Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат наук Бобрикова, Ольга Сергеевна

  • Бобрикова, Ольга Сергеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2014, Тула
  • Специальность ВАК РФ13.00.08
  • Количество страниц 206
Бобрикова, Ольга Сергеевна. Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков: дис. кандидат наук: 13.00.08 - Теория и методика профессионального образования. Тула. 2014. 206 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Бобрикова, Ольга Сергеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

1.1. Генезис, развитие и современное состояние разработанности проблемы исследования

1.2. Социолингвистическая компетенция в профессиональной деятельности переводчика

1.3. Модель формирования социолингвистической компетенции будущих

переводчиков

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА ПО ФОРМИРОВАНИЮ СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

2.1. Организация педагогического эксперимента

2.2. Технология формирования социолингвистической компетенции 87 будущих переводчиков

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1. Требования к профессиональным и личностным качествам переводчика

Приложение 2. Таблица соответствий компонентов социолингвистической

компетенции и компетенций по ФГОС ВПО по направлению подготовки

035700 Лингвистика (квалификация (степень) "Бакалавр")

Приложение 3. Результаты анализа рабочих программ

Приложение 4. Междисциплинарный характер формирования

социолингвистической компетенции

Приложение 5. Анкета для студентов

Приложение 6. Анкета для преподавателей

Приложение 7. Анкета для сотрудников переводческого бюро

Приложение 8. Анкета на выявление уровня толерантности личности

Приложение 9. Тест на выявление уровня сформированности социолингвистической компетенции относительно лингвострановедческого

компонента

Приложение 10. Тест на выявление уровня сформированности

социолингвистической компетенции относительно языкового компонента

Приложение 11. Тест на выявление уровня сформированности социолингвистической компетенции относительно ситуативно-

поведенческого компонента

Приложение 12. Задания на выявление уровня сформированности социолингвистической компетенции относительно оценочного компонента

Приложение 13. Анкета для выявления уровня сформированности социолингвистической компетенции относительно мотивационного

компонента

Приложение 14. Информационно-ресурсный банк аутентичных

дидактических средств

Приложение 15. Этапы работы с аутентичными материалами на примере

аудиовизуальных ресурсов

Приложение 16. Внеаудиторные мероприятия

Приложение 17. Литературный кружок

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Анализ нормативно-правовых документов, требований и стандартов качества в области перевода показывает, что рынку переводческих услуг необходимы квалифицированные работники, обладающие способностью правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию для продуктивного построения межкультурной коммуникации в условиях расширяющегося международного сотрудничества, процессов интеграции, глобализации. Выпускник высшей школы, будущий переводчик, нуждается в востребованности и успешной личностно-профессиональной самореализации на рынке труда с учетом современных реалий. В становлении высококвалифицированного, компетентного переводчика, а также в увеличении уровня его конкурентоспособности большое значение имеет приобретение им социолингвистической компетенции.

Язык как один из основных инструментов человеческого общения по своей сути является социальным феноменом. Его функционирование обусловлено такими социальными факторами, как культурные нормы, традиции, ценности того или иного общества. Кроме того, внутри самого социума существуют различия между носителями языка: их возраст, социальный статус, уровень культуры и образования, регион проживания, а также различия в речевом поведении в зависимости от ситуации и участников общения. Социальность языка определяет языковые изменения, усваиваемые обществом и проявляемые в речи.

Человеку, изучающему иностранный язык для успешного осуществления межкультурной коммуникации, необходимо, помимо языковых знаний, научиться учитывать влияние социальных факторов на речевое поведение коммуникантов. Речь идет о социолингвистических знаниях, позволяющих успешно интегрироваться в социум страны изучаемого языка. Переводчику же, как профессионалу, являющемуся языковым посредником, в каждой конкретной

коммуникативной ситуации необходимо учитывать культурные и социальные особенности партнеров по коммуникации.

Анализ полученных данных в результате проведенного анкетирования на констатирующем этапе эксперимента позволил выделить ряд трудностей, с которыми сталкиваются студенты - будущие переводчики: понимание речи носителей языка, отличающейся особенностями фонации, акцента и диалекта, или речи, где присутствует большое количество сленга и идиоматических выражений, профессионального жаргона; распознавание социальных диалектов и поиск аналогичных языковых явлений в родном языке для их передачи; поиск функционального аналога иноязычных реалий в родной культуре; формирование терпимости к иноязычной культуре и понимание особенностей мировоззрения другой нации.

Рассмотрение состояния проблемы исследования и отношения к ней научно-педагогического сообщества позволяет сделать вывод, что приобретению социолингвистических знаний и навыков, к сожалению, не всегда уделяется должное внимание в процессе профессиональной лингвистической подготовки. Возможные пути преодоления вышеперечисленных трудностей видятся в осваивании студентами социолингвистического аспекта коммуникации. Отсюда следует актуальность и значимость сформированности социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Состояние разработанности проблемы исследования. В диссертационных работах по данной проблеме исследовались процессы формирования социолингвистической компетенции студентов неязыковых факультетов в устном иноязычном общении (Ю.А. Синица (2000), Л.Ф. Зуева (2002), Ю.В. Манухина (2006), H.A. Беленюк (2007), Т.Н. Густомясова (2010)), студентов педагогических вузов, языковых факультетов и учащихся специализированных классов общеобразовательных школ (И.А. Исенко (2007), М.Ф. Овчинникова (2008), Е.С. Нечаева (2010), В.Е. Лапина (2010)).

Проблемы формирования социолингвистической компетенции исследовались учеными с различных точек зрения: на основе изучения формул

речевого этикета (Ю.В. Манухина), на основе аудиотекстов, социофонетического компонента (В.Е. Лапина, Е.С. Нечаева, K.M. Синькевич), на материале аутентичных текстов (Ю.А. Синица, H.A. Беленюк, Е. Jacobson) и E-mail проектов (Т.И. Густомясова), при создании аутентичной среды (М.Р. Breen, J.-M. Dewaele, R. Lyster, E. Tarone) и коммуникативном подходе в овладении иностранным языком (М. Canale, S. Savignon, М. Swain, Jack С. Richards), на основе авторского курса социолингвистических аспектов устного общения и применения аутентичных телесериалов (И.А. Исенко).

Не оспаривая значимость исследований указанных авторов, следует отметить, что целенаправленно вопросам формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков и возможности повышения уровня ее сформированности с помощью оптимально выстроенной технологии до сих пор не было посвящено специальное педагогическое исследование.

Вышеизложенное позволяет констатировать наличие ряда противоречий:

- между потребностью личности будущего специалиста в области перевода в успешной самореализации на рынке труда и недостаточной готовностью к удовлетворению этой потребности по завершении профессиональной подготовки;

- между потребностью общества в подготовке переводчиков, обладающих совокупностью профессиональных компетенций, и недостаточным уровнем сформированности некоторых из них;

- между научно признанной значимостью социальной природы языка, социолингвистической компетенции для осуществления успешной межкультурной коммуникации и недостаточной разработанностью технологии формирования социолингвистической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков.

Выявленные противоречия обусловили актуальность исследования и позволили сформулировать его проблему: как сформировать социолингвистическую компетенцию будущих переводчиков в процессе их профессиональной подготовки в вузе, содействующую эффективной профессиональной деятельности?

Исходя из востребованности поиска путей устранения вышеуказанных противоречий и разрешения обозначенной проблемы определена тема исследования: Формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Объект исследования: процесс профессиональной подготовки будущих переводчиков.

Предмет исследования: социолингвистическая компетенция будущих переводчиков как составляющая их профессиональной подготовки.

Цель исследования: разработать, теоретически обосновать и экспериментально проверить модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков в соответствии с потребностями общества и личностно-профессионального развития будущего специалиста.

Гипотеза исследования: формирование социолингвистической компетенции будущих переводчиков будет наиболее эффективным, если:

1) уточнена сущность и содержание понятия «социолингвистическая компетенция» в профессиональной деятельности переводчика;

2) разработана модель, определяющая содержательный и технологический аспекты процесса и направленная на достижение более высокого уровня сформированности компетенции;

3) выявлены и обоснованы педагогические условия, обеспечивающие эффективность формирования социолингвистической компетенции;

4) создана авторская технология формирования социолингвистической компетенции с использованием аутентичных материалов, отобранных согласно определенным требованиям, и специально разработанного комплекса заданий и диагностирующих средств.

В соответствии с целью, объектом, предметом и гипотезой определены следующие задачи исследования:

1. Уточнить сущность и содержание понятия «социолингвистическая компетенция» в профессиональной деятельности переводчика.

2. Обосновать и разработать модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

3. Выявить и обосновать педагогические условия, способствующие эффективному формированию социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

4. Апробировать разработанную технологию формирования социолингвистической компетенции, обосновать критериально-диагностическую базу для выявления уровня сформированности социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Методологическую основу исследования составляют ведущие положения методологии проведения педагогических исследований, дидактической теории педагогической науки, педагогики высшей школы, акмеологического, личностно-деятельностного и аксиологического подходов, лингвистики и социолингвистики, методики обучения иностранным языкам.

Теоретическую основу исследования составляют положения научно-исследовательской педагогической деятельности и измерений (Ю.К. Бабанский, В.И. Загвязинский, A.A. Кыверялг, A.M. Новиков, П.И. Образцов, Д.И. Фельдштейн и др.), профессионального образования (О.Ю. Иванова, В.М. Петровичев, В.А. Романов, H.A. Тарасюк и др.); ведущие положения акмеологических концепций личностно-профессионального развития (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, О.С. Анисимов, A.A. Бодалев, A.C. Гусева, A.A. Деркач, В.Г. Зазыкин, В.И. Иванова, Н.В. Кузьмина, Е.В. Селезнева и др.); личностно-ориентированные теории развивающего обучения (Е.В. Бондаревская, A.A. Реан, В.В. Сериков, И.С. Якиманская и др.); положения о человеке как субъекте деятельности, познания и саморазвития (Б.Г. Ананьев, JI.C. Выготский, В.В. Давыдов, И.А. Зимняя и др.); принципы и методы аксиологического подхода (В.Г. Алексеева, H.A. Асташова, A.A. Ивин, В.В. Ильин, М.С. Каган, Н.Д. Никандров, В.А. Сластенин и др.); идеи технологического подхода к организации образовательного процесса (В.П. Беспалько, Н.В. Борисова, М.В. Кларин, М.М. Левина, В.М. Монахов, А.П. Панфилова, Е.С. Полат, Г.К. Селевко, С.А. Смирнов

и др.); компетентностно-ориентированная парадигма образования (В.И. Байденко, A.A. Вербицкий, Э.Ф. Зеер, И.А. Зимняя, Ю.Г. Татур, A.B. Хуторской, Дж. Равен и др.); концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, JI.C. Бархударов, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Э. Мирам, А.Д. Швейцер, Роджер Т. Белл и др.); положения коммуникативно-ориентированного обучения (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, З.И. Коннова, Е.И. Пассов, В.Л. Скалкин, E.H. Соловова, М. Кэнейл, С. Савиньон, М. Свейн, Дж. С. Ричарде, Д. Ньюнэн и др.); основные лингвистические идеи и концепции социальной обусловленности языка (И.А. Бодуэн де Куртенэ, И. Вахек, В. фон Гумбольдт, А. Мейе, Ф. де Соссюр, Э. Сепир и др.); основные положения в области социолингвистики (В.А. Аврорин, В.И. Беликов, В.Д. Бондалетов, Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко, Ю.Д. Дешериев, Л.П. Крысин, Н.Б Мечковская, Л.Б. Никольский, А.Д. Швейцер, Роджер Т. Белл, У Брайт, У. Лабов, Д. Хаймс и др.), методики активного и интерактивного обучения (Л.К. Гейхман, Т.М. Дьякова, A.M. Князев, И.В. Одинцова и др.); концепции использования аутентичных материалов в процессе обучения иностранному языку (О.С. Дворжец, Г.Г. Жоглина, C.B. Кузнецова, Ю.А. Макковеева, Е.В. Носонович, М.В. Плеханова, E.H. Сунцова, А.Е. Чикунова, М.П. Брин, А. Джилмор, Е. Якобсон, К. Морроу и др.).

Решение поставленных задач обусловило применение разнообразных методов исследования: методы теоретического исследования (анализ, синтез, сравнение, абстрагирование, обобщение, классификация, систематизация, моделирование и др.); методы эмпирического познания (анализ научной литературы и нормативной документации, анкетирование, наблюдение, интервьюирование, анализ результатов учебной деятельности, обобщение опыта, педагогический эксперимент и др.); методы математической статистики и др.

Организация и этапы исследования. Исследование осуществлялось на базе ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет», ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого», бюро переводов «Алгоритм» (г. Тула). Исследованием были охвачены студенты,

обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», направлению «Лингвистика», преподаватели вузов, сотрудники переводческих бюро. Всего в опытно-экспериментальной работе в рамках констатирующего и формирующего экспериментов участвовало 175 студентов, 40 преподавателей, 10 сотрудников бюро, 3 носителя языка.

Исследование проводилось с 2009 по 2014 годы в три этапа.

Первый этап (2009-2011 гг.) был посвящен изучению психолого-педагогических, лингвистических и социолингвистических трудов по проблеме диссертации, нормативно-правовой документации в области переводческих услуг, разработке теоретических основ построения модели формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков. Определялись исходные позиции исследования: цель, объект, предмет, задачи, гипотеза, методология, понятийно-категориальный аппарат. Проводился констатирующий этап опытно-экспериментальной работы: анкетирование и устный опрос студентов, профессорско-преподавательского состава, работодателей с целью анализа оценочных суждений относительно места социолингвистической компетенции в профессиональной деятельности переводчика, необходимого уровня владения ею переводчиками и сложившейся практики формирования и контроля данной компетенции в условиях высшей школы.

На втором этапе (2011-2013 гг.) была разработана модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков и обоснованы педагогические условия, способствующие ее эффективной реализации. Разработана критериально-диагностическая база для выявления уровней сформированности компетенции. Проводилась опытно-экспериментальная работа по апробации модели формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков, осуществлялась реализация авторской технологии формирования социолингвистической компетенции в рамках проведения формирующего эксперимента, уточнялся научный аппарат исследования, корректировались отдельные положения и выводы.

На третьем этапе (2013-2014 гг.) производились математическая обработка, анализ, систематизация, интерпретация полученных статистических данных, проводилось теоретическое обобщение результатов опытно-экспериментальной работы, послуживших основой для подтверждения и уточнения исходных теоретических положений исследования. Были сформулированы выводы для подведения итогов исследования, осуществлялось оформление диссертации.

Научная новизна исследования:

- уточнены сущность и содержание понятия «социолингвистическая компетенция» в профессиональной деятельности переводчика посредством выделения в структуре социолингвистической компетенции переводчика аксиологического, лингвострановедческого, языкового, ситуативно-поведенческого, оценочно-мотивационного компонентов;

- разработана модель формирования социолингвистической компетенции, результатом реализации которой является сформированность социолингвистической компетенции как составляющей профессиональной подготовки будущих переводчиков;

- выделены педагогические условия формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков, доказана их эффективность;

- разработана и реализована технология формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков, включающая информационно-ресурсный банк дидактических средств, алгоритм работы с аутентичными мультимедийными и печатными материалами, тестовый, интерактивный и рефлексивный контрольно-диагностирующий дидактический материал;

- разработана и апробирована критериально-диагностическая база для оценки уровня сформированности социолингвистической компетенции, включающая тестовый, интерактивный и рефлексивный контрольно-диагностирующий материал.

Теоретическая значимость исследования заключается в приращении теории и методики профессионального образования новыми научно обоснованными решениями в области формирования социолингвистической компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков. В исследовании уточнено содержание понятия «социолингвистическая компетенция»; выделен компонентный состав социолингвистической компетенции и уточнена ее сущность в профессиональной деятельности переводчика; разработана и теоретически обоснована модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков; выделены и обоснованы педагогические условия эффективности формирования социолингвистической компетенции; определен ряд рекомендаций по выбору приемов, методов и форм в построении и реализации алгоритма работы с аутентичными материалами для эффективного формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Практическая значимость исследования заключается в выраженном практико-ориентированном характере. Разработанная модель формирования социолингвистической компетенции может применяться в учебном процессе вузов, ведущих подготовку специалистов в области перевода. Создан информационно-ресурсный банк дидактических средств для аудиторной и самостоятельной работы студентов, включающий аутентичные мультимедийные и печатные материалы, отобранные согласно требованиям функциональности, ситуативности, социокультурной ценности и проблематичности в целях эффективного формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков. Практическое применение авторской технологии и алгоритма нашло свое отражение в учебно-методических пособиях по работе с видеофильмами, в организации и проведении внеаудиторных мероприятий. Разработаны методические рекомендации для самостоятельной контролируемой работы студентов, включающие как примерное содержание, так и последующие формы контроля для самостоятельного формирования и совершенствования социолингвистической компетенции. Информационно-ресурсный банк

дидактических средств, требования их отбора и разработанный алгоритм работы с ними могут применяться для технологического обеспечения процесса формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков в высшей школе. Контрольно-диагностирующий дидактический материал предназначен для использования преподавателями высшей школы в процессе аудиторной работы, а также обучаемыми в рамках самостоятельной контролируемой работы. Результаты и основные выводы исследования могут быть использованы при составлении учебно-методических комплексов: в содержательно-технологическом плане и в части оценочных средств для диагностики уровня сформированности социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Достоверность и обоснованность исследования обеспечиваются корректным выбором научно-методологического аппарата, адекватного цели, задачам, логике построения диссертационной работы; опытно-экспериментальным подтверждением теоретических выводов, апробацией разработанной модели в естественных условиях обучения будущих переводчиков в вузе; применением методов исследования, дополняющих и взаимопроверяющих друг друга; использованием методов математической статистики для обработки данных; репрезентативностью объема выборки и статистической значимостью полученных результатов.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Социолингвистическая компетенция переводчика, включающая аксиологический, лингвострановедческий, языковой, ситуативно-поведенческий и оценочно-мотивационный компоненты, - это способность и готовность выбирать социально маркированные средства общения с высокой степенью саморегуляции и самооценки в соответствии с социокультурными нормами, системой ценностей иноязычного общества и конкретной коммуникативной ситуацией для продуктивного построения межкультурной коммуникации.

2. Модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков представляет совокупность взаимосвязанных блоков: целевого,

отражающего социальный заказ государства и работодателя, потребность будущего специалиста в личностно-профессиональном развитии, методологические подходы, дидактические принципы и педагогические условия; содержательного, отличающегося междисциплинарным характером и включающего социолингвистические знания и умения; технологического, раскрывающего технологию формирования компетенции с ее информационно-ресурсной, интерактивной и диагностической составляющими, и оценочно-результативного, содержащего критерии и уровни сформированности компетенции.

3. Комплекс педагогических условий формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков включает: 1) максимальное приближение образовательной среды подготовки переводчиков к языковой среде; 2) формирование рефлексивной позиции к приобретению социолингвистической компетенции у обучаемых; 3) сочетание аудиторной, внеаудиторной и самостоятельной работы в процессе формирования социолингвистической компетенции.

4. Технология формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков основана на информационно-ресурсной составляющей, включающей банк дидактических средств и требования отбора аутентичного мультимедийного и печатного материала; интерактивной составляющей, описывающей алгоритм работы с аутентичными материалами, рекомендации по выбору методических приемов и форм при реализации алгоритма, этапы внеаудиторной и самостоятельной работы с аутентичными материалами, и диагностической составляющей, содержащей тестовый, интерактивный и рефлексивный контрольно-диагностирующий дидактический материал.

5. Уровень сформированности социолингвистической компетенции будущих переводчиков (высокий, средний, низкий) определяется на основе следующих критериев: 1) принятие и уважительное отношение к ценностям иноязычного социума в процессе осуществления межкультурной коммуникации; 2) адекватная интерпретация социокультурной реальности иноязычного

общества; 3) правильное использование языковых средств в зависимости от коммуникативной ситуации; 4) выбор поведенческой стратегии в зависимости от коммуникативной ситуации; 5) самоконтроль, самооценка, способность к рефлексии и самостоятельному повышению уровня сформированности компетенции и соответствующих им показателей.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в процессе педагогической, научно-методической, экспериментальной деятельности автора в качестве преподавателя кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет». Результаты диссертационного исследования внедрены в образовательный процесс ФГБОУ ВПО «Тульский государственный университет», ФГБОУ ВПО «Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого», работу бюро переводов «Алгоритм» (г. Тула), что подтверждено актами внедрения. Результаты диссертационного исследования представлены на заседаниях кафедр теории и методики профессионального образования, иностранных языков, лингвистики и перевода, в ряде авторских научных публикаций, выступлениях на научных конференциях. Общее количество публикаций по теме исследования - 26. Три научные статьи, отражающие основные положения диссертационного исследования, опубликованы в журналах, включенных в перечень ВАК РФ. Презентация теоретических и практических материалов исследования осуществлялась в рамках научных конференций: VII Всероссийская заочная научно-практическая конференция «Язык - образование - современность» с участием стран СНГ (г. Тула, 2009 г.); IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные вопросы методики преподавания иностранных языков» (г. Чебоксары, 2009 г.); II Международная очно-заочная научно-практическая конференция «Проблемы и перспективы изучения и преподавания иностранных языков» (г. Тула, 2010 г.); XVI Всероссийская научно-практическая конференция «Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе и школе» (г. Пенза, 2010 г.); Международная научно-практическая конференция «Языковой дискурс в социальной практике» (г. Тверь, 2011 г.); V

Всероссийская научно-практическая конференция с международным участием «Теоретические и прикладные аспекты личностно-профессионального развития» (г. Омск, 2011 г.); научно-практическая интернет-конференция с международным участием «Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчиков» (2012, 2013, 2014 гг.); IV Международная научно-практическая интернет-конференция «Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития» (2014 г.); научно-практические конференции профессорско-преподавательского состава ТулГУ (2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 гг.).

Структура диссертации отражает логику исследования. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность исследуемой темы; описана степень разработанности проблемы; обозначены противоречия и проблема исследования; раскрыт научно-методологический аппарат.

В первой главе представлены теоретические предпосылки возникновения понятия «социолингвистическая компетенция», уточнено его содержание, компонентный состав, роль и статус среди ключевых понятий лингвистики и социолингвистики. Определена и уточнена сущность социолингвистической компетенции в профессиональной деятельности переводчика. Разработана и представлена модель формирования социолингвистической компетенции будущих переводчиков.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Бобрикова, Ольга Сергеевна, 2014 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абульханова-Славская, К.А. Акмеологическое понимание субъекта / К.А. Абульханова-Славская // Основы общей и прикладной акмеологии. — М. : Изд-во РАГС, 1995. — С. 85—108.

2. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики) / В.А. Аврорин. — Л. : Наука, 1975.

— 276 с.

3. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. — М. : ИКАР, 2009.

— 448 с.

4. Акмеологическая оценка профессиональной компетентности государственных служащих : учебное пособие / под общ. ред. A.A. Деркача.

— М. : Изд-во РАГС, 2009. — 166 с.

5. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. — СПб. : Изд-во ин-та иностранных языков, 2000. — 192 с.

6. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение : учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. — М. : Академия, 2006. — 352 с.

7. Алексеева, В.Г. Ценностные ориентации как фактор жизнедеятельности и развития личности / В.Г. Алексеева // Психологический журнал. — 1984. — Т. 5.—№5. —С. 63—70.

8. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г.Ананьев. — СПб. : Питер, 2001, —282 с.

9. Андреев, В.И. Педагогика : учебный курс для творческого саморазвития / В.И. Андреев. — Казань : Центр инновационных технологий, 2000. — 124 с.

Ю.Андреева, О.П. Педагогические условия формирования профессиональной компетентности в процессе подготовки будущего дизайнера в вузе : дис. ...

канд. пед. наук : 13.00.08 / Андреева Ольга Пименовна. — Йошкар-Ола, 2011. — 323 с.

П.Анисимов, О.С. Аналитическая акмеология : введение в предмет / О.С. Анисимов // Акмеология. — М. : Изд-во Международной Академии Акмеологических Наук, 2009. — № 4. — С. 10—20.

12.Архангельский, С.И. Лекции по научной организации учебного процесса в высшей школе / С.И. Архангельский. — М. : Высшая школа, 1976. — 200 с.

13-Асташова, H.A. Концептуальные основы педагогической аксиологии / H.A. Асташова // Педагогика. — 2002. — №8. — С.8—13.

14.Бабанский, Ю.К. Избранные педагогические труды / Ю.К. Бабанский. — М. : Педагогика, 1989. — 557 с.

15.Бабанский, Ю.К. Проблемы повышения эффективности педагогических исследований / Ю.К. Бабанский. — М. : Педагогика, 1982. — 192 с.

16.Байденко, В.И. Компетенции в профессиональном образовании (к освоению компетентностного подхода) / В.И. Байденко // Высшее образование в России, — 2004, — № 11. — С. 3—13.

17. Байденко, В.И. Концептуальная модель государственных образовательных стандартов в компетентностном формате (дискуссионный вариант): материалы ко второму заседанию методологического семинара / В.И. Байденко. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 22 с.

18.Байденко, В.И. Компетентностный подход к проектированию государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (методологические и методические вопросы) : методическое пособие / В.И. Байденко. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2005. — 114 с.

19.Байденко, В.И. Выявление состава компетенций выпускников вузов как необходимый этап проектирования ГОС ВПО нового поколения : методическое пособие /' В.И. Байденко. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2006. — 72 с.

20.Баранникова, Л.И. Проблемы социальной лингвистики в развитии советского языкознания / Л.И. Баранникова // Язык и общество. — Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1970. — Вып. 2. — С. 3—33.

21.Бархударов, Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.

22.Беленюк, H.A. Формирование социолингвистической компетенции студентов младших курсов технического вуза в процессе обучения устному общению : английский язык, базовый курс : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Беленюк Наталья Александровна. — Томск, 2007. — 170 с.

23.Беликов, В.И. Социолингвистика : учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. — М. : Изд-во Рос. Гос. Гуманит. ун-та, 2001. — 439 с.

24.Белл, Роджер Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Роджер Т. Белл. — М. : Международные отношения, 1980. — 320 с.

25.Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии / В.П. Беспалько. — М. : Просвещение, 1989. — 192 с.

26.Бобрикова, О.С. English through Role-Plays : учебно-методическое пособие для преподавателей и студентов языковых специальностей вуза / О.С. Бобрикова, В.И. Иванова. — Гула : Изд-во ТулГУ, 2010. — 134 с.

27.Бобрикова, О.С. Использование аутентичных видеоматериалов в формировании социолингвистической компетенции студентов / О.С. Бобрикова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2010. —Вып.1. — С. 226—233.

28.Бобрикова, О.С. Технология формирования социолингвистической компетенции студентов на материале аутентичных видеофильмов / О.С. Бобрикова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2011. — Вып. 1. — С. 439—448.

29.Бобрикова, О.С. English through Movies : учебно-методическое пособие по работе с видеофильмами для преподавателей и студентов языковых

специальностей вуза / О.С. Бобрикова, В.И. Иванова. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2012. —154 с.

30.Бобрикова, О.С. Интерактивные методы формирования социолингвистической компетенции студентов на практических занятиях по иностранному языку / О.С. Бобрикова // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2013. — Вып. 3. — Ч. 1. — С. 274—281.

31.Бобрикова, О.С. Педагогические условия формирования социолингвистической компетенции будущего переводчика / О.С. Бобрикова // Многоуровневая языковая подготовка специалистов в высшей школе: проблемы и перспективы развития : труды IV Международной научно-практической интернет-конференции. — Ростов-на-Дону : Изд-во Южного федерального ун-та, 2014. — С. 49—52.

32.Бодалев, A.A. Вершина в развитии взрослого человека : характеристики и условия достижения /' A.A. Бодапев. — М. : Флинта, Наука, 1998. — 168 с.

33.И.А. Бодуэн де Куртенэ (к 30-летию со дня смерти) / отв. ред. С.Б. Бернштейн. — М. : Изд-во академии наук СССР, 1960. — 120 с.

34.Бодуэн де Куртенэ, И.А. Введение в языкознание : с прил. сб. задач по «Введение в языковедение» / И.А. Бодуэн де Куртенэ. — М. : УРСС, 2004. — 94 с.

35.Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика : учебное пособие для студ. пед. ин-тов по специальности № 2101 «Русский язык и литература» / В.Д. Бондалетов. — М. : Просвещение, 1987. — 160 с.

36.Бондаревская, Е.В. Прогностическая роль концепций личностно-ориентированного образования в развитии целостной педагогической теории / Е.В. Бондаревская // Известия Южного отделения Российской академии образования. —Ростов-на-Дону, 1999. — Вып.1. — С. 3—11.

37.Борисова, Н.В. Образовательные технологии как объект педагогического выбора : учебное пособие / Н.В. Борисова. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. — 146 с.

38.Борытко, Н.М. В пространстве воспитательной деятельности : монография / Н.М. Борытко; под науч. ред. И.К. Сергеева. — Волгоград : Перемена, 2001.

— 181 с.

39.Борытко, Н.М. Методология и методы психолого-педагогических исследований : гуманитарно-целостный подход : учебное пособие для вузов / Н.М. Борытко, A.B. Моложавенко, И.А. Соловцова. — Волгоград : Изд-во ВГПКРО, 2005, — 132 с.

40.Брайт, У. Введение : параметры социолингвистики / У. Брайт // Зарубежная лингвистика I /' обш. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова; пер. с англ. — М. : Прогресс, 1999. — С. 107—114.

41 .Бурханова, И.Ю. Система организационно-педагогических условий сопровождения студентов в процессе адаптации к условиям обучения в вузе / И.Ю. Бурханова // Вестник Университета Российской академии образования.

— 2008. —№5. —С. 1 11—113.

42.Вайсгербер, И.Л. Язык и философия / ИЛ. Вайсберг // Вопросы языкознания.

— М. : Наука, 1993. — №2. — С. 114—124.

43.Вахек, И. Лингвистический словарь пражской школы / И. Вахек. — М. : Прогресс, 1964. — 350 с.

44.Вахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка : учебное пособие / Н.Б. Бахтин, Е.В. Головко. — СПб. : Гуманитарная академия; Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2004. — 336 с.

45.Вербицкий, A.A. Активное обучение в высшей школе : контекстный подход /

A.A. Вербицкий. — М. : Высшая школа, 1991. — 207 с.

46.Вербицкий, A.A. Компетентностный подход и теория контекстного обучения. Серия : Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе : проблемы, задачи, перспективы» : материалы к четвертому заседанию методологического семинара / A.A. Вербицкий. — М., 2004. — 84 с.

47.Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин,

B.Г. Костомаров. — М. : Русский язык, 1980. — 320 с.

48.Виноградов, В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики / В.В. Виноградов // Вопросы языкознания, 1955. — № 1. — С. 60—87.

49.Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / B.C. Виноградов. — М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

50.Выготский, J1.C. Педагогическая психология / J1.C. Выготский; под ред. В.В. Давыдова. — М. : Педагогика-Пресс, 1999. — 536 с.

51 .Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. — М. : АРКТИ , 2000. — 165 с.

52.Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам : пособие для учителя / Н.Д. Гальскова. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : АРКТИ, 2004, — 192с.

53.Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам : лингводидактика и методика : учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. — 2-е изд., испр. — М. : Академия, 2005. — 336 с.

54.Гарбовский, Н.К. Теория перевода : учебное пособие для вузов / Н.К. Гарбовский. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — 544 с.

55.Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков : учебное пособие для студ. лингв, ун-тов и фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. — М. : Академия, 2008. — 256 с.

56.Гейхман, J1.K. Обучение общению во взаимодействии: интерактивный подход / JI.K. Гейхман // Образование и наука : Известия Уральского отделения Российской академии образования. — Екатеринбург, 2002. — № 6. — С. 135—146.

57.Грабарь, М.И. Применение математической статистики в педагогических исследованиях : непараметрические методы / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская. —М. : Педагогика, 1977. — 136 с.

58.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; пер. с нем. яз.; под ред. и с предисл. Г.В. Рамишвили. — 2-е изд. — М. : Прогресс, 2000. — 396 с.

59.Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт; пер. с нем.; сост., общ. ред. и вступ, статьи A.B. Гулыш, Г.В. Рамишвили. — М. : Прогресс, 1985. —451 с.

60.Гусева, Н.Д. Акмеологическая деятельность преподавателя высшей школы : научно-методическое издание / Н.Д. Гусева. — СПб.; М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 311 с.

61.Густомясова, Т.И. Методика формирования социолингвистической компетенции студентов на материале E-mail-проектов : неязыковой вуз, английский язык : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Густомясова Татьяна Ильинична. — Волгоград, 2010. — 217с.

62.Дворжец, О.С. Методика работы с аутентичными видеозаписями при обучении английскому языку в рамках элективного курса в вузе : продвинутый уровень : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Дворжец Ольга Соломоновна. — Екатеринбург, 2006. — 193 с.

63.Деркач, A.A. Акмеологические основы развития профессионала / A.A. Деркач. — М. : Изд-во Московского психолого-социального ин-та; Воронеж : МОДЭК, 2004. — 752 с.

64.Деркач, A.A. Акмеология : учебное пособие / A.A. Деркач, В.Г. Зазыкин. — СПб. : Питер, 2003. — 256 с.

65.Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика : к основам общей теории / Ю.Д. Дешериев. — М. : НАУКА, 1977. — 382 с.

66.Егурнова, A.A. Педагогические условия формирования культуры письменного речевого общения у студентов-лингвистов : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Егурнова Александра Александровна. — Комсомольск-на-Амуре, 2010. —219 с.

67.Елухина, Н.В. Роль аудиовизуальных средств в формировании коммуникативной компетенции в области межкультурной коммуникации /

Н.В. Елухина // Вестник МГЛУ. Выпуск 467 : Современные средства реализации целей обучения иностранному языку по новой программе (неязыковые вузы). — М., 2002. — С. 102—108.

68.Жоглина, Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов : французский язык, языковой вуз : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Жоглина Галина Георгиевна. — Пятигорск, 1998. — 309 с.

69.3агвязинский, В.И. Методология и методы психолого-педагогического исследования : учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / В.И. Загвязинский, Р. Атаханов. — 2-е изд., стер. — М. : Академия, 2005. — 208 с.

70.3еер, Э.Ф. Компетентностный подход к образованию / Э.Ф. Зеер // Образование и наука. — 2005. — № 3. — С. 27—40.

71.Зеер, Э.Ф. Модернизация профессионально-педагогического образования : инновационный аспект / Э.Ф. Зеер // Образование и наука. — 2006. — № 6. — С. 44—54.

72.3имняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. — 2003. — №5.

— С. 34-—42.

73.Зимняя, И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании / И.А. Зимняя // Серия : Труды методологического семинара «Россия в Болонском процессе : проблемы, задачи, перспективы». — М., 2004. — 42 с.

74.Зимняя, И.А. Личностно-деятельностный подход как основа организации образовательного процесса / И.А. Зимняя // Общая стратегия воспитания в образовательной системе России (к постановке проблемы) : коллективная монография : в 2 книгах / под общ. ред. И.А. Зимней. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2001.

— Книга 1. — С. 244—252.

75.3уева, Л.Ф. Формирование социолингвистической компетенции студентов вузов физической культуры : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / Зуева Людмила Филипповна. — Малаховка, 2002. — 180 с.

76.Иванова, В.И. Акмеологическая концепция формирования образовательной среды подготовки специалиста : дис. ... д-ра пед. наук : 19.00.13 / Иванова Виктория Ивановна. — М., 2008. — 662 с.

77.Иванова, В.И. Акмеологические закономерности и механизмы формирования образовательной среды подготовки специалистов / В.И. Иванова // Акмеология. — 2008. — №3. — С. 16—23.

78.Иванова, О.Ю. Методические подходы к разработке критериально-ориентированных педагогических тестов / О.Ю. Иванова, П.И. Образцов // VIII Международной конференция вузов и факультетов телекоммуникаций : труды конференции. — М. : Изд-во МТУ СИ, 2004. — С. 223—225.

79.Ивин, A.A. Аксиология / A.A. Ивин. — М.: Высшая школа, 2006. — 390 с.

80.Ильин, В.В. Аксиология / В.В. Ильин. — М. : Изд-во МГУ, 2005. — 216 с.

81.Ильина, Т.А. Педагогика. Курс лекций : учебное пособие для студентов педагогических институтов / Т.А. Ильина. — М.: Просвещение, 1984. — 496 с.

82.Исенко, И.А. Методика формирования социолингвистической компетенции в устном иноязычном общении студентов языковых факультетов педагогических вузов : на материале испанского языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Исенко Ирина Алексеевна. — М., 2007. — 337 с.

83.Каган, М.С. Философская теория ценности / М.С. Каган. — СПб. : Петрополис, 1997. — 205 с.

84.Кларин, М.В. Педагогическая технология в учебном процессе : анализ зарубежного опыта / М.В. Кларин. — М. : Знание, 1986. — 80 с.

85.Кларин, М.В. Интерактивное обучение — инструмент освоения нового опыта / М.В. Кларин И Педагогика. — 2000. — № 7. — С. 12—18.

86.Князев, A.M. Режиссура и менеджмент технологий активно-игрового обучения : учебное пособие / A.M. Князев, И.В. Одинцова; под общ. ред.

A.A. Деркача. — М. : Изд-во РАГС, 2008. — 208 с.

87.Комарова, Ю.А. Дифференцированный подход к процессу обучения успешному монологическому высказыванию при помощи видеоматериалов студентов начального этапа обучения языкового факультета : по материалам английского языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Комарова Юлия Александровна.— СПб., 1994. — 261 с.

88.Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. — 2-е изд., испр. — М. : Р. Валент, 20 И. — 408 с.

89.Коннова, З.И. Методологическое обоснование психолого-педагогических условий процесса обучения иностранному языку в вузе / З.И. Коннова,

B.А. Романов // Известия Тульского государственного университета. Серия : Проблемы языкознания. — 2002. — Вып. 4. — С. 64—66.

90.Коннова, З.И. Развитие профессиональной иноязычной компетенции будущего специачиста при многоуровневом обучении в современном вузе : дис. ... док-pa пед. наук : 13.00.08 / Коннова Зоя Ивановна. — Тула, 2003. — 355 с.

91.Коряковцева, Н.Ф. Теория обучения иностранным языкам : продуктивные образовательные технологии : учебное пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Н.Ф. Коряковцева. — М. : Академия, 2010. — 192 с.

92.Кузнецова, C.B. Аутентичные задания как средство обучения устному иноязычному обшению в языковом вузе : английский язык, начальный этап обучения : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Кузнецова Светлана Владиславовна. — Томск. 2005. — 179 с.

93.Кузьмина, Н.В. Акмеологическая теория повышения качества подготовки специалистов образования : монография / Н.В. Кузьмина. — М. : Исследовательский центр проблем подготовки качества специалистов, 2001. — 144 с.

94.Кулюткин, Ю. Образовательная среда и развитие личности [Электронный ресурс] / Ю. Кз'люткин, С. Тарасов. — Режим доступа : http://jornal.znanie.org/nl 01 /obraz_sreda.html.

95.Кыверялг, A.A. Методы исследований в профессиональной педагогике / A.A. Кыверялг. — Таллин : Валгус, 1980. — 335 с.

96.Лабов, У. Исследование языка в его социальном контексте / У. Лабов // Новое в лингвистике. Выпуск VII : Социолингвистика. — М. : Прогресс, 1975. — С. 96—181.

97.Лапина, В.Е. Методика формирования социолингвистической компетенции на материале аудиотекстов : английский язык, языковой вуз : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Лапина Валерия Евгеньевна. — М., 2010. — 197 с.

98.Латышев, Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учебное пособие для студ. переводческих фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — М. : Академия, 2003. — 192 с.

99.Левина, М.М. Технологии профессионального педагогического образования / М.М. Левина. — М. : Академия, 2001. — 272 с.

100. Левицкая, Т.П. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.П. Левицкая, A.M. Фитерман. — М. : Изд-во литературы на иностранных языках. 1963. — 125 с.

101. Левковская, Я.В. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков в вузе на основе акмеологического подхода : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Левковская Яна Владимировна. — Магнитогорск, 2007. — 184 с.

102. Леднев, B.C. Государственные образовательные стандарты в системе общего образования : теория и практика / B.C. Леднев, Н.Д. Никандров, М.В. Рыжаков. — М. : Изд-во МПСИ, 2002. — 384 с.

103. Леонтог.ич, O.A. Россия и США : введение в межкультурную коммуникацию : учебное пособие / O.A. Леонтович. — Волгоград : Перемена, 2003.-399 с.

104. Лернер, ИЛ. Дидактические основы методов обучения / И.Я. Лернер. — М. : Педагогика, 1981,— 185 с.

105. Лихачев, Б.Т. Педагогика / Б.Т. Лихачев. — М. : Прометей, 1998. — 464 с.

106. Ломакина, O.E. Теоретическая модель понятия «иноязычная социолингвистическая компетенция» / O.E. Ломакина // Вестник Тамбовского университета. Серия : Гуманитарные науки. — 2006. — № 4. — С. 476—481.

107. Макдэвид-мл., Р.И. Диалектные и социальные различия в городском обществе / Р.И. Макдэвид-мл. // Новое в лингвистике. Выпуск VII : Социолингвистика. — М. : Прогресс, 1975. — С. 363—381.

108. Макковеева, Ю.А. Развитие иноязычной социокультурной компетенции у студентов языковых вузов на основе аутентичной аудитивной и аудиовизуальной музыкальной наглядности : английский язык как второй иностранный : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Макковеева Юлия Александровна. — СПб.. 2007. — 233 с.

109. Маковский, М.М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология) : учебное пособие / М.М. Маковский. — М. : Высшая школа, 1982.— 135 с

110. Манухина, Ю.В. Формирование социолингвистической компетенции в процессе овладения фоомулами речевого этикета : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Манухина Юлия Викторовна. — М.. 2006. —268 с.

111. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику. — М. : Флинта, Наука, 2011, —296 с.

112. Мейе. А.. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе; пер. с франц. A.B. Дилигенской: под ред. Б.В. Горунга и М.Н. Петерсона; предисл. Б.В. Горунга. — М. : Изд-во иностр. лит., 1954. — 100 с.

113. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для студентов гуманитарных вузов и учашихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд., испр. — М.: Аспект Пресс, 1996. — 207 с.

114. Миньяр-Белоручев, P.K. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. — М. : Готика, 1999. — 176 с.

115. Мирам, Г.Э. Профессия : переводчик / Г.Э. Мирам. — К. : Ника-Центр, 1999. _ 160 с.

116. Михайлычев, Е.А. Дидактическая тестология / Е.А. Михайлычев. — М. : Народное образование, 2001. — 432 с.

117. Михеева, И.В. Проблема аутентичности в преподавании иностранных языков / И.В. Михеева // Научные труды МПГУ. Серия : Гуманитарные науки. Сборник статей. —М. : Прометей; МПГУ, 2004. — С. 331—334.

118. Монахов, В.М. Технологические основы проектирования и конструирования учебного процесса / В.М. Монахов. — Волгоград : Перемена, 1995. — 152 с.

119. Национальная доктрина образования в Российской Федерации [одобрена постановлением правительства РФ от 4 октября 2000 г. № 751]; [Электронный ресурс] // Информационно-правовой портал «Гарант». — Режим доступа : httpj'Vi^.garant.rii/SESSlON/PILOT/main.htm.

120. Найн, А.Я. О методологическом аппарате диссертационных исследований / А.Я. Найн // Педагогика. — 1995. — № 5. — С. 44—49.

121. Немов, P.C. Психология : словарь-справочник : в 2 ч. — М. : ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. — Ч. 2. — 352 с.

122. Нечаева, F..C. Методика формирования социолингвистической компетенции студентов языковых факультетов педагогических вузов на основе социофонетического компонента : на материале английского языка : дис. ... канд. пед. наук : ]3.00.02 / Нечаева Елена Сергеевна. — М., 2010. — 216 с.

123. Никандров, Н.Д. Духовные ценности и воспитание в современной России / Н.Д. Никандров // Педагогика. — 2.008. — №9. — С. 3—12.

124. Новиков, A.M. Методология научного исследования / А.М.Новиков, Д.А. Новиков. — М. : Либроком. 2013. — 272 с.

125. Новиков, A.M. Педаго1 ика : словарь системы основных понятий / A.M. Новиков. — М. : Изд-во ФГНУ ИТИП РАО, Изд. Центр ИЭТ, 2013. —268 с.

126. Новое в зарубежной лингвистике : Выпуск 17 : Теория речевых актов : сборник : пер. с англ. / общ. ред. Б.Ю. Городецкого. — М. : Прогресс, 1986. — 424 с.

127. Норкина, П.С. Организационно -педагогические условия формирования профессиональной компетентности у будущих лингвистов-переводчиков : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Норкина Полина Сергеевна. — Владивосток, 2011. — 240 с.

128. Носонович. Е.В. Методическая аутентичность учебного текста : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Носонович Елена Викторовна. —Тамбов, 1999. — 175 с.

129. Образцов, П.И. Методы и методология психолого-педагогического исследования / П.И. Образцов. — СПб. : Питер, 2004. — 268 с.

130. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком : Изучение, обучение, оценка. — М. : Изд-во МГЛУ, 2003. — 256 с.

131. Овчинникова, М.Ф. Методика формирования социолингвистической компетенции учащихся общеобразовательной школы : английский язык, филологический профиль : автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / Овчинникова Марина Федоровна. — Улан-Удэ, 2008. — 24 с.

132. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] / С.И. Ожегов. Н.Ю. Шведова. — М. : Азъ, 1992. — Режим доступа : http://ozhegov.info/slovar.

133. Панфилова. А.П. Инновационные педагогические технологии : Активное обучение : учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / А.П. Панфилова. — М. : Академия. 2009. — 192 с.

134. Панфилова, ATI. Игровое моделирование в деятельности педагога : учебное пособие для студ. высш. уиеб. заведений / А.П. Панфилова; под общ. ред. В.А. Сластенкна. И.А. Колесниковой. — М. : Академия, 2006. — 368 с.

135. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. — М. : Русский язык, 1989. — 276 с.

136. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. — М. : Просвещение, 1991. — 222 с.

137. Пассов, Е.И. Теория методики : принципы иноязычного образования / Е.И. Пассов. — Липецк : Типография, 2013. — 603 с.

138. Педагогика и психология высшей школы : учебное пособие / под ред. М.В. Булановой-Топорковой. — Ростов-на-Дону : Феникс, 2002. — 544 с.

139. Педагогика : учебное пособие для студ. пед. вузов и пед. колледжей / под ред. Г1.И. Пидкасистого. — М. : Педагогическое общество России, 1998. — 640 с.

140. Педагогика : педагогические теории, системы, технологии : учебное пособие / под ред. С.А. Смирнова. — М. : Академия, 1999. — 512 с.

141. Перова, А.К. Педагогические условия формирования социокультурного компонента профессиональной подготовки учителя иностранного языка : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Перова Анна Константиновна. — Калуга, 2010, —206 с.

142. Петровичев, В.М. Формирование компетентности студентов в системе профессионального образования / В.М. Петровичев [и др.]. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2010, — 144 с.

143. Письменный перевод : рекомендации переводчику, заказчику и редактору / под ред. Е. Масловского. — М., 2012. — 32 с.

144. Плеханова, М.В. Формирование межкультурной компетенции на основе использования алтентичных видеоматериалов при обучении иноязычному общению студентов технического вуза : немецкий язык, базовый курс : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Плеханова Марина Викторовна. — Томск. 2006. — 228 с.

145. Почебут. Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учебное пособие / Л.Г. Почебут. — СПб. : Питер, 2012. — 336 с.

146. Прохоров, Ю.Е, Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение : теория и практика обучения русскому языку как иностранному / Ю.Е. Прохоров. — М., 1995. — 93 с.

147. Пустосмехова, Л.Н. Особенности организации ролевой игры с опорой на телевизионные передачи при обучении иностранному языку на разных этапах обучения : автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Пустосмехова Людмиля Назаровна. — М., 1999. — 20 с.

148. Равен, Джон. Компетентность в современном обществе. Выявление, развитие и реализация / Джон Равен; пер. с англ. — М. : Когито-Центр, 2002.

— 400 с.

149. Развитие профессионализма преподавателя высшей школы : учебно-методическое пособие / под научн. ред. A.A. Деркача. — 2-е изд., стереотип.

— М. : Изд-во РАГС. 2009. -- 386 с.

150. Реан, A.A. Психология и психодиагностика личности. Теория, методы исследования, практикум / A.A. Реан. — СПб. : Прайм-ЕВРОЗНАК, 2008. — 255 с.

151. Романов.. В.А. Анагшз учебного процесса вуза как системы обучения и основные направления его совершенствования /' В.А. Романов // Известия Тульского государственного университета. Серия : Проблемы языкознания.

— 2002. — Выл. 4. — С. 60—64.

152. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. — М. : Высшая школа, 2005. — 310 с.

153. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций / В.В. Сафонова. — Воронеж : Истоки, 1996.

— 238 с.

154. Селевко, Г.К. Современные образовательные технологии / Т.К. Селевко. — М. : Народное образование. 1998. — 340 с.

155. Селезнева, Е.В. Развитие акмеологической культуры личности : учебное пособие / Е.В. Селезнева. — М. : Изд-во РАГС, 2007. — 200 с.

156. Семушина, Л.Г. Содержание и технологии обучения в средних специальных учебных заведениях : учебное пособие для преподавателей учреждений сред. проф. образования / Л.Г. Семушина, Н.Г. Ярошенко. — М. : Мастерство, 2001. — 272 с.

157. Сепир. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. — М. : Прогресс, 1993. — 656 с.

158. Сериков, В.В. Личностно ориентированное образование : поиск новой парадигмы : монография [Электронный ресурс] / В.В. Сериков. —М., 1998. — 182 с. — Режим доступа : http://www.bim-bad.ru/docs/serikov_education_ofj3ersonality.pdf.

159. Синица, Ю А. Формирование социолингвистической компетенции в процессе обучения устному иноязычному обшению студентов неязыковых вузов : в контексте национальной культуры Франции : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Синица Юлия Александровна. — М„ 2000. — 337 с.

160. Синькевич. K.M. Методика развития умений аудирования в процессе формирования социолингвистической компетенции : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Синькевич Константин Михайлович. — М., 2012. — 184 с.

161. Скалкин, В.Л. Основы обучения устной иноязычной речи / В.Л. Скалкин. — М. : Русский язык. 1981. — 248 с.

162. Скалкин, В.Л. Коммуникативные упражнения на английском языке : пособие для учителя / В.Л. Скалкин. — М. : Просвещение, 1983. — 128 с.

163. Скалкин, В.Л. Структура иноязычной коммуникации и вопросы обучения устной речи на иностранном языке /' В.Л. Скалкин // Общая методика обучения иностранным языкам : хрестоматия / под. ред. A.A. Леонтьева. — М. : Русский язык, 1991. — С. 173—180.

164. Сластенин, В.А. Введение в педагогическую аксиологию : учебное пособие для студентов педагогических вузов / В.А. Сластенин, Г.И. Чижакова. —М. : Академия. 2003. —- 192 с.

165. Сластенин, В.А. Педагогика : учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов; под общ. ред. В.А. Сластенина. — М. : Академия, 2002. — 576 с.

166. Смирнов. С. Еще раз о технологиях обучения / С. Смирнов // Высшее образование в России. — 2000. — № 6. — С. 113—119.

167. Смирнов, С. Технологии в образовании / С. Смирнов // Высшее образование в России. — 1999. — .4» 1. — С. 109—112.

168. Современные технологии обучения : методическое пособие по использованию интерактивных методов в обучении / под ред. Г.В. Борисовой, Т.Ю. Аветовой, Л.Ю. Косовой. — СПб. : Полиграф, 2002. — 79 с.

169. Соловова. E.H. Методика обучения иностранным языкам : базовый курс лекций : пособие для студентов педагогических вузов и учителей / E.H. Соловова. — М. : Просвещение, 2003. — 239 с.

170. Соссюр. Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр; ред. Ш. Балли и А. Сеше; пер. с фр. А. Сухотина. Т. Де Муаро; под общ. ред. М.Э. Рут. — Екатеринбург : Изд-во Уральского ун-та, 1999. —432 с.

171. Стратегия модернизации содержания общего образования : материалы для разработки документов по обновлению общего образования. — М. : Мир книги, 2001.— 104 с.

172. Сунцова. E.H. Обучение монологическому высказыванию в условиях профессионально-ориентированного общения с использованием аутентичных видеодокументов : английский язык, неязыковой вуз : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Сунцова Евгения Николаевна. — Томск, 2005. — 215 с.

173. Сусов, И.П. История языкознания / И.П. Сусов. — М. : Восток - Запад, 2006, —295 с.

174. Тарасюк, U.A. Развитие рефлексивных умений как основа профессиональной подготовки / H.A. Тарасюк, Ю.И. Семенова // Высшее образование в России. — 2010. — № 12. — С. 159—162.

175. Тараскж. H.A. Технология реализации проблемно-деятельностного подхода в профессиональной подготовке переводчиков / H.A. Тарасюк, P.C. Дорохов // Ученые записки. Электронный научный журнал Курского государственного университета. —-2010. —№ 2. — С. 193—199.

176. Татур, Ю.Г. Компетентностный подход в описании результатов и проектировании стандартов высшего профессионального образования : материалы ко второму заседанию методологического семинара. Авторская версия / Ю.Г. Татур. — М. : Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов. 2004. — 18 с.

177. Тер-Минасова, С .Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — 2-е изд., доработ. — М. : Изд-во МГУ, 2004. — 352 с.

178. Тихомирова. Е.В. Контроль владения диалогической формой устного официального общения : фр. яз., неязыковой вуз : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Тихомирова Екатерина Владимировна. — М., 1995. — 258 с.

179. Томахин. Г.Д. Америка через американизмы / Г.Д. Томахин. — М. : Высшая школа. 1<>82. -- 256 с.

180. Томахин, Г.Д Реапии - американизмы : пособие по страноведению : учебное пособие для ин-ов и фак. иностр. языков / Г.Д. Томахин. — М. : Высшая школ?., 1988. —239 с.

181. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим доступа : http://wNav.edu.ru/db/mo/Da> а/d_ 10/рпп541 -1 .pdf.

182. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки (специальности) 03570! Перевод и переводоведение [Электронный ресурс]. — 2010. — Режим дссг.па : h1tp://w\\v.edü.nj/db/mo/Data/d_l0/prm2048-l.pdf.

183. Фельднпеин. Д.И. Научные кадры образовательной системы : пути повышения качества диссертационных исследований / Д.И. Фельдштейн // Народное образование. — 2008. — №8. — С. 1 1—19.

184. Фельдштейн, Д.И. Психолого-педагогические диссертационные исследования в системе организации современных научных знаний / Д.И. Фельдштейн // Проблемы современного образования. — 2011. — №2. — С. 11—27.

185. Формирование компетенций выпускника многопрофильного вуза : методология и практика : методическое пособие / О.С. Бобрикова, В.И. Дружинин, В.И. Иванова, О.В. Сарычев, И.Л. Фельдман, С.Н. Шашкова; под руковод. и науч. ред. В.И. Ивановой. — Тула : Изд-во ТулГУ, 2010. — 92 с.

186. Фрайфельд, Е.Б. Художественный фильм как средство профессионально-личностного развития студентов при изучении иностранного языка в высшей школе : дисс. ... канд. пед. наук : 13.00.08 / Фрайфельд Елена Борисовна. — Нижний Новгород, 2006. — 257 с.

187. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. — М. : Высшая школа, 1989. — 238 с.

188. Хомский, Н. Аспекты теории синтаксиса / Ноам Хомский; под общ. ред. В.А. Звегинцева; серия переводов. — М., Изд-во МГУ, 1972. — Вып. I. — 233 с.

189. Хойер, Г. Антропологическая лингвистика / Г. Хойер // Зарубежная лингвистика II / общ. ред. В.А. Звегинцева, Б.А. Успенского, Б.Ю. Городецкого; пер. с англ. — М. : Прогресс, 1999. — С.44—66.

190. Хуторской, A.B. Ключевые компетенции : технология конструирования / A.B. Хуторской//Народное образование. — 2003. — № 5. — С. 55—61.

191. Хуторской, A.B. Определение общепредметного содержания и ключевых компетенций как характеристика нового подхода к конструированию образовательных стандартов [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://eidos.r l/2002/0423.htm.

192. Хуторской, A.B. Компетентностный подход в обучении : научно-методическое пособие / A.B. Хуторской. — М. : Эйдос; Изд-во Ин-та образования человека, 2013. — 73 с.

193. Чемоданов, Н.С. Проблемы социальной лингвистики в современном языкознании / Н.С. Чемоданов // Новое в лингвистике. Выпуск VII : Социолингвистика. — М. : Прогресс, 1975. —С.5—33.

194. Чикунова, А.Е. Аутентичные видеоматериалы как средство развития социокультурной компетенции студентов экономических специальностей в процессе обучения английскому языку : дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / Чикунова Анастасия Евгеньевна. —Екатеринбург, 2011. — 183 с.

195. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику : учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. — М.: Высшая школа, 1978. — 216 с.

196. Швейцер, А.Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. — М. : Наука, 1988. — 215 с.

197. Шеметов, В.Б. En 15038: 2006 translation service - service requirements -новый вызов российскому переводческому сообществу? / В.Б. Шеметов // Вестник Пермского государственного технического ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. — Пермь, 2010. —№4. — С. 33—39.

198. Штофф, В.А. Моделирование и философия / В.А. Штофф; отв. ред.

B.П. Бранский. — М. ; Л. : Наука, 1966. — 302 с.

199. Эрвин-Трипп С.М. Язык. Тема. Слушатель. Анализ взаимодействия /

C.М. Эрвин-Трипп // Новое в лингвистике. Выпуск VII : Социолингвистика. — М. : Прогресс, 1975. — С. 336—362.

200. Юсселер, М. Социолингвистика / М. Юсселер; пер. с нем. A.B. Двухжилова; под ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев : Вища школа; Изд-во при Киевском государственном ун-те, 1987. — 197 с.

201. Якиманская, И.С. Основы личностно-ориентированного образования / И.С. Якиманская. — М. : БИНОМ. Лаборатория знаний, 2011. — 220 с.

202. Якобсон, Р. Лингвистика в ее отношении к другим наукам / Р. Якобсон // Избранные работы. — М. : Прогресс, 1985. — 460 с.

203. Bell, Roger Т. Translation and Translating: theory and practice / Roger T. Bell. —Longman, 1991, —298 p.

204. Breen, M.P. Authenticity in the language classroom / M.P. Breen // Applied Linguistics. — 1985. — 6. — P. 60—70.

205. Canale, M. Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing / Michael Canale, Merrill Swain // Applied Linguistics. — 1980. — 1. — P. 1 —47.

206. Canale, M. From communicative competence to communicative language pedagogy / M. Canale // Language and communication. — New York : Longman, 1983. —P. 2—27.

207. The Common European Framework of Reference for Languages [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.coe.int/T/DG4/Portfolio/documents/Framework_EN.pdf.

208. Dewaele, J.-M. The acquisition of sociolinguistic competence in French as a foreign language / J.-M. Dewaele // Journal of French Language Studies. — 2004. — 14. — P. 301—319.

209. EN 15038: 2006 European standard: Translation Service - Service Requirements [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.lics-certification.org/downloads/04_CertScheme-LICS-EN 1503 8v40_2011 -09-01 -EN.pdf.

210. Etienne, С. Teaching stylistic variation through film / C. Etienne, K. Sax // French Review. — 2006. — 6. — P. 934—950.

211. Fillmore, Ch. A grammarian looks to sociolinguistics / Ch. Fillmore // Monograph Series on Languages and Linguistics. — Washington, 1973, — 25.

212. Gilmore, A. Authentic materials and authenticity in foreign language learning / A. Gilmore // Language Teaching. — 2007. — 40 (2). — P. 97—118.

213. Guariento, W. Text and task authenticity in the EFL classroom / W. Guariento, J. Morely // ELT Journal. — 2001. — 55 (4). — P. 347—353.

214. Hallawell, F. Introducing Great Britain / F. Hallawell, P. Giggins. — Harlow : Pearson Education Limited, 1990. — 64 p.

215. Harmer, J. The practice of English language teaching: new edition / J. Harmer. — London : Longman, 1991.

216. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. —London : Longman,1992.

217. Hymes, D. On communicative competence / D. Hymes; in J.B. Pride and J. Holmes, eds. Sociolinguistics. —Harmondsworth, England : Penguin Books, 1972.

218. Jacobson, E. Creating authentic materials and activities for the adult literacy classroom : A handbook for practitioners. NCSALL teaching and training materials / E. Jacobson, S. Degener, V. Purcell-Gates. — Boston, MA : NCSALL at World Education, 2003. — 126 p.

219. Lees, G. English on Business : Practical English for International Executives / G. Lees, T. Thorne. — London : Chancerel International Publishers Ltd., 1993. — 192 p.

220. Lowe, P. Jr. Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating / P. Lowe Jr.; R.M. Gaddis ed. // Translation Excellence : Assessment, Achievement, Maintenance, American Translators Association Series.

— New York : Suny Binghamton Press, 1987. — Vol.1. — P. 53—61.

221. Lyster, R. The effect of functional-analytic teaching on aspects of French immersion students' sociolinguistic competence / R. Lyster // Applied Linguistics.

— 1994,— 15, — P. 263—287.

222. McDonough, J. Materials and Methods in ELT : A Teacher's Guide / J. McDonough, C. Shaw. — Oxford, Blackwell, 2003.

223. Morrow, K. Authentic Texts in ESP / K. Morrow; in S. Holden ed. // English for specific purposes. — London : Modern English Publications, 1977.

224. Nunan, D. Designing tasks for the communicative classroom / D. Nunan. — Cambridge : Cambridge University Press, 1989.

225. PACTE. Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project // Investigating Translation : selected papers from the 4th International Congress on Translation / edited by A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas, Amsterdam. John Benjamins, 2000. — P. 99—106.

226. Richards Jack C. Communicative Language Teaching Today / Jack C. Richards. —New York : Cambridge University Press, 2006. — 52 p.

227. Savignon, S. Communicative competence : Theory and classroom practice / S. Savignon // Texts and contexts in second language learning. — Reading, MA : Addison-Wesley, 1983.

228. Tarone, E. A sociolinguistic perspective on second language use in immersion classrooms / E. Tarone, M. Swain // Modern Language Journal. — 1995. _ 79. _ p. 166—178.

229. Van Ek J.A. Objectives for Foreign Language Learning / J.A. Van Ek. — Vol. 1 : Scope. — Strasbourg : Council of Europe, 1986.

230. Waters, A. English for Specific Purposes / A. Waters, T. Hutchinson. — Cambridge University Press, 1987. — 192 p.

231. Widdowson, H. Aspects of Language Teaching / H. Widdowson. — Oxford : Oxford University Press, 1990.

232. Widdowson, H.G. Explorations in applied linguistics / H.G. Widdowson. — Oxford : Oxford University Press. 1979.

233. Wilkins, D.A. Notional syllabuses / D.A. Wilkins. — Oxford : Oxford University Press, 1976.

Требования к профессиональным и личностным качествам переводчика (в нормативных документах, стандартах качества переводческих услуг и в работах отечественных и зарубежных исследователей по теории и практике перевода)

Исто"

ватель

Г1К1

Единый европейский стандарт качества переводческих услуг «Е1Ч 15038:2006 Переводческие услуги - Требования к услугам»

Стандарт был разработан Европейским союзом Ассоциаций переводческих компаний

(ЕиАТС), утвержден Европейской комиссией и введен в действие с 1 августа 2006 года для стран-участниц Европейского комитета по стандартизации (СЕК). Данный документ,

регламентирующий переводческую деятельность в области письменного перевода текста, определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества.

Требования к1профессиональным{11 личностным качеств

^переводчика *

Переводческая компетенция заключается в способности провести оценку трудностей в понимании текста и его создании, а также в способности передать текст на язык перевода в соответствии с договоренностью между заказчиком и поставщиком переводческих услуг и обосновать причины выбранных решений.

Переводческая компетенция включает в себя следующие субкомпетенции:

1. Лингвистическая и текстовая компетенция - это способность понимать язык оригинала и владеть языком перевода. Текстовая компетенция требует знания норм образования типов текстов для как можно большего количества неспециальных языковых текстов и спецтекстов, включая способность применять эти знания в текстовой деятельности.

2. Исследовательская (поисковая) компетенция - это способность эффективно приобретать дополнительные лингвистические и специальные знания, необходимые для понимания исходного текста и создания текста перевода. Исследовательская компетенция также требует наличия опыта в использовании поисковых инструментов и способности разрабатывать необходимые стратегии для эффективного применения имеющихся в наличии источников информации.

3. Культурная компетенция - это способность использовать информацию о местной специфике (т.е. культурной среде), стандартах поведения и системе ценностей, характеризующих культуры языков перевода и оригинала.

4. Предметная компетенция - это способности и навыки, требуемые для профессиональной подготовки и выполнения переводов. Предметная компетенция также включает в себя способность применять современные технические средства [197; 209].

«Письменный перевод - Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. 2-я редакция»

Данный документ был разработан на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

Переводческая компетенция - совокупность языковых и иных профессиональных переводческих знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику эквивалентно и адекватно передавать содержание исходного

текста средствами языка перевода с учетом межъязыковых и межкультурных различий [143].

Адаптация к переводу таблиц Американского совета по обучению иностранным языкам и Службы тестирования уровня знаний

Переводческая компетенция включает следующие составляющие: понимание при чтении на языке оригинала; способность к редактированию на языке перевода; знание стилей языка оригинала; прекрасное владение стилями языка перевода;

знание социолингвистических и культурных аспектов языка оригинала;

исчерпывающие знания социолингвистических и культурных аспектов языка

перевода:

скорость [220].

1 "иЬгочннк,/!

.............

исследователь

.2 I 5 Ь

3 «

* о.

№ 5

о _ Л

о ь< о и ¡г

ч о о и о. и

^ и

< с

щ я -в ^

о

с ж

э

8 & щ _

Й 2

0 и

л" 5

а. я

0 у

1 (О

я а

ы к Й

Н о ю

и к

У я я -< я о й< о *

^ а я

И 3

1

•< га _ п

х л в ю и ¡г

о » <и н

я С

с о

С 43 к

О. 3

и «

т >

3 Ы

V

и V 00 = I~

4 4)

ё О-

5 Е

и о

а и

о г;

о Р

г; Й

3 Я

з- о

>> я

с;

>, у

о- Я с -е-

-ТЖ

«V,

Компетенция переводчика складывается из шести субкомпетенций

Коммуникативная компетенция - система знаний и умений, необходимых для межъязыковой коммуникации, состоящая из умений восприятия языка оригинала и воспроизведения языка перевода Данную компетенцию составляют следующие компоненты

лингвистическая / грамматическая компетенция (словарный состав, словообразование, синтаксис, семантика, фонетика и орфография),

социолингвистическая компетенция (способность правильного восприятия и понимания социолингвистических контекстов, адаптации к намеченной цели, собеседникам и ситуации'), дискурсивная компетенция (способность воспроизводить как устно, так и письменно различные типы текстов, а также навык связности текста)

Экстралингвистическая компетенция - владение теорией перевода, знание культур родного и изучаемого языка, общие энциклопедические знания и знания специализированных сфер Профессиональная компетенция - знания, умения и образ действий, имеющие отношение к профессии переводчика Это знание рынка труда и поведения профессионального переводчика (в особенности профессиональной этики), знание и умение использовать как различные источники информации, так и новые технологии

Психофизиологические навыки - навыки, проявляющиеся в психомоторных и когнитивных областях, психологических характеристиках психомоторные навыки чтения и письма, когнитивные способности, память, внимание, творчество, логика, анализ, синтез и т.д, а также такие психологические характеристики, как любознательность, упорство, пунктуальность, критичность, самопознание и вера в себя

Навык передачи информации проявляется в способности охватить весь процесс передачи информации, начиная с прочтения текста оригинала и до разработки окончательного текста на языке перевода Это означает понимание текста оригинала и его выражение на языке перевода, учитывая цель перевода и особенности реципиента Этот навык в свою очередь включает следующие компетенции

• навык понимания, который подразумевает анализ, синтез, мобилизацию экстралингвистических знаний для улавливания смысла текста,

• навык девербализации и разделения языков (контроль над интерференцией),

• навык переформулирования, который позволяет планировать текст, анализировать язык перевода,

• навык перевода в целом, который ведет к выбору наиболее подходящего метода Стратегические навыки заключаются в индивидуальных сознательных и бессознательных процессах, вербальных или невербальных, используемых для решения проблем, возникающих в процессе перевода. Это основные навыки, служащие для выявления проблем, принятия решений, исправления случайных ошибок или недостатков [225]

г я

г

е.

V

Н

8 ©

<

се «

а з

Я

оа

«

=1 о 03

V §•«

С =

и

О.

«

X

С Л

X £ о

и

К

5 *

а. ч

о £

• « х

Н Ь «

Профессиональный переводчик должен отвечать следующим требованиям, предъявляемым к нему

• быть высокообразованным человеком, обладать обширными и разносторонними знаниями, изучать литературу, историю, культуру других народов и особенно народа той страны, с языка которой он переводит.

• знать быт, нравы этого народа, т е должен быть знаком с так называемыми реалиями

Незнание реалий ведет к ошибкам в переводе или обесцвечивает перевод, лишая его национального колорита.

обладать общефилологическими знаниями, так как многие проблемы перевода могут быть разрешены только на широкой филологической основе,

глубоко знать оба языка тот, с которого ведется перевод, и тот, на который он переводит Под глубоким знанием языка имеется в виду знание всех его аспектов фонетики, грамматики, лексикологии и стилистики, без чего не могут быть практически разрешены трудности грамматического, лексического и стилистического порядка, владеть теорией перевода [100]

¿Источник^ % f « jMT * * ' исследователь , Требованияк профессиональным иличностнымкачествам переводчика. , - •

Роджер Т. Белл Translation and Translating: theory and practice Переводчик как посредник коммуникации должен обладать коммуникативной компетенцией, которая складывается из четырех компонентов знаний и навыков грамматической, социолингвистической, дискурсивной и стратегической компетенций 1 Грамматическая компетенция - знания о системе языка словарный состав и словообразование, грамматический строй, произношение и правописание и т д 2 Социолингвистическая компетенция - способность строить свое речевое высказывание в

заданной коммуникативной ситуации, соответственно определенной сфере общения, цели, статусам коммуникантов 3 Дискурсивная компетенция - способность соединить форму и значение для построения устных и письменных высказываний и целостных текстов 4 Стратегическая компетенция - владение коммуникативными стратегиями с целью улучшения коммуникативного акта или компенсации недостаточно развитых навыков, входящих в состав других компетенций [203]

Р.К. Миньяр-Белоручев Как стать переводчиком? Переводческая компетенция - это сумма знаний и соответственно навыков и умений в профессиональной области Переводчик должен обладать • языковой компетенцией - знание лексики, грамматики и фонетики, • речевой (коммуникативной) компетенцией - умение свободно выражать свои мысли на

том или ином языке, • навыками и умениями письменного и устного перевода, • навыками и умениями ораторской речи, • литературным талантом, • знанием культуры народа, так как язык отражает национальное видение окружающего

мира, его своеобразие, связанное с географическим положением страны, ее историей.

религией, традициями и обычаями [114]

И.С. Алексеева Введение в переводоведение Компетенция переводчика должна отвечать определенным требованиям Это профессиональная пригодность (природные предпосылки к осуществлению данной деятельности, в том числе и психологический настрой) и необходимый набор умений и навыков, таких как • профессионально поставленный голос, • чистая дикция, отсутствие дефектов речи, • владение техническими приемами перевода, • умение пользоваться словарями и другими источниками информации, • владение сокращенной записью, • знание иностранного языка на уровне, близком к билингвизму, а также знание культуры

народа, говорящего на этом языке, • владение основными речевыми жанрами и типами текста как на родном, так и на иностранном языке, • постоянное пополнение активного словарного запаса на обоих языках [6]

Г.Э. Мирам Профессия: переводчик Переводческая компетенция складывается из следующих составляющих • знание иностранного языка (это владение обширным словарным запасом, знание грамматических и лексических значений слов и умение правильно их использовать в

речи) и родного языка (владение большим словарным запасом и умение правильно пользоваться им, правильно воспроизвести стиль речи человека). • владение тем предметом, о котором идет речь, т е начитанность, широта кругозора, • владение теорией и методологией перевода и методикой их практического приложения, • наличие обширного «банка сигнатур иностранного языка» (фонетической подписи

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.