Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы "второе высшее образование" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Пушкина, Анна Владимировна

  • Пушкина, Анна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2015, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 189
Пушкина, Анна Владимировна. Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы "второе высшее образование": дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 2015. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Пушкина, Анна Владимировна

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теоретико-методологические подходы к исследованию проблемы обучения устному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее образование»

§ 1.1. Устный последовательный перевод в аспекте профессиональной

деятельности будущих переводчиков

§ 1.2. Современные проблемы обучения переводу и подготовки

переводчиков

§ 1.3. Понятие переводческой компетенции и ее составляющих

§ 1.4. Особенности обучения устному переводу студентов-лингвистов в

рамках программы «Второе высшее образование»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1

ГЛАВА 2. Модель обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее

образование»

§ 2.1. Специфика учебных материалов по обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы

«Второе высшее образование»

§ 2.2. Эрратологический аспект в процессе обучения устному

последовательному переводу

§ 2.3. Комплекс упражнений при обучении устному переводу студентов-

лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»

§ 2.4. Интерактивные занятия при обучении устному переводу студентов-

лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»

§ 2.4.1. Переводческие тренинги

§ 2.4.2. Метод case-study в формате внеаудиторных занятий

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2

ГЛАВА 3. Электронный учебно-методический комплекс и результаты опытного обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «второе высшее образование»

§ 3.1. Системный подход к разработке электронного учебно-методического комплекса по устному последовательному переводу для студентов-

лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»

§ 3.2. Структура электронного учебно-методического комплекса по устному последовательному переводу для студентов-лингвистов в рамках

программы «Второе высшее образование»

§ 3.3. Апробация эффективности результатов работы с применением электронного учебно-методического комплекса по обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы

«Второе высшее образование»

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ПРИЛОЖЕНИЕ

184

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Обучение устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы "второе высшее образование"»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Новые общественно-политические и социально-экономические условия, сложившиеся в России за последние десятилетия, диктуют необходимость подготовки специалистов, способных и готовых устанавливать взаимопонимание между народами, обеспечивать доступ к многообразию мировой политики и культуры. В условиях современности особую актуальность приобретает социальный заказ на подготовку устных переводчиков в рамках языкового образования, которое обеспечивало бы достижение поставленных задач в минимальные сроки с наименьшей затратой сил и средств.

Применительно к высшему образованию начинают цениться, прежде всего, такие его параметры, как: доступность, предполагающая максимальное сокращение интеллектуальных и физических усилий для получения требуемого результата; инновационность, направленная на преобразование учебной деятельности; представление о профессиональных знаниях, умениях и навыках как о товаре; последующая безотлагательная коммерческая реализуемость полученных умений и навыков. Приоритетными становятся функции, связанные с формированием профессиональной направленности учебного процесса, что делает выпускников вуза конкурентоспособными на рынке труда.

С учетом этих преобразований формулируются новые задачи и разрабатываются иные подходы к подготовке современного специалиста, открываются новые специальности и направления, например, «Второе высшее образование», позволяющие получить дополнительную квалификацию «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» взрослому контингенту обучающихся, которые считают своей необходимостью овладеть, помимо имеющейся у них специальности, еще и дополнительной квалификацией «Переводчик». Опрос показал, что

некоторые из студентов уже выступали в роли так называемого «линейного» переводчика (осуществляющего устный перевод и на деловых встречах, и на неформальных мероприятиях) и столкнулись с отсутствием определенных переводческих умений и навыков. Именно этот факт явился мотивацией получить дополнительную квалификацию «переводчика» с тем, чтобы в дальнейшем осуществлять профессиональную переводческую деятельность.

Принятие новых федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования (ФГОС ВПО) в 20102012 гг. свидетельствует о значительной трансформации российского высшего образования. Повышается внимание к инновационным формам и методам обучения, организации самостоятельной работы студентов, использованию современных технологий, интерактивным формам обучения. Однако в существующем образовательном стандарте намечены лишь общие стратегические ориентиры относительно содержания и требований к уровню подготовки учащихся. Данный документ не поясняет того, каким образом должны быть достигнуты профессиональные компетенции выпускника, что, на наш взгляд, свидетельствует о необходимости дифференциации содержательной стороны образовательного процесса. Детализации подлежат цели, задачи и требования к формированию профессиональных умений и навыков; сроки обучения и объем часов; поиск путей интенсификации обучения; возрастающая роль самостоятельной работы студентов с учетом применения новых технологий.

Изучение состояния интересующей нас проблемы показало, что большинству учебников, учебно-методических пособий, используемых в практике обучения устному переводу в высших учебных заведениях, присуща фрагментарность традиционных педагогических моделей, не учитывающих особенности контингента обучающихся, в нашем случае, взрослых учащихся, студентов-лингвистов, получающих образование в рамках программы «Второе высшее образование». Они не отражают новейших данных современной методической науки и обладают рядом

недостатков, связанных, в частности, с отсутствием выраженной профессиональной направленности в отборе содержания обучения, в результате чего очевидной становится невозможность реализации целей профессионально ориентированного обучения студентов, представленных в требованиях Федерального государственного образовательного стандарта, и порождает противоречия в процессе профессиональной подготовки «устных переводчиков»: между потребностью в модификации ее содержания с учетом актуальных потребностей взрослых студентов, с одной стороны, и преобладанием традиционной модели подготовки переводчиков, с другой.

Это обстоятельство вынудило нас предпринять попытку более широкого исследования вопросов, связанных со структурой и организацией учебного процесса для студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование».

Степень научной разработанности проблемы. Анализ научно-методической литературы показал, что вопрос обучения переводу в целом и устному переводу в частности традиционно вызывает немалый интерес. На сегодняшний день сложилась научно обоснованная целостная теория перевода. Среди специалистов, создававших отечественную школу перевода, следует назвать JI.C. Бархударова, В.Н. Комиссарова, JI.K. Латышева, Я.И. Рецкера и др. Несомненный вклад в развитие переводоведения внесли зарубежные специалисты, как S. Campbell, J.C. Catford, J. Munday, E. Nida и др.

По проблемам, связанным с профессиональной подготовкой устных переводчиков, высказываются многие отечественные переводчики и

преподаватели перевода (П.Р. Палажченко, И.В. Полуян, М.Я. Цвиллинг и др.).

Понятие «переводческая компетенция», изучение этапов ее формирования в учебном процессе являются также предметом многочисленных исследований (H.H. Гавриленко, A.B. Гребенщикова, Т.В. Ларина, А. Рут и др.). Вопросы методики обучения устному переводу

активно исследуются в России и за рубежом (Н.Ф. Михеева, О.Г. Оберемко, Д. Робинсон, И.И. Халеева, М.Я. Цвиллинг, А.П.Чужакин, Н.С. Barik, A.I. Bartolomé, G. Cabrera, R. Chriss, Y. Gambier, D.A. Garretson, I. García, C. Gerding-Salas, C. Goff-Kfouri, P. Kornakov и др.). Однако научные работы не носят комплексного характера. Формирование профессиональных умений и навыков будущих переводчиков рассматривается, как правило, в контексте отдельных аспектов: выявляются особенности того или иного вида устного перевода и проблемы формирования различных составляющих переводческой компетенции (В. Бассуа, Е.В. Белькова, Ю.А. Воронцова, А.В. Гребенщикова, Е.В. Емельянова, С.В. Зелепукина, Е.Р. Поршнева, Т.С. Серова и др.).

В настоящее время большое внимание уделяется образовательному процессу на базе компетентностного подхода (А.А. Атабекова, Т.М. Балыхина, Н.М. Беленкова, А.А. Вербицкий, Н.Н. Гавриленко, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, Н.М. Румянцева, Н.Ф. Михеева, М.В. Тамашевич, А. Рут и др). В этой связи сформулированы критерии контекстного обучения (А.А. Вербицкий, Н.М. Громова, Е.Н. Малюга, К.В. Шапошников и др.).

В современной отечественной и зарубежной литературе широко обсуждается вопрос о внедрении интерактивных форм обучения и компьютерных технологий в учебный процесс (В.П. Беспалько, И.И. Кобыльская, А.В. Литвинов, А.Л. Семенов, С.В. Титова, A.I. Bartolomé, G. Cabrera, Y. Gambier, I. Garcia и др.). Кейс-технологии, например, прочно заняли место в арсенале интерактивных методов проведения практических занятий по иностранным языкам (А.Ч. Гирина, О.К. Ильина и др.). Тем не менее, на сегодняшний день метод кейсов в процессе профессиональной подготовки переводчика не нашел отражения в научных исследованиях.

Придается большое значение организации самостоятельной работы учащихся (Д.М. Жарылгапова, Н.М. Мекеко и др.), концепциям

интенсивного обучения иностранным языкам (Г.А. Китайгородская, М.А. Майорова).

Важные положения сформулированы в работах, посвященных процессу образования взрослых (О.Г. Барвенко, A.B. Барыбин, М.Т. Громкова, P.M. Ефимова, С.И. Змеев, Е.И. Пассов, L.M. Baumgartner, EJ. Boone и др.).

Однако, несмотря на разработанность отдельных аспектов и достигнутые успехи в области исследования, проблема обучения взрослых студентов устному последовательному переводу остается неизученной.

Таким образом, проблема настоящего диссертационного исследования обусловлена следующими факторами:

- отсутствием последовательной и четкой теоретически обоснованной концепции формирования переводческой компетенции в процессе обучения студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»;

необходимостью учета психологических особенностей взрослых обучающихся;

- отсутствием оптимального электронного учебно-методического комплекса, целью которого является формирование умений и навыков будущего переводчика с учетом специфики слушателей и недостаточным количеством учебных часов (на обучение переводу студентов-лингвистов по программе «Второе высшее образование», проводимое на вечернем отделении, в рамках одногодичного модуля - на последнем курсе, - выделено 88 аудиторных часов, 44 из которых предназначены для практики устного перевода);

- необходимостью поиска и внедрения новых подходов к решению методических проблем формирования переводческой компетенции взрослых студентов;

- требованием моделирования наиболее перспективных структур учебного процесса, системы обучения с учетом особенностей и потребностей взрослых обучающихся.

Объектом исследования выступает процесс обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование».

Предметом исследования является система формирования переводческой компетенции в процессе профессиональной подготовки переводчиков в рамках программы «Второе высшее образование».

Цель исследования заключается в разработке авторской модели обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование».

Гипотеза исследования основана на предположении о том, что подготовка будущих переводчиков в рамках программы «Второе высшее образование» качественно улучшится, если формирование умений и навыков, необходимых для осуществления переводческой деятельности, будет протекать с учетом:

- модификации традиционной модели обучения;

- теоретического обоснования новой модели учебного процесса с учетом особенностей и потребностей взрослых обучающихся;

- использования особых форматов заданий и их дидактических свойств, позволяющих осуществлять индивидуальную и групповую работу студентов, удаленный контроль и обеспечение обратной связи;

- разработки оптимальной модели учебного процесса формирования переводческой компетенции с использованием современных интернет-технологий и интерактивных форм обучения.

В соответствии со сформулированной целью и выдвинутой гипотезой были определены следующие задачи.

1. Обобщить и систематизировать научно-теоретические основы, разработать методологическую базу обучению устному последовательному переводу в системе второго высшего образования.

2. Исследовать состояние разработанности проблемы формирования переводческой компетенции в процессе обучения студентов-лингвистов по программе «Второе высшее образование».

3. Определить возможность и необходимость использования интернет-технологий при подготовке устных переводчиков в рамках программы «Второе высшее образование».

4. Выстроить модель обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование» для аудиторных и самостоятельных занятий с использованием современных технологий и интерактивных форм обучения.

5. Создать электронный учебно-методический комплекс, обеспечивающий реализацию модели обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование».

6. Экспериментально проверить эффективность разработанной модели в ходе опытного обучения переводчиков.

7. Проанализировать результаты опытного обучения.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- методы теоретических исследований:

а) изучение и анализ учебной программы и нормативных документов ФГОС ВПО;

б) контент-анализ существующих учебных материалов;

в) анализ теории и практики обучения;

- эмпирические методы:

а) анкетирование студентов-лингвистов, обучающихся по программе «Второе высшее образование»;

б) наблюдение за организацией учебного процесса по обучению устному последовательному переводу на третьем курсе вечернего отделения филологического факультета РУДН в 2010-2014 гг. (до и во время эксперимента);

в) тестирование студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»;

г) проведение констатирующих срезов;

д) проведение опытного обучения;

е) экспериментальная проверка эффективности разработанной методики обучения устному последовательному переводу;

- математические методы:

а) статистическая обработка экспериментальных данных;

б) ранжирование.

Теоретико-методологическую основу исследования составили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов в следующих областях и направлениях научного знания:

• современные концепции обучения иностранным языкам (Т.М. Балыхина, Н.Д. Гальскова, Т.А. Дмитренко, М.К. Колкова, Н.Ф. Михеева, Е.И. Пассов,

__г

В.В. Сафонова, E.H. Соловова, J. McCarten, Т. Popescu, R.Pioariu, C.HerNeg);

• теория перевода (E.B. Аликина, B.B. Алимов, JI.C. Бархударов, B.C. Виноградов, Н.Г. Инютин, В.Н. Комиссаров, JT.K. Латышев, З.Д. Львовская, Р.К. Миньяр-Белоручев, Я.И. Рецкер, Ю.А. Сорокин, A.B. Федоров, Т.А. Фесенко, С. Флорин, П.Г. Чеботарев, Л.А. Черняховская, А.Д. Швейцер, S. Bassnett, R.T. Bell, S. Campbell, J.C. Catford, J. Munday, E. Nida, Ch. R. Taber, A. Riccardi);

• проблемы профессиональной подготовки устных переводчиков (E.B. Бреус, П.С. Брук, В.К. Ланчиков, П.Р. Палажченко, И.В. Полуян, И.И. Убин, М.Я. Цвиллинг);

• вопросы методики обучения устному переводу (И.С. Алексеева, Бассуа Вебб Лурдес Каридад, Е.В. Белькова, Ю.А. Воронцова, H.H. Гавриленко,

O.B. Шунтова), лингвокоммуникативной (JI.M. Демчук), социокультурной (E.B. Емельянова), межкультурной (Т.В. Ларина), синонимической (I I.В. Новосельцева);

• организация самостоятельной работы учащихся (H.A. Голованова, Д.М. Жарылгапова, Н.М. Мекеко);

• внедрение интерактивных форм обучения и компьютерных технологий в образовательный процесс (В.П. Беспалько, B.C. Дудченко, И.И. Кобыльская, А.Л. Семенов, C.B. Титова, A.I. Bartolomé, G. Cabrera, Y. Gambier, I. Garcia, С. Livingstone);

• метод case study (M.B. Антипова, А.Ч. Гирина, B.E. Егоров).

Научная новизна диссертационного исследования и его наиболее значимые результаты, полученные лично соискателем, состоят в том, что:

- выявлены особенности обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»;

- введен термин «поведенческая компетенция», под которым в работе понимается корректное поведение переводчика и ответственность за качество своей работы;

- определены структурно-содержательные характеристики переводческой компетенции применительно к образовательному процессу в системе «Второго высшего образования» и дано ее авторское определение;

- выделены основополагающие принципы разработки электронного учебно-методического комплекса по обучению устному последовательному переводу взрослых студентов, характеризующегося, прежде всего, системной структурированностью, ориентированностью на реальную практику и решение проблемных ситуаций;

- теоретически обоснована и практически доказана целесообразность включения переводческих тренингов и внедрения метода case-study в учебный процесс в рамках программы «Второе высшее образование»;

- разработана авторская модель обучения устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее

образование» на базе компетентностного подхода, реализующая как общие, так и специфические андрагогические принципы обучения, интерактивные формы обучения и интернет-технологии;

- доказана эффективность разработанной модели обучения студентов-лингвистов в системе второго высшего образования.

Теоретическая значимость данной работы состоит в следующем: детализирована современная концепция обучению устному последовательному переводу и формирования профессиональной переводческой компетенции при подготовке специалистов в системе второго высшего образования;

представлена и описана структура переводческой компетенции применительно к обучению студентов-лингвистов в системе второго высшего образования;

- конкретизированы цели, задачи, содержание и принципы обучения устному последовательному переводу взрослых студентов;

- теоретически обоснованы и уточнены требования к отбору учебных материалов и блокам упражнений при обучении устному последовательному переводу студентов-лингвистов в рамках программы «Второе высшее образование»;

- предложен системный подход к разработке электронного учебно-методического комплекса по обучению взрослых студентов устному последовательному переводу;

подробно проанализированы и описаны модели интерактивной деятельности студентов на основе интернет-технологий при обучении устному последовательному переводу и возможности интернет-технологий в процессе обучения устному последовательному переводу;

- предложены и описаны этапы проведения диагностических исследований в процессе опытного обучения.

Практическая значимость настоящего исследования заключается в том, что:

I. Garcia, С. Gerding-Salas, С. Goff-Kfouri, Р. Kornakov, A.K. Melby, C. Foster, N.-M. Melis, L. Razmjou);

• дидактические и педагогические теории (Т.М. Балыхина, Д.А. Белухин,

B.И. Загвязинский, A.A. Зайченко, JI. Клинберг, М.К. Колкова, А.М. Новиков, Д.В. Чернилевский, N.-M. Melis, А.-Н. Albir, Т. Popescu, R. Pioariu, С. HerNeg);

• положения андрагогики, концепции образовательного процесса взрослых (О.Г. Барвенко, A.B. Барыбин, М.Т. Громкова, P.M. Ефимова, С.И. Змеев, А. Г. Калинина, А.К. Капитанская, Д.Л. Матухин, L.M. Baumgartner, E.J. Воопе);

• психология личности (Е.В. Андриенко, М.В. Гамезо, H.A. Домашенко, И.Ю. Кулагина, В.Н. Колюцкий, А.К. Маркова, Н.Ф. Талызина,

C.Э. Шведова, В.А. Ядов, Ch. Besson, I. Kurz);

• теория учебника (В.П. Беспалько, В.Л. Скалкин, E.J. Воопе);

• контекстное обучение (A.A. Вербицкий, Н.М. Громова, E.H. Малюга, К.В. Шапошников);

• компетентностный подход (A.A. Атабекова, Н.М. Беленкова, A.A. Вербицкий, H.H. Гавриленко, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, М.В. Тамашевич, А. Рут);

• теория и практика межкультурной коммуникации (O.A. Бурукина, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Кабакчи, Н.Г. Маркова, Н.Ф. Михеева, Л.П. Рыжова, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова);

• формирование профессиональной компетенции устных переводчиков (A.B. Гребенщикова, Н.В. Комиссарова, М.И. Прозорова, И.С. Роженцева) и различных ее составляющих: коммуникативной (Н.М. Румянцева, А. Рут), лингвострановедческой (Ж.В. Демьянова, Я.Б. Емельянова, М.И. Зыкова, О.В. Шунтова), лингвокоммуникативной (Л.М. Демчук), социокультурной (Е.В. Емельянова), межкультурной (Т.В. Ларина), синонимической (Н.В. Новосельцева);

- результаты исследования нашли отражение в созданном электронном учебно-методическом комплексе (также доступен бумажный вариант с аудио- и видеоприложением) по обучению устному последовательному переводу студентов-лингвистов в системе второго высшего образования, который состоит из «Книги студента» (Практикума), включающей материалы и задания для аудиторной и внеаудиторной работы студентов, и «Книги преподавателя», содержащей тексты к аудио/видеоматериалам и ответы к заданиям из Практикума;

- предлагаемая модель обучения используется с 2012 года на практических занятиях по устному последовательному переводу на 3 курсе вечернего отделения филологического факультета РУДН;

- результаты исследования могут быть использованы при чтении лекций по следующим теоретическим дисциплинам: «Теория и методика обучения иностранным языкам», «Общая и частная теория перевода», «Введение в специальность переводчика»; при написании курсовых, выпускных квалификационных работ бакалавров и магистерских диссертаций; в переводческой деятельности; в процессе подготовки или переподготовки специалистов, методистов, преподавателей-практиков, педагогов, осуществляющих профессиональную деятельность в сфере методики обучения устному последовательному переводу; при создании учебно-методических комплексов по обучению устному последовательному переводу на основе любого иностранного языка;

- предложенная модель обучения устному последовательному переводу и сам электронный учебно-методический комплекс могут быть могут быть использованы на занятиях по практическому курсу устного перевода на среднем и последнем этапах специализированного вуза.

Основная цель, задачи исследования определили положения, выносимые на защиту:

1. Устный последовательный перевод — это многокомпонентная деятельность, включающая, как минимум, три вида и формы речевой

деятельности: аудирование, мыслительную деятельность (речь «про себя») и говорение.

2. Профессиональный переводчик:

- владеет умениями симультанной смысловой обработки информации (восприятие, удерживание и перекодирование предъявленного для передачи речевого отрезка);

в процессе перевода способен комбинировать различные стратегии в зависимости от поставленной задачи.

3. Обучение устному последовательному переводу в системе второго высшего образования является необходимым компонентом высшего профессионального образования. Овладение специальностью «Переводчик», полученной в рамках программы «Второе высшее образование», должно удовлетворять не только потребности обучающихся (сформированная переводческая компетенция), но и запросам общества и требованиям государства к подготовке выпускников вузов.

4. Подготовка по специальности «Лингвистика» с присвоением дополнительной квалификации «Переводчик» в системе второго высшего образования будет эффективной при создании новой модели обучения устному последовательному переводу, включающей следующие компоненты учебного процесса:

■ практические (аудиторные) занятия, с использованием аудиовидеоматериалов, основными элементами которых являются:

1) тематический текст (визуальный, аудийный или аудиовизуальный);

2) послетекстовые задания (языковые, коммуникативные, операционные,

тренировочные);

■ задания для самостоятельной (внеаудиторной) работы с использованием интернет-технологий (упражнения, направленные на выработку речевых стереотипов; опНпе-перевод аудийного информативно насыщенного текста;

опПпе-тесты со встроенным временным счетчиком, осуществляющие контроль уровня сформированное™ умений и навыков); ■ интерактивные занятия, предполагающие:

1) проведение переводческих тренингов, целью которых является формирование поведенческой компетенции на базе смоделированных игровых ситуаций и эмоциональной устойчивости к стрессовой ситуации в работе «устного» переводчика;

2) обсуждение и решение переводческой задачи в системе on-line на базе метода case-study.

5. Такие дидактические свойства интернет-технологий, как организация групповой и индивидуальной деятельности студентов благодаря возможности коллективного доступа через Интернет, обеспечение самоконтроля студентов, обратной связи с преподавателем и удаленного контроля деятельности учащихся, активизации их интерактивной деятельности, повышают учебную мотивацию студентов, сознательную саморегуляцию действий, информированность и готовность к выполнению профессиональных задач.

Исследование проводилось в несколько этапов.

На первом этапе исследования (2008-2009 гг.) проводилось ознакомление и осмысление исследовательской проблемы; комплексно изучалась научная и методическая литература по данной проблеме; делался сопоставительный анализ подходов к процессу подготовки переводчиков; анализировалась нормативная документация; проводились беседы со студентами.

На втором этапе (2010-2011 гг.) разрабатывалась концепция исследования; уточнялась гипотеза; были сформулированы цели и задачи работы; определены требования к структуре и содержанию подготовки переводчиков в рамках программы «Второе высшее образование»; разрабатывалась и обосновывалась модель обучения, способствующая оптимизации процесса обучения устному последовательному переводу в

рамках указанной программы; проводился пробный эксперимент; создавался электронный учебно-методический комплекс.

На третьем этане (2012-2013 гг.) проводилась проверка гипотезы исследования, а также опытное обучение переводчиков на вечернем отделении филологического факультета РУДН; экспериментально проверялась эффективность разработанного комплекса упражнений и средств обучения; обрабатывались и анализировались данные, полученные в ходе опытного обучения; формулировались выводы; подводились итоги опытного обучения.

Объективность и достоверность основных положений, результатов и выводов исследования обеспечены: опорой на теоретические и научно-практические достижения следующих областей знания — теории и методики обучения иностранным языкам и переводу, педагогики, психологии, андрагогики, психолингвистики, риторики, общей и частной теории перевода; совокупностью использованных методов; тщательным анализом разнообразных учебных материалов; соответствием предмету и задачам исследования; подтверждением выдвинутой гипотезы экспериментальными данными, полученными в результате апробации предложенной модели обучения устному последовательному переводу; личным опытом диссертанта в системе преподавания курса устного перевода в группах студентов-лингвистов и в переводческой деятельности.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Пушкина, Анна Владимировна, 2015 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) - СПб: «Златоуст», 1999. - 472 с.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. — СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. — 288 с.

3. Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие. - М.: Восточная книга, 2010.-192 с.

4. Алимов В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации: учебное пособие. — 5-е изд. — М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 160 с.

5. Андриенко Е.В. Социальная психология: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений /Под ред. В.А. Сластенина. — М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 264 с.

6. Андронкина М.К. Обучение немецкому языку как специальности на материале текстов публицистического жанра «интервью» // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. — СПб.: КАРО, 2007. - С. 52-68.

7. Антипова М.В. Метод кейсов (case study). Методическое пособие для преподавателей филиала. — Мариинско-Посадский филиал ФГБУ ВПО «МарГТУ», сентябрь, 2011. /[Электронный ресурс]. URL: http: //mpfmargtu.ucoz.ru/metod/metodicheskoe_posobie-l.pdf

8. Атабекова A.A., Беленкова Н.М. Иноязычная коммуникативная компетенция как средство социальной адаптации будущего специалиста в вузе: результаты экспериментального обучения. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.hetoday.org/arxiv/VOS/8_ 2009/63_67.pdf

9. Базарова Г.Т. Особенности обучения взрослых / [Электронный ресурс]. URL: http://www.hrm.ru/osobennosti-obuchenija-vzroslykh

10. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): учебное пособие для преподавателей и студентов. — М.: РУДН, 2007.- 185 с.

11. Балыхина Т.М. Структура и содержание профессиональной компетенции филолога: автореф. дис. ... докт. пед. наук. - М.: ГИРЯ, 2000. - 52 с.

12. Барвенко О.Г. Психологические барьеры в обучении иностранному языку взрослых: дис. ...канд. психол. наук. - Ставрополь, 2004.— 230 с.

13. Бархударов JT.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

14. Барыбин A.B. Педагогические условия изучения иностранного языка в системе дополнительного профессионального образования взрослых. /[Электронный ресурс].URL: http://www.oim.ru/reader@whichpage=l& mytip=l&word=&pagesize=15&Nomer=266.asp

15. Бассуа Вебб Лурдес Каридад. Методика обучения переводу с листа как профессиональной деятельности (на материале английского и испанского языков): автореф. дис. ...канд. пед. наук. — М., 1991. —23 с.

16. Белухин Д.А. Личностно ориентированная педагогика. — М.: Московский психолого-социальный институт, 2005. —448 с.

17. Белькова Е.В. Методика обучения абзацно-фразовому переводу студентов экономического вуза (дополнительная квалификация, английский язык): автореф. дис. ...канд. пед. наук. — Иркутск, 2009а. — 24 с.

18. Белькова Е.В. Требования к тексту при обучении студентов экономического вуза абзацно-фразовому переводу // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им.

H.A. Добролюбова. — Вып. 6. - Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 20096. - С. 104-112.

19. Беспалько В.П. Образование и обучение с участием компьютеров (педагогика третьего тысячелетия). - М.: НПО «МОДЭК», 2002. - 352 с.

20. Беспалько В.П. Учебник. Теория создания и применения. - М.: НИИ школьных технологий, 2006. — 192 с.

21. Босова Л.Л. Модель электронного учебника нового поколения для общего образования на базе современных мобильных электронных устройств. /[Электронный ресурс]. URL: http://www. firo.ru/wp-content/ uploads/2012/05/Bosova.pdf

22. Босова Л.Л., Мамонтов Д.И., Козленко А.Г., Теренин В.В. Типовая модель электронного учебника. /[Электронный ресурс]. URL: http:// kozlenkoa.narod.ru/docs/tip_model.pdf

23. Бреус E.B. Перемены в системе российского образования и возможные подходы к решению проблем // Мосты. - №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007. - С. 51-54.

24. Брук П.С. Подготовка кадров - основная проблема отечественного перевода. /[Электронный ресурс].URL:http//www.utr.spb.ru/articles/ Brouk_ Nov_2006.htm

25. Бурукина O.A. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе: Автореф. дис.. .канд.фил.наук. - М., 1998. - 24 с.

26. Буслаева Е.М. Теория обучения. Конспект лекций/ Е.М. Буслаева, Л.В. Елисеева, A.C. Зубкова, С.А. Петунин, М.В. Фролова, Е.В. Шарохина. - М.: Эксмо, 2008. - 160 с.

27. Бушев А.Б. Текст и стиль в ситуации перевода // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: Материалы международной конференции. - М.: РУДН, 2008. - С. 50— 57.

28. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход: метод, пособие. -М.: Высш. шк., 1991.-207 с.

29. Вербицкий A.A. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции / A.A. Вербицкий, О.Г. Ларионова. -М.: Логос, 2011.-336 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — 4-ое изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. — 246 с.

31. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.-224 с.

32. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский. - М.: Р.Валент, 2002. - 200 с.

33. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. - 4-е изд., испр. - М.: Р.Валент, 2007.-192 с.

34. Воронцова Ю.А. Методика преподавания последовательного перевода с иностранного (английского) языка. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.tu-bryansk.ru/ doc/vestnik/ 2_2008/ voroncova. doc

35. Гавриленко H.H. Компетентностный подход к обучению переводу. /[Электронный ресурс].URL: http://mesi.cliro.unibo.it/data/_uploaded/ file/ papers/Gavrilenko_Natalia.doc

36. Гавриленко H.H. Обучение аудированию как компоненту профессиональной деятельности переводчика: автореф. дис. ...канд. пед. наук. - М., 1989. - 217 с.

37. Гавриленко H.H. Обучение переводу в сфере межкультурной коммуникации: монография. - М.: РУДН, 2008. - 175 с.

38. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика: учеб. пособие для студ. лингв, ун-тов и

фак. ин. яз. высш. пед. учеб. заведений. - 6-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 336 с.

39. Гамезо М.В., Домашенко И.А. Атлас по психологии: информ.-метод. материалы к курсу «Общ. психология»: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов. - М.: Просвещение, 1986. - 272 с.

40. Гирина А. Ч. Метод анализа казусов в обучении иностранному языку как языку специальности (из опыта преподавания немецкого языка для специальности «Международное право») /[Электронный ресурс]. URL: http://elib.bsu.by/bitstream/123456789/523 l/l/girina_2010_trudy.pdf

41. Голованова И.А. Проблема эффективности упражнений, предназначенных для самостоятельной работы обучаемых // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов. — Вып. 423. — М.: МГЛУ, 1996.-С. 108-117.

42. Гребенщикова A.B. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий: дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2005.- 179 с.

43. Громкова М.Т. Андрагогика: теория и практика образования взрослых: Учеб. пособие для системы доп. проф. образования; учеб. пособие для студентов вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. - 495 с.

44. Громова Н.М. Переговоры как жанр устного делового общения в сфере межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2006. - №1(3). — С. 57-61.

45. Гутнер М.Д. A guide to translation from English into Russian. Пособие по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высш. школа, 1982. - 158 с.

46. Демчук JI.M. Формирование лингвокоммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис. ... канд. пед. наук. - Челябинск, 2005. — 188 с.

47. Демьянова Ж.В. Формирование лингвострановедческой компетенции студентов неязыковых факультетов педагогического вуза: автореф. дис. ...канд. пед. наук. - Челябинск, 2010. -24 с.

48. Дмитренко Т.А. Методика преподавания английского языка в вузе: учебное пособие. - М.: МЭЛИ, 2009. - 92 с.

49. Дмитренко Т.А. Профессионально-ориентированные технологии обучения: Монография. — М.: Прометей. МИГУ, 2003. - 327 с.

50. Долгоруков A.M. Метод case-study как современная технология профессионально-ориентированного обучения /[Электронный ресурс]. URL: http: //www.vshu.ru /lections.php? tab_id=r3&a=info&id=2600

51. Дудченко B.C. Инновационные игры. — Таллинн: Валгус, 1989. - 102 с.

52. Егоров В.Е. Использование казусов как дидактический метод конкретных ситуаций в преподавании правовых дисциплин. /[Электронный ресурс]. URL:http://cdn.scipeople.com/materials/33388/ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ%20КАЗУСОВЛос

53. Емельянова Е.В. Отбор материалов для формирования социокультурной компетенции // Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. — 2010. — № 2. — С. 56—62.

54. Емельянова Я.Б. Совершенствование процесса обучения устному переводу с учетом формирования лингвострановедческой компетенции на 4—5 курсах переводческого факультета лингвистического вуза: экономическая тематика: дис. ... канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2005. — 341 с.

55. Ермолович Д.И. Хоть довинчивай (окончание) // Мосты. - №4 (12). -М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2006 - С. 64-69.

56. Ефимова P.M. Некоторые особенности обучения взрослых иностранному языку. /[Электронный ресурс].URL: — Режим доступа: http://www.pglu.ru/lib/publications/University_Reading/2008/III/uch_2008 _III_00039. pdf

57. Жарылгапова Д.М. Формирование у студентов интереса к самообразованию в системе внеаудиторных занятий: автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2009. - 22 с.

58. Жукова Г.С., Никитина H.H., Комарова Е.В. Технологии профессионально-ориентированного обучения: учеб. пособие. — М.: Издательство РГСУ, 2012. - 165 с. [Электронный ресурс].URL: http:// socio.uspu.ru/images/stories/life/sotrudniku/Gukova_Tehnologii.pdf

59. Загвязинский В.И. Исследовательская деятельность педагога: учеб.пособие для студ. высш. учеб. заведений. - 3-е изд., стер. — М.: Издательский центр «Академия», 2010.- 176 с.

60. Зайченко A.A. Методика сопреподавания языка и перевода (программа "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", английский язык): дис. ...докт. пед. наук. - Пятигорск, 2006. — 418 с.

61. Зелепукина C.B. Развитие способности адекватной передачи лексических соответствий в процессе профессиональной подготовки переводчика: дис. ... канд. пед. наук. - Елец, 2004. - 172 с.

62. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 688 с.

63. Зимняя И.А. Ключевые компетентности как результативно-целевая основа компетентностного подхода в образовании. Авторская версия. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2004. — 42 с.

64. Зимняя И.А. Компетентностный подход. Какого его место в системе подходов к проблемам образования? // Высшее образование сегодня, 2006. - №8. - С. 20-27.

65. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: НПО "МОДЭК", 2001, — 432 с.

66. Змеев С.И. Андрагогика: основы теории, истории и технологии обучения взрослых. - М.: ПЕР СЭ, 2007. - 272 с.

67. Зражевская Т.А., Гуськова Т.Н. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 240 с. - На англ. яз.

68. Зубанова И.В. Каким должно быть пособие по синхронному переводу? // Мосты. - №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007. - С. 54-57.

69. Зыкова М.И. Лингвострановедческая компетенция студентов //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность». - 2006. - №1(3). - С. 118-121.

70. Ильина O.K. Использование кейс-метода в практике преподавания английского языка // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения: сб. научн. статей в 2 ч. — Ч. 1. / под общ. ред. Л. Г. Ведениной. - М.: МГИМО-Университет, 2009. - С. 253-261.

71. Иностранные языки и межкультурная коммуникация: сборник научных статей /под ред. А.Ф. Зиновьевой; ГУУ. - М., 2001. — 132 с.

72. Инютин Н.Г. Основы теории и практики перевода: учебно-методическое пособие. — Н. Новгород: Изд-во Волго-Вятской академии гос. службы, 2009. - 150 с.

73. Иовенко В.А. Обучать профессии преподавателя перевода все же необходимо // Мосты. - №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007.-С. 60-61.

74. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учебн. пособие. - СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. - 232 с.

75. Каким быть образованию в 2020 году утверждено. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.educom.ru/ru/department/news/news_detail. php?ID=7139

76. Калинина А. Г. Индивидуально-ориентированная модель организации дополнительного образования взрослых по иностранным языкам: дис. ... канд. пед. наук. - Н. Новгород, 2006. - 185 с.

77. Капитанская А.К. Особенности образования взрослых. /[Электронный pecypc].URL: http:// vio.uchim.info/Vio_30/cd_site/articles/art_2_5.htm

78. Катаев С.Д. Некоторые важные аспекты аттестации. /[Электронный ресурс].URL: http// www.russian-translators.ru/for-translators/partners/stat-ya-ob-attestatsii/

79. Китайгородская Г.А. Интенсивное обучение иностранным языкам. Теория и практика. - М.: Высшая школа, 2009. - 280 с.

80. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. -М.: Издательство Московского университета, 1986. — 175 с.

81. Клинберг JI. Проблемы теории обучения: пер. с нем. — М.: Педагогика, 1984.-256 с.

82. Кобыльская И.И. Проектная методика преподавания английского языка для студентов инженерных специальностей на базе электронного учебно-методического пособия: дис. ... канд. пед. наук. -М., 2008.-162 с.

83. Колесникова И.Л. Проблемы повышения квалификации учителей иностранных языков // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007. - с. 84-93.

84. Колесникова И.Л., Томашевич М.В. Профессионально-педагогическая компетентность учителя иностранного языка: характеристика и структура // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007. - с. 77-83.

85. Колкова M.K. Управление обучением иностранному языку в школе и вузе // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007. - с. 69-76.

86. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980.- 166 с.

87. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. — М.: ЧеРо, 1999.- 136 с.

88. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов. — Вып. 423. - М.: МГЛУ, 1996.-С. 23-33.

89. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе.) — М.: Издательство «Международные отношения», 1973. — 216 с.

90. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. — М.: Рема, 1997.- 112 с.

91. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с.

92. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: учебное пособие для ин-тов и фак-ов иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.

93. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода. - М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1960. — 176 с.

94. Комиссарова Н.В. Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков: дис. ... канд. пед. наук. — Челябинск, 2003. - 179 с.

95. Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года. /[Электронный ресурс]. URL: http://archive.kremlin.ru/text/docs/ 2002/04/57884.shtml

96. Костогрыз Н.М. Пособие по переводу. Английский язык. (Для студентов заочного и вечернего УПИ). - 2-е изд., испр. и дополн. — Свердловск: УПИ, 1968. - 56 с.

97. Костюк Ю.С. Перевод: проблемы теории и методик // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. - Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. - С. 58-62

98. Кривошлыкова JI.B., Пушкина A.B. Психологические основы современной методики обучения английскому языку //Вестник РУДН. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность». - 2011. — №2. -С. 68-73.

99. Крупное В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М., «Междунар. отношения», 1976. — 192 с.

100. Крупное В.Н. Курс перевода. Английский язык: общественно-политическая лексика /Под ред. проф. JI.C. Бархударова. — М.: Междунар. отношения, 1979. — 232 с.

101. Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе: дис. ... канд. пед. наук. -М., 2003. - 181 с.

102. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский (Теория и практика): учебник / С.С. Кузьмин. — 3-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 312 с.

103. Кулагина И.Ю., Колюцкий В.Н. Возрастная психология: полный жизненный цикл развития человека: учебное пособие для студентов высших учебных заведений. - М: ТЦ «Сфера», при участии «Юрайт-М», 2001.-464 с.

104. Ланчиков B.K. Отрывок, взгляд и нечто о преподавании перевода // Мосты. -№4 (16).-М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007. - С. 58-60.

105. Ларина Т.В. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции через обучение национальному стилю коммуникации //Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2009. - № 4. - С. 64-73.

106. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. Для изучающих нем. яз. — М.: Междунар. отношения, 1981.-248 с.

107. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: учебник для студ. перевод, фак. высш.учеб. заведений / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. — 4-е изд., стер. - М.: Издательский цент «Академия», 2008.- 192 с.

108. Латышев Л.К. Технология перевода: книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям: учебно-методическое пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 88 с.

109. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. - 4-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 320 с.

110. Латышев Л.К., Провоторов В.И. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие. — Курск: Изд-во РОСН, 1999. - 136 с.

111. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высш. шк., 1973. — 136 с.

112. Литвинов A.B. Использование информационных технологий в самостоятельной работе студентов при обучении переводу // Вопросы прикладной лингвистики: сборник научных трудов. - М.: РУДН, 2009. — С.81-88.

113. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка): моногр. - М.: Высш. шк., 1985. - 232 с.

114. Майорова М.А. Некоторые психолого-педагогические особенности отбора, объема и распределения учебного материала в интенсивном курсе обучения по методу активизации резервных возможностей личности учащегося. Сб.: "Активизация учебной деятельности". - М., 1981.-Вып. 1. — С. 18-32.

115. Малюга E.H. Англоязычный профессиональный жаргон в деловом дискурсе // Вестник ВГАСУ. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования, 2010. - № 2 (14). - С. 11-17.

116. Маркова А.К. Психология профессионализма. — М.: Знание, 1996. — 308 с.

117. Маркова Н.Г. Кросскультурная грамотность как индикатор межнационального понимания //Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. — 2009. — № 3. — С. 5— 11.

118. Матухин Д.Л. Психолого-возрастные особенности и основные психологические функции взрослых обучающихся. [Электронный ресурс]. URL: http://www.lib.tsu.ru /mminfo/ 000063105/ 308/image/308-159.pdf

119. Мекеко Н.М. Иностранный язык в системе высшего образования //Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2009. - № 2. - С. 74-77.

120. Мекеко Н.М. Организация самостоятельной работы и контроля при обучении иностранному языку студентов заочного отделения //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность». — 2007. — №3. — С. 72—75.

121. Мекеко Н.М. Теория и практика заочного обучения иностранному языку: автореф. дис. ...док. пед. наук. -М., 2009. -42 с.

122. Мещанова Н.Ф. Методика обучения иностранным языкам. Языковая педагогика в схемах и таблицах. Тема: методика обучения аудированию// Методические тетради. - М.: Еврошкола, 2004. - 37 с.

123. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения переводу на слух. — М.: Издательство ИМО, 1959. - 192 с.

124. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

125. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. - М.: Воениздат, 1969.-288 с.

126. Мирам Г.Э. Практический перевод: заметки к лекциям. - К.: Ника-Центр, 2005.- 184 с.

127. Михеева Н.Ф. Актуальные проблемы преподавания перевода в вузе

// Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - Вып. 1(2). - 2003. - С. 13-16.

128. Михеева Н.Ф. К вопросу о перспективах российского языкового образования //Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранный языки и методика их преподавания. - 2003а. - № 1. - С. 13-16.

129. Михеева Н.Ф. К проблеме инновационной деятельности в сфере образования //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность». - 2007. - №3. - С. 69-71.

130. Михеева Н.Ф. Методика преподавания иностранных языков: учеб. пособие. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: РУДН, 2010. - 73 с.

131. Михеева Н. Ф. Новые методики преподавания иностранных языков; компетентностный подход к преподаванию иностранного языка как языка профессии // Российские вузы в европейском академическом пространстве: Болонский процесс после 2010 г.: сб. материалов VII Международной конференции - М.: Изд-во РУДН, 2010а. - С. 27-35.

132. Михеева Н.Ф. О роли коммуникативных информационных технологий в современном мире // Методы современной коммуникации: проблемы теории и социальной практики: материалы I межд. науч. конф. — М.: МГЛУ, 2002.-С. 127-128.

133. Михеева Н.Ф., Алонцева Н.В., Ермошин Ю.А. Обучение синхронному переводу. Книга для преподавателей (Приложение к

программе "Обучение синхронному переводу". Часть I). - М.: РУДН, 2012.-348с.

134. Нелюбин JT.JI. Толковый переводоведческий словарь / JI.JL Нелюбин. - 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

135. Новиков A.M. Введение в методологию игровой деятельности. — М.: Издательство «Эгвес», 2006. - 48 с.

136. Новиков A.M. Основания педагогики / Пособие для авторов учебников и преподавателей. - М.: Издательство «Эгвес», 2010. — 208 с.

137. Новиков A.M. Постиндустриальное образование. - М.: Издательство «Эгвес», 2008. - 136 с.

138. Новосельцева Н.В. Развитие синонимической компетенции у будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки (На старшей ступени обучения языкового вуза): дис. ... канд. пед. наук. — Елец, 2004.- 174 с.

139. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: учеб. пособие для студ. пед. вузов и системы повыш. квалиф. пед. кадров / Е.С. Полат, М.Ю. Бухаркина, М.В. Моисеева, А.Е. Петров; Под ред. Е.С. Полат. - М: Издательский центр «Академия», 1999. -244 с.

140. Оберемко О.Г. Использование некоторых приемов переводческой компетенции // Проблемы перевода, лингвистики и литературы. Сб. научн. трудов. — Серия: Язык. Культура. Коммуникация. — Вып. 15. — Т. 1. - Нижний Новгород: НГЛУ, 2012 - С. 111 -116.

141. Оберемко О.Г. Современные требования к профессиональной подготовке переводчика //Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2013. - № 4 (1). - С. 26-28.

142. Оберемко О.Г. Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях : дис. ... д-ра пед. наук. — ИГ. Новгород, 2003. - 422 с.

143. Оболенская Ю.Л. Диалектика перевода и диалог культур. Судьбы произведений русский писателей XIX века в Испании и Латинской Америке.-М., 1998.-316 с.

144. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений/ Под ред. проф. Л.И. Скворцова. - 28-е изд. перераб. - М.: ООО «Издательство «Мир и Образование»: ООО «Издательство Оникс», 2012. - 1376 с.

145. Особенности обучения взрослых. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.hrm.ru/osobennosti-obuchenija-vzroslykh

146. Палажченко П.Р. Как учить переводу: проблемы и опыт // Мосты. — №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007. - С. 65-66.

147. Пассов Е.И. Концепция высшего профессионального педагогического образования на примере иноязычного образования / Е.И. Пассов. - Липецк, 1998. - с. 67.

148. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. 4.1: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. - Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. - 40 с.

149. Пассов Е.И. Упражнения как средство обучения. 4.2: учебное пособие/Под редакцией Е.С. Кузнецовой. - Воронеж: НОУ Интерлингва, 2002. — 40 с.

150. Пассов Е.И. и др. Учитель иностранного языка: мастерство и личность / Е.И. Пассов, В.П. Кузовлев, В.Б. Царькова. — М.: Просвещение, 1993. — 159 с.

151. Переверткина М.С. Трудности перевода английских фразовых глаголов // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2007. - С. 126-130.

152. Полуян И.В. Каких студентов мне бы хотелось учить переводу // Мосты. -№1 (25). -М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2010. - С. 65-70.

153. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: дис. ... д-ра пед. наук. - Казань, 2004. - 425 с.

154. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: монография. - Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2002. — 148 с.

155. Поршнева Е.Р. Подготовка к устному переводу при обучении иностранному языку // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод: материалы международной научно-методической конференции. — Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2008. - С. 149-169.

156. Преподаватель перевода в ВУЗе: основные составляющие профессиональной компетенции /[Электронный ресурс].URL: http// www.lingvo-plus.ru/prepodavanie/

157. Прозорова М.И. Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: дис. ... канд. пед. наук. - Калининград, 2004. - 215 с.

158. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции, 25-26 марта 2008 г. - М.: РУДН, 2008. - 336 с.

159. Психология перевода: учебное пособие (для Высших курсов переводчиков): сост. И.Я. Зимняя, В.И. Ермолович. - М.: Изд.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - с. 99.

160. Психология. Учебник для экономических вузов / Под общ. Ред. В.Н. Дружинина. - СПб.: Питер, 2000. - 672 с.

161. Пушкина A.B. Особенности разножанровых текстов при обучении переводу. - Текстология сегодня: итоги, проблемы, методы: учеб. пособие.-М.: РУДН, 2010.-С. 147-153.

162. Пушкина A.B. Современные проблемы обучения переводу и подготовки переводчиков // Проблемы современного образования:

Межвузовский сборник научных трудов. //Науч. ред. В.И. Казаренков. -М.: РУДН, 2011.-Вып. 10.-С. 135-140.

163. Пушкина A.B., Кривошлыкова JI.B. Обучение аудированию как базовый компонент в процессе подготовки будущих переводчиков // Вестник РУДН. Серия: «Вопросы образования: языки и специальность». - 2012. - №2. - С. 72-78.

164. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке: учебное пособие. - М.: Просвещение, 2004. - 205 с.

165. Рецкер Я.И. Основные этапы подготовки переводчика (Из опыта преподавания перевода с английского языка). // Мосты. - №3 (27). — М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2010. - С. 3-11.

166. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода /Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - 3-е изд., стереотип. — М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.

167. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/Пер. с англ. - СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007. - 304 с.

168. Роженцева И.С. Формирование профессиональной коммуникативной компетенции студентов-лингвистов на основе культуросообразных технологий: дис. ... канд. пед. наук. — Ставрополь, 2004. - 207 с.

169. Румянцева Н.М., Юрова Ю.В. Использование традиционных и современных технических средств обучения в процессе формирования коммуникативной компетенции учащихся (довузовский этап обучения). //Вестник РУДН. Серия: Вопросы образования: языки и специальность». - 2007. - №4. - С. 133-139.

170. Рыжова Л.П. Научное знание как предмет межкультурной коммуникации // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. — Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. — С. 114-119.

171. Сафонова B.B. Культуроведение в системе языкового образования // Иностр. языки в школе, 2001. - №3. - С. 17-23.

172. Семенов A.JI. Современные информационные технологии и перевод: учеб. пособие для студ. перевод, фак. высш. учеб. заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 224 с.

173. Семенова М.Ю. Основы перевода текста: учебник. — Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 344 с.

174. Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем перевод // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы международной научно-методической конференции. — Изд-во Пермского гос. тех. ун-та, 2005. -с. 104.

175. Синхронный перевод с русского на английский /Л. Виссон. - Изд. 4-е, испр. - М.: Р. Валент, 2002. - 272 с.

176. Скалкин B.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1983. - 128 с.

177. Скалкин B.JI. Основы обучения устной иноязычной речи. — М.: Русский язык, 1981.- 248 с.

178. Скалкин В.Л. Теоретические основы учебника устной речи для взрослых (на материале английского языка): автореф. дис. ...канд. пед. наук. - Киев, 1972. - 24 с.

179. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам: базовый курс: пособие для студентов пед. вузов и учителей. — 3-е изд. — М.: Астрель: Полиграфиздат, 2010. - 238 с.

180. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. - М.: ИТДКГ «Гнозис», 2003. — 160 с.

181. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: учеб. пособие для студ. сред. пед. учеб. заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 1998.-288 с.

182. Текст и перевод /В.Н. Комиссаров, JT.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др. - M.: «Наука», 1988. - 165 с.

183. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. /Под ред. Э.М. Медниковой. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. — 144 с.

184. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учеб. пособие. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. — 286 [2] с.

185. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 264 с.

186. Тертычный A.A. Жанры периодической печати: учеб. пособие для студентов вузов. - 3-е изд., испр. и доп. — М.: Аспект Пресс, 2006. — 320 с.

187. Титова C.B. Информационно-коммуникационные технологии в гуманитарном образовании: теория и практика. Пособие для студентов и аспирантов языковых факультетов университетов и вузов. — М.:

2009. - 240 с.

188. Убин И.И. Время требует перемен // Мосты. - №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», 2007. - С. 49-51.

189. Утробина A.A. Теория перевода. Конспект лекций. — М.: Прио-издат,

2010.- 144 с.

190. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования, 2010. /[Электронный ресурс]. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgos/З/ 20111115 120152.pdf

191. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие. — 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк. 1983. - 303 с.

192. Федоров A.B. Словарь терминов по медиаобразованию, медиапедагогике, медиаграмотности, медиакомпетентности. — Таганрог: Изд-во Таганрог, гос. пед. ин-та, 2010. - 64 с.

193. Фесенко Т.А. Перевод: традиционная и когнитивная парадис:п\лы: учеб. пособие/ Т.А. Фесенко, C.B. Банникова, Е.А. Кузьмина., Е.Б. Рябых. - Тамбов: ООО «А-ЭлитА», 2007. - 182 с.

194. Фирсова Н.М. Испанский речевой этикет. - М.: ИНФРА-М, 2000. — 183 с.

195. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высш. шк, 1983.- 184 с.

196. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): автореф. дис. ...док. пед. наук. - Москва, 1990.-36 с.

197. Цатурова И. А., Каширина H.A. Переводческий анализ тете ста. Английский язык: учебное пособие с методическими рекомендац.Т'Т.ями. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: Перспектива, Изд-во «Союз», 2008. — 296 с.

198. Цвилинг М.Я. Подготовка переводчика к работе в условиях рыночных отношений и курс «основы профессиональной деятельности переводчика» // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: сборник научных трудов.-Вып. 423.-М.: МГЛУ, 1996.-С. 63-71.

199. Цвиллинг М.Я. О подготовке переводчиков вообще и синхронистов в частности // Мосты. - №4 (16). - М.: Издатель ООО «Р. Валент», О07. - С. 67-68.

200. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения: науч.-метод. пособие. - М. : Высш. шк., 2006. - 319 с.

201. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: учеб. пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. - 437 с.

202. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987. - 256 с.

203. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. — M.: «Междунар. отношения», 1976. - 264 с.

204. Чужакин А.П. (с участием Палажченко П.Р.) Введение в устный перевод. Introduction to consecutive interpreting. Типы/виды устного перевода, протокол, поиск работы, корпоративная культура. — М.: ИНСА, 2009. - 230 с.

205. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English-American and English-Australian glossaries). - M.: МГИ им. E.P. Дашковой, 2001. - 256 с.

206. Шапошников K.B. Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков: дис. ... канд. пед. наук. -М., 2006. -216 с.

207. Шведова С.Э. О некоторых психологических трудностях, связанных с адаптацией студентов // Инновационные процессы в обучении иностранному языку (дидактика, перевод, культура): материалы межвузовской научно-методической конференции. — Тверь: Твер.гос.ун-т, 2002. - С. 149-152.

208. Швейцер А.Д. Основные проблемы обучения переводу с русского языка на иностранный // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе. Сборник научных трудов. - Вып. 423. - М.: МГЛУ, 1996. - С. 84-90.

209. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты /Отв. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. -216с.

210. Шевнин А.Б. Эрратология, и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ. Серия: «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2004. - №2. - С. 36-44.

211.Шехтер ИЛО. Роль смыслообразовательных процессов при речепорождении // Вопр. философии. - 1977. - №12. /[Электронный ресурс]: URL: http://www.shekhter.ru/article.php?article=paper2

212. Ширяев A.B. Синхронный перевод: деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. — М.: Воениздат, 1979.- 183 с.

213.Шунтова О.В. Формирование лингвистической компетенции на второй ступени обучения в школе с углубленным изучением иностранного языка: автореф. дис. ...канд. пед. наук. — Москва, 2010. — 23 с.

214. Щукин А.Н. Обучение иностранным языкам: теория и практика: учебное пособие для преподавателей и студентов. — 4-е изд. — М.: Филоматис: Издательство «Омега-JI», 2010. -480 с.

215. Электронные учебники: рекомендации по разработке. — М.: ФГАУ Федеральный институт развития образования, 2012. — 24 с. — /[Электронный ресурс].URL: http://irev.ru/images/e-book.pdf

216. Ядов В.А. Диспозиционная концепция личности. // Социальная психология в трудах отечественных психологов /Сост. и общая редакция А.Л. Свенцицкого. — СПб: Питер, 2000. — С. 76-93.

217. Яновская Л.В. Основы психологии. - М.: ООО ТД «Издательство Мир книги», 2007. - 192 с.

218. Ясменко М.К. Проблемы моделирования культурно-ассоциативного фона в переводе текста политического выступления. // Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции. — М.: РУДН, 2008. - С. 331-334.

219. Adultl Learners in higher education. /[Электронный ресурс].URL: http://www.schreyerinstitute.psu.edu /pdf/AdultLearners. pdf

220. Austermühl F. Electronic tools for translators. - Manchester, St. Jerome Publishing, 2001.- 192 p.

221. Barik H.C. A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation /Н.С.

Barik//Meta. - 1976. - № 16 (4). - pp. 199-210. /[Электронный pecypc].URL:http://www.erudit.org.meta

222. Bartolomé A.I., Cabrera G. New trends in audiovisual translation: the latest challenging modes /[Электронный ресурс]. URL: http://www. miscelaneajournal.net/images/stories/articulos/vol3 l/bartolome31 .pdf

223. Bassnett S. Translation studies. - 3rd edition. - London and New York: Routledge, 2005,- 176 p.

224. Baumgartner L.M., Lee M.Y., Birden S., Flowers D. Adult learning theory: a primer, information series. - No. 392. - The Ohio State University, 2003. - 56 p.

225. Bell R.T. Translation and translating: Theory and Practice (Applied Linguistics and Language Study) Text/ R.T. Bell, Ch. Candin. - London: Longman, 1991.-298 p.

226. Besson Ch. The importance of non-verbal communication in professional interpreting / Ch. Besson, D. Graf, I. Hartung, B. Kropfh, S. Voisard. -2005. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/ pagel662.htm.

227. Boone E.J., Safrit, D. R., & Jones, J. Developing programs in adult education: a conceptual programming model. - 2nd Edition. - Waveland Pr. Inc., 2002.-328 p.

228. Campbell S. Translation into the second language (Applied Linguistics and Language Study). - New York: Longman, 1998. — 208 p.

229. Catford J.C. A linguistic theory of translation. - London, Oxford University Press, 1965. - 103 p.

230. Chriss R. Training translators. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.corpsmedia.ru/pub_003_l 1 .htm

231.Gambier Y. Challenges in research on audiovisual translation /[Электронный ресурс].URL: http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/ trp_2_2009/chapters/gambier.pdf

232. Gambier Y. Multimodality and audiovisual translation /[Электронный ресурс]. URL: http://www.euroconferences.in/proceedings/2006_ Proceedings/2006_Gambier_Yves.pdf

233. Garretson D. A. A Psychological approach to consecutive interpretation // Meta, 1981. - № 26 (3). - pp. 244-254. - /[Электронный ресурс]. URL: http: //www. erudit.org.meta.

234. Garcia I. Beyond translation memory: computers and the professional translator // The Journal of specialised translation, 2009. - № 12. — p. 199 — 214. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.jostrans.org/issuel2/ art_garcia.pdf

235. Gerding-Salas C. "Teaching translation: problems and solutions". — Translation Journal, 2000. - № 4 (3). - pp. 1-11. /[Электронный ресурс]. URL: http//www. translationjournal. net/journal/ 13educ.htm

236. Goff-Kfouri C. Translation curriculum development. /[Электронный ресурс]. URL: http://www. translationdirectory.com/article 13.htm

237. House J. "Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation" // Meta. - 2001. - № 6(2). - pp. 243-257. -/[Электронный ресурс]. URL: http://www.erudit.org.meta

238. Kornakov P. Five principles and five skills for training interpreters / P. Kornakov // Meta, 2000. - № 45 (2). - pp. 241-248. /[Электронный ресурс]. URL: http: //www.erudit.org.meta.

239. Kurz I. Physiological stress during simultaneous interpreting: a comparison of experts and novices. /[Электронный ресурс]. URL: http://omnica.rU/_site/files/filecollection/blogs/l 444914250/1381340991_ files_138077545333.pdf

240. Livingstone C. Role Play in Language Learning. - M.: Высшая школа, 1988,- 127c.

241.Malyuga E., Ponomarenko E. Distance teaching English for specific purposes //ICERI2012: 5th International Conference of Education, Research and innovation (Madrid, November 19-21, 2012). Proceedings CD. —

Madrid, 2012. - pp. 4530-4536. /[Электронный ресурс]. URL: http://library.iated.0rg/view/PONOMARENKO2012DIS

242. McCarten J. Teaching Vocabulary. Lessons from the corpus. Lessons for the classroom. - Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 32 p.

243. Melby, A. K., Foster C. Context in translation: Definition, access and teamwork // The International Journal for Translation & Interpreting Research, 2010. - Vol. 2, № 2. - pp. 1-15. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.ttt.org/context/ContextInTranslation-body-published70.pdf

244. Melis N.-M., Albir A.- H. Assessment in translation studies: Research needs // Meta. - 2001. - № 46 (2). - pp. 272-287. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.erudit.org.meta

245. Munday J. Introducing translation studies: theories and applications. — 2nd Edition. - London: Routledge, 2008. - 236 p.

246. Munday J. The Routledge companion to translation studies. — Revised Edition. - N.Y.: Routledge, 2009. - 287 p.

247. Nida E., Taber Ch. R. The theory and practice of translation. - 2nd edition. - Leiden: Brill, 1982.-218 p.

248. Niska H. Text Linguistic models for the study of simultaneous interpreting. - Stockholm University, 1999. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.someya-net.com/01Tsuyaku/Reading/TextLinguisticModels.pdf

249. Popescu Т., Pioariu R., HerNeg C. Cross disciplinary approaches to the English Language: Theory and Practice. - Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011.- 167 p.

250. Pym A. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach//Meta. - 2003. - № 48 (4). - pp. 481— 497. /[Электронный ресурс]. URL: http://www.erudit.org.meta

251. Pym A., Perekrestenko A., Starink B. Translation technology and its teaching. - Tarragona, 2006. - 132 p.

252. Razmjou L. To be a good translator. /[Электронный ресурс]. URL: http:// www.translationdirectory. com/article 106.htm

253. Riccardi A. Translation studies. Perspectives and emerging discipline. -Cambridge: Cambridge University Press, 2002. - 215 p.

254. Rodrigo E.Y. Topics in Language Resources for Translation and Localisation. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2008. - 223 p.

255. Samuelsson-Brown G. A practical guide for translators, 4th edition. Clevedon: Multilingual Matters, 2004. - 187 p.

256. Studies on translation and multilingualism. The Status of the Translation Profession in the European Union. — European Commission, 2012. — 169 p. /[Электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/ publications/studies/translation_profession_en.pdf

257. The EMT translator trainer profile competences of the trainer in translation. - Sep., 2013. /[Электронный ресурс]. URL: http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_ competences_translators_en.pdf.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.