПЕРЕВОДА Г ^ ~~

> нарушение/соблюдение правил оформления текста перевода (обозначение направления перевода, автора перевода, указание источника оригинала);

> передача/непередача графических особенностей оригинального текста при оформлении текста перевода (соответствие оригиналу в области графического выделения значимой информации, абзацного деления и выделения заголовков; использование сносок и сокращений по форме оригинала),

_^__2. ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДА _% Ч ^ "

> полное/частичное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте перевода)_

___3. СОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ ОШИБКИ " >

> наличие/отсутствие ошибок в передаче смысла:

> грубое искажение смысла оригинала, неточности в передаче смысла, неоправданное опущение информации, чрезмерное добавление информации, нарушение тема-рематической структуры оригинала;

> наличие/отсутствие нормативно-языковых ошибок:

> лексические/терминологические/фразеологические ошибки (неверный выбор эквивалента, нарушение лексической сочетаемости, злоупотребление или недостаточное владение фразеологией, буквализмы);

> грамматические ошибки (неадекватное применение грамматических трансформаций, морфологические и синтаксические нарушения, орфография/пунктуация);

> стилистические ошибки (регистр, жанр, авторский стиль);

> наличие/отсутствие прагматических ошибок (отсутствие/наличие учета пожеланий клиента,

культурных особенностей и текстовых конвенций)

4. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ И АДЕКВАТНОСТЬ " ~ ; ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ ' 1 .

А А А наличие/отсутствие креативности в поиске переводческих решений адекватные/неадекватные трансформации; продуктивность/низкий уровень проведения информационно-поисковой деятельности;

1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КИНЕТИКА

> > неадекватная/адекватная ситуации мимика, жестикуляция и манеры держаться; голосовые особенности: неадекватная/адекватная громкость; неуверенность/уверенность

> звучания; взаимодействие с аудиторией: отсутствие/наличие визуального контакта

2. ОБЩАЯ АДЕКВАТНОСТЬ РЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКА

> > наличие/отсутствие речевого сора; отчетливая/неотчетливая дикция;

> адекватная/неадекватная речевая линейность (наличие/отсутствие повторов, обрывистости фраз,

> неоправданных пауз и т.д.); адекватный/неадекватный темп речи

3. ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

> полная/неполная передача ключевой информации, уточняющей информации, второстепенной информации

Продолжение таблицы 2

> 4. СОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ ОШИБКИ \

> наличие/отсутствие ошибок в передаче смысла:

> грубое искажение смысла оригинала, неточности в передаче смысла, неоправданное опущение информации, чрезмерное добавление информации, нарушение логических связей;

> наличие/отсутствие языковых и речевых ошибок:

> лексические ошибки (неверный выбор эквивалента, нарушение лексической сочетаемости);

> грамматические ошибки (неадекватное применение грамматических трансформаций, морфологические и синтаксические нарушения);

> стилистические ошибки (несоответствие лексики, использованной в переводе функциональному стилю оригинала и актуальной в данной коммуникативной ситуации);

> фонетические, фонологические и интонационные ошибки

> наличие/отсутствие прагматических ошибок (верная/неверная интерпретация _коммуникативного эффекта высказываний на языке перевода)_

5. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ __~ * ^ * РЕШЕНИЙ Г / »¿У

> наличие/отсутствие умения справляться с объективными трудностями, вызванными внешними факторами коммуникации;

> наличие/отсутствие умения справляться с субъективными трудностями (уровень эрудированности и владение фоновыми знаниями в данной предметной области, переводческий опыт, состояние здоровья)

> наличие/отсутствие креативности в решении переводческих трудностей

> адекватные/неадекватные трансформации;

> соответствие/несоответствие выбранной переводчиком стратегии цели коммуникации_

Листы самоанализа и самоконтроля по результатам выполнения различных

видов перевода

В приложении представлены варианты листов самоанализа и самоконтроля, которые студенты могут использовать после выполнения письменного и устного перевода.

Выполнив перевод, постарайтесь критически оценить его и заполнить следующий лист самоанализа и самоконтроля:

1. ФОРМАТИРОВАНИЕ И ОФОРМЛЕНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА

1) Соблюдены ли в моем переводе правила оформления текста перевода (обозначение направления перевода, автора перевода, указание источника оригинала)?

2) Переданы ли в моем переводе графические особенности оригинального текста при оформлении текста перевода (соответствие оригиналу в области графического выделения значимой информации, абзацного деления и выделения заголовков; использование сносок и сокращений по форме оригинала)?

2. ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Есть ли пропуски в тексте моего перевода?

3. СОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ ОШИБКИ

Допустил ли я смысловые ошибки в своем переводе?

(грубое искажение смысла оригинала, неточности в передаче смысла, неоправданное опущение информации, чрезмерное добавление информации, нарушение тема-рематической структуры оригинала);

Допустил ли я нормативно-языковые ошибки в переводе:

(лексические/терминологические/фразеологические ошибки (неверный выбор эквивалента, нарушение лексической сочетаемости, злоупотребление или недостаточное владение фразеологией, буквализмы);

грамматические ошибки (неадекватное применение грамматических трансформаций, морфологические и синтаксические нарушения, орфография/пунктуация);

стилистические ошибки (регистр, жанр, авторский стиль);

прагматические ошибки (отсутствие/наличие учета пожеланий клиента, культурных особенностей и текстовых конвенций)?

4. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

РЕШЕНИЙ

1) Продемонстрировал ли я креативный подход в поиске переводческих решений?

2) Адекватны ли произведенные мной трансформации переводческим задачам?

3) Как я оцениваю тщательность проведения информационно-поисковой деятельности?

Лист самоанализа и самоконтроля по результатам выполнения устного

перевода

Выполнив перевод, постарайтесь критически оценить его и заполнить следующий лист самоанализа и самоконтроля: 1. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КИНЕТИКА

1) Была ли адекватна ситуации перевода моя мимика, жестикуляция и манеры держаться?

2) Достаточно ли громко звучала моя речь в процессе перевода?; Уверенно ли прозвучал мой перевод?

3) Был ли налажен визуальный контакт с аудиторией/получателем (-ями) перевода?

2. ОБЩАЯ АДЕКВАТНОСТЬ РЕЧИ ПЕРЕВОДЧИКА

1) Присутствовал ли в процесс перевода речевой сор?

2) Отчетлива ли была моя дикция в процессе перевода?

3) Как я оцениваю речевая линейность (наличие/отсутствие повторов, обрывистости фраз, неоправданных пауз и т.д.) в процессе перевода?

4) Верный ли темп речи поддерживался мною в процессе перевода?

3. ЦЕЛОСТНОСТЬ ПЕРЕВОДА

Полностью ли мною была передана ключевая, уточняющая и второстепенная информация?

4. СОВЕРШЕННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКОМ ОШИБКИ

Допустил ли я смысловые ошибки в своем переводе?

(грубое искажение смысла оригинала, неточности в передаче смысла, неоправданное опущение информации, чрезмерное добавление информации, нарушение тема-рематической структуры оригинала);

Допустил ли я нормативно-языковые ошибки в переводе:

(лексические/терминологические/фразеологические ошибки (неверный выбор эквивалента, нарушение лексической сочетаемости, злоупотребление или недостаточное владение фразеологией, буквализмы);

грамматические ошибки (неадекватное применение грамматических трансформаций, морфологические и синтаксические нарушения, орфография/пунктуация);

стилистические ошибки (регистр, жанр, авторский стиль);

прагматические ошибки (отсутствие/наличие учета пожеланий клиента, культурных особенностей и текстовых конвенций)?

5. ПРЕОДОЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ И АДЕКВАТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ

РЕШЕНИЙ

1) Смогли я справиться с объективными трудностями, вызванными внешними факторами коммуникации?

_2) Смог ли я

справиться с субъективными трудностями (уровень эрудированности и владение фоновыми знаниями в данной предметной области, переводческий опыт, состояние здоровья), вызванными внешними факторами коммуникации?

3) Продемонстрировал ли я креативный подход в поиске переводческих решений?

4) Адекватны ли произведенные мной трансформации переводческим задачам?

5) Соответствовала ли выбранная мной стратегия перевода цели коммуникации?

Анкета для потенциальных работодателей профессиональной области

Уважаемый работодатель!

Пожалуйста, заполните предлагаемую нами анкету. Анкетирование проводится в рамках исследования состояния подготовленности выпускников кафедры лингвистики и перевода Тульского государственного университета к осуществлению профессиональной деятельности переводчика. Результаты анкетирования помогут нам преобразовать процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков и повысить удовлетворённость работодателя качеством предоставляемых образовательных услуг.

Перед началом анкетирования сообщите, пожалуйста, следующие данные:

- Название организации:_

- Адрес организации:_

- Занимаемая должность:_

Вопрос 1

Требуются ли Вашей организации переводчики?

Вопрос 2

Какие критерии Вы применяете при оценке профессиональной пригодности переводчика для работы в Вашей организации?

Вопрос 3

Какими знаниями, умениями и навыками необходимо обладать переводчику для успешной работы в Вашей организации?

Вопрос 4

Какими личностными качествами должен обладать переводчик, желающий работать в Вашей организации?

Вопрос 5

Работают ли в Вашей организации выпускники кафедры Лингвистики и перевода Тульского государственного университета?

Вопрос 6

Оцените, пожалуйста, по пятибалльной шкале следующие качества выпускников, работающих в качестве переводчиков в Вашей организации?

- уровень теоретической подготовленности к выполнению профессиональной деятельности

- уровень практической подготовленности к выполнению профессиональной деятельности

- уровень подготовленности к дальнейшему обучению

- эрудированность, кругозор, общая культура

- осведомленность в смежных областях

- владение компьютером

Вопрос 7

Полностью ли Вы удовлетворены результатами подготовки переводчиков-выпускников Тульского государственного университета?

Вопрос 8

Назовите самые сильные, по Вашему мнению, стороны подготовки переводчиков-выпускников Тульского государственного университета?

Вопрос 9

Есть ли у Вас предложения по улучшению подготовки переводчиков? Если да, то, пожалуйста, сформулируйте их?

Вопрос 10

Вы намерены в настоящее время и в будущем принимать наших выпускников на работу?

БЛАГОДАРИМ ЗА СОТРУДНИЧЕСТВО И ПОМОЩЬ!

(

Приложение 5 Атлас потенциальных работодателей

В приложении представлен фрагмент брошюры «Атлас потенциальных работодателей», включенный в информационно-ресурсную составляющую разработанной дидактической базы подготовки будущих бакалавров лингвистики к профессиональной переводческой деятельности.

Атлас потенциальных работодателей

(г. Тула и Тульской области)

КОМПАНИЯ «ЮНИЛЕВЕР РУСЬ»

Ж щ

ш

ш

и**Х!1ел)еАГ

О КОМПАНИИ

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.